WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА (ПРЕДМЕТНАЯ СФЕРА «ИММИГРАЦИЯ») ...»

На правах рукописи

ХОХЛОВА ИРИНА ВИКТОРОВНА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

НЕМЕЦКОГО МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА (ПРЕДМЕТНАЯ СФЕРА

«ИММИГРАЦИЯ»)

Специальность 10.02.04 – Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2016

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Государственного автономного бюджетного образовательного учреждения высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Собянина Валентина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, ГОУ ВО МО «Московский государственный областной университет»

Гусева Алла Ефимовна кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВО «Орловский государственный институт культуры»

Пастухов Александр Гавриилович

Ведущая организация: ФГБОУ ВО «Ивановский государственный университет»

Защита состоится 07 декабря 2016 года в 11:00 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.08 при ГАОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казённый пер., д. 5Б, ауд. 331.



С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГАОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4 к.1. и на сайте ГАОУ ВО МГПУ www.mgpu.ru.

Автореферат разослан «14» октября 2016 года И.о. ученого секретаря диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент Бирюкова Е.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа представляет собой междисциплинарное исследование и посвящена выявлению лексических и семантических особенностей языка медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» и исследованию его прагматического потенциала. Дискурс понимается как сеть высказываний, реализованных в корпусе текстов СМИ, объединенных друг с другом семантическими и тематическими связями [Jung 1996: 463]. При этом особое внимание при исследовании дискурса уделяется его неразрывной связи с внешними, внедискурсивными и экстралингвистическими факторами [ср. Серио 1999: 379 – 380; Арутюнова 1990: 136 – 137]. Прагматический потенциал рассматривается как результат выбора автором «содержания сообщения и способа его языкового выражения» с целью речевого воздействия на аудиторию [ср. Комиссаров 1990: 209 – 210].

Комплексный подход к анализу обозначенных феноменов выполняется в рамках дискурсивной лингвистики, прагма- и медиалингвистики, лингвокультурологии, семантики и этнолингвистики.

В качестве объекта исследования выступает медийный дискурс, в котором проявляются разные аспекты предметной сферы «иммиграция» и выраженное в текстах отношение к ней.

Предметом исследования являются лексико-семантические средства репрезентации предметной сферы «иммиграция» в медийном дискурсе, а также лингвистические способы реализации его прагматического потенциала.





Актуальность темы определяется потребностью в исследовании развития языка как экспликатора глобализационных процессов, среди которых особое место занимает интенсификация миграционных потоков. Влияние миграционных процессов на язык особенно остро ощущается в медийном дискурсе, который, являясь средством коммуникации, наиболее быстро реагирует на изменения различного характера. Общественно релевантные события, к которым, несомненно, относится иммиграция, отражаются в языке, а именно, на употреблении лексики, и способствуют языковой «перестройке» [Будаев, Чудинов 2006]. Именно в периоды таких активных и масштабных общественных изменений, как миграционный кризис последних лет, лексический пласт языка наиболее сильно подвержен их влиянию, что приводит к появлению лексических единиц, служащих для обозначения новых явлений и ключевых понятий эпохи, которые отражают изменения в мышлении носителей языка [Вежбицкая 2001]. Эти процессы определяют актуальность представленного исследования так же, как и необходимость выработки новых и трансформации старых методик исследования языка с привлечением современных компьютерных технологий в эпоху формирования нового информационного коммуникативного пространства и развития всемирной сети Интернет.

Цель работы состоит в выявлении и анализе комплекса лингвистических средств репрезентации предметной сферы «иммиграция» и их роли в реализации прагматического потенциала исследуемого дискурса.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

провести анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по теории дискурса, обосновать определение медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» как самостоятельного типа дискурса и выявить основные аспекты исследования языка медийного дискурса данного типа;

разработать и описать методику исследования языковых особенностей медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» с использованием программы дать характеристику хронологических и MAXQDA 11, экстралингвистических особенностей данного типа дискурса за исследуемый период;

выявить и проанализировать влияние предметной сферы «иммиграция» на немецкий язык на основе анализа лексико-семантических единиц, репрезентирующих лексико-семантические группы иммиграция, иммигрант и принимающее государство, ключевых понятий исследуемого дискурса и описания их прагмасемантические характеристик;

выявить и проанализировать выразительные средства речевого воздействия, репрезентирующие предметную сферу «иммиграция» в медийном дискурсе Германии, а также определить их прагматический потенциал.

Материалом для исследования послужили тексты предметной сферы «иммиграция» Интернет-газет, а также онлайн-версий ведущих периодических изданий Германии, а именно, Spiegel [www.spiegel.de], Zeit [www.zeit.de] и Bild [www.bild.de] в период с 2009 по 2014 год. Выбор анализируемых источников мотивирован такими факторами, как популярность издания и его политическая направленность, что позволило добиться максимально возможной репрезентативности данных и достоверности полученных результатов. Выбранные для диссертационного исследования временные рамки позволили проследить динамику изменений лингвистической репрезентации предметной сферы «иммиграция» на современном этапе. Общий объем исследовательского материала для анализа составил 649 статей, на базе которых был проведен контент-анализ дискурса с применением программы MAXQDA 11.

Методика исследования обусловлена целями и задачами исследования. В работе применялись дискурсивный, контекстуальный, лингвостилистический методы анализа, а также метод сплошной выборки при отборе материала и метод анализа словарных дефиниций при исследовании лексических особенностей репрезентации исследуемой предметной сферы. Отобранные статьи для анализа были введены в программу количественного и качественного анализа данных MAXQDA 11, которая после проведенной систематизации лингвистического материала (распределения статей по году публикации) при помощи разработанных предметных категорий кодирования (выделения слова или фрагмента текста с присвоением ему контекстуальной и лингвистической категории на основе информации) позволила выявить лексико-семантические особенности дискурса.

