WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |

«Аннотации публикуются в соответствии с решением Правительственной комиссии по высоким технологиям и инновациям от 20 декабря 2010 года (Протокол №7). Аннотации представлены в ...»

-- [ Страница 2 ] --

Краткая аннотация полученных результатов: Основным итогом работы по гранту стало внесение ясности и определенности в вопрос о пребывании епископа КлиментаРимского в Херсонесе. До работы по гранту не были должным образом исследованы и собраны письменные свидетельства, не ставился вопрос о возможности связать определенные здания в Херсонесе с именем епископа Климента, не была проведена источниковедческая работа с теми житиями и другими текстами, в которых говорилось о епископе Клименте и его пребывании в ссылкев Херсонесе. Все это приводило к тому, что практически все современные исследователи отрицали достоверность содержащихся в житийных и иных текстах свидетельств, в которых говорилось о пребывании епископа Климента в ссылке в Херсонесе. Ставился под сомнения сам факт и все обстоятельства этой ссылки. Мнения этих исследователей приведены как в материалах грантах так и в подготовленных по гранту публикациях. Одним из итогов работы по Российский гуманитарный научный фонд 23 гранту может служить следующее: современные исследователи не правильно или не точно переводя греческий текс жития, предполагали, что епископ Климент за полгода пребывания в ссылкев Херсонесе, построил 75 храмов, подразумевая под храмами здания. Анализ текстов, проведенный в ходе работ по гранту, показал, что в житийных текстах говорится о создании 75 семейныхобщин (домашних церквей), что в корне меняет смысл данного выражения в житийных текстах. В рамках работы по гранту были составлены словники и проведен сравнительный лексикографический анализ древних текстов, содержащих жития епископа Римского Климента.

В рамках работы по проекту также была исследована иконография епископа Климента в древней Руси и выявлены ее особенности в сравнении с Византийской и Европейской. Во время работы по проекту был составлен свод источников по епископу Римскому Клименту сохранившихся на греческом, латинском и славянском языках и выполнен перевод текстов с греческого и латинского языков. Был осуществлен компьютерный набор всех этихтекстов, что означает, что они фактически и технически подготовлены к изданию. В некоторых текстах описывающих пребывание епископа Климента в Херсонесе есть указания на определенные здания и местности связанные с его пребыванием. Была проведена работа по установлению времени создания этих зданий, характеристика их архитектурных форм и функционального назначения и сделана попытка реконструкции их облика во время их бытования. Была составлена библиография работ о жизни и произведениях епископа Климента Римского и посвященных ему житийных памятниках. Такая работа в отечественной науке была проведена впервые. Некоторые здания открытые в Херсонесе в ходе раскопок можно связать с той общиной, которая была создана епископом Римским Климентом. Одно из них возможно находится на том месте, где позже был построен храм, известный как «Базилика 1935 года». В рамках этой работы были отсканированы чертежи всего ансамбля, раскопанного на этом месте и некоторые из них переведены из растровой графики в векторную, что позволит в дальнейшем вести работу по реконструкции этого раннехристианского ансамбля. В рамках этой же работы было начато исследование граффити на фресках найденных при раскопках этого ансамбля. Если же говорить об итогах в целом двухгодовой работы по проекту № 09–04–00494а, то их можно охарактеризовать ледующим образом: работа над текстами, связанными с житием епископа Римского Климента и пребыванием его в ссылке в Херсонесе позволило сделать эти тексты полноценными историческими источниками, а те события, о которых в них рассказывается, считать достоверными, правдоподобными и соответствующими реалиям того времени.

Номер проекта: 08-04-00261а.

Название проекта: Полное собрание писем к Н. В. Гоголю. Подготов ка текстов по пе чат ным и рукописным источникам; комментарии; вступительная статья к изданию.

Руководитель: Виноградов И. А.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: До настоящего времени ознакомиться c двусторонней перепиской Гоголя в полном объеме было затруднительно даже специалисту. В академическом Полном собрании сочинений Гоголя 1937–1952 гг. помещены лишь письма самого писателя. Ответные письма гоголевских адресатов в большинстве своем были напечатаны напечатаны в малодоступных повременных изданиях, часть их оставалась невостребованными в архивах; составить себе полную картину эпистолярного общения Гоголя можно было лишь в результате кропотливой работы. Впервые собранные воедино письма к Гоголю представляют собой уникальный фактический материал для создания научной биографии писателя; они служат для понимания содержания писем самого Гоголя и мотивов его художественного творчества в целом. В результате проделанной работы в научный оборот вводится целый ряд новых фактов гоголевской биографии, сделан ряд открытий, позволяющих по-новому взглянуть на художественное творчество Гоголя и этапы его духовного пути. В частности, из подготовленных к печати эпистолярных материалов по-новому предстает история взаимоотношений Гоголя с графом А. П. Толстым (следовавшим, как выясняется, на начальном этапе своего воцерковления наставлениям Гоголя). Детальное освещение получает малоизученный эпизод с обращением мецената П. Н. Демидова в Императорскую Академию наук с предложением наградить Гоголя Демидовской премией за комедию «Ревизор». Проясняется подлинное отношение Гоголя к статье К. С. Аксакова «Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова или Мертвые души»

и др. В целом объем выполненной в 2008–2010 гг. работы составил 61,7 а. л.; в том числе: подготовлено текстов 46,4 а. л.; написано комментариев – 13,3 а. л.; вступительная статья – 1 а. л.; именной указатель – 1 а. л. Использованы фонды нескольких архивохранилищ Москвы и Санкт-Петербурга. В результате научно-исследовательской работы в архивах, фронтального просмотра периодических и научных изданий XIX–XX вв. подготовлены к печати все обнаруженные письма современников к Гоголю. Общее число писем составило 530 единиц. Подготовленные в 2008– 2010 гг. в рамках научного проекта письма к Гоголю вошли в десятый – пятнадцатый тома юбилейного Полного собрания сочинений и писем Гоголя в семнадцати томах, вышедшего в 2009–2010 гг. по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла в Издательстве Московской Патриархии. Письма сопровождены текстологическими и историко-литературными комментариями. Целый ряд посланий публикуется впервые.

Датировка многих писем уточнена. Значительное количество писем печатаются по автографам. Издание будет способствовать выработке новых подходов в изучении наследия Гоголя и созданию новой научной концепции истории русской литературы.

Российский гуманитарный научный фонд 24 Номер проекта: 08-04-00395а.

Название проекта: Этнодиалектное исследование мифологической системы Полесья.

Руководитель: Виноградова Л. Н.

Организация: ИСл РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Настоящий проект является первой системной работой в области картографирования мифологических элементов. 70 диалектных карт, созданных на основе подготовленных к печати и систематизированных материалов Полесского архива, позволяют проследить основные диалектные границы этого уровня традиционной культуры. Проведенные исследования подтвердили тезис о неоднородности полесской традиции и неравномерности ее формирования. На уровне мифологической системы выделяются основные диалектные линии, делящие Полесье на западную и восточную части по рекам Ясельда-Припять-Горынь, что полностью совпадает с археологическими и лингвистическими данными. Проведенный анализ этнодиалектного состояния основной части полесской мифологии на материалах второй половины XX в. позволяет сделать несколько выводов о ее типологии, диалектных границах и возможностей ее изучения в диахроническом аспекте. Во-первых, эта традиция продолжает сохранять систему весьма древних мифологических представлений, относящихся к праславянской эпохе. Прежде всего, это верования, связанные с «правильной» и «неправильной» смертью и совокупностью персонажей, сформированных на основе этих верований. Во-вторых, следует подчеркнуть специфику развития этих образов в полесской традиции, обусловленную как неодновременным заселением и формированием западной и восточной частей Полесья на ранних этапах освоения славянами этой территории, так и более поздними этнокультурными и религиозными влияниями, под воздействием которых эволюционировала и трансформировалась полесская мифологическая система.

В-третьих, развитие полесской мифологии носило ярко выраженный диалектный, ареальный характер, следы которого отчетливо прослеживаются при анализе современных диалектных изоглосс и изодоксов, отчетливо проявляющихся при картографировании материала. В-четвертых, важно то, что диалектное исследование элементов полесской мифологии позволяет обнаружить не только диалектные границы древнейших ареалов, но иболее поздние ареальные образования, сформированные в более поздние эпохи, что дает возможность анализа развития полесской традиции в разные хронологические периоды.

Номер проекта: 08-04-00086а.

Название проекта: Комплексный комментарий к произведениям Пушкина.

Руководитель: Виролайнен М. Н.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Создан комментарий к стихотворениям Пушкина 1825–1830 гг., к полемическим статьям Пушкина и к поэмам «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», «Цыганы», «Граф Нулин», «Домик в Коломне», «Полтава», «Анджело». Итоги работы оформлены в двух видах: в виде фрагментов сводного комментария монографического типа и в виде серии написанных на его основе статей для Пушкинской энциклопедии. Комментарий к произведениям включает в себя текстологическую часть, обоснование датировки, изложение творческой истории, сведения историко-литературного и биографического характера, построчные примечания. В первом разделе комментариев помещается описание всех рукописных источников текста (автографов и копий) с указанием их первых публикаций, описание прижизненных публикаций произведения, и некоторые другие сведения. Если состав источников невелик и публикация текста не составляет текстологической проблемы, эта часть комментария оказывается весьма компактной. Многие произведения, однако, требуют обширного текстологического комментария, необходимость в котором возникает в тех случаях, когда рукописные источники многочисленны, а определение основного текста неоднозначно. Датировки произведений пересматривались, обосновывались и уточнялись. Определение и обоснование датировок составило отдельную научную проблему, поскольку в академическом полном собрании сочинений Пушкина 1937–1949 гг.

обоснование датировок отсутствует. Участники проекта имели большое преимущество перед предыдущими поколениями комментаторов, поскольку могли воспользоваться факсимильным изданием рабочих тетрадей и болдинских рукописей Пушкина, а также научными описаниями этих тетрадей, выполненными коллективом пушкинистов в 1982–2004 годах. При подготовке комплексного комментария целый ряд датировок, принятых в старом академическом собрании сочинений Пушкина и следующих за ним авторитетных изданиях был пересмотрен или уточнен. Существенно уточнялись и датировки, предложенные в описаниях тетрадей, поскольку авторы описаний, рассматривая тетрадь как целое, естественно, не могли с исчерпывающей полнотой учесть обстоятельства создания каждого записанного в ней текста, тем более, что многие факты были обнаружены уже после публикации того или иного описания тетради. В историко-литературной части комментария и в описании творческой истории произведения с максимальной полнотой учтена посвященная стихотворениям и поэмам Пушкина научная литература Российский гуманитарный научный фонд 25 за почти два столетия. Но даже весь этот обширнейший по объему материал далеко не в каждом случае позволял осветить все необходимые аспекты. Комментирование поэтому постоянно сопровождалось научными разысканиями разной степени сложности. Целый ряд стихотворений требовал пояснений биографического характера, без которых содержание поэтического текста остается неясным. Отдельную проблему, постоянно дебатируемую в исследовательской литературе, составило определение адресатов пушкинской лирики. Далеко не всегда, однако, адресаты пушкинских стихотворений или поводы к их написанию известны. В подобных случаях участники проекта не ставили своей задачей каждый раз приходить к однозначному решению, если известные факты не позволяют принять такое решение без натяжки. В задачу входило представить эти факты, не скрывая возникающих подчас противоречий или отсутствия сведений, окончательно разрешающих проблему. Свод прижизненных критических откликов на произведения Пушкина представлен в четырехтомном издании «Пушкин в прижизненной критике», подготовленном участниками проекта. Сюда, однако, не вошли эпистолярные отзывы современников и их устные отзывы, известные из мемуаров. Эти материалы собирались специально для проекта и отражены в комментариях с максимальной степенью полноты. В построчных примечаниях разъясняются отсылки к историческим событиям или биографическим фактам, раскрываются намеки, поясняются отдельные слова и выражения, отмечаются литературные реминисценции, автореминисценции и цитаты, и т. п. Энциклопедические статьи, посвященные каждому из включенных в план проекта произведений Пушкина, составлены на основе комментария, но материал в них представлен несколько иначе. В необходимых случаях статьи дополнялись элементами интерпретации произведения и анализом его поэтики, а текстологические сведения здесь приводились в значительно более сжатом виде.

Результатом работы стал наиболее полный из всех существующих комментарий к стихотворениям Пушкина 1825– 1830 гг., к полемическим статьям Пушкина и к перечисленным выше поэмам.

Номер проекта: 09-04-00098а.

Название проекта: Древнерусские палеи.

Руководитель: Водолазкин Е. Г.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В результате проведенной текстологической и источниковедческой работы стало понятно, что рукопись Барсовского собр. ГИМ, № 619 содержит не только наиболее ранний (10-е – 20-е гг. XV в.), но во многих фрагментах и наиболее исправный текст Полной Хронографической Палеи. Уникальность Барсовской рукописи состоит в том, что она содержит редакторскую разметку и запись с указанием писцу. Эта рукопись позволила существенно расширить наши представления о приемах работы древнерусских книжников над хронографическими текстами. Нужно отметить, что Барсовская рукопись изначально как черновик и создавалась.

