WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«ш шш Каламбуры в «Бесах» Ф.М. Достоевского О Е.А. ДУБЕНИК Данная статья посвящена исследованию каламбура в романе Ф.М. Достоевского «Бесы». ...»

ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27

ш

шш

Каламбуры в «Бесах» Ф.М. Достоевского

О Е.А. ДУБЕНИК

Данная статья посвящена исследованию каламбура в романе Ф.М. Достоевского «Бесы». Представлены свидетельства самого писателя о

«любви к каламбурам» и мысли Д.С. Лихачева о роли «языковых неточностей» в творчестве писателя; дана типология каламбуров в романе.

Ключевые слова: лексические, фразеологические, реминисцентные каламбуры', полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, этимология, корневая игра; функции каламбура.

«Как же мне быть теперь с такими гадкими и глупейшими каламбурами, которые сами напрашиваются и будто нарочно из-под пера выскакивают?... Тьфу пропасть, опять полон рот каламбуров\», - такое признание Ф.М. Достоевского содержится в статье «Каламбуры в жизни и литературе» и указывает на те метаморфозы, которым подвергается в результате мощного эмоционального потрясения стиль писателя. Статья посвящена проблеме, которая целиком захватила Федора Михайловича, - журнальной жизни. Ф.М. Достоевского возмущает то, что «из литературного дела делают дела, а не дело» (Курсив здесь и далее наш. Е.Д.), - данный каламбур вскрывает причины упадка роли ежемесячных толстых журналов. Предметом нашего исследования является каламбур, поэтому позволим себе отметить лишь тот факт, в котором признается автор: в состоянии волнения его «рот полон каламбурами» и они «будто нарочно из-под пера выскакивают».



В современном литературоведении, к сожалению, нет специальных исследований, посвященных проблеме каламбура в творчестве Ф.М. Достоевского. Постановка же данной проблемы уже осуществлена. В работе "Небрежение словом" у Достоевского» Д.С. Лихачев отмечает обилие каламбуров на страницах произведений писателя. Исследователь объясняет причины популярности данного приема следующим образом: «Стремлением экспериментировать с языком, создавать необычайные словосочетания, заставляющие задумываться и выявлять в явлениях какие-то новые стороны и новые связи, может быть объяснена и его любовь к каламбурам» [1]. Насыщенность РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2011 текстов писателя вышеперечисленными «языковыми неточностями»

и каламбурами рождает своеобразие стиля, который «не всегда сразу уловим», ибо рассчитан на то, чтобы «провоцировать у читателя свои выводы», «заставить читателя думать».

В романе Ф.М. Достоевского «Бесы» термин каламбур имеет два значения: тонкая языковая игра и примитивная форма словесности, несовместимая с высоким стилем. Эти значения реализуются в тексте романа: первое упоминание содержится в диалоге хроникера и Ивана Шатова: «"Я у этого Алексея Нилыча вчера чай пил, - заметил я, он, кажется, помешан на атеизме". - "Русский атеизм никогда дальше каламбура не заходил", - проворчал Шатов, вставляя новую свечу вместо прежнего огарка. - "Нет, этот, мне показалось, не каламбурщик-, он и просто говорить, кажется, не умеет, не то что каламбурить"»

[2. С. 132]. В данном контексте каламбур обретает значение виртуозной языковой игры, ничего общего не имеющей с реальностью; второе понимание термина находим в реплике Лизы, обращенной к Маврикию Николаевичу: «Боже, да ведь он хотел сказать каламбур! - почти в ужасе воскликнула Лиза. - Маврикий Николаевич, не смейте никогда пускаться на этот путь!» [2. С. 189-190], - высказывание Лизы иллюстрирует общепринятое восприятие приема как «самой примитивной формы словесности, сближающей больших мастеров с большими пошляками» [3].





Согласно классификации, предложенной С. Влаховым и С. Флориным, все каламбуры делятся на фонетические, лексические, фразеологические [4]. Каламбуры Достоевского построены на игре с фразеологическим или лексическим значением слов, являющихся компонентами реминисценций или аллюзий, воссоздающими в сознании читателя уже готовые художественные образы из памятников прошлого, современной автору литературы и публицистики. Поэтому мы выделяем лексические, лексические фразеологические, реминисцентные, реминисцентные фразеологические каламбуры. Рассмотрим их.