Дальнейший анализ кодированных фрагментов дискурса позволил систематизировать типичные прагматические ситуации использования лингвистических средств и определить прагматический характер исследуемого дискурса. Данные, полученные в ходе исследования (частотность использования синонимичных слов и коллокации слов), были верифицированы с привлечением данных корпуса текстов DWDS [www.dwds.de] за исследуемый период.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем:

– впервые детально рассматриваются различные лингвистические средства репрезентации предметной сферы «иммиграция» в современном медийном дискурсе на материале немецкого языка;

– впервые в отечественной лингвистике при исследовании дискурса предметной сферы «иммиграция» используется программа качественного и количественного анализа текстовых данных MAXQDA 11, позволяющая произвести подробный анализ языковых средств в дискурсе;

– впервые рассмотрены особенности функционирования ключевых понятий в дискурсе данной предметной сферы и описан их семантический и прагматический потенциал в динамике;

– впервые предпринят комплексный анализ метафорических моделей, представляющих не только иммиграцию и иммигрантов, но и принимающее общество, что позволило выявить прагматическую направленность дискурса и особенности репрезентации различных аспектов предметной сферы «иммиграция».

Теоретической основой данного исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных специалистов в области:

лингвистики дискурса и прагмалингвистики (В.И. Карасик; Н.Д. Арутюнова;

В.З. Демьянков; Г.Я. Солганик; Е.Ф. Киров; В.Е. Чернявская; М.Л. Макаров;

П. Серио; М. Фуко; T.A. Dijk; F. Hermanns; M. Jung; G. Sttzel, M. Wengeler;

A. Busch; T. Niehr; C. Spie; R. Keller и др.);

медиалингвистики (А.Н. Баранов; Р. Водак; М.Н. Володина;

Т.Г. Добросклонская; С.И. Сметанина; А.М. Стрельников; Ю.Р. Тагильцева и др.);

этнолингвистики и лингвокультурологии (А. Вежбицкая; Е.М. Верещагин;

В.Г. Костомаров; Г.Г. Слышкин; О.Д. Иссерс и др.);

семантики и прагматики (В.Г. Гак; Н.Н. Болдырев; И.В. Арнольд;

О.Н. Селиверстова; В.В. Богданов; Дж. Лакофф и др.);

лингвокогнитивных исследований (А.Н. Баранов; Дж. Лакофф; Э.В. Будаев;

А.П. Чудинов; Г.Н. Скляревская и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в исследование немецкоязычного медийного дискурса. Теоретическая значимость определяется вкладом в разработку теории дискурс-анализа путем уточнения понятия «дискурс», некоторых его положений (интердискурсивность и полидикурсивность), а также других параметров, лежащих в основе выделения дискурса исследуемой предметной сферы в отдельный тип дискурса. Диссертация позволяет теоретически осмыслить аспекты исследования языка медийного дискурса и расширяет представления об особенностях использования различных лингвистических средств при репрезентации предметной сферы «иммиграция».

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения общих положений, выводов и практического материала в преподавании таких курсов, как лексикология, прагмалингвистика, лингвокультурология, полито- и медиалингвистика, а также спецкурсов по дискурсивной лингвистике. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при создании словарей, написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций, связанных с тематикой исследования.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что дискурс предметной сферы «иммиграция» обладает определенным, чаще негативным, прагматическим потенциалом, который реализуется в СМИ при помощи комплекса лингвистических средств воздействия на аудиторию.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют сформулировать следующие выносимые на защиту положения:

1. Медийный дискурс предметной сферы «иммиграция» – это поли- и интердискурсивное многогранное образование, самостоятельный тип дискурса, находящийся на стыке нескольких типов дискурсов (политического, экономического, социального, педагогического и др.), стремительно развивающийся и быстро реагирующий на основные события в мире.

2. Исследование языковых особенностей немецкого медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» с использованием современной программы контент-анализа MAXQDA 11 свидетельствует о тесной взаимосвязи средств на лексико-семантическом уровне с экстралингвистическими факторами, что способствует формированию особого прагматического потенциала немецкого медийного дискурса предметной сферы «иммиграция», понимаемого как возможность реализации речевого воздействия на аудиторию с целью манипулирования ее сознанием.

3. В современной Германии предметная сфера «иммиграция» является общественно релевантной темой, влияние которой на язык проявляется в обновлении лексического состава языка за счет синонимии и метафоризации существовавших ранее в языке лексических единиц, а также за счет новообразований и их участия в словообразовании.

4. Особенности контекстуального использования синонимичных терминов (Migration, Einwanderung, Zuwanderung), синонимичных способов номинации иммигрантов (Migrant, Einwanderer, Zuwanderer и др.) и принимающего общества (Einwanderungsgesellschaft, Einwanderungsstaat и др.) формируют определенный (чаще негативный) прагматический характер дискурса.

5. Ключевые понятия медийного дискурса предметной сферы «иммиграция»

(Integration, Multikulti, Multikulturalismus, Auslnderkriminalitt и др.) отражают глубинные процессы восприятия предметной сферы «иммиграция» в обществе и играют важную роль в формировании оппозиции «свой – чужой» и реализации негативного прагматического потенциала дискурса.

6. Выразительные средства, в особенности метафорические модели, в медийном дискурсе предметной сферы «иммиграция», несмотря на политкорректность высказываний, служат негативной стереотипизации восприятия и репрезентации процессов и участников иммиграции.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на научных сессиях и заседаниях аспирантского объединения ИИЯ Московского городского педагогического университета в 2011 –2015 гг., на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИИЯ Московского городского педагогического университета (в 2012 и 2015 годах); на межвузовской научнопрактической конференции «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (23 мая 2012 года в Москве); а также на научных коллоквиумах на кафедре Института языкознания и коммуникации в Рейнско-Вестфальском Техническом Университете (г. Ахен, Германия) в 2013 –2015 гг. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях общим объемом 2,2 п.л., три из которых размещены в ведущих научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 324 наименования, в том числе 145 на иностранных языках, списка использованных словарей и приложений. Текст исследования изложен на 212 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обозначены цели и задачи исследования, определены его предмет, объект, обоснованы актуальность и новизна, практическая и теоретическая значимость исследования, определены методы исследования, принятая структура работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, и приведены сведения об апробации работы.

В Главе I «Теоретические основания исследования лингвистических особенностей медийного дискурса предметной сферы «иммиграция»»

представлена теоретическая база исследования.