Манера работы с текстом, характеризующая различные источники, дает возможность говорить об одном редакторе представленной в Барсовском списке редакции. Датировка Барсовского списка позволяет определить время создания ПП: это рубеж XIV и XV вв., возможно – первые десятилетия XV в. Изучение текстов, вошедших в Полную Хронографическую Палею, приводит к выводу о том, что в работе по привлечению дополнительных источников (основным источником была Толковая Палея) в начальной части памятника древнерусский книжник опирался прежде всего на статьи сборников, одним из которых была ранняя редакция «Златоуста». История развития палейнохронографических текстов выглядит следующим образом. Не ранее конца XIII в. на Руси создается ТП, ее так называемый Коломенский тип, который оканчивается царствованием Соломона и является первоначальной редакцией Палеи. Впоследствии предпринимаются попытки этот текст продолжить. Как одну из попыток закончить памятник в экзегетическом русле я воспринимаю создание Пророчества Соломона. Другой такой попыткой стало, на мой взгляд, создание ПП. Это было продолжение ТП в чисто хронологическом смысле, поскольку тип продолжения был историческим, а не экзегетическим. Текст ТП в ПП был не только продолжен посредством преимущественно ХВИ, но и расширен за счет дополнения существовавших источников и введения новых. Вряд ли поиск апокрифических текстов для включения их в ПП был сознательной целью создателя новой палейной редакции. По крайней мере, два из включенных в ПП апокрифов (Откровение Авраама и Житие Моисея) восходят к авторитетным источникам. В первой трети XV в. на основании преимущественно ТП и Хронографа по Великому Изложению создается КП. В палейной части КП сокращает текст своего источника – ТП – и удаляет все экзегетические фрагменты. Соединение этого сокращенного текста с фрагментами Хронографа по Великому Изложению дает в жанровом отношении однородное произведение. Это классический хронограф. Общие источники КП и Барсовского списка, а также явные черты новгородской речи в них дают возможность предполагать принадлежность их создателей к одному и тому же кругу новгородских книжников. В определенной близости к этим текстам находится и Пророчество Соломона.

Значение Барсовской рукописи выходит далеко за пределы палейно-хронографических тем. Этот список позволяет нам понять, каким образом создавались средневековые русские компиляции. В ходе подготовки критического издания Краткой Хронографической Палеи были еще раз сопоставлены 6 известных списков этого памятника.

Сопоставление подтвердило правильность предварительных выводов, сделанных мной относительно истории текста этого памятника. В основу издания положена рукопись Погодинского собрания РНБ, № 1423 – наиболее древняя (40-е гг. XV в.) и исправная. Вместе с тем, в ряде случаев и этот список пришлось восполнять и исправлять по более поздним спискам памятника.

Российский гуманитарный научный фонд 26 Номер проекта: 09-04-00173а.

Название проекта: Дневники О.Ф. Берггольц. Т. I. (1923-1940 гг.)». Подготовка к публикации, комментарии.

Руководитель: Водопьянова З. К.

Организация: РГАЛИ (ГУ).

Краткая аннотация полученных результатов: Итогом проекта по подготовке к публикации рукописи «Дневники О.Ф.

Берггольц. Т. I (1923-1940 гг.)». Впервые читателю будет представлен в полном объеме уникальный документ эпохи.

Дневники О.Ф. Берггольц вела около пятидесяти лет, они сохранились почти за все годы – с 1923 г. по 1971 г. Но полнота их неравномерна. Наиболее подробны записи 1920-1940-х гг. Вся совокупность дневниковых тетрадей представляет собой хронику ее жизни и творчества, где записи личного характера чередуются с набросками литературных произведений (в т.ч. неопубликованных). Дневники довоенного времени позволяют проследить процесс перехода мировоззрения О.Ф. Берггольц от христианских принципов, воспитанных с детства к комсомольскому энтузиазму 1920-х годов, к преданности социалистической идеологии советского государства.

Тетради 1920-х гг. ведутся неуверенным детским почерком с дореволюционной орфографией, на страницах появляются первые поэтические произведения. В дневниках подробно описан период вхождения О.Ф. Берггольц в литературу, зафиксированы первые экспериментальные художественные тексты, отражена яркая панорама литературной и культурной жизни советского государства в 1920-1930-е гг., приведены развернутые записи бесед с известными современниками и коллегами по писательскому цеху, такими как: А.А. Ахматова, Б.Л. Пастернак, А.М.

Горький, И.Г. Эренбург, Б.П. Корнилов и др., освещены взаимоотношения в писательской среде и реакция творческой интеллигенции на социально-политические и культурные преобразования в СССР. Уникальные записи 1930-х годов раскрывают трагический период сталинских репрессий, жертвой которых стала и сама О.Ф. Берггольц.

Дневники О.Ф. Берггольц представляют собой историко-культурный и литературный памятник, находящийся на рубеже документальной и художественной прозы. Дневники позволяют исследовать соотношение различных жанров в творческом наследии О.Ф. Берггольц, выявить новые факты её биографии, существенно расширить знания в области русской литературы и культуры первой половины XX в. Особенности ведения дневниковых записей требовали специальных методов передачи текста. Все подготовленные дневники, вошедшие в состав первого тома, оформлены по правилам современной орфографии и пунктуации, за исключением особо оговоренных случаев, связанных с мировоззрением и эмоциональным состояние автора дневника. Научный комментарий был составлен на основе разнообразных архивных документов (черновики литературных произведений, переписка, материалы к биографии, документы родственников) и литературных источников. В результате были установлены все лица, упоминаемые автором текста, даны краткие справки о них, прокомментированы биографические, политические и культурные события, упоминаемые автором литературные произведения и персонажи, раскрыта их оценка О.Ф. Берггольц и степень влияния на эволюцию историко-литературных взглядов и духовную жизнь поэтессы. Таким образом был создан широкий историко-культурный контекст дневниковых записей О.Ф. Берггольц, что отвечает общей концепции этого произведения.

Номер проекта: 08-04-00334а.

Название проекта: Монографическое исследование «Летопись жизни и творчества Н. В. Гоголя».

Руководитель: Воропаев В. А.

Организация: МГУ им.М.В.Ломоносова (ГОУ).

Краткая аннотация полученных результатов: Впервые в отечественной науке предпринято монографическое исследование, в котором представлена развернутая, по возможности полная летопись (хронологическая канва) жизни и творчества Н.В. Гоголя. На строго документальной основе с привлечением многочисленных архивных материалов в хронологическом порядке представлены сведения о жизни и творческом пути великого писателя. В научный оборот введены новые факты биографии Гоголя и его окружения. В частности, научно обоснована дата рождения писателя.

Согласно свидетельству матери Гоголя и его родных он родился 19 марта, а не 20-го (как ошибочно указано в метрической книге). День его рождения совпал с днем взятия Парижа в 1814 году, и впоследствии Гоголь праздновал оба эти события вместе. Определено время путешествия писателя в Испанию и Португалию в 1837 году. Уточнена датировка многих писем Гоголя. Все события заграничной жизни писателя датируются как по старому, так и по новому (европейскому) стилю. Подобная унификация проведена впервые и позволила избежать путаницы в хронологии. Выстроена логически обоснованная, четкая в своей последовательности цепь событий в жизни Гоголя. С максимально возможной полнотой восстановлена картина предсмертной болезни, сожжения рукописей и кончины Гоголя. Составлен аннотированный Именной указатель к летописи. Исследование приурочено к 200-летнему юбилею

–  –  –

Номер проекта: 08-04-00129а.

Название проекта: Архив "Литературной учёбы": история журнала-герменевтика культуры (1930-1934).

Руководитель: Вьюгин В. Ю.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В рамках работы на проектом «Архив “Литературной учебы”: история журнала – герменевтика культуры (1930 – 1934)» был полностью исследован, разобран, систематизирован и описан фонд № 453 РО ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН, содержащий материалы редакции журнала «Литературная учеба» за 1927, 1929–1934 гг., период издания журнала в Ленинграде. Фонд содержит протоколы заседаний редакции, планы, отчеты, финансовые документы, переписку с различными организациями, авторами и читателями; статьи, заметки, рецензии критиков и литературоведов, публиковавшиеся в журнале; произведения начинающих авторов; а также материалы и переписку других организаций (в том числе ЛО ГИХЛ, ЛАПП, ЛОКАФ) и отдельных лиц за 1912, 19161917, 19291932, 1934 гг. Бльшую часть фонда составляет «портфель» редакции, работы авторов журнала со значительной авторской и редакторской правкой. Результаты работы будут представлены в нескольких книгах серийного издания «“Литературная учеба”: Материалы к истории журнала (1930 – 1934)». Подготовленный к печати первый выпуск предполагается опубликовать в 2011 г.

Содержание первого выпуска издания «“Литературная учеба”:

Предисловие «Литературная учеба» журнал для начинающих писателей под редакцией М. Горького. Фонд № 453 (Т.А.

Кукушкина) РАЗДЕЛ 1 К ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОЙ ИСТОРИИ «ЛИТЕРАТУРНОЙ УЧЕБЫ» «Протокольная» история «Литературной учебы» (1929 – 1934): идеология, политика, тексты К реконструкции «протокольной истории»

«Литературной учебы» (сост. В.Ю. Вьюгин) Тексты протоколов из архива «Литературной учебы». Сопутствующие документы (подготовка текста М.Н. Нечаевой) РАЗДЕЛ 2. ГЕРМЕНЕВТИКА «ЛИТЕРАТУРНОЙ УЧЕБЫ» Научить соцреализму («Литературная учеба»: логика первого номера) В.Ю. Вьюгин РАЗДЕЛ 3 «ВИРТУАЛЬНЫЙ НОМЕР»

«ЛИТЕРАТУРНОЙ УЧЕБЫ» (НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ИЗ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПАКЕТА) Н. Витин Настоящий день В.Н. Волошинов Жанр и стиль художественного высказывания Машинописная копия стенографической записи беседы М.М. Зощенко в Доме печати января 1930 РАЗДЕЛ 4. К СОЦИАЛЬНОМУ ПОРТРЕТУ ЧИТАТЕЛЯ Письма читателей «Литературной учебы» М. Горькому 1930-1931 РАЗДЕЛ 5. СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Содержание журнала «Литературная учеба» (1930 – 1935) Неопубликованные материалы из издательского пакета «Литературной учебы» Список установленных по протоколам лиц, так или иначе участвовавших или причастных к работе редколлегии журнала.

Номер проекта: 08-04-00361а.

Название проекта: Хорватские глаголические сборники XV–XVI веков нелитургического содержания.

Руководитель: Вялова С. О.

Организация: СПбИИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге в собрании глаголических рукописей действительного члена Югославянской Академии наук и искусств Ивана Берчича (1824–

1870) хранится один из пяти сохранившихся до настоящего времени рукописных глаголических сборников XV века нелитургического содержания – Сборник Берчич № 5. При текстологическом изучении текстов Сборника выделено 34, в том числе редких текстов, написанных хорватским народным языком и представляющих большой научный интерес.

Памятник содержит значительную часть большой темы морально-поучительного содержания, к которой относятся “видения”, главы ряда трактатов: об исповеди, о покаянии, поучений о поведении, также секвенции – песнопения (погребальные, поминальные, мариинского цикла, на Рождество), проповеди и проч. Особую часть сборника составляют апокрифы и жития, пришедшие в старую хорватскую литературу, главным образом, из двух основных источников – более богатого греческого и менее обильного – латинского. Такие же, например, апокрифические сюжеты можно проследить и в кириллической традиции. Это относится и к текстам житийным. Тексты сборника представляют безусловный научный интерес. При текстологическом исследовании выяснилось, что некоторые из них являются редкими, а в данном сборнике и наиболее полными из известных подобных глаголических текстов.

Некоторые сюжеты вообще не известны не только в глаголической, но и в кириллической традиции. Важно, что такие тексты сосредоточены в одном памятнике Все это выдвигает его на одно из первых мест для изучения. Каждый из входящих в него текстов заслуживает самостоятельного научного исследования. Однако, несмотря на это, изучением сборника собрания Берчича в отечественном славяноведении никто не занимался. Сборник не имеет научного Российский гуманитарный научный фонд 28 описания и практически недоступен для исследования учеными в его глаголическом варианте. Издание текстов сборника в латинской транслитерации даст возможность познакомиться широкому кругу исследователей с бытовавшими в глаголической традиции текстами средневекового нелитургического содержания. В заключение можно сказать, что глаголические памятники вообще, и в частности, сборник XV в.собрания И. Берчича, помимо своей уникальности, являются важнейшим источником для изучения хорватской средневековой письменности как составной части общеславянской культуры.

Номер проекта: 09-04-00576а.

Название проекта: Судьбы духовной культуры народов Дагестана: синтез опыта «восточной» и «европейской» систем художественного сознания.

Руководитель: Гамзатов Г. Г.

Организация: ИЯЛИ ДНЦ РАН (ГУ).

Краткая аннотация полученных результатов: Подготовлен сборник статей «Судьбы духовной культуры народов Дагестана: синтез опыта «восточной» и «западной» систем художественного сознания», базирующийся на теоретикометодологическом опыте отечественной историографии и культурологии, включающем такие разнообразные методы, как сравнительно-исторический, культурно-исторический, культурно-философский, сравнительно-системный, стадиальный, аналитический и др. В основе изучения проблемы лежит комплексный подход, позволяющий охарактеризовать сущность национальной культуры в рамках российской культурной общности и факторы, ее определяющие, выяснить роль инонациональных влияний и воздействий на ее развитие.