Лексические каламбуры. Власть идеи над душой Ивана Шатова описывается следующим образом: «Это было одно из тех идеальных существ, которых вдруг поразит какая-нибудь сильная идея и тут же разом точно придавит их собою, иногда даже навеки. Справиться с нею они никогда не в силах, а уверуют страстно, и вот вся жизнь их проходит потом как бы в последних корчах под свалившимся на них и наполовину совсем уже раздавившим их камнем» [2. С. 30]. Лексический каламбур построен на омонимии глагола поразить, обладающего значениями «взволновать», «поглощать» (поразит идея) и «уничтожить» (поразить врага). Игра с последним значением усиливается благодаря градации, обеспечиваемой употреблением глагола-синонима придавит и венчающим фразу развернутым сравнением: «вся жизнь их проходит потом как

ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

бы в последних корчах под свалившимся на них наполовину совсем уже раздавившим их камнем».

Обсуждая с Кирилловым причины участившихся самоубийств, хроникер задает Алексею Нилычу вопрос: «Да разве есть такие, чтоб с рассудка*.'» - «Очень много. Если б предрассудка не было, было бы больше, очень много; все» [2. С. 111]. Каламбур основан на корневой игре: рассудок - предрассудок. В контексте реплики Кириллова существительное предрассудок обладает значением «православное мировоззрение», ибо лишь последнее способно препятствовать учащению самоубийств. Для Кириллова «православие» - предрассудок, и эту мысль подчеркивает каламбур.

Лексические фразеологические каламбуры. В диалоге Лизы и Маврикия Николаевича иносказательно обнажается природа чувств персонажей: «"Ну, положим, что я только одну ногу сломаю....... Зато вы будете водить, один вы, никому больше!" - "Вы и тогда меня водить будете, Лизавета Николаевна", - еще серьезнее проворчал Маврикий Николаевич» [2. С. 189-190]. Каламбур основан на фразеологическом сочетании «вести за собой» в значении «идейно направлять». Глагол водить обладает значениями: «сопровождать» (Лиза), «руководить мыслями и чувствами» (Маврикий Николаевич). В результате замены буквального значения глагола фразеологическим возникает каламбур, связанный с темой жертвенной любви.

Варвара Петровна так реагировала на письма Степана Трофимовича:

«Я знаю наверное, что она всегда внимательнейшим образом эти письма прочитывала, даже в случае и двух писем в день, и, прочитав, складывала в особый ящичек, помеченные и рассортированные; кроме того, слагала их в сердце своем» [2. С. 15]. В основе каламбура фразеологическое сочетание «хранить в сердце». По аналогии с данным сочетанием создано синонимичное окказиональное: «слагать в сердце». Каламбур возникает в результате синонимической игры: «складывать» - «слагать», буквальное значение глагола складывать дополняется синонимичным глаголом слагать, языковая игра возникает за счет того, что последний употреблен не в прямом значении, а в значении фразеологического сочетания.

Реминисцентные каламбуры. Пародийное стихотворение капитана Лебядкина венчается «трагическим» вопросом: «Рассказать, что пить я буду, / Пить... не знаю, пить что буду» [2. С. 143]. В основе каламбура фрагмент пародии, содержащий воспроизведение глагола «рассказать»

из стихотворения А.А. Фета «Я пришел к тебе с приветом / Рассказать, что солнце встало...». Каламбур связан с темой пьянства капитана Лебядкина.

Продолжает эту тему двусмысленное признание капитана: «Ночью дую без ночлега, / Днем же, высунув язык» [2. С. 249]. В основе каламбура строки из стихотворения П. Вяземского «Памяти живописца 30 РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2011 Орловского». Замена производится на основе омонимии глагола дуть, обыгрываются два из его значений: «нестись на большой скорости» и «много пить». Первое значение заменено вторым. Как и предыдущий, каламбур имеет комический эффект.

Причина окончательного фиаско, постигшего Степана Трофимовича среди прогрессивных литераторов Петербурга, заключалась в том, что он «согласился с мыслию о вреде религии, но громко и твердо заявил, что сапоги ниже Пушкина и даже гораздо» [2. С. 24]. Каламбур построен на основе автореминисценции. В статье «Г-н Щедрин, или раскол в нигилистах» (1864), выступая против полемического отрицания В.А. Зайцевым и Д.И.