Пристальное внимание ученых к исследованию дискурса обусловило множество подходов к его пониманию в рамках лингвистической науки [Серио 1999; Чейф 1982; van Djik 1998; Spitzmller 2011; Warnke 2002; 2007; Карасик 2000;

Демьянков 2005; Кубрякова 2000], общие характеристики и различия которых рассмотрены в первой главе. Основное отличие дискурса от текста состоит в его динамичности и процессуальности, которые предполагают исследование дискурса вне текстовых рамок. Определение М. Юнга, взятое за основу в исследовании, позволило выйти за рамки текста и перешагнуть его границы. Его трактовка дискурса открыла новые возможности при исследовании дискурса, позволяя избежать полного анализа структурных особенностей текста.

Стремительное развитие современных средств массовой информации и коммуникации в эпоху глобализации открывает новые перспективы для исследования языка в рамках медийного дискурса, роль и влияние которого на общественное мнение в современных условиях постоянно растет [Schmitz 1990: 17;

Behmer, Krotz и др. 2003]. Исследование именно медийного дискурса, с нашей точки зрения, позволяет наиболее полно проследить динамику языковых и ментальных процессов и предоставляет новые сведения о социокультурном развитии общества, а также об изменении общественного сознания. Вслед за специалистами в области медиалингвистики работы Т.Г. Добросклонской, М.Н. Володиной, (см.

Ё. Бёниша, У. Шмитца и др.), Интернет-газеты и онлайн-версии печатных изданий рассматриваются как неотъемлемая часть медийного дискурса, которая оперативно реагирует на изменения в обществе. Особенно активно СМИ освещают общественно релевантные темы современности, среди которых особую популярность в связи с различными геополитическими и экономическими событиями приобрела предметная сфера «иммиграция».

Иммиграция, рассмотренная в работе как комплексное и стремительно развивающееся явление современного мира, оказывает влияние на все сферы общественной жизни и находится в тесной взаимосвязи с развитием культуры и языка каждой вовлеченной в этот процесс страны. Выбор в пользу термина «иммиграция» в рамках представленного исследования, несмотря на популяризацию в мировом сообществе понятия «миграция», не случаен. Термин «иммиграция», в отличие от более общего термина с широкой семантикой «миграция», определяющего любые «перемещения людей, связанные со сменой места жительства» [БСЭ 2012], обозначает въезд в страну людей на постоянное жительство [Словарь иностранных слов 2006], т.е. рассматривает процесс с перспективы страны принимающего общества. Именно этот аспект значения является определяющим в пользу выбора понятия «иммиграция» в представленном исследовании и позволяет рассмотреть исследуемую предметную сферу с позиции немецкого общества.

Медийный дискурс предметной сферы «иммиграция» понимается в исследовании как особый тип дискурса. В результате анализа выявлены такие его специфические особенности и системообразующие признаки, как разнородность состава участников, динамичность, расположение на стыке многих типов дискурса (политического, экономического, социального и др.), что определяет его полидискурсивность. Активность участников-экспертов и специалистов различных областей, наличие дискурсивных практик и стратегий, присущих в той или иной мере разным дискурсам в его рамках, определяют интердискурсивность данного типа дискурса, которая объясняется его вовлеченностью в различные сферы жизни страны и общества, его общественной релевантностью и полемичностью.

Приведенный обзор основных лингвистических исследований иммиграции и ее влияния на языковые процессы [Веснина 2010; Скребцова 2007; Калыгина 2009;

Santa Ana 2002; Merten, Ruhrmann 1986; Bke 1997; 2000; Ruhrmann 1999; Schiffer 2005; Niehr 1996; Jung, Wengeler 1997 и др.] позволил определить основные направления дальнейшего анализа, а также выявить пробелы в исследовании темы.

Недостаточный уровень разработанности вопроса, на наш взгляд, заключается также в снижении интереса к проблемам языковой репрезентации предметной сферы «иммиграция» в лингвистике в последнее десятилетие, несмотря на интенсификацию миграционных потоков в Европу.

Рассмотренные в главе подходы к исследованию языка дискурса СМИ в лингвистике [Spitzmller, Warnke 2011; Busse 2003; van Dijk 1988, 1985; Jger 2001 и др.] позволили выделить основные уровни и аспекты его анализа. Так, основной интерес представляет лексика как подвижная и подверженная изменениям система [Будаев, Чудинов 2006]. На лексическом уровне была выявлена необходимость исследования ключевых понятий и слов [Роднянский 1986; Сахарный 1989; Мурзин, Штерн 1991; Марковина, Данилова 2000; Niehr 2014], которые понимаются как единицы, репрезентирующие лингвоспецифические концепты, отражающие и формирующие образ мышления носителей языка, как особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры слова [Вежбицкая 2001].

Анализ лексико-семантических групп (далее ЛСГ), вокруг которых строится дискурс (иммиграция, иммигранты и принимающее общество), с дальнейшим анализом типичных прагматических ситуаций использования синонимичных слов в рамках названных ЛСГ представляет интерес с позиций взаимосвязи семантики и прагматики [Вежбицкая 1996]. На уровне прагматических характеристик дискурса особый интерес представляют средства речевого воздействия, к которым относятся стереотипы и оппозиция «свой – чужой» [Маслова 1997; Иссерс 2007; Гасанов 1996;

Петрова 2010 и др.]; выразительные средства [Арнольд 1975; Трошина 1990 и др.];

аргументация [Ивин 2000; Третьякова 2004] и метафорическая репрезентация основных событий и явлений [Чудинов 2001; Агеев 2002; Федосеев 2004 и др.].

В главе разработан алгоритм и описана методика исследования дискурса с использованием программы контент-анализа MAXQDA 11, позволяющей работать с созданным специально для исследования корпусом текстов. На первом этапе исследования были определены временные рамки исследуемого материала (2009 – 2014 гг.), выбор которых обусловлен интенсификацией иммиграции в Европу, в частности, в Германию в этот период и, как следствие, активизацией дискуссий в медийном пространстве на эту тему. На основе отобранных статей, непосредственно освещающих проблематику предметной сферы «иммиграция», был проведен анализ исследуемого дискурса и его экстралингвистических особенностей.