Основными целями труда признаны: осмысление в широком хронологическом плане исторических судеб национальных культур народов Дагестана, выявление закономерностей их становления и функционирования в реальном окружении цивилизаций других народов и регионов. Располагаясь на границе Европы и Азии, в зоне активного взаимодействия двух великих цивилизаций, в зоне длительных историко-культурных, военнополитических, торгово-экономических контактов, Дагестан на протяжении веков испытывал на себе влияние выдающихся достижений этих цивилизаций во многих сферах истории, идеологии, культуры, экономической и социальной жизни. Более того, являясь одним из очагов древней культуры на Кавказе, Дагестан активно включился в диалог культур на правах субъекта этого процесса. В сборнике статей прослежен процесс историко-культурного диалога народов Дагестана с западным и средневосточным мирами в различных аспектах. Рассмотрены такие вопросы, как дагестанско-европейские культурные связи, роль Востока в становлении и развитии дагестанской арабоязычной и персоязычной литературы, особенности ее формирования, закономерности культурного развития этнических бщностей в зоне «встреч» цивилизаций. Значимость сборника статей состоит в новизне представленных исследований, расширяющих представление о духовном наследии народов Дагестана в контексте его широких исторических связей.

Номер проекта: 09-04-00383а.

Название проекта: Летопись жизни и творчества А.П.Чехова, Т.5.

Руководитель: Гитович И. Е.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Чеховская летопись значительно перекрывает функции научного справочника по биографии, каким традиционно считался жанр летописи.

Будучи хронологически последовательной, по возможности подневной фиксацией фактических данных о жизни и творчестве писателя, с указанием на источник каждого сообщения, с указанием связей между фактами, с вводов документального материала в текст тома (заново продумана форма подачи материала, цитирования документов, при необходимости, комментирования источников информации), она впервые в практике жанра становится аналогом научной биографии в фактах и документах, книгой со сложной внутренней драматургией, с множеством «сюжетов», составляющих жизненную и творческую судьбу Чехова, со включением в ее действие голосов многих современников Чехова, которые выступают здесь не как безликие исторические статисты, образующие фон жизни великого человека, а как равноправные участники диалога с ним, давая еще и образ эпохи Чехова. В научный оборот благодаря архивным разысканиям вводятся многие новые материалы - не публиковавшиеся прежде - забытые и затерянные по газетам мемуары, письма корреспондентов Чехова, переписка его современников, их дневники, сведения из периодической печати с упоминанием его имени и т.п. Все это даст возможность показать развитие художника, реальную эволюции его творческого пути, возможность представить в разных ракурсах прижизненную интерпретацию чеховского творчества и то, как складывалась и закреплялась его итературная репутация. Задача, которая стояла и стоит перед автором-составителем 5-го тома, Российский гуманитарный научный фонд 29 впрочем, как и всех предыдущих – это тщательное обследование архивов Москвы, С.-Петербурга, Симферополя, фондов ГЛМ, Исторического архива, Мелиховского и Ялтинского музеев Чехова, книжных фондов и фондов периодики конца ХIХ-начала ХХ в.в., в которой содержатся отзывы о его прозе и театральных постановках, помогающие проследить, как реально происходило восприятие современниками его творчества, как усваивался новый для литературы художественный язык, как, в частности, складывалась литературная репутация Чехова (в эти годы ведь сложилась и закрепилась его репутация драматурга и театрального реформатора). Все это основывается на тщательном изучении переписки Чехова и его современников, переписки третьих лиц, в которой речь идет о Чехове, всех источников, где зафиксировано имя Чехова, мемуаров о Чехове, огромная часть которых до сих пор не издана и собрана только частично, различных документов учреждений, общественных организаций, издательств, редакций газет и журналов, с которыми был связан писатель. Это общие контуры направлений и объема работы над 5-м томом, которая даст возможность собрать и систематизировать огромный материал, и выработать оптимальную для такой задачи форму его подачи, зафиксировать многие новые, неизвестные чеховедению факты, уточнить многие обстоятельства жизни Чехова и творческой истории написанных в эти годы произведений, обрисовать круг его общения, уточнить его отношение к литературным и общественным событиям его времени, раскрыть многие стороны творческой судьбы писателя – его психологии, мироощущения и воссоздать этот великий и во многом уникальный опыт существования личности. Все это несомненно станет мощным импульсом к дальнейшему развитию чеховедения. Одна из особенностей и сложностей новой летописи и, в частности, 5-го тома, как последнего этапа жизни и творчества писателя – это установка на то, чтобы дать возможность документам «заговорить», а не искажать интерпретацией пересказа ту информацию, которую несет форма речи. Так что автор ставит задачу - найти оптимальную форму подачи материала через язык документа. В итоге текст пятого тома продолжит решение главной задачи такого издания – создания новой цельности знания о Чехове этого периода, которая способна противостоять бытующим в общем культурном сознании в последние десять–пятнадцать лет искажениям личности и аберрациям судьбы писателя. Планировалось на основе созданного фундамента тома (рабочего экземпляра) активизировать конкретную работу с выявленными архивными материалами и материалами периодики, для чего требовалась систематическая работа в архивах не только Москвы, но и С-Петербурга и Крыма, В 2009-2010 г. г. было начато тотальное обследование архивов РГБ, РНБ, ИРЛИ, ИМЛИ, ГЛМ, Дома-музея Чехова в Ялте, ялтинского историколитературного музея, фондов ТГЛИАМЗ, архива Симферополя (единственного места, к слову, где сохранились уникальные крымские газеты времени гражданской войны, в которых, как мы предполагали, могли быть материалы, связанные с Чеховым и его крымскими знакомыми). В Ялте, в фондах Дома-музея и Литературно-исторического музея был обследован огромный иллюстративный материал, который дал возможность через надписи на фотографиях уточнить ряд фактов. В письмах, которые получала М.П.Чехова в советское время, найдены отрывки воспоминаний не известных нам знакомых Чехова о встречах с ним. Мы предполагали, что сумеем, завершив поисковую работу, приступить к создание окончательного текста тома. Но двухлетний срок, в 2009 году дававшийся на проект, вместо трехлетнего, который давался на подобные проекты прежде и дается снова с 2010 года, изменил план работы.

Многое пришлось делать параллельно, нам не удалось уложиться в реально данные временные рамки. В итоге мы имеем с сейчас рабочий вариант текста 5-го тома, работа над которым будет продолжаться еще год параллельно с продолжением обследования архивов и библиотек. Немалая часть времени ушла на определение круга периодических изданий, прежде чем начать их просмотр с целью выявления критических отзывов о Чехове и другой информации. Также мы попытались учесть труды с публикациями о Чехове. Весь имеющийся материал был структурирован в рамках общей концепции и формы подачи, принятой в издании, набран на компьютере и по возможности проведена проверка источников, установлении связи фактов, цитат, уточнен ряд дат.

Номер проекта: 10-04-00225а.

Название проекта: А.Н.Веселовский. Традиционные праздники и обряды.

Руководитель: Говенько Т. В.

Организация: «РОССПЭН» (АНО).

Краткая аннотация полученных результатов: В ходе научно-исследовательской работы в библиотеках и архивах Москвы и Санкт-Петербурга необходимые для проекта материалы были обнаружены в достаточно большом объеме, что побудило нас распределить их по двум основным направлениям: исследования А.Н Веселовского об эпических традициях и исследования об обрядовых традициях. В результате будущий том получил свое название «А.Н.Веселовский. Избранное: Эпические и обрядовые традиции», и композицию. Первый раздел – это комплексный свод трудов Веселовского о южнорусской и северно-русской былинной традиции, извлеченных из разных дореволюционных журналов, с учетом всех дополнений и поправок, которые были сделаны ученым впоследствии (обнаружены нами в его архиве № 45 РО ИРЛИ РАН). Второй раздел – фундаментальные труды А.Н.Веселовского об обрядовой традиции, также дополненные архивными материалами.

Осуществляя подготовку к печати текстов, нами были переведены на русский язык все иноязычные цитаты. Составлен Словарь-Комментарий. В настоящий момент дописывается вступительная статья (2 а. л.). В Приложении к будущему тому дан полный перевод с немецкого языка неизвестной рукописи А.Н.Веселовского 1876 года. Её фрагмент был опубликован нами в 2004 г. в книге «А.Н.Веселовский. Работы о фольклоре на немецком языке (1873-1894): Опыт параллельного перевода»

Российский гуманитарный научный фонд 30 (Составление, перевод, вступительная статья и комментарии Т.В.Говенько. Отв. ред. член-корр. РАН В.М.Гацак).

М.:

Наследие, 2004. Спустя несколько лет, в архиве Веселовского в другой описи, и, соответственно, в другой папке, нами был обнаружен второй фрагмент этого исследования. Объем будущего тома «А.Н.Веселовский. Избранное: Эпические и обрядовые традиции» составит примерно 44 а. л.

Номер проекта: 08-04-00115а.

Название проекта: Свод русского фольклора. Серия «Былины» (т. 8).

Руководитель: Горелов А. А.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Очередные тома серии «Былины» Свода русского фольклора (тома 1 – 5 вышли из печати, завершается работа над 6 и 7 томами) продолжают формирование национальной фондовой библиотеки русского песенного эпоса. Материалами 8-го тома серии будет представлена – во всем многообразии и историческом движении – эпическая традиция такого региона Русского Севера, как Зимний берег Белого моря.

Проект предполагает создание уникального собрания всех памятников старшей эпической песенности (былин, комических старин), записанных на Зимнем береге Белого моря разными собирателями в конце XIX-XX вв. Высокий уровень кропотливой текстологической и комментаторской работы, насыщенность ранее неизвестными материалами и фактами, значительный объем нотных расшифровок и редких этнографических иллюстраций позволит изданиям стать солидной основой для изучения местной эпической традиции как отечественными, так и зарубежными исследователями.

Номер проекта: 09-04-00279а.

Название проекта: Реконструкция и подготовка к изданию «корректурных» (пятой и шестой) редакций романа Л.Н.Толстого «Воскресение», сводов рукописных и печатных вариантов, истории текста.

Руководитель: Гродецкая А. Г.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Рукописный фонд «Воскресения», состоящий из 210 отдельных рукописей (см.: Описание) разного объема (от 1-го и до 200, 300, 400 и более листов в каждой) и разного времени (с 1889 по 1899 г.), включающих автографы Толстого и многочисленные копии, никогда полностью опубликован не был.

Огромный по объему, более 7000 листов (по Описанию), фактически же превышающий этот объем в полтора раза, рукописный фонд романа нуждается в тщательнейшем, постраничном и повариантном, исследовании.

Текстологические задачи, встающие при этом, – исключительной сложности. За отчетный период объем и содержание работы были в значительной степени скорректированы, поскольку первоначально при определении объемов и сроков лишь отчасти принимались в учет специфика материала и его сложность. Главным образом велась работа по систематизации, структурированию, редактированию и, кроме того, повторной дешифровке (прочтение «темных мест») в ранее подготовленных рукописях докорректурных редакций романа. Речь идет о второй–четвертой редакциях (а это в сумме более 3500 листов арх. паг.). Были отредактированы, систематизированы и разделены на тематические блоки (соответствующие будущим главам и главкам поздних редакций и окончательного текста) рукописи более ранних редакций (второй–четвертой, более 20 п. л.). Последовательно велась работа по составлению генетического досье для всех вариантов и редакций, предшествующих «корректурным». В рукописных и корректурных материалах пятой редакции романа использовался тот же, что и в более ранних редакциях, принцип «перетекания» из рукописи в рукопись фрагментов, отдельных листов и целых глав (все тексты, как известно, копировались не один раз), что каждый раз требует реконструкции рукописи в ее первоначальном виде.

Выполнялась, таким образом, задача воссоздания ранних редакций и вариантов с учетом «лоскутного» материала позднейшего времени, в силу чего текстологическая работа носила не только поступательный, но и возвратный характер. Главной при этом оставалась проблема установления состава и границ основных и промежуточных редакций и многочисленных промежуточных вариантов. За отчетное время выстраивались и отрабатывались принципы подачи вариантов рукописей – от мелких разрозненных фрагментов до значительных по объему эпизодов и целых глав. Главную трудность на данном этапе (как и ранее) составил огромный объем текстов – набранных и перенабранных гранок «Нивы» (текст первых 35 глав романа перенабирался трижды), во всех случаях – с обильной толстовской правкой, а также его автографов на отдельных вставных листах и многочисленных копий переписчиков (их «аппарат» на этом этапе возрос до 10 и более человек). Если для ранних редакций был принят за основу хронологический принцип подачи материала, то для более поздних – композиционно-тематический, в соответствии с членением романа на главы, которое долго носило неустойчивый характер (Толстой неоднократно перестраивал

–  –  –

Наблюдения над движением текста, с уточнением последовательности работы Толстого, общих тенденций движения авторского замысла и характера конкретных исправлений и дополнений, положены в основу посвященной истории текста статьи, работа над которой продолжается, однако пока не завершена. «Текучесть» текста заставляет постоянно возвращаться от поздних этапов к ранним, внося в «Историю текста» те или иные коррективы. Несомненный интерес представляет и развитие и трансформация от рукописи к рукописи отдельных сюжетных линий, тем, мотивов, что также находит отражение в статье «История текста». По ходу работы были отсняты цифровой камерой и заново дешифрованы трудночитаемые фрагменты и отдельные листы автографов и копий (более 200). Компьютерная обработка толстовских рукописей позволила прояснить большинство «темных» мест фотокопий, сняв ряд текстологических проблем. В настоящее время непрочитанных мест осталось минимальное количество. Участники проекта (А. Г. Гродецкая, И. Ю. Матвеева) регулярно выступали с докладами, посвященными творчеству Толстого и текстологии «Воскресения», на всероссийских и международных семинарах, конференциях и симпозиумах. А. Г.

Гродецкая в 2009–2010 г. приняла участие в 9 конференциях, в том числе в двух Международных Симпозиумах в США, сделав на одном из них доклад на английском языке «Working with Manuscripts of Tolstoy’s Resurrection»

(Международный симпозиум «Tolstoy in the Twenty-First Century»; Нью-Йорк, Eugene Lang College/ The New School, 14– 17 октября 2010 г.