Писаревым значения Пушкина, Достоевский иронически писал:

«Отселе вы должны взять себе за правило, что сапоги во всяком случае лучше Пушкина, потому что без Пушкина очень даже можно обойтись, а без сапогов никак нельзя обойтись, а следственно, Пушкин - роскошь и вздор» [2.

С. 805]. Достоевский делает персонажа романа сторонником в данной полемике, вкладывая в уста Степана Трофимовича ответ нигилистам. Заявление Верховенского старшего не было воспринято всерьез: «Его безжалостно освистали, так что он тут же, публично, не сойдя с эстрады, расплакался» [2. С. 24], горечь автора скрывается под маской каламбура. Он основан на полисемии. Словоформа «ниже», обладающая в контексте значением «недостойным внимания», употреблена в ряду двух конкретных существительных, актуализирующих прямое значение («степень высоты») данного слова.

Причины «сильных и эксцентрических движений» Юлии Михайловны Антон Лаврентьевич формулирует так: «Но, от избытка ли поэзии, от долгих ли грустных неудач первой молодости, она вдруг, с переменой судьбы, почувствовала себя как-то слишком уж призванною, чуть ли не помазанною, "над коей вспыхнул сей язык", а в языке-то этом и заключалась беда; все-таки ведь он не шиньон, который может накрыть каждую женскую голову. Но в этой истине всего труднее уверить женщину» [2. С. 324]. В данном высказывании реминисцентная игра слов дополняется антонимичным каламбуром. Один каламбур нанизывается на другой. В основе реминисцентного - цитата из стихотворения А.С. Пушкина «Герой» («над коей вспыхнул сей язык»). В контексте пушкинского стихотворения «вспыхнувший язык пламени» символизирует славу, избранность.

Каламбур основан на омонимии существительного «язык», обладающего значениями «ореол пламени», и «орган»:

«а в языке-то этом и заключалась беда» - эта фраза двусмысленна: беда заключается и в стремлении быть обладательницей ореола избранности, и в несдерживаемой словоохотливости Юлии Михайловны. Второй каламбур основан на противопоставлении: язык священного пламени не шиньон, - в данном случае игра основана на ироничном противопоставлении высокого, божественного и низкого, пошлого.

ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Реминисцентные фразеологические каламбуры.

«Воплощенной укоризною Ты стоял перед отчизною, Либерал-идеалист.

Но то лицо, о котором выразился народный поэт, может быть, и имело право всю жизнь позировать в этом смысле, если б того захотело, хотя это и скучно. Наш же Степан Трофимович, по правде, был только подражателем с подобного рода лицами, да и стоять уставал и частенько полеживал на боку. Но хотя и на боку, а воплощенность укоризны сохранялась и в лежачем положении» [2. С. 13].

«Укоряет, зачем я ничего не пишу? Странная мысль!... Зачем я лежу?

Вы, говорит, должны стоять "примером и укоризной"... что же и делать человеку, которому предназначено стоять "укоризной", как не лежать, - знает ли она это?» [2. С. 62].

Повторяющийся реминисцентный фразеологический каламбур подтверждает мысль Д.С. Лихачева о своеобразии характеристик у Достоевского: «Характеристика незаметно переходит в повествование и из характеристики, даваемой автором, переходит в самохарактеристику»

[1. С. 65]. В основе данного каламбура - реминисценция из поэмы Н.А. Некрасова «Медвежья охота»: «Ты стоял перед отчизною, / Честен мыслью, сердцем чист, / Воплощенной укоризною, / Либерал-идеалист!». Каламбур создается на основе фразеологического сочетания «стоять укоризной», имеющего значение «противостоять». Переносное значение глагола стоять заменяется буквальным значением «занимать вертикальное положение в пространстве» и заменяется антонимичным глаголом полеживать. Такая замена омонима антонимом обеспечивает комический эффект. Благодаря реминисцентному характеру каламбур в сознании читателя соотносится не только с образом Степана Трофимовича, но и с каждым из представителей галереи «лишних людей» либералов-идеалистов», воссозданных в поэме Н.А. Некрасова, послужившей источником для создания каламбура.