В ходе работы было выявлено 4 основных этапа развития дискурса за исследуемый период, а именно, публикация провокационной книги Т. Саррацина; начало Арабской весны и дестабилизация ситуации в странах Ближнего Востока, определившие дальнейший рост миграционных потоков в Европу; предвыборные кампании в Бундестаг в 2009 и 2014 гг.; снятие ограничений на трудоустройство для иммигрантов из стран Восточной Европы в 2011 и в 2014 гг. и приведены их характеристики, которые способствуют дальнейшему пониманию влияния экстралингвистических факторов на лингвистическую составляющую дискурса.

После этого была проведена непосредственная работа с текстами. На данном этапе в ходе первого прочтения статей на основе лингвистического материала разрабатываются категории, с помощью которых производится кодирование фрагментов, представляющих интерес для работы (выделение цветом слов и фрагментов текста с присвоением ему кода, отражающего важную для исследования лингвистическую информацию). По мере прочтения текстов появлялись такие категории кодов, как «Выразительные средства», «Иммиграция – способы номинации», «Ключевые понятия» и др. Система кодов в программе поддается редактированию на любом этапе работы, что дает возможность расширять категории при помощи субкатегорий (например, категория «Выразительные средства» была расширена такими субкатегориями, как «Эпитет», «Гипербола», «Статистические данные» и др.), переименовывать код или добавлять новые кодированные элементы в уже существующие категории кодов. Таким образом, была создана система кодов, позволившая систематизировать лингвистический материал и оперировать информацией в процессе его анализа. Эта система кодов с четкой иерархией легла в основу описания исследовательского материала.

После прочтения всех текстов и кодирования релевантных для исследования слов и фрагментов на следующем этапе уточнялась частотность важных для исследования единиц, что было сделано при помощи автоматического поиска слов (или групп слов) во всех документах. Так, при помощи функции автоматического поиска лексемы («Лексический поиск» или в случае с группой слов – «Расширенный лексический поиск») в корпусе исследования была установлена частотность использования всех зафиксированных синонимичных единиц в рамках ЛСГ, ключевых понятий и других лексических единиц (далее ЛЕ) и произведено их автоматическое кодирование во всем корпусе, что позволило в дальнейшем оперативно обрабатывать и интерпретировать кодированную информацию.

В Главе II «Особенности лексической репрезентации предметной сферы «иммиграция» в медийном дискурсе и ее прагмасемантические характеристики» проведено исследование выявленных ключевых ЛСГ (иммиграция, иммигранты и принимающее государство), основных кодированных ЛЕ, входящих в состав данных ЛСГ, и проанализированы прагматические особенности их употребления в дискурсе.

В первой группе были выделены три наиболее частотные синонимичные ЛЕ, обозначающие иммиграцию и составляющие ядро ЛСГ: Migration, Einwanderung и Zuwanderung. Наиболее частотной ЛЕ в исследуемом дискурсе является слово Zuwanderung, реже используется слово Migration. ЛЕ Einwanderung встречается в дискурсе реже других, что подтверждают данные использования этих слов в корпусе исследования и в корпусе DWDS, представленные на рисунке 1.

–  –  –

Рисунок 1. Частотность употребления способов номинаций процесса иммиграции Словарь Duden Bedeutungswrterbuch определяет понятие Migration как «выезд людей в другую страну, в другую местность или место» [Duden 2010: 643].

Слово Einwanderung отсутствует в словаре. Соответствующее ему существительное Einwanderer определяет «человека, переехавшего / въехавшего в другую страну»

[Duden 2010: 317]. Эти определения позволяют говорить о разном направлении в перемещении людей (Migration трактует иммиграцию с позиции страны, которую покидают; Einwanderung – с позиции страны-цели иммиграции). ЛЕ Zuwanderung отсутствует в словаре [Duden 2010]. Отсутствие исчерпывающих описаний исследуемых слов затрудняет выбор оптимальной для контекста языковой единицы.

В ходе проведенного анализа лексического материала были выявлены прагматические особенности трех составляющих ядро ЛСГ «иммиграция» слов на основе их использования в контекстах. Результаты анализа позволяют по-новому посмотреть на хорошо известные синонимы и определить прагматические особенности их употребления. В ходе анализа случаев использования синонимичных ЛЕ были сформированы и описаны компоненты типичных прагматических ситуаций использования исследуемых слов, которые представлены в Таблице 1.

–  –  –

В прагматических ситуациях использования ЛЕ, обозначенных знаком (-), присутствует негативная коннотация, отражающая негативное отношение к иммигрантам. Контекстами с положительной прагматикой (+) являются такие, где представлена потребность в иммигрантах и неизбежность иммиграции для иммигрантов. Поля, отмеченные знаком «-» в остальных колонках, означают, что случаи использования данной ЛЕ в прагматической ситуации в исследуемом дискурсе зафиксированы не были, либо же встречались единичные случаи, требующие дальнейшего исследования. Слово Migration реализуется в контекстах, где присутствует информация о неизбежности и длительности иммиграции.

Лексическими единицами, используемыми в контекстах, вербализующих потребность в иммигрантах, являются слова Einwanderung и Zuwanderung.

ЛЕ Zuwanderung используется для описания неконтролируемого процесса иммиграции. Интересным представляется факт использования слова Zuwanderung в аргументативных высказываниях в прагматической ситуации, описывающей потребность в иммигрантах.

Реализация положительного потенциала дискурса с использованием данной ЛЕ очевидна в следующем контексте:

Das Land braucht Zuwanderung, weil die Deutschen zu wenig Kinder bekommen… (Spiegel, 26.01.2009) (Страна нуждается в иммиграции, потому что немцы рожают слишком мало детей).

Способы номинации страны и принимающего общества, также рассмотренные в главе, свидетельствуют об изменениях, происходящих в общественном восприятии себя и своей страны. Наблюдается тенденция возврата к использованию ЛЕ со структурным элементом Einwanderung-, а именно Einwanderungsland (страна иммиграции), которая занимает лидирующее место по частоте использования (92 случая употребления), и Einwanderungsgesellschaft (общество иммиграции) (17 случаев употребления). Рассмотренные особенности контекстуального прагматического использования синонимов ЛСГ «принимающее государство»

свидетельствуют о тенденции к реализации положительного потенциала дискурса с использованием слова Einwanderung, связанного с потребностью в иммигрантах.