). Ею была организована и проведена (председатель оргкомитета) научная конференции в ИРЛИ «Лев Толстой в петербургской филологии» (к 100-летию ухода и смерти Л.Н. Толстого; 1 ноября 2010). А. Г. Гродецкая, кроме того, провела 3 семинара по теме «Текстология русской классики (Толстой, Гончаров): теория и практика» для аспирантов Пушкинского Дома (декабрь 2009). Ею опубликованы и приняты к печати 7 статей. И. Ю. Матвеева в 2009– 2010 гг. приняла участие в 5 конференциях, среди которых – Текстологический семинар в Ясной Поляне и Международный конгресс переводчиков (там же); ею опубликованы и приняты к печати 4 статьи.

Номер проекта: 09-04-00340а.

Название проекта: Летопись жизни и творчества С.А.Есенина. Т.5. Ч. 2. Неизвестные материалы, вводимые в научный оборот впервые.

Руководитель: Гусева Н. И.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Вторая часть 5 тома «Неизвестные материалы, вводимые в научный оборот впервые» посвящена последним дням жизни Есенина в Ленинграде, куда он уехал с намерением начать новую жизнь, и посмертным откликам на смерть поэта в России и за рубежом (с кратким изложением версий гибели) вплоть до выхода в свет весной 1926 года подготовленного поэтом его Собрания стихотворений. Хронологическая канва последних дней жизни поэта значительно дополнена и выверена за счет новых архивных материалов. В Летописи впервые датированы многие не известные ранее события, а для известных – проведено уточнение датировок. Большое значение для воссоздания объективной картины трагических дней имеют выявленные в периодике того времени информационные сообщения об обстоятельствах смерти Есенина, имеющие крайне разноречивый характер. Впервые введены и воспроизведены в Летописи: Пригласительный билет на 4-й Вечер журналистов в Доме Печати (Москва), отправленный Есенину в день его смерти; Протоколы заседаний Комитета при Всероссийском Союзе писателей по увековечению памяти С.А.Есенина 1926 года; письма родителей и деда поэта в Комитет по увековечению памяти; записки, собранные на могиле поэта его младшей сестрой А.А.Есениной, и мн. др.

Некрологи и статьи, посвященные памяти поэта, впервые собраны воедино и дают представление о дани памяти, которую воздал великому русскому поэту весь мир. Вечера памяти поэта прошли во многих городах Советского Союза и зарубежья. В первые месяцы после его трагической смерти было издано несколько сборников памяти поэта, в которые вошли воспоминания, стихотворные посвящения, отклики на его творчество. Эти материалы впервые будут собраны и подробно охарактеризованы во второй части тома 5 Летописи.

Источниками новых документов и материалов, которые впервые введены в научный оборот во второй части тома 5, стали государственные и частные архивы, библиотеки России и других государств. Наиболее полно отражены материалы, связанные с переводами произведений Есенина на польский и другие славянские языки, а также с публикацией за рубежом откликов на его творчество. Многие неопубликованные материалы, связанные с жизнью и творчеством Есенина, хранятся в семейном архиве его племянницы – С.П.Есениной. Новые материалы содержатся в ставших доступными исследователям только в последние годы архивах Г.А.Бениславской и А.Г.Назаровой. Во вторую часть тома вошел раздел Дополнения (около 550 летописных статей) к предыдущим томам Летописи по вновь обнаруженным архивным материалам. Наличие этого раздела объясняется следующими причинами. В связи с большой поисковой работой, проходившей в течение всего периода работы над Летописью жизни и творчества С.А.Есенина (с 1998 года по настоящее время), собрано много новых материалов, касающихся всей жизни поэта. В очередные тома часть этих материалов не вошла, т. к. они были обнаружены уже после их сдачи в производство.

Впервые вводятся в научный оборот материалы подготовленного Есениным «Наборного экземпляра» Собрания Российский гуманитарный научный фонд 32 стихотворений, а также корректура 1–3 томов с пометами А.К.Воронского, И.В.Евдокимова и В.В.Гольцева, пришедшая из типографии в январе-феврале 1926 года. Эти материалы показывают, что в течение января план задуманного и составленного Есениным издания от преамбулы до содержания томов изменялся трижды. Особенно серьезно изменялся состав третьего тома, куда удалось (преодолев запрет цензуры) включить драматическую поэму «Страна Негодяев». Выход в свет Собрания сочинений Есенина, подготовленного самим поэтом, который желал его «до нервных вздрагиваний», является закономерным завершением Летописи жизни и творчества Есенина.

Номер проекта: 08-04-00111а.

Название проекта: Трагедии П.Корнеля в переводе Я.Б. Княжнина: Подготовка к изданию.

Руководитель: Дёмин А. О.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Главным итогом выполненной работы стала книга, включающая в себя тексты переведенных Я. Б. Княжниным трагедий П. Корнеля: «Смерть Помпеева», «Цинна, или Августово милосердие», «Сид», «Родогуна», «Гораций», также ряда подготовительных материалов, созданных Княжниным в ходе работы над переводами. Это прозаические переводы части трагедии «Цинна, или Августово милосердие» и «Сид». Впервые по рукописи к печати подготовлен текст перевода трагедии «Гораций», подготовительные материалы к трагедиям «Цинна, или Августово милосердие», «Сид». Книгу сопровождает статья о восприятии творчества Корнеля в России в ХVIII веке, о месте переводов из Корнеля в творчестве Я. Б. Княжнина, о документальных источниках, позволяющих реконструировать историю работы поэта над переводами и об их публикации, особенное место в ней уделено рассмотрению вопроса о публикации оставшихся в рукописи переводов трагедии «Гораций» и комедии «Лжец», а также подготовительных материалов: подстрочных переводов трагедий «Цинна, или Августово милосердие» и «Сид». Раздел комментариев включает сведения о времени написания, первых постановках и историко-литературных особенностях включаемых в публикацию драматических произведений, а также об источниках текста переводов (публикации, рукописи, рукописи подготовительных материалов) и, наконец, об особенностях перевода (пропусках, вольностях, добавлениях). В ходе работы над печатными и рукописными материалами было выяснено, что последовательность публикации драматических произведений Корнеля, переводимых Княжниным, определялась степенью готовности материала. Хранящиеся в архиве Державина рукописи отражают методику работы Княжнина с оригиналом. Первоначально составлялся прозаический подстрочный перевод, затем стихотворный, который подвергался дальнейшей редактуре. Рукописи «Родогуны» и «Горация»

свидетельствуют о многослойной сложной правке, что позволяет предположить, что рукописи «Цинны, или Августова милосердия» и «Смерти Помпеевой» с незначительной правкой являются также результатом продолжительной многоэтапной работы. Впервые публикуются по рукописям перевод трагедии «Гораций», подготовительные материалы к трагедиям «Сид» и «Цинна, или Августово милосердие». В ходе работы было выяснено, что перевод комедии Корнеля «Лжец» был сделан Княжниным, хотя сохранился только прозаический подстрочник. Текст рукописи перевода этой комедии, хранящийся в Санкт-Петербургской театральной библиотеке, сильно отличается от принадлежащего Княжнину, прежде всего значительным «склонением на русские нравы». Раздел комментариев позволяет показать, как соотносится перевод с оригиналом, а также какие исторические и литературные источники, использованные Корнелем, впервые становятся доступны русскому читателю через перевод Княжнина.

Номер проекта: 08-04-00106а.

Название проекта: Возвращение Н.П. Гилярова-Платонова: Подготовка комментированного издания сочинений и писем.

Руководитель: Дмитриев А. П.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Никита Петрович Гиляров-Платонов (1824–1887) – выдающаяся фигура в русской литературе и общественной жизни 1850–1880-х гг.

Историк философии, литературный критик, богослов (профессор Московской духовной академии), религиозный публицист, филолог, экономист, цензор, управляющий московской Синодальной типографией, редактор крупной газеты, автор многочисленных статей по общественнополитическим, педагогическим и юридическим вопросам и, наконец, литератор и мемуарист, чьи произведения не уступают подчас творениям писателей первого ряда, – вот лишь основные его ипостаси. В процессе подготовки научного издания публицистического, литературного и эпистолярного наследия Н. П. Гилярова-Платонова, представляющего это наследие в его взаимосвязях с культурной традицией и ситуацией XIX – начала ХХ века, с достаточной отчетливостью определены состав и структура творческого наследия мыслителя, выявлен ряд неизвестных автографов. Восстановлены внесенные в прижизненные и посмертные издания цензурные исправления Российский гуманитарный научный фонд 33 и купюры, а также проводилась работа по атрибуции текстов, поскольку значительная часть публицистики ГиляроваПлатонова публиковалась анонимно, под псевдонимами и криптонимами. Благодаря создаваемому изданию современный читатель впервые сможет ознакомиться с наследием Гилярова-Платонова как с органической частью культурной жизни второй половины XIX в. Опубликован сборник научно подготовленных избранных сочинений писателя с обширным справочным аппаратом: Гиляров-Платонов Н. П. Последние дни Помпеи. СПб., 2009.

Восстановлены большие лакуны в биографии Гилярова-Платонова (подробности судебного дела по облыжному обвинению его в растрате денег, пожертвованных на славян, 1877–1879 гг.; взаимоотношения с И. С. Аксаковым, К. П.

Победоносцевым, Т. И. Филипповым, В. М. Сперанским, И. Н. Александровским, И. Ф. Романовым-Рцы, кн. Н. В.

Шаховским, А. М. Гальперсон и др.). Составлена расширенная библиография Гилярова-Платонова и литературы о нем.

Подготовлен к печати «Гиляровский историко-литературный сборник» (СПб., 2011). Опубликованные здесь статьи о писателе затрагивают самые разные аспекты его творчества. Подготовлена аннотированная постатейная роспись основных материалов ежедневной газеты «Современные известия» за 1876–1885 гг., имеющая важное не только прикладное и вспомогательное, но и методологическое значение как один из первых исследовательских опытов такого рода. Известно, что полузабытого мыслителя заново открыли деятели Серебряного века в начале ХХ в. С особым пиететом к Гилярову-Платонову относился В. В. Розанов, постоянно ссылавшийся на его суждения, в 1895 г.

сетовавший: «..мало понятый, мало оцененный у нас Н. П. Гиляров-Платонов» (Розанов В. В. Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского. М., 1996. С. 251. (Собр. соч.; *Т. 7+)), а в 1899 г. писавший о нем: «Открывался чрезвычайный ум, показывался глубокий мыслитель, которого Россия не умела заметить у себя, погруженная во всяческие „измы“.. это был философ и вместе поэт, аналитик и вместе синтетик русского духа, русской стихии..»

(Новое время. 1899. 9 июня. № 8361. С. 8). Сходные оценки высказываются и современными авторами. Например, В.

М. Острецов пишет: «..крупнейшим мыслителем второй половины XIX века был, на мой взгляд, не компилятивный Владимир Соловьев, а Никита Петрович Гиляров-Платонов, своеобразнейший русский историк и публицист»

(Острецов В. Самодержавие и народ // Слово. 1994. № 1/6. С. 6). Благодаря же настоящему проекту, всемерно поддержанному РГНФ, появились первые серьезные работы, посвященные религиозно-этическим, философским и эстетическим воззрениям Гилярова-Платонова, его жизни и особенностям творческого пути. Трехлетний проект приблизил нас к адекватному постижению идейно-образного мира этого действительно незаурядного национального мыслителя, писателя и ученого.

Номер проекта: 10-04-00510а.

Название проекта: Религиозная литература в круге чтения В.А. Жуковского 1840-х гг. (по материалам библиотеки и архива поэта).

Руководитель: Долгушин Д. В.

Организация: НовГУ (ГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: Объектом исследования являлись 1) книги религиозного содержания из библиотеки Жуковского, хранящейся в Томском государственном университете, 2) пометки и записи, сделанные Жуковским в этих книгах; 3) религиозная и философская проза Жуковского. Было выявлено 240 наименований книг религиозного содержания из библиотеки Жуковского на русском, французском и немецком языках (что составляет примерно 8 % всей входящей в библиотеку Жуковского литературы). Эти книги можно разделить на следующие группы: 1. Священное Писание Ветхого и Нового Заветов; 2. Сочинения по различным отраслям библейской экзегетики и исагогики (текстология, священная история, география Святой Земли, библейская хронология и т.п.), а также библейские карты, словари, справочники и конкордансы; 3. Сочинения по истории Церкви; 4. Жития святых; 5.

Описания паломнических путешествий и христианских святынь; 6. Богослужебные тексты; 7. Сочинения по догматике и апологетике, а также духовно-нравственные (аскетические) сочинения. Многие из этих 240 изданий сохранили подчеркивания и маргиналии В. А. Жуковского. Были изучены пометы Жуковского в библейских справочниках, в библейских комментариях О. фон Герлаха, в книгах Р. Штира, Ж. Берньера-Лувиньи, И. Арндта, Ф. Шаля, А.С. Стурдзы, Дрезеке, Дёлингера, Дипенброка и др. Наиболее важные из них – это пометы в книгах Das Neue Testament. Nach Dr.

