WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |

«Аннотации публикуются в соответствии с решением Правительственной комиссии по высоким технологиям и инновациям от 20 декабря 2010 года (Протокол №7). Аннотации представлены в ...»

-- [ Страница 3 ] --

Ахмадулиной, Д. Долинским, К. Симоновым, Н. Коржавиным, Ю. Нейман и многими другими. Каждому переведенному тексту дана объективная оценка. Методом сравнительно-сопоставительного анализа выявлены максимально адекватные переводы, включенные в настоящее двуязычное издание, наличие других переводов зафиксировано в примечаниях с отсылкой на литературный источник. Обнаружено свыше двухсот поэтических текстов, до настоящего времени не переводившихся на русский язык. Каждый из этих текстов снабжен художественным или подстрочным переводом, выполненным участниками данного проекта. Специальная работа проведена по сбору культурологически значимой работы для составления блока научных комментариев с привлечением этнофоров, книжных источников, ресурсов Интернет, а также лиц, близко знавших поэта К. Кулиева.

Главный итог выполненного проекта - воссозданный во всей биографической, творческой, жанровой полноте «