Нередко, однако, рассмотренное слово встречается в высказываниях, критикующих статус Германии как страны не для иммигрантов (kein Einwanderungsland или NichtEinwanderungsland (страна не для иммиграции): Deutschland msse endlich sein Image als Nicht-Einwanderungsland im Ausland loswerden (Zeit, 09.09.2013) (Германия должна бы наконец избавиться от имиджа страны не для иммиграции), что подчеркивает необходимость изменения существующего отношения к иммигрантам.

Третье наиболее частотное слово (45 случаев употребления), олицетворяющее ориентированное на благополучие граждан государство – Sozialstaat (социальное государство) – используется в исследуемом дискурсе в аргументативных высказываниях против иммигрантов. ЛЕ Sozialstaat представлена как фактор, привлекающий дополнительные потоки иммигрантов и способствующий ухудшению экономической ситуации в стране. Это понятие в дискурсе предметной сферы «иммиграция» реализует его негативный прагматический потенциал, акцентируя внимание на отрицательном влиянии иммиграции на общество: Die Auslnder kommen nur hierher, um unseren Sozialstaat auszunutzen. (Zeit, 30.11.2011) (Иностранцы приезжают сюда, чтобы использовать наше социальное государство).

На лексическом уровне негативный потенциал дискурса в рамках данной номинации раскрывается при помощи лексики с семантикой вредного воздействия, нагрузки и использования (den Sozialstaat belasten / nutzen / ausnutzen (нагружать / использовать социальное государство), dem Sozialstaat zur Last fallen (быть обузой для социального государства), dem Sozialstaat schaden (вредить социальному государству), auf Kosten des Sozialstaates leben (жить за счет социального государства) и др.

) Особое внимание в работе уделено ключевой оппозиции исследуемого дискурса «свой – чужой», которая реализована различными способами, наиболее эксплицитный из которых – номинация иммигрантов. Анализ способов номинации, рассмотренных в рамках ЛСГ «иммигрант», выявил множество вариантов номинации (всего более 30 способов) в зависимости от аспекта, который автор хочет выдвинуть на первый план.

Все способы номинации иммигрантов, обнаруженные в корпусе текстов, были классифицированы:

по признаку территориальной чуждости: Asiaten (азиаты), Osteuroper (восточные европейцы);

по религиозному признаку: ((не)-христианин), (nicht) Christ Muslim (мусульманин);

по каузальному признаку (причины иммиграции): Armutsflchtlinge (беженцы по причине бедности), Wirtschaftsflchtlinge (экономические беженцы);

по темпоральному признаку: Neuankmmlinge (вновь прибывшие), Neuzuwanderer (новые иммигранты);

по признаку этнической и национальной принадлежности: Grieche (грек), Italiener (итальянец), Russlanddeutsche (русский немец); уничижительные – Kanake (канаки), Schwarzkpfe (черноголовые);

по признаку социально-трудового статуса: Arbeitsmigranten (трудовые мигранты), Saisonarbeiter (сезонные рабочие), Fachkrfte (рабочая сила);

уничижительные – Sozialtourist (социальный турист), Sozialschmarotzer (социальный паразит).

В ходе исследования также была выявлена взаимосвязь номинаций и прагматических особенностей репрезентации иммигрантов. Негативный прагматический потенциал раскрывается при помощи номинации иммигрантов по религиозному признаку и их внешнему виду: Kopftuchfrau (женщина в платке), Burkatrgerin (носящая бурку), а также по роли иммигрантов в трудовых отношениях, например: Sozialschmarotzer (социальный паразит), Sozialtourist (социальный турист), Hartz-IV-Empfnger (получающий пособие по безработице).

Эксплицитно негативные или уничижительные способы номинации используются в большинстве случаев при цитации и для выражения критики автором такого рода высказываний, что объясняется политкорректным использованием языка в СМИ: Sie haben deutsche Eltern, hngen aber vor allem mit »Kanaken« (Trken), »Apachen« (Arabern) und »Schwarzkpfen« (Schwarzen) herum. (Zeit, 19.11.2010) (У них немецкие родители, но они постоянно тусуются с «канаками» (турками), «апачами» (арабами) и «черноголовыми» (черными)).

Прагматический потенциал оппозиции «свой – чужой» семантически реализован в описании иммигрантов как угрозы в различных сферах.

На основе анализа контекстов и обобщения ситуаций прагматического употребления способов номинации были выявлены ключевые релевантные сферы для современного немецкого общества, для которых иммиграция представляет наибольшую угрозу:

социальная и финансовая сфера, рынок труда и общественная безопасность.

Представление беженцев как опасности достигается путем использования лексики с семантикой страха и угрозы: Angst haben (бояться), (be-) frchten (опасаться), zittern (дрожать), Bedrohung (угроза) и т.д. Репрезентация иммигрантов из стран Восточной Европы как потенциальной опасности достигается использованием лексического окружения с семантикой угрозы и конкуренции: Bedrohung (угроза), vom Arbeitsmarkt verdrngen (вытеснять с рынка труда), Last fr Sozialsysteme (обуза для социальных систем), Konkurrenten um den Job (конкуренты за рабочее место).

Вслед за идеями некоторых ученых [Титов 2003; Иссерс, Рахимбергенова 2007] в исследуемой оппозиции был выделен вариативный компонент – иммигрант как другой.

В основе этой категории лежат культурные и внешние отличия, которые не характеризуются как негативные и носят повествовательный характер:

Die Meinungsforscher verzeichnen aber "dramatische Unterschiede" beim Rollenverstndnis in der Familie und der Einstellung zur sexuellen Freiheit. So lehnen 47 Prozent der Trken in Deutschland ein Zusammenleben von Mann und Frau vor der Ehe ab, bei den Deutschen sind es nur acht Prozent, in der Trkei liegt die Ablehnung bei 67 Prozent. (Zeit, 19.11.2009) (Исследователи отмечают «драматические различия»

в понимании ролей в семье и в восприятии сексуальной свободы. Так, 42 % турков в Германии отрицают сожительство мужчины и женщины до брака, среди немцев

– всего 8 %, в Турции – 67%).