M. Luthers Ubersetzung.. Herausgegeben durch O. v. Gerlach. Bde 1 - 3. Berlin, 1835 – 1839; Stier E.R. Die Reden des Herrn Jesu. T. 1 – 6. Barmen, 1843 – 1848; Bernires-Louvigny J. Das verborgene Leben mit Christo in Gott. Frankfurt a/M., 1842, Stourdza A.S. Considration sur la doctrine et l'esprit de l'eglise orthodoxe (Weimar, 1816); Stourdza A.S.Etudes religieuses, morales et historiques (Jassi, 1843); Stourdza A.S. La double parallle ou l'Eglise en prsence de la papaut et de la rforme du XVI sicle; Canitz und Dallwitz K.W.E. Betrachtungen eines Laien ber die neue Betrachtungsweise der Ewangelium des Dr. D.F. Strauss. Gttingen, 1837; Biblische Geographie fr Schulen und Familien. Calw – Stuttrart, 1846;

Hanbchlein biblischer Althertmer zum Verstndniss der Heligen Schrift. Calw– Stuttrart, 1852; Kiepert H. Bibel-Atlas. Berlin, 1847; Начатки христианского учения или краткая священная история и краткий катихизис. Спб., 1847; Chasles Ph.

Etudes sur les premieres temps du Christianisme et sur le Moyen Age. Paris, s.a. Для исследования влияния религиозного круга чтения на мировоззрение и творчество Жуковского, а также для изучения биографического контекста восприятия им религиозных книг была осуществлена работа в архивах и библиотеках Москвы (РГАЛИ, РГБ) и Петербурга (РНБ, РГИА, ИРЛИ). В Москве в РГАЛИ были изучены материалы эпистолярного и мемуарного характера фондов 236 (братьев Киреевских) и 209 (Зейдлица) с целью реконструкции биографического контекста религиозных Российский гуманитарный научный фонд 34 исканий Жуковского, а также рукописи, связанные с педагогической деятельностью поэта. В РГБ исследовались материалы фонда 99 (Елагиных). Была изучена история отношения с семейством Жуковских священника Иоанна Базарова, история подготовки и (последовавшего уже после смерти Жуковского) перехода Е.А. Жуковской из католичества в православие. Основной массив архивных материалов по теме сосредоточен в РНБ. При работе с фондом 286 (Жуковского) были изучены рабочие тетради Жуковского 1840 – нач. 1850-х гг. и исследована история создания статьи «О внутренней христианской жизни», работы на «Живописной священной историей», отношений Жуковского с Р. Штиром. В ИРЛИ было исследованы читательские пометы Жуковского на книге «Начатки христианского учения», также на книге немецкого богослова Дрезеке «Glaube. Liebe. Hoffnung», изучена переписка Жуковского со священником Базаровым. В РГИА изучены материалы, связанные с историей создания и прохождения через цензуру поздней религиозно-философской прозы Жуковского. Было изучено влияние на позднюю прозу Жуковского таких традиций, как платонизм, квиетизм, патристика, протестантизм. Были исследованы экклезиологические взгляды Жуковского. В ходе работы по гранту были написаны и сданы в печать две статьи и написан первый вариант текста монографии по теме исследования.

Номер проекта: 08-04-00415а.

Название проекта: Исследование влияния христианизации на фольклорную традицию теленгитов.

Руководитель: Жимулева Е. И.

Организация: ИФЛ СО РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В ходе реализации научно-исследовательского проекта «Исследование влияния христианизации на фольклорную традицию теленгитов» была подготовлена рукопись монографии «Православные традиции в народной культуре улаганских теленгитов». Первая глава посвящена характеристике деятельности Алтайской Духовной Миссии, относящейся ко второй половине XIX – началу XX вв., описанию распространения и особенностей бытования православия на территории современного Улаганского района. Особое внимание было уделено существованию православных традиций в XX – начале XXI вв., в советский и постсоветский периоды. Характеристика мироощущения современного населения Улагана выполнена на основе полевых материалов (устных рассказов), записанных в 2008–2009 гг. Притом, что большая часть коренного населения Улагана считает себя православными христианами, представления о христианской вере у них достаточно своеобразны и зачастую отличаются от официального православия, поскольку элементы православного мировоззрения бытуют в их сознании вместе с дохристианскими верованиями, сосуществуя при этом параллельно и непротиворечиво.

Рассматривались обряды и праздники улаганских теленгитов. Сделан вывод о прекращении существования шаманской традиции в Улагане, а также о том, что наиболее ярко влияние христианизации сказалось на календарной обрядности теленгитов (это проявилось в закреплении в их традиционной культуре целого ряда православных праздников и связанных с ними обычаев), а также на проведении похоронного обряда. Обращает на себя внимание обычай чтения молитв у гроба, бытовавший в Улагане в течение всего советского периода, до восстановления храмов в конце XX века; обычно этим занимались наиболее воцерковленные и грамотные люди. Третья глава посвящена анализу повествовательного фольклора теленгитов. В ней рассматриваются сказки, мифы, легенды, предания и поверья теленгитов, легенды и рассказы, связанные с библейскими сюжетами. Мифы и сказки, зафиксированные от теленгитов, относятся к общетюркскому фольклору, более локальный характер носят исторические предания.

Несказочная проза современных теленгитов тесно связана с их традиционными представлениями и верованиями.

Народные представления теленгитов-христиан базируются на почитании природы, издревле характерного для коренного населения Алтая. Образы и сюжеты, заимствованные теленгитами через христианство, переосмысляются, соотносятся с уже существующим фольклором и верованиями, подвергаются адаптации. В четвертой главе монографии предпринимается сравнительная характеристика результатов музыкально-этнографических экспедиций, проводившихся в 1984–1985 гг. и в 2008–2009 гг. Несмотря на утрату ряда жанров, даже чрезвычайно важных для интонационной рассматриваемой культуры (эпическое интонирование, колыбельные песни, развитая традиция инструментальной музыки), музыкальный фольклор теленгитов в начале XXI в. продолжает существовать и содержит яркие образцы духовного наследия своего народа. Присутствующие в нем жанры, заимствованные из других традиций (в частности, частушка), позволяют рассмотреть адаптационные свойства интонационной культуры, ее способность приспосабливаться к изменяющимся условиям современности, возможность переосмыслить чужеродные элементы и таким образом развиваться. Влияние православной традиции на музыкальный фольклор теленгитов проявилось в меньшей степени, чем на их материальную культуру и повествовательный фольклор.

Наибольший интерес представляют собой единичные образцы пасхального тропаря, исполненные на родном языке носителей традиции. В напевах этих образцов отклонения от канонической мелодии более значительны, чем в вариантах этого песнопения, звучащих на церковно-славянском языке. Наиболее показательные и яркие видео-, аудио- и фотоматериалы (исполнение фольклорных прозаических и музыкальных произведений, фрагменты богослужений, фотоснимки исполнителей, реалий их традиционного быта, храмов и икон и т.п.), иллюстрирующие текст монографии, содержатся в мультимедийном приложении к рукописи.

–  –  –

Название проекта: Л.Н. Толстой и Индия.

Руководитель: Загородникова Т.Н.

Организация: ИВ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Интерес Толстого к Индии широко известен. Лев Николаевич изучал философию, историю, эпос Индии, стремился познакомить русского читателя с «индийской мудростью», использовал этот материал в своих художественных произведениях. Русский мыслитель принимал близко к сердцу проблемы современной ему колониальной Индии. Религиозно-философские взгляды русского мыслителя были близки и понятны индийцам. Масштаб его личности и его возможности как человека, способного сказать в защиту Индии своё слово, которое будет иметь вес благодаря его авторитету в мире, привлекали к нему симпатии индийцев из разных слоев общества, заставляли обращаться к нему с разными вопросами, касающимися как его философии, так и применимости этой философии в их жизни, а также с вопросами чисто повседневными. В Отделе Рукописей Государственного музея Л.Н.Толстого хранится около ста писем, относящихся к индийской корреспонденции Толстого. Это очень малая часть эпистолярного наследия русского писателя, но эта переписка имеет большое историко-культурное значение. Переписка Толстого по индийской тематике состоит из переписки прежде всего с индийцами как из самой Индии, так и из других стран: Великобритании, США, Канады, России. Ему писали 24 корреспондента-индийца (52 письма), которые получили в ответ 18 писем самого Льва Николаевича и 5 писем по поручению, написанные Д.П.Маковицким и В.Г.Чертковым. Следующую группу составляют европейцы, приславшие свои письма из Индии или Европы: миссионеры, писавшие из Индии 5 корреспондентов, их письма или остались без ответа, или ответы не сохранились, англичане, проживавшие в Индии (это письма с просьбой прислать автограф)

3. и проживавшие в Европе 3 (4 письма), одному из них Толстой послал ответ. Кроме того, в сборник вошли письма русских, интересовавшихся главным образом индийской философией и религией всего 4 человека (9 писем) и 3 ответа Л.Н.Толстого. Все письма публикуются сначала в оригинале на английском, французском или русском языке, затем, если требуется, дается их перевод на русский язык. Составитель проверил публиковавшиеся переводы, внес свои уточнения и исправления и восстановил пропуски. Публикуемые письма расположены в хронологическом порядке, сгруппированы в блоки. Все документы сопровождены подробными примечаниями, рассказывающими прежде всего об обстоятельствах написания писем и их авторах. Примечания даны по блокам. В конце сборника будет приведен Указатель имен. В Индии, где идет процесс забвения тесных культурных связей двух наших стран в прошлые годы, издание всего корпуса писем об Индии на языке оригинала послужило бы импульсом к возрождению интереса к этой теме, а с ней и к России, ее литературе, искусству, истории и современному состоянию. Поскольку тексты писем будут печататься на двух языках, это облегчит перевод всего издания на английский язык и его дальнейшую публикацию в Индии.

Номер проекта: 09-04-00175а.

Название проекта: «Парижский дневник» Н.Я. Рощина 1940-1946 гг.». Подготовка к публикации, комментарии.

Руководитель: Злобина Г. Р.

Организация: РГАЛИ.

Краткая аннотация полученных результатов: Итогом проекта по подготовке к публикации «Парижского дневника 1940–1946 гг.» Н.Я. Рощина стала рукопись, включающая наиболее полную версию уникального произведения – летописи истории русской эмиграции в Париже в период Второй мировой войны. В дневнике отражена повседневная жизнь оккупированного Парижа, история французского движения Сопротивления, даны яркие портреты исторических деятелей. Автор пытается передать настроения широких слоев русской эмиграции, показать идеологическую и имущественную неоднородность эмигрантов, рассказать о спорах, надеждах и чаяниях. Стараясь объективно оценить происходящее, Рощин не ограничивается собственным мнением, он цитирует сообщения радио и периодической печати, приводит мнения друзей и знакомых. Сложность работы с материалом дневника состояла в том, что при подготовке рукописи к печати автор неоднократно переделывал текст. В ходе текстологической подготовки «Парижского дневника» исполнителями проекта было просмотрено и сверено более 10 машинописных вариантов рукописи, подготовленной Н.Я.Рощиным к публикации в 1947 г.

, и рукописный автограф дневника, хранящиеся в фонде Российского государственного архива литературы и искусства. За основу был взят последний вариант, представленный на обсуждение секции прозы Союза советских писателей (РГАЛИ, Ф. 2204, оп.1, ед. хр. 10). Однако для более полного представления дневника в подготавливаемый текст были включены фрагменты, изъятые советскими редакторами по требованиям цензуры, существовавшими в 1947 г. Кроме этого, в рукопись были включены наиболее интересные эпизоды из автографа. Были восстановлены утраченные в процессе редакции и цензурной правки фрагменты текста, исключены все повторы. Рукопись дополнена обширным иллюстративным рядом, включающим редкие, ранее не публиковавшиеся фотографии и документы, в том числе фрагменты Российский гуманитарный научный фонд 36 «Дневника» с редакторской правкой 1947 г. Созданный с привлечением широкого круга дополнительных источников научный комментарий призван помочь наиболее полному и адекватному читательскому восприятию «Дневника» и для максимально полной реконструкции историко-культурного контекста. Истории создания «Парижского дневника»

и попыток его публикации, посвящена вступительная статья, в которой также рассматриваются спорные моменты биографии его автора, дается критическая оценка противоречивых суждений и необоснованных предположений, касающихся личности Н.Я. Рощина и некоторых аспектов его творчества.

Номер проекта: 08-04-00148а.

Название проекта: Переписка П.А.Вяземского с Эрн.Ф.Тютчевой (1847–1859).

Руководитель: Калюжная Л. В.

Организация: РГАЛИ.

Краткая аннотация полученных результатов: Переписка Эрн. Ф. Тютчевой и П.А. Вяземского представляет собой ценнейший источник сведений о жизни и творчестве Ф.И. Тютчева и до настоящего времени не была полностью опубликована. В результате проведенного археографического исследования подготовлена рукопись переписки на французском языке объемом 12 а.л. Текст содержит 38 писем, написанных Эрн.Ф. Тютчевой, и 70, написанных П.А.

Вяземским. Героем переписки является поэт Ф.И. Тютчев. В письмах его жены содержатся стихи и фрагменты статей поэта, комментарии обстоятельств их создания и др. Изучение переписки позволяет уточнить датировку многих стихотворений Ф.И. Тютчева, а также общественно-политические взгляды поэта. В результате работы над проектом был полностью подготовлен к изданию корпус писем на русском и французском языках, выполнен художественный перевод текста, археографическое исследование, подготовлен научный комментарий, выполнены унификация и научное редактирование рукописи. Дружба Тютчева и Вяземского – общеизвестный факт. Переписка, существовавшая между ними, плохо сохранились. Жена поэта Эрн.Ф.Тютчева посылала Вяземскому стихи и статьи Ф.И.Тютчева, комментировала обстоятельства их создания, посвящала Вяземского во все семейные тайны. Благодаря переписке П.