Душевное состояние Степана Трофимовича характеризуется с помощью каламбура: «В продолжение всей двадцатилетней дружбы с Варварой Петровной он раза по три и по четыре в год регулярно впадал в так называемую между нами "гражданскую скорбь", то есть просто в хандру, но словечко это нравилось многоуважаемой Варваре Петровне. Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать в шампанское» [2. С. 13]. В комментариях к полному собранию сочинений отмечено: «"Словечко" "гражданская скорбь" получило особое распространение в 1860-е годы. Так, Н.Ф. Щербина использовал его в "Эпитафии И.И.

Панаеву" (1862) и позднее писал по этому поводу:

«Болезнь, под названием "гражданская скорбь" была в это время в моде в Петербурге, так что даже смерть некоторых гимназистов и кадетов была 32 РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2011 приписываема этой болезни» [2. С. 799]. Каламбур построен на основе фразеологических сочетаний «впадать в тоску», «впадать в отчаяние»

(«впадать в гражданскую скорбь»). Игра слов обеспечивается значением глагола впадать, («предаваться, пребывать») и подчеркивается управляемым конкретным существительным шампанское, в результате чего возникает трагикомический эффект.

Особенностью каламбуров Ф.М. Достоевского является то, что большинство из них построено на игре с уже готовым литературным материалом. Реминисцентно-аллюзийный характер каламбуров писателя, во-первых, подчеркивает ассоциативную природу стиля Ф.М. Достоевского; во-вторых, соотносится с идеей романа: бесовство - это стихия хаоса и лицедейства, ибо дьявол - «обезьяна Бога», лишенный дара творчества, его стихия - пародия. Ассоциативная природа каламбуров отражает на уровне поэтики хаотичность и пародийность изображаемой в произведении бесовской природы.

Литература

1. Лихачев Д.С. «Небрежение словом» у Достоевского//ЛитератураРеальность - Литература. Л., 1984. С. 68.

2. Достоевский. Ф.М. Собр. соч. В 15 т. Л., 1990. Т. 7. С. 848. Далее указ. только стр.

3. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи.

Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов-на-Дону, 2007.

С. 300.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 341.

–  –  –



Похожие работы:

«УДК 81'23 ВЕРБАЛЬНОЕ СХОДСТВО КАК КОГНИТИВНЫЙ ФЕНОМЕН С.В. Лебедева Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков и профессиональной коммуникации e-mail: lebed@kursknet.ru Курский государственный университет Статья посвящена теоретическим аспектам репрезента...»

«Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 80–84. УДК 811. 161. 1+811. 512. 145]. -115 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ И...»

«Кочетова Ирина Владимировна Регулятивный потенциал цветонаименований в поэтическом дискурсе серебряного века (на материале лирики А. Белого, Н. Гумилёва, И. Северянина) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации н...»

«Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 24 (63). 2011 г. №2. Часть 1. С.393-397. УДК 82-21(410.1):81’42 ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА РЕБЕНОК И ФОРМИРОВАНИЕ ПЕССИМИСТИЧЕСКОЙ ТОНАЛЬНОСТИ В...»

«А.А.Чувакин Язык как объект современной филологии Конец ХХ – начало ХХ1 вв. – это время, когда вновь актуализировалась проблема статуса филологии, ее структуры и места в гуманитарном зн...»

«Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации" Том 25 (64) № 1. Часть 1.С.144-148. УДК 861.111 Роль единицы перевода при перево...»

«Золотухина Ольга Валерьевна ЯВЛЕНИЕ ВАРЬИРОВАНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ СЛОВА В СИСТЕМЕ ДИАЛЕКТА Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск – 2004 Работа выполнена на кафедре русского языка Томского государственног...»

«ГОЛУБЕВА Алина Юрьевна КОНВЕРСИЯ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ: УЗУС И ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Воронеж – 2014 Диссертация выполнена в ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет" доктор филологических наук, доцент, проф...»

«Аннотация рабочей программы дисциплины "Иностранный язык" Цель курса – достижение практического владения языком, Цель изучения дисциплины позволяющего использовать его в научной работе. В результате освоения дисциплины обучающийся должен Знания, умения и навыки, приобрес...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.