Особую роль в раскрытии оппозиции «свой – чужой» играют ключевые слова дискурса, прагмасемантические особенности которых были также рассмотрены в исследовательской главе.

Эксплицитное противопоставление коренного населения иммигрантам реализовано ключевыми оппозиционными понятиями:

Multikulturalismus (мультикультурализм) / Multikulti (мульти-культи) и Leitkultur (доминирующая культура); Fremdenhass (ненависть к чужим) / Auslnderhass (ненависть к иностранцам) / Auslnderfeindlichkeit (враждебность в отношении иностранцев) и (ненависть к немцам) / Deutschfeindlichkeit Deutschenhass (враждебность в отношении немцев), а также понятиями Parallelgesellschaft (параллельное общество) / Parallelwelt (параллельный мир), содержащими в своем значении компонент «параллельного» существования.

Многие из этих понятий не являются новыми для немецкого общества и языка, но до настоящего времени не были подробно исследованы. Недостаточная степень исследованности особенностей данных ЛЕ вызывает вопросы о политкорректности их использования. Термин Leitkultur (основная / доминирующая культура), введенный в 1998 году политологом Б. Тиби в книге о европейской культуре [Lffler 2006] и воспринимаемый сегодня как дискриминирующий термин, не первый год становится предметом споров. При анализе исследовательского материала удалось выявить характеристики доминирующей культуры, представленной в дискурсе как dominante / christlich-jdische / christliche / deutsche Leitkultur (доминирующая, христианско-еврейская, христианская или немецкая культура). В медийном дискурсе реализованы также аспекты его дискриминирующего потенциала и негативное отношение к нему: Die deutsche Leitkultur ist das Grundgesetz (Zeit, 29.10.2010) (Немецкая доминирующая культура – это основной закон); Eine prskriptive Kultur hingegen ist faschistoid (Spiegel, 17.10.2010) (Предписанная доминирующая культура является фашистской).

Также удалось проследить и выявить тенденцию перехода от понятия Leitkultur через менее негативное Anerkennungskultur (культура признания) к понятию Willkommenskultur (культура гостеприимства), что свидетельствует об изменениях в осмыслении предметной сферы «иммиграция» и необходимости осознанного перехода на другой уровень восприятия иммигрантов.

Ключевые понятия, представляющие культуру и реалии мусульманских традиций во взаимоотношениях: Machobild (образ мачо), Mnnerbild (образ мужчины) и др.

; в семье: Ehrenmord (убийство чести), Importbraut (импортная невеста), Zwangsheirat (женитьба по принуждению) и др., а также во внешнем виде: (платок), (бурка) и др., репрезентируют отличия Kopftuch Burka мусульманских иммигрантов от коренного населения страны. Часто эти ключевые понятия встречаются в негативных контекстах с семантикой угрозы и опасности, например: Gerade die muslimische Macho-Kultur fhrt zu Gewalt (Bild, 01.12.2010) (Именно мусульманская мачо-культура ведет к насилию).

Преступность иммигрантов (Auslnderkriminalitt) как ключевое понятие дискурса, в совокупности с другими понятиями (Mafia, Clan), создает стереотип опасного иммигранта, чаще всего мусульманина: Arabische Grofamilien: Staat

kuscht vor kriminellen Clans (Spiegel, 27.10.2010) (Большие арабские семьи:

государство поджимает хвост перед криминальными кланами).

Как отдельное ключевое слово выделено понятие Integration, которое привлекает внимание всех членов общества и лежит в основе многих новообразований композитного типа.

Выявлены способы репрезентации проблем, связанных с интеграцией, среди которых основное место занимают оценочные эпитеты и предикаты со значением «нехватка», «нежелание» и «отсутствие»:

fehlende (отсутствующая), mangelnde (недостаточная), mangeln (не хватать), verweigern (уклоняться).

В Главе III «Прагматические особенности использования выразительных средств в медийном дискурсе предметной сферы «иммиграция»» исследуются метафорические модели репрезентации предметной сферы «иммиграция». Особое внимание уделяется прагматическому потенциалу метафорических образов при освещении вопросов, связанных с иммиграцией. В главе подробно рассмотрены метафорические модели (в общей сложности 12), активно используемые авторами в немецких СМИ за исследованный период. Частотность использования метафорических моделей представлена на рисунке 2.

частотность употребления в %

–  –  –

Наиболее частотная из исследованных метафорических моделей (водная метафора – 39%) репрезентирует иммигрантов и беженцев из стран Северной Африки как массовый и опасный поток. Семантика угрозы и опасности иммиграции представлена также военной (6%), термодинамической (4%) метафорой и метафорой движения (3%), в которых раскрывается негативный прагматический потенциал дискурса.

Некоторые привычные метафоры (в основном водные), которые со временем потеряли образность, используются в сочетании с атрибутивными конструкциями, гиперболизирующими события: Wir mssen den riesigen Strom von dort ankommenden Flchtlingen gerechter in Europa verteilen. (Bild, 05.10.2013) (Мы должны справедливее распределять огромный поток прибывающих оттуда беженцев);

Griechenland will so den massenhaften Zustrom von Zuwanderern stoppen (Spiegel, 04.08.2011) (Греция хочет таким образом остановить массовый приток иммигрантов) или заменяются другими новыми авторскими метафорами, которые используются, чтобы привлечь и зафиксировать внимание на происходящем: Bei einem Besuch der Insel am Samstag bezeichnete Berlusconi die Flchtlingskrise als "menschlichen Tsunami" und rief die EU zur Hilfe auf. (Zeit, 10.04.2011) (Во время визита на остров в субботу Берлускони описал кризис беженцев как «человеческое цунами» и призвал ЕС на помощь).