А. Вяземского с Эрн. Ф. Тютчевой выявляются обстоятельства и даты создания стихотворений (например, цикла «Наполеон», «Почтеннейшему имениннику Филиппу Филипповичу Вигелю») и политических статей («Россия и Запад», «Папство и римский вопрос») Ф. И. Тютчева; проясняются общественно-политические взгляды, прежде всего на восточный вопрос, Тютчева и Вяземского в период Крымской войны, нашедшие отражение в обоих поэтов. Мы находим в этих письмах отклики на смерть Николая I, Гоголя и Жуковского, отзывы Вяземского и Тютчева о европейских политических деятелях – Тьере, Наполеоне III и о литераторах – Ламартине, Гюго и др. Эрнестина пишет из Гапсаля, где она была на отдыхе, Петербурга, Овстуга, Мюнхена. Вяземский пишет в основном из-за границы, где он находился в эти годы – Константинополя, Парижа, Киссингена. Недоступность до сих пор этой переписки для исследователей объясняется трудоемкой археографической подготовкой текста – все письма на французском языке, почерк корреспондентов, особенно П. А. Вяземского, трудно поддается чтению. Исследователями цитировались некоторые письма в литературе о Тютчеве (в томе «Литературного наследства» – т. 90. Кн. 2), но целиком эта ценная переписка не публиковалась и не анализировалась. Кроме того, из-за купюр и неправильного прочтения текста при публикации неоднократно искажался смысл написанного. Многие свои письма к Эрн.Ф. Тютчевой Вяземский называет политическими бюллетенями, предназначенными для Тютчева (например, письмо от 23 июля/4 августа 1849).

В письме от июля 1849 г., написанном по дороге в Константинополь из Одессы, Вяземский признается:

«Напрасно ваш муж думает, что так легко завоевать Константинополь – до него очень непросто добраться».

Впоследствии он пишет, что Тютчеву бы там не понравилось, потому что парижские газеты к ним доходят с опозданием на 10 дней и вообще это жизнь, полная лишений для европейца. И по словам Вяземского, если бы Тютчева приговорили к ней, то он очень скоро бы проклял свои планы и мечты о завоевании Царьграда. По приезде в Бююк-дере Вяземский пишет Эрнестине Тютчевой: «Что касается до моих впечатлений о Босфоре, не вздумайте меня расспрашивать, я еще недостаточно сорьентализировался (овосточился) и сориентировался, чтобы видеть ясно». Тут задача для переводчика. Вяземский известный острослов, он любил придумывать новые слова. В данном случае также игра слов orientalis и orient. «Je ne me suis point encore assez orientalise, ni mme orient pour у voir clair».

Вяземский описывает взаимоотношения европейской и российской дипломатии. В отношениях России с Англией «на сцене все благоухает розовой водой и только за кулисами доставляют друг другу мелкие пакости с помощью пера и чернил» (23 июля/4 августа 1849).

По поводу венгерских событий, когда Николай 1 помог австрийскому императору подавить венгерское восстание, Вяземский высказывает суждение, что это время напоминает ему реформы Петра I, но тогда гений Петра сумел преодолеть противоречия, непоследовательность и разрозненность, а в современных ему событиях он не видит не только гения, но и просто твердой воли и возвышенного ума. «Турки больше склоняются к англичанам и французам, чем к нам – не из симпатии к их идеям и принципам, но из страха перед нами». Он возражает против мечты славянофилов прибить щит на вратах Царьграда. «Византийская корона, как украшение, конечно бы украсила наш политический наряд, но в настоящее время она слишком сильно давила бы на нашу голову». Вяземский считает, что как только Россия получит под свое влияние Константинополь, как только она откроет православные храмы на месте мечетей, как русские отуречатся. «Мы станем христианами только по названию, но по своим нравам, привычкам Российский гуманитарный научный фонд 37 гурками». И считает, что столицу предпочтительнее перенести в Иркутск, чем в Константинополь. Вяземский в своих письмах приводит споры и обсуждения в среде русских, живущих в Турции, годится ли эта страна вообще для проживания европейцев. «Не говоря о природе, которая действительно предлагает здесь много красот, обычно ссылаются на независимость жизни, которая здесь совершенно полная. Но независимость – это капитал, который следует к чему-то приложить, чтобы извлечь из нее пользу. Независимость здесь – это мертвый капитал. Для чего мне независимость в стране, где жизнь тяжела. Отсутствие возможностей самое худшее рабство (L'impossibilit est le plus dur des esclavages) (13/25 сентября 1849). Вяземский в это время пишет, что заболел политикой. «Вот что значит жить в эпицентре событий. Я себя ловил несколько раз на словах, которые мне часто повторял Виктор Гюго: «На месте Императора Николая знаете что бы я сделал?.» и обращается к Тютчеву: «Любезный Тютчев, боюсь, как бы не поздно было утвердить и заверить ваше завещание. Факты говорят не в его пользу» (24 октября/5 ноября 1849). В письмах жены поэта звучат важные ноты, помогающие раскрыть его сложное отношение к Овстугу, родовому имению Тютчевых и месту рождения поэта, о котором привыкли судить по стихотворению «Итак, опять увиделся я с вами..», в котором Тютчев называет эти места – «немилые, хоть и родные». Эрнестина Федоровна, отправляясь в 1850 г. в Овстуг, называет его в письме к Вяземскому «местом задушевных предпочтений» Тютчева. В 1850-е годы тон переписки несколько меняется. Эрнестина Федоровна переживает роман Тютчева с Еленой Денисьевой, старается уехать с детьми в Овстуг, а потом за границу. Вяземский в 1852 г. болен, у него мрачное настроение. Отвечая из Киссингена на одно из писем Эрнестины Тютчевой, которая пытается утешить своего корреспондента словами «Кандида» – «Все к лучшему в этом лучшем из миров», он пишет ей: «Все отвратительно в этом отвратительнейшем из миров». Особенно его возмущает, что Франция поручила барону Геккерену чрезвычайную миссию (более чем чрезвычайную, – замечает Вяземский) в России. «Мысль о том, что убийца Пушкина, человек, чье поведение вызвало в России презрение во многих отношениях, что этот человек будет представляться Императору как официальный представитель Франции, взбодрила мои силы и вернула живость моим старым чувствам и впечатлениям» (3/15 июня 1852). Помимо научной ценности, в том числе и для тютчеведения, эта переписка является литературным памятником. Вяземский придавал ей большое значение и отмечал дар своей корреспондентки: «Вы прирожденный журналист в лучшем смысле этого слова, журналист в духе г-жи де Севинье, и если когда-нибудь наша переписка станет достоянием потомства, то я обещаю вам эпистолярную и литературную славу, которая переживет ваших детей и внуков» (24 марта/5 апреля 1850).

Номер проекта: 09-04-00481а.

Название проекта: ХХ век о Чехове. Статьи, эссе, высказывания русских и зарубежных писателей, критиков, деятелей науки и искусства.

Руководитель: Катаев В. Б.

Организация: МГУ им. М.В. Ломоносова (ГОУ).

Краткая аннотация полученных результатов: Проект впервые соединяет в одном собрании наиболее представительные оценки и высказывания о творчестве Чехова отечественных (в метрополии и эмиграции) и зарубежных авторов 20 – начала 21 вв. В ходе проделанной работы стало очевидно, что статьи, эссе, высказывания русских и зарубежных писателей, критиков, деятелей кино и театра, науки и искусства дают уникальную возможность осознать место русского классика во всемирной культуре, увидеть единую картину мирового распространения и признания чеховского наследия. Работа представляет комментированные публикации в том числе мало известных или не переведенных на русский язык статей и выступлений. Это определяет актуальность создания свода критических и писательских выступлений, посвященных Чехову, продолжающего начатое в таких изданиях, как «А.П.Чехов: pro et contra» (СПб., 2002) и «Чехов и мировая литература / Литературное наследство. Т. 100: В трех книгах» (М., 1997 – 2005), и восполняющего присущие им ограничения или упущения. В ходе работы выяснилась целесообразность не раздельного собирания материалов русское зарубежье, русские и зарубежные писатели, ученые, деятели искусства, а параллельная работа по каждому из этих трёх направлений.

Собирание и комментирование материалов было направлено не только на критические или литературоведческие источники:

впервые в единое собрание сведены высказывания, принадлежащие писателям – современникам и преемникам Чехова, деятелям искусств и разных ветвей науки. Решен ряд текстологических задач, связанных с отбором и определением объема представляемых материалов. Собранные тексты и материалы извлекались из разных источников. Обследован ряд изданий русского зарубежья, в которых впервые печатались статьи о Чехове.

Номер проекта: 09-04-00291а.

Название проекта: Русский дом в языке и культуре.

Руководитель: Кляус В. Л.

Организация: ИМЛИ РАН.

Российский гуманитарный научный фонд 38 Краткая аннотация полученных результатов: Участники проекта «Русский дом в языке и культуре» в процессе его реализации проводили исследования не только на русском материале, но также привлекали данные из других культур – родственных восточнославянских (украинцы, белорусы), иноэтнических и древних. Все это позволило на более репрезентативном материале рассмотреть проблему составления семиотического «словаря дома». Основной дискуссионной площадкой обсуждения семиотического «словаря дома» стали круглые столы, которые проводились в Институте мировой культуры МГУ им. М. Ломоносова в течении всего периода работы над проектом. «Дом в языке и культуре», Институт мировой культуры МГУ им. Ломоносова (24 июня 2009 г.) «Дом в языке и культуре», Институт мировой культуры МГУ им. Ломоносова (29 июня 2009 г.) «Дом в языке и культуре», Институт мировой культуры МГУ им. Ломоносова (16 сентября 2010 г.). К работе над проблематикой проекта привлекались также представители других научных дисциплин и организаций. Они выступали на круглых столах в ИМК МГУ, приглашались к публикации в рубриках «Дом в языке и культуре», «Дом как организм» в научном альманахе «Традиционная культура». Участники проекта выступали с докладами и сообщениями по его теме и на других конференциях, проходивших как в Москве, так и других городах России. По проекту осуществлялась большая полевая исследовательская работа. География ее проведения – это не только России, но и зарубежные страны – КНР, Австралия. Все это позволило разработать концепцию семиотического «словаря дома» - дом как организм, решить задачу по составлению его «словника» и написанию отдельных разделов, в частности рождение и смерть дома, строительная жертва, русский дом, дом переселенца, дача, окно/око, интерьер дома, идеальный дом. Участниками проекта были написаны и опубликованы/подготовлены к печати статьи в научном альманахе «Традиционная культура», электронном журнала «Новые российские гуманитарные исследования». Видеозаписи всех докладов которые были сделаны на круглых столах как участниками проекта, так и приглашенными исследователями, размещены в сети Интернет в общем доступе.

Номер проекта: 08-04-00132а.

Название проекта: Актуальные проблемы изучения творчества А.С. Пушкина. Болдинская осень 1830 года. Новые решения.

Руководитель: Кожевников В. А.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В монографию «Актуальные проблемы изучения творчества А.С.

Пушкина. Болдинская осень 1830 года. Новые решения» вошли работы, написанные в 2008 – 2010 гг. В статье «К проблеме внутренней хронологии “Евгения Онегина”» обосновывается тезис о принципиальной незавершенности романа «Евгений Онегин», который представляет собой поэтический дневник духовной жизни Пушкина, на что указывают его опорные даты: 1815/1816 – 1819 – 1823/1824 – 1828 – 1830/1831, - фиксирующие периоды так называемых духовных кризисов поэта. В статье дано обоснование хронологической расчисленности событий «Евгения Онегина», принципиально отличающееся от выводов Иванова-Разумника, Ю.М. Лотмана, В.В. Набокова, Н.Л. Бродского и других исследователей, считающих, что действие романа заканчивается весной 1825 года. В статье «О восьмой главе “Евгения Онегина”» на основе приведенного сопоставления Болдинского (1830) и окончательного (1831) вариантов восьмой главы романа показано, что для публикации главы в 1832 году Пушкин переработал все без исключения строфы восьмой главы Болдинской варианта 1830 года (более 20% первоначального текста), что ведет к необходимости исправить указанное в Большом Академическом собрании его сочинений время работы над романом и помету: «Глава закончена и переписана 25 сентября 1830 года в Болдине» – заменить на соответствующую фактическому положению дел: «Глава закончена 5 октября 1831 года в Царском Селе», добавив при этом, что Предисловие к «Отрывкам из путешествия Онегина» было написано уже в процессе подготовки к изданию главы «Большой свет», то есть в конце октября – первой половине ноября 1831 года. В статье «“Сожжена X песнь”.

Шифрованные строфы “Евгения Онегина”» показано, что так называемая «X глава» романа не является связным текстом, представляя собой, по всей вероятности, изъятие «крамольных» строф из разных глав, и должна печататься под названием «Шифрованные строфы романа “Евгений Онегин”». В статье «О главе “Путешествие Онегина”»

рассмотрен вопрос, почему Пушкин не стал публиковать всю главу «Странствие», напечатав лишь «Отрывки…» В статье «“Ура! Наш царь! так! выпьем за царя…” Пушкин и Александр I» на основании писем, заметок, прозаических произведений и дневниковых записей Пушкина пересмотрен традиционный взгляд на отношение поэта к императору Александру I, к которому Пушкин якобы навсегда сохранил «полупрезрительное, неблагожелательное отношение». В статье «Об авторе “Повестей покойного Ивана Петровича Белкина”» рассмотрен портрет Ивана Петровича Белкина, который в сущности представляет собой сниженный «портрет» самого Пушкина. В статье «О плане “Истории села Горюхина”» исправлены ошибки Большого Академического собрания сочинений Пушкина в прочтении инициалов Ивана Васильевича III (вместо «Ив.ан. В.асильевич Т» следует читать «Ив.ан. В.асильевич III»), а также в слове «семеств», которое следует читать как «семейств», понимая под этим термин «семейственный феодализм», о котором Пушкин, читая «Историю русского народа» Н.А. Полевого, писал: «Феодализма у нас не было, и тем хуже»;

«Семейственный феодализм есть бессмыслица Гизо». В статье «“История села Горюхина» - история России»

приведено обоснование предположения о том, что «История села Горюхина» задумана как пародийная история не села, а всей «страны» - Московии, России: Горюхино – это «страна по имени столицы своей.. называемая». В статье Российский гуманитарный научный фонд 39 «История создания и изучения цикла литературно-критических статей и заметок “Опровержения на критики и замечания на собственные сочинения”» и “Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений”» предложен новый вариант композиционного построения заметок Пушкина «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений».