Принимающее общество репрезентировано с помощью строительных метафор (6%), акцентирующих внимание на желании защититься от вторжения иммигрантов (Европа-крепость), (поднимать (Europa-Festung Brcken / Mauern hochziehen мосты / возводить стены)), что укрепляет оппозиционный характер отношений между коренным населением и «новыми» иммигрантами: Statt sich der neuen Migranten anzunehmen und sich mit deren Integration auseinanderzusetzen, […], werden die Mauern eher hher gezogen (Spiegel, 16.04.2012) (Вместо того, чтобы принимать новых мигрантов и заниматься их интеграцией, […], стены возводятся еще выше).

Стереотипизированный образ иммигранта как человека, стремящегося к выгоде и легкой жизни, создается при помощи концептуализации принимающего государства через библейские метафоры. Германия предстает как рай (Paradies) или как Земля обетованная (das Gelobte Land).

Положительное отношение общества к иммигрантам представлено в метафорах спортивной (16%), а также экономической (5%) и библейской тематики (5%).

Спортивная метафорика выражает критику существующих бюрократических сложностей на пути иммигрантов в страну, реализуя положительный прагматический потенциал дискурса: brokratische / unberwindbare / hohe Hrden (бюрократические / непреодолимые / высокие барьеры); Hrden (ab)sinken (опустить планку). Репрезентируя успехи иммигрантов в учебе или в интеграции, авторы используют спортивную метафору (Riesen-)Sprung (гигантский скачок, прыжок), а заинтересованность государства в образованных иммигрантах представлена как соревнование мирового уровня (Wettbewerb um die klgsten Kpfe) (соревнование за умнейшие головы).

Мифологическая метафорическая модель репрезентирует трудности на пути иммигрантов к успешному достижению цели и дальнейшей интеграции (monatelange Odyssee) (Одиссея длиной в несколько месяцев).

Также осуждающий оттенок имеют высказывания с использованием метафор экономической сферы:

Sklavenhandel (работорговля), Menschenhndler (торговцы людьми), Frachtcontainer (грузовой контейнер), что обусловлено общим пониманием человеческих прав: Die Betroffenen werden in Frachtcontainern ohne Wasser und Nahrung 1500 Kilometer durch die Wste gekarrt und an der sudanesischen Grenze oftmals an Schleuser »zurckverkauft«. (Zeit, 29.09.2009) (Пострадавшие транспортируются без воды и еды в грузовых контейнерах 1500 километров по пустыне и на суданской границе «перепродаются» контрабандистам).

Анализ выразительных средств, используемых авторами в целях воздействия на восприятие социальных и экономических последствий иммиграции, дополняет исследование. Представленные в последнем параграфе выразительные средства активно используются авторами в медийном дискурсе для трансляции мнения и с целью воздействия на аудиторию. Так, характеризуя существующую миграционную политику, журналисты прибегают к иронии. Репрезентируя иммигрантов и уровень их образования, авторы используют оценочные эпитеты: mangelnd (недостаточный), unzureichend (недостаточный), fehlend (отсутствующий), mangelhaft (недостающий) и др., преуменьшая достижения иммигрантов.

Негативный прагматический потенциал дискурса реализован также при помощи гиперболических конструкций, придающих процессу иммиграции массовый характер: Masseninvasion (массовое вторжение), Masseneinwanderung (массовая иммиграция), Riesenstrom (огромный поток), massenhaft (массивный), riesig (огромный) и др. Проблемы, связанные с интеграцией иммигрантов и с их образованием, также гиперболизируются, например: ein riesiges Problem (огромная проблема), alarmierend hohe Hartz-IV-Quoten bei Auslndern (опасно высокие квоты получателей пособия по безработице среди иностранцев) и несут в себе смыслосодержащие элементы семантики угрозы и нестабильности.

В ходе работы было выявлено обращение авторов статей к сравнению иммигрантов и коренного населения путем приведения статистических данных, например: doppelt so oft (в два раза чаще), doppelt so schlecht (в два раза хуже), mehr als die Hlfte (больше половины)), которые репрезентируют недостаточно высокий уровень образования иммигрантов, их активность в совершении преступлений и низкое качество их интеграции, аргументируя против иммигрантов.

Эти сведения не всегда подкреплены официальными источниками, однако обладают мощным аргументативным потенциалом и являются одним из популярных средств воздействия на читателя:

Die Arbeitslosigkeit von Auslndern ist weiterhin mehr als doppelt so hoch wie die der безработицы среди иностранцев Deutschen. (Bild, 27.06.2012) (Уровень продолжает оставаться более чем в два раза выше, чем среди немцев).

Demnach stehen Auslnder im Verhltnis zu ihrem Anteil an der Bevlkerung hufiger vor Gericht, sie sind auch bei Gewaltdelikten wie Raub oder Totschlag hufiger vertreten.

(Spiegel, 12.01.2012) (Итак, иностранцы пропорционально их доле от населения чаще предстают перед судом, а также чаще участвуют в таких насильственных преступлениях, как грабежи и убийства).

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и определяются перспективы дальнейшей работы.

В ходе исследования было отмечено, что медийный дискурс предметной сферы «иммиграция» представляет собой динамичную и постоянно развивающуюся систему, находящуюся в тесной взаимосвязи с важными общественными явлениями и конфликтными сферами взаимодействия в рамках одного социума. Исследуемый дискурс представляет собой интенсивную сферу взаимовлияния языка и общества в эпоху глобализации, что, несомненно, важно при исследовании языковых явлений и их отражении в национальном социальном мировоззрении.

Современные компьютерные программы дают возможность ученым в условиях глобального развития средств коммуникации исследовать большие объемы языкового материала. Представленный в работе анализ лингвистических средств репрезентации предметной сферы «иммиграция» и их семантических особенностей при помощи программы MAXQDA 11 стал результатом решения поставленных в исследовании задач.

Проведенный анализ лингвистических средств позволил подтвердить нашу гипотезу о наличии определенного, чаще негативного, прагматического потенциала медийного дискурса исследованной предметной сферы и его аргументативного характера. Прагматический аспект дискурса реализуется на лексическом уровне при помощи выбора автором определенных способов номинации иммигрантов и использования синонимичных слов, входящих в состав рассмотренных ЛСГ, в зависимости от прагматической ситуации. Реализация прагматического потенциала дискурса прослеживается также в использовании ключевых слов дискурса, участвующих в оппозиции «свой – чужой» и отражающих основные социальные и культурные компоненты восприятия и осмысления действительности. Ключевые слова дискурса участвуют также в обновлении состава немецкого языка путем активного участия в образовании новых композитных слов. Прагматические особенности дискурса заключаются также в выборе и использовании авторами метафор и других выразительных средств с целью воздействия на аудиторию.

Полученные в ходе исследования результаты могут послужить основой для последующих исследований проблематики особенностей репрезентации данной предметной сферы в СМИ. Перспективным является дальнейшее исследование прагматических ситуаций использования лексических единиц и ключевых понятий, репрезентирующих иммиграцию, под влиянием притока беженцев в 2015 – 2016 годах. Также интересным представляется исследование развития языковых процессов и прагматического потенциала медийного дискурса предметной сферы «иммиграция» после террористических актов во Франции и в Бельгии в 2015 – 2016 годах.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В изданиях, включенных в реестр ВАК РФ:

Хохлова И.В. Прагматический аспект немецкого массмедиального 1.

дискурса об иммигрантах (на примере сферы образования) [Текст] / И.В. Хохлова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». – 2014. – №2 (14). – М.: Изд-во МГПУ. – С. 124 – 128. – ISSN 2076-913X (0,3 п. л.) Хохлова И.В. Метафоры в миграционном дискурсе Германии (на 2.

примере сообщений о беженцах в период «Арабской весны») [Текст] / И.В. Хохлова // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. – 2014. – №1. Том 20.– Кострома: 2014. – С. 185 – 188 – ISSN 1998-0817. (0,4 п. л.) Хохлова И.В. Способы лексической номинации государства в текстах 3.

СМИ иммигрантской тематики (на примере Германии) [Текст] / И.В. Хохлова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №11 (29) Часть II. – Тамбов: Изд-во «Грамота». – С. 191— 193 – ISSN 1997-2911. (0,3 п.

л.) В сборниках научных трудов и в материалах научно-практических конференций:

Хохлова И.В. Интеграция иммигрантов в современной Германии и 1.

лингвопрагматические аспекты ее репрезентации в текстах немецкоязычных СМИ [Текст] / И.В. Хохлова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» 23 мая 2012 года, Т.2. – Москва: в/ч 33965, 2012. – С. 345 – 354. (0,4 п.л.) Хохлова И.В. Культура иммигрантов и способы ее лексической 2.

репрезентации в текстах немецкоязычных СМИ [Текст] / И.В. Хохлова // Слово.

Предложение. Текст: Анализ языковой культуры: Материалы международной научно-практической конференции (15 июня 2012 г.): сб. науч. ст.

– Краснодар:

Априори, 2012. – С. 56 – 60 (0,3 п.л.) Хохлова И.В. Преступность среди иммигрантов и особенности ее 3.

лексической репрезентации в СМИ Германии [Текст] / И.В. Хохлова // Жизнь языка в культуре и социуме - 4 (30-31 мая 2014 года). Материалы международной научной конференции / Ин-т языкознания РАН, РУДН., 2014. – М.: Канцлер. – С. 210 – 211 (0,1 п.л.) Хохлова И.В. Способы лексической номинации иммигрантов и их 4.

особенности (на материале СМИ Германии) [Текст] И.В. Хохлова / // Филологические науки: Международная научно-практическая конференция (22-30 июня 2015), 2015. – Прага: Publishing House «Education and Science». – (0,4 п.л.)



Похожие работы:

«Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 80–84. УДК 811. 161. 1+811. 512. 145]. -115 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПРИНАДЛЕЖН...»

«Кочетова Ирина Владимировна Регулятивный потенциал цветонаименований в поэтическом дискурсе серебряного века (на материале лирики А. Белого, Н. Гумилёва, И. Северянина) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Томск –...»

«Игорь Степанович Улуханов, Татьяна Николаевна Солдатенкова. Семантика древнерусской разговорной лексики (социальные названия лиц) Данная статья является продолжением описания лексики языка Древней Руси XI XIV вв.,...»

«Сидорова Анна Геннадьевна ИНТЕРМЕДИАЛЬНАЯ ПОЭТИКА СОВРЕМЕННОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПР ОЗЫ (литература, живопись, музыка) Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор фил...»

«Мензаирова Екатерина Алексеевна АКТУАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "ЛЮБОВЬ" И "ЖЕНЩИНА" В ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ижевск – 2010 Р...»

«УДК 81'23 ВЕРБАЛЬНОЕ СХОДСТВО КАК КОГНИТИВНЫЙ ФЕНОМЕН С.В. Лебедева Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков и профессиональной коммуникации e-mail: lebed@kursknet.ru Курский государственный университет Статья посвящена теоретическим аспекта...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. №3 (29) УДК 821.161.1 – 82. 3 DOI 10.17223/19986645/29/9 Г.А. Жиличева ТЕМА ВРЕМЕНИ И ВРЕМЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ В РУССКОМ РОМАНЕ 1920–1950-х гг. Статья по...»

«А.И. Лунева магистрант 2 года обучения факультета иностранных языков Курского государственного университета (г. Курск) научный руководитель – Деренкова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии ТЕКСТОВЫЕ ФУНКЦИИ АРТИКЛЯ В статье представлен комплексный подход к анализу употреб...»

«Немцева Анастасия Алексеевна ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО МЕСТОИМЕНИЯ NOGEN В ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.04. – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Чекалина Е.М. Москва Оглавление В...»

«ПИСАТЕЛЬ И ФОЛЬКЛОР Правда в русском фольклоре и в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина О КБ. ПАВЛОВА, кандидат филологических наук Статья посвящена исследованию понятия правда в текстах М.Е. Салтыкова-Щедрина и в русских пословицах и поговорках. Ключевые слова: проза М.Е. Салтыкова-Ще...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by И.С. ТУРГЕНЕВ (1818-1883) Иван Сергеевич Тургенев — один из блестящих мастеров русской прозы, автор романов, повестей, драматических произведений,...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра теоретического и славянского языкознания ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса специальности Д 21.05.02 Русская филология Минск...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.