Номер проекта: 09-04-00299а.

Название проекта: Драматургия и театральная эстетика Л. Н. Андреева. Текстология и литературно-историческая рецепция.

Руководитель: Козьменко М. В.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В рамках проекта было подготовлено два корпуса текстов, которые должны быть в последующем включены в соответствующие тома Полного собрания сочинений и писем Л.Н.Андреева. Первый из них включает в себя пять пьес 1908-1910 гг. («Дни нашей жизни», «Любовь к ближнему», «Анатэма», «Анфиса», «Gaudeamus»; включены в приложение 1 к наст. отчету). Жанровое и стилевое разнообразие этих хронологически близких драм позволяет их отнести к «переходному» периоду творчества писателя. Анализируя их поэтику в более широком контексте андреевской драматургической практики, в разных пьесах можно выявить черты как более раннего, экспрессионистского этапа, так и позднейшего – «панпсихического». Во втором блоке материалов впервые собраны все выступления писателя в прессе, связанные с театром и драматургией (включающие фельетоны, театральные рецензии, письма в газеты, публицистические статьи и «Письма о театре», в которых изложена концепция панпсихического театра). Статьи о театре составили приложение 2 к наст. отчету. При подготовке произведений учитывались как традиционные принципы академических изданий классики, так и новационные решения, предлагаемые текстологами новейших полных собраний сочинений (Л.Н.Толстого, А.А.Блока, Н.В.Гоголя и др.). Сложность работы над настоящим проектом связана с разрозненностью архивных источников (существенная часть рукописей находится в США и Великобритании). Это в свою очередь обуславливало ограниченность предварительных текстологических изысканий (по сравнению с другими русскими авторами-классиками). Данная проблема решалась путем создания информационной базы данных неопубликованных архивных материалов (дневники и письма), доступной всем участникам проекта. Благодаря этому, в подготовленных текстах впервые полноценно представлен генезис текста (в виде самостоятельных редакций и вариантов) и (на основании труднодоступных источников) – освещена их творческая предыстория. Все тексты сопровождаются также подробным комментарием, освещающим рецепцию произведения современной критикой и историю их сценической интерпретации.

Помимо эдиционно-практической, проект в целом имеет и научно-исследовательскую направленность. Эта его сторона выражается в попытке установить потенциальные переклички между театрально-критическими выступлениями писателя и его драматургической практикой (а именно это позволяет сделать корпус собранных статей). В центре собственно драматургического фокуса проекта – малоизученный период творчества Андреева (1908Относящиеся к нему произведения (пять вышеуказанных пьес) никогда ранее не изучались комплексно, с охватом всего доступного на настоящее время авантекста и историко-литературного контекста. Объединение трех ранее изучавшихся раздельно творческих областей, которым писатель уделял свое внимание (драматургия, театральная критика, театральная эстетика), позволит выявить доминаты его творческого мышления, установить связи между критическими предпочтениями, теоретическими постулатами и практическим их выражением в собственной театральной поэтике.

Номер проекта: 10-04-00272а.

Название проекта: «Круг чтения древнерусского книжника XVII века».

Руководитель: Кононова В. И.

Организация: ООО ”Кругъ”.

Краткая аннотация полученных результатов: К изданию подготовлен уникальный рукописный сборник первой трети XVII столетия, хранящийся в отделе рукописей и редких книг Научной библиотеки им. А. М. Горького Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под № 1356,. Он описан в издании – Кобяк Н. А., Поздеева И. В.

Славяно-русские рукописи XIV–XVII веков. Научной библиотекой МГУ (Поступления 1964–1983 годов. М., 1986. С. 52–

59. Антология открывается выдержками из Жития Андрея Юродивого, содержит фрагменты из патериков, повествует о новгородских монастырях, о Макарии Зеликом и Ниле Синайском. Пытливого древнерусского читателя интересовала авторитетная интер-претаторская литература. Потому столь часты в сборниках цитации из ШестодРоссийский гуманитарный научный фонд 40 невов, Толковой Псалтири, из правил апостольских и святых отцов, из Азбуков­ников. Справедливо уделено достойное место творениям Максима Грека, переведшего Толковую Псалтирь и много иных тексте герменевтического характера. Ученый афонский монах объяснял, в том числе путем ответа на вопрошания знавших его людей, немало образов, символов, имен, бытовавших в православной византийско-славянской культуре. Особое место в сборнике занимают фрагменты, извлечения, цитации пре-мудростного характера: из текстов Софии Премудрости Божией, из Пчелы, из Притчей Соломоновых и Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, из Прения Панагиота и Азимита. В них проступает присущая отечественной традиции с самого раннего периода любовь к образному, символическому, эмоциональному типу мышления. Не рассудочное абстрагирование, но сострадательное соучастие, не мирское внешнее знание, но внутреннее духовное делание и жизнестроительная философия легли в основу древнерусского любомудрия, заложив краеугольный камень нравственно акцентированной, обращенной к человеку, соединенной с живым учительным словом, русской мысли.

Номер проекта: 09-04-00261а.

Название проекта: Семейный архив братьев Тургеневых как единый памятник культуры в контексте реконструкции субъективной русско-европейской истории ХIХ в.

Руководитель: Коренева М. Ю.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В ходе обследования семейного архива братьев Тургеневых (РО ИРЛИ, ф. 309), рассматриваемого в силу особенностей внутрисемейных отношений и с учетом роли членов семьи Тургеневых в культурной жизни России XIX в. как единый памятник культуры, проведен комплекс мероприятий, позволивших определить стратегию введения в научный оборот объемных письменных источников, совокупность которых в их взаимосотнесенности и сопряженности с уже опубликованными документами из рукописного собрания Тургеневых, дает богатый материал для многоаспектного исследования субъективной русско-европейской истории первой половины XIX в. По итогам научной экспертизы и атрибуции документов, не прошедших архивную обработку, определен круг источников, которые должны быть учтены при составлении общей информационной справки по истории формирования архива (подготовительные материалы седьмого выпуска издания «Архив братьев Тургеневых», прерванного в 1921 г.). На основании анализа нововыявленных документов (неатрибутированных источников, документов, относящихся к третьим лицам, документов на иностранных языках, документов, не учтенных в карточной и листовой описи и пр.) и научной экспертизы опубликованных материалов из собрания Тургеневых разработана эдиционная концепция издания материалов архива и определены общие текстологические принципы. В соответствии с разработанной эдиционной концепцией подготовлены первые материалы, подлежащие публикации в продолжение издания, прерванного в 1921 г.: осуществлена полная расшифровка рукописи «европейских» дневников Н. И. Тургенева за 1824-1826 гг., в том числе фрагментов на иностранных языках, а также дневников Ан. И. Тургенева за 1799-1803 гг. с учетом общих текстологических принципов, что позволяет ввести в научный оборот уникальные новые источники значительного объема, содержащие обширные сведения, относящиеся не только собственно к истории семьи Тургеневых, но и к истории русской и европейской культуры этого периода, включая историю искусств, историю повседневной жизни, историю эмоциональной культуры и пр. Помимо этого проведено дальнейшее обследование семейного архива братьев Тургеневых с целью выявления корпуса документов из эпистолярного наследия Тургеневых за тот же период для их дальнейшей расшифровки и публикации в качестве автокомментария к соответствующим дневникам: сформирован полный корпус сопутствующих писем братьев Тургеневых, часть из которых подготовлена к публикации. Составлен научный историко-литературный комментарий к дневнику Н. И.

Тургенева за 1824-1826 гг., содержащему помимо заметок к его путешествию по Италии, Германии, Франции, Англии ценные записи, относящиеся к текущим событиям в Европе и России (греко-турецкая война, дворцовый переворот в Испании, волнения в Испании, аресты в Германии в связи с раскрытием ряда тайных обществ перемещения в русском кабинете министров, смена правительства во Франции, изменения в уголовном законодательстве Франции, смена кабинета министров в России, отставка Голицына, закрытие «Библейского общества», процесс по делу В. М. Попова, переводчика И. Госнера, смерть Александра I, восстание декабристов, следствие по этому делу, заочное осуждение Н.

И. Тургенева и др.). Исследования, проведенные в рамках подготовки научного комментария, позволяют кардинально пересмотреть некоторые известные факты, в частности, роль Н. И. Тургенева в декабристском движении, а также составить представление о личных связях Н. И. Тургенева в Европе, о круге его чтения, культурных интересах и одновременно прояснить некоторые эпизоды из жизни русской культурной среды этого времени как в самой России, так и за ее пределами.

Номер проекта: 10-04-00007а.

Название проекта: Четии-Минеи святителя Димитрия, Митрополита Ростовского, как церковно-исторический и литературный памятник.

–  –  –

Организация: РОО «Центр Федора Ушакова»

.

Краткая аннотация полученных результатов: Назревшая необходимость издания магистерской диссертации А.М.Державина «Четии-Минеи святителя Димитрия, митрополита Ростовского, как церковно-исторический и литературный памятник» ощущалась давно. На нее ссылались в своих исследованиях практически все, кто касался творчества Д. Ростовского. Однако в доступе было только два экземпляра. Один хранится в библиотеке МДА (в Сергиевом Посаде), второй (неполный) – в ОР ГБЛ. Были еще две публикации в журнале «Богословские труды» № 15 (с. 61-145) и 16 (с. 46-141) за 1976 г., представляющие собой сокращения из первого и второго томов исследования. В 1989 г. В.В. Калугин в ст. «Трудитесь ближних ради» в газете «Московский церковный Вестник» № 16 писал, что «большое научное значение имела бы полная публикация фундаментального исследования протоиерея А.М.

Державина». Но лишь в 2005 г. нами была начата подготовка диссертации к изданию. Работа над первыми двумя томами не представляла больших трудностей, так как в основном это исследовательский текст, снабженный выдержками из памятников письменности (особенно второй), но не в таком большом объеме, как в прил. В результате в 2006 году вышла первая книга исследования А.М.Державина, а в 2008 – вторая. За этот период состоялись две научные международные конференции в Ростове, в организации которых принимал участие СпасоЯковлевский Димитриев монастырь. На обеих были прочитаны доклады о А.М.Державине, его исследовании и о работах по его изданию. В Большом селе (Яросл. обл.), недалеко от села, в котором родился о. Александр и где существует его музей (там его чествуют как ученого и поэта), также прошла презентация первой книги издания. В 2009г. в Санкт-Петербургском издательстве «Аксион эстин» в серии «Святоотеческое наследие» (вып. 2) вышел электронный диск «Святитель Димитрий Ростовский (1651-1709)» к 300-летию со дня кончины святителя, в который также включены в формате pdf два первых изданных к тому времени тома исследования. В том же году вышла статья Е.И.Державиной «Протоиерей А.М. Державин. Личность и науч. деятельность. К истории создания магистерской диссертации» в Вестнике Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. В 2010 Е.И. Державина приняла участие в проходившей в Санкт-Петербурге 26–29 мая 2010 г. международной конференции «Православие в русской культуре и обществе». Она выступила с докладом «Жизнь и научная деятельность протоиерея А.М.

Державина», в котором кроме прочего рассказала о приложениях и о ходе работы над ними по подготовке к изданию. В 2010 г. ею же была написана статья Протоиерей А.М. Державин и его исследование о Минеях свт.

Димитрия митроп. Ростовского (Archiprtre A.M. Derjavin et son tude sur la Menologe de st. Dimitri Mtropolite de Rostov), принятая для печати в сборнике Disciplina Christiana. In memoriam Michail F. Murjanov. (= Scrinium. Vol. 7).

Gorgias Press. Однако основная работа велась по подготовке к печати прил. исследования. Работа велась в различных хранилищах Москвы. Текст исследования проверялся в ОР ГБЛ и в библиотеке МДА, выдержки из Миней святителя – в ОР ГИМ (Щап.печ. № 982 - первое издание 1689 г., Хлуд.печ. № 298 – 1695 г. и Хлуд.печ. № 334 - второе издание 1711 г.) по рукописи № 139 было проверено Рассмотрение избрания 70 апостолов. В ОР ГИМ хранится и Успенский список Миней Четиих митроп. Макария, на который также много ссылок в исследовании. В РГАДА были уточнены выдержки из месяцеслова святителя, находящегося в рукописи № 420. Отрывки из житий на лат. языке уточнены по Acta Sanctorum (на сайте Bibliothque nationale franaise) и по изданию XIX века сборника житий Лаврентия Сурия. В результате кропотливой работы в текст приложений были внесены многочисленные уточнения и дополнения, которые делают их более надежными. Издание приложений сделает магистерскую диссертацию А.М.Державина более доступной для всех ученых, занимающихся творчеством Д. Ростовского, а также для всех, кто интересуется его жизнью и творчеством.

Номер проекта: 09-04-00405а.

Название проекта: Изучение эпического наследия современного шорского сказителя В.Е.Таннагашева.

Руководитель: Кузьмина Е. Н.

Организация: ИФЛ СО РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В ходе выполнения данного проекта подготовлена рукопись книги "Cказания шорского сказителя В.Е. Таннагашева" (объем 10 а.л.), в которой помещены три героических сказания "АкПлек" (1306 стих. стк.), "Увидевшая солнце Кюн Кек"(1588 стих. стк.), "Свет-Оолак" (1369 стих. стк.) на шорском и русском языках в исполнении современного хранителя шорской эпической традиции Таннагашева Владимира Егоровича (1932-2007). Тексты были записаны на аудиокассеты Л.Н. Арбачаковой. Это дало возможность составителям дать к сборнику приложение в виде компакт-диска, на котором звучит живой голос сказителя. В статьях, предваряющих корпус текстов, дан филологический и музыковедческий анализ, раскрываются традиции исполнения, бытования, художественные особенности шорских сказаний, исполнительские особенности, индивидуальные напевы и мелодический фонд кайчи В.Е. Таннагашева. Музыкально-эпическое наследие сказителя показывает, что сказания В.Е. Таннагашева значительно различаются между собой набором, последовательностью и удельным весом Российский гуманитарный научный фонд 42 используемых напевов. Различия между сказаниями заключаются также в количестве используемых напевов.

Естественнобыло бы ожидать, что чем больше музыкальных фрагментов содержит сказание, тем больше напевов будет использовано. На самом деле наблюдается противоположная картина: сказание "Ак-Плек", в котором только 23 музыкальных эпизода, использует 12 напевов, а в сказании "Кюн Кек", где музыкальных эпизодов почти в два раза больше – всего их 51 – задействовано только 9 напевов. Таким образом, анализ мелодического содержания сказаний из репертуара В.Е. Таннагашева показывает, что единый мелодический фонд эпических напевов используется сказителем так, чтобы придать каждому из произведений неповторимый облик. Следуя современному уровню эдиционной практики, к текстам даны примечания к шорским текстам и комментарии к русскому переводу, которые призваны дать полное представление о художественной стороне публикуемых произведений. Они способствуют более глубокому раскрытию образного строя и специфики шорских сказаний Реализация данного проекта закладывает основы для продолжения публикации сказаний В.Е. Таннагашева в целях углубленного изучения творчества нашего современника, эпической традиции, теоретического осмысления ряда эпосоведческих проблем.

Номер проекта: 08-04-00358а.

Название проекта: Русские рукописные пересказы «Неистового Роланда» Ариосто в XVIII в.: текстологическое исследование «Истории о Альфонзе Рамире».

Руководитель: Курышева Л. А.

Организация: ИФЛ СО РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Поэма Ариосто не является непосредственным источником «Истории о Альфонзе Рамире» несмотря на то, что в4 из 7 списков в заглавие внесено название поэмы - «НеистовыйРолянд».

Лишь три эпизода рукописного романа соотносятся с ариостовским сюжетом: любовь Ангелики и маркиза де Медора, безумство Роланда, путешествие Астольфа на Луну за умом Роланда. Романный эпизод о гибели Роланда в Ронсевальском ущелье в ходе дуэли с Альфонзом Рамиром полемически заострен против героической трактовки гибели паладина Карла Великого из французской жесты «Песнь о Роланде». Автор романа о приключениях испанского принца Альфонза Рамира и лонгобардской принцессы Ангелики привлек литературные источники для создания любовной линии и историческое предание об эпохе Карла Великого – для создания псевдоисторического фона. Несмотря на анахронизмы, указывающие, что роман был написан не ранее XVII в., но европейские перипетии VIII в.представлены в нем исторически достоверно. Исторической основой романа стало, по-видимому, либо устное историческое предание, либо письменные источники, например, одно из продолжений «Истории лангобардов»

Павла Диакона, Ломбардийское продолжение или сборник «Жизнеописания Пап» (IX в.), в которых наиболее полно отражены сведения о лангобардских королях. Определено две редакции русских списков «Истории о Альфонзе Рамире». Тексты первой редакции можно разбить на группы по степени близости разночтений: первую группу составляют три списка РНБ собр. Погодина № 1983, Вяземского Q.117, ОСРК F.XV.26; во вторую группу входят рукопись ГИМ Музейского собр. № 1585 и список РНБ ОСРК Q.XV.78; особняком стоит рукопись из собрания БАН № 19.2.38.

Вторая редакция представлена одним списком – РНБ ОСРК Q.XV.116, который представляет собой в большей степени русифицированную, литературно оформленную обработку текста.

Номер проекта: 08-04-00137а.

Название проекта: Биобиблиографический словарь-справочник «Писатели на фронтах Великой Отечественной войны».

Руководитель: Кутейникова А. А.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: За три года работы над проектом Биобиблиографического словаря «Писатели на фронтах Великой Отечественной войны» была проделана огромная работа по розыску писателей, чьи имена включены в состав справочного издания. Для этой цели были использованы материалы Отдела Рукописей Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН (ОР ИМЛИ). Ф. 575 «Редакция "Литературное Наследство"»).

Были использованы документы биографического и библиографического характера, хранящихся в фондах литературных организаций ОР ИМЛИ, таких как: Российская ассоциация пролетарских писателей (РАПП), Московская ассоциация пролетарских писателей (МАПП), Литературное объединение писателей Красной Армии и Флота (ЛОКАФ), Оборонная комиссии при Союзе Советских Писателей (ОК ССП) и др. В результате проведенных разысканий в состав словаря были включены 2074 фамилии писателей. Все фамилии расположены в алфавитном порядке. Словарная статья о писателе включает сведения: о дате рождения /смерти (для погибших на фронте – место гибели), о псевдонимах, о национальности. В ней указывается – на каком языке писались и печатались произведения данного автора; принадлежность каждого к Союзу советских писателей с названием даты вступления в члены ССП и секции Российский гуманитарный научный фонд 43 (прозаиков, поэтов, драматургов, переводчиков, критиков и литературоведов); а также содержатся сведения о фронтах, соединениях, частях, в составе которых писатели выполняли свой воинский долг, газетах, журналах и фронтовых листках, с которыми писатели сотрудничали в годы войны; сведения о наградах; сведения о вышедших в годы войны книгах или публикациях в периодической военной печати (для погибших на фронте и зачисленных в состав Союза посмертно – сведения о книгах, вышедших после войны).

Словарь дополнен следующими материалами:

1) Список погибших на фронтах войны и в партизанских соединениях, а также в концентрационных лагерях и в застенках гестапо; 2) Список (или Перечень) периодических изданий, действовавших в годы Великой Отечественной войны; 3) Полный перечень военной периодики: центральные, фронтовые, армейские, дивизионные газеты фронтов и флотов (1941-1945 гг.). Биобиблиографический словарь-справочник «Писатели на фронтах Великой Отечественной войны» по своей многоплановости и информационной насыщенности станет источником важнейших, ранее неизвестных сведений об этом сложном периоде нашей истории и истории литературы. Книга будет интересна не только для литературоведов, изучающий литературный процесс ХХ века, но и для всех, кто сегодня занимается отечественной литературой и историей, как в России, так и странах дальнего и ближнего зарубежья.

Номер проекта: 09-04-00342а.

Название проекта: Подготовка академического издания полного собрания сочинений К.Ш.Кулиева (1-4тт.).

Руководитель: Кучукова З. А.

Организация: Каб-Б ГУ им. Х.М.Бербекова (ГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: Основным итогом выполненного проекта является подготовка к изданию первых 4-х томов академического издания полного собрания сочинений К. Кулиева. Настоящее издание включает в себя вступительную статью, оригинальные тексты балкарского автора с параллельными переводами на русский язык, а также блок комментариев с научной трактовкой фольклорно-мифологических, социокультурных, исторических, географических, этнографических, бытовых, литературных и языковых реалий. Впервые приведено в системное единство, крайне рассредоточенное творчество балкарского поэта со сложной, драматической судьбой, отразившейся на судьбе его рукописей. Проведена изыскательская работа в частных и государственных архивах, обнаружены новые, ранее не публиковавшиеся произведения. Идентифицированы произведения, издававшиеся в Киргизии в период ссылки под различными псевдонимами, исследованы всесоюзные и республиканские литературно-художественные журналы на предмет обнаружения неучтенных текстов. Проведена литературоведческая паспортизация каждой поэтической единицы с определением ее творческой истории и датировки. Собраны, систематизированы и проанализированы переводы поэтических текстов К. Кулиева на русский язык, выполненные М. Петровых, Н. Гребневым, Я. Козловским, С. Липкиным, И. Лиснянской, Я. Акимом, Б.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |
Похожие работы:

«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ БЕСЕДЫ 37 Понятие текста и критерии текстуальности О В. П. МОСКВИН, доктор филологических наук Статья содержит анализ научной л и т е р а т у р ы о т е о р и и текста. Выделяются его признаки, к р и т е р и и текстуальности, речевая к о м м у н и...»

«Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 80–84. УДК 811. 161. 1+811. 512. 145]. -11...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. №3 (23) ЛИНГВИСТИКА УДК 811.161.1.374 DOI 10.17223/19986645/23/1 О.И. Блинова МОТИВАЦИОННАЯ ТРИАДА КАК КОМПЛЕКСНАЯ КАТЕГОРИАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА МЕТАЯЗЫКА И ТЕКСТА В статье впервые рассмат...»

«ГОЛУБЕВА Алина Юрьевна КОНВЕРСИЯ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ: УЗУС И ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Воронеж – 2014 Диссертация выполнена в ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет" доктор филологических...»

«Босый Петр Николаевич Современная радиоречь в аспекте успешности / неуспешности речевого взаимодействия специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ ИССЛЕДОВАНИЕ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ Информационные материалы и тезисы доклад...»

«ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Js 2 V 1983 ШАТУНОВСКИЙ И. Б. СИНТАКСИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ ("имя номинального класса—имя естественного класса") Исследования последних десятилетий показали, что имена и — шире — име...»

«РАЗРАБОТАНА УТВЕРЖДЕНО Ученым советом Университета Кафедрой английской филологии (заседание кафедры от "03" июня от "22" сентября 2014 г., протокол № 1 2014 года; протокол № 8) ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ в соответствии с темой диссертации на соискание ученой степени кандидата наук Направление...»

«Введение в теорию алгоритмов (2) А.В. Цыганов Что объединяет все эти языки? Алгоритмический язык — формальный язык, используемый для записи, реализации и изучения алгоритмов. Большинство языков программирования являются алгоритмическими языками, т.е. формализованными языками с ч...»

«МАСЛОВА ЭЛЬМИРА ФИЗАИЛОВНА Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в романах Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" и "Искренне Ваш Шурик" Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соиска...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". № 9(43). Декабрь 2015 www.grani.vspu.ru Е.В. Брысина (Волгоград) Языковые ресурсы эмотивности в русской лирической песне Рассматривается эмотивный потенциал русской народной песни. Характреизуются их общий настрой, содержание, а так же э...»

«Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации" Том 27 (66). № 1. Ч.1 – С. 95-99 УДК 811.161.1373.23(476.5) Неофициальный именник жителей белорусского поозерья в этнолингвистическом аспекте Лисова И.А. В...»

«Гнюсова Ирина Федоровна Л.Н. ТОЛСТОЙ И У.М. ТЕККЕРЕЙ: ПРОБЛЕМА ЖАНРОВЫХ ПОИСКОВ Специальность 10.01.01 – русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск – 2008 Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО "Томский государственный университет" докто...»

«Золотухина Ольга Валерьевна ЯВЛЕНИЕ ВАРЬИРОВАНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ СЛОВА В СИСТЕМЕ ДИАЛЕКТА Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск – 2004 Работа выполнена на каф...»

«УДК 82 СОВРЕМЕННЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС И ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА Ж.Н. Ботабаева, кандидат филологических наук, доцент Шымкентский университет. Казахстан Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, определяющие специфику понятия "современный литературный процесс" и дающие общее представление...»

«О. В. Зуева (Минск) ФОРМЫ МЫ-АДРЕСАНТА В ДРЕВНЕРУССКОМ ЭПИСТОЛЯРНОМ ТЕКСТЕ Лексико-грамматическая экспликация адресанта является неотъемлемой частью эпистолярного текста. Выбор способов автореферентных номинаций связан с регистром общения, авторской модальностью и, что особенно важно при изучении письменных памятников, с типом те...»

«Санкт-Петербургский государственный университет Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания Языковые средства выражения мотива свободы/несв...»

«Парадигмы программирования Парадигма программирования исходная концептуальная схема постановки задач и их решения; вместе с языком, ее формализующим. Парадигма формирует стиль программирования. Парадигма (, "пример, модель, образец") — совокупность фундаментальных научных установо...»

«Министерство образования и науки РФ Алтайский государственный университет Научное студенческое общество ТРУДЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ АЛТАйскОгО гОсУДАРсТвЕННОгО УНивЕРсиТЕТА МАтеРиАлы XX...»

«СООБЩЕНИЯ КОНВЕРСИВЫ В РУССКОМ И АРМЯНСКОМ ЯЗЫКАХ РАНУШ М АРКАРЯН Конверсия, как явление переходности в сфере частей речи, пред­ ставляет собой один из типов языковых изменений. Факт "неизмен­ ности" и устойчивости грамматического строя языка оказывается в значительной мере преу...»

«ХОХЛОВА ИРИНА ВИКТОРОВНА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА (ПРЕДМЕТНАЯ СФЕРА "ИММИГРАЦИЯ") Специальность 10.02.04 – Германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2016 Работа выполнена на кафедре теоретич...»

















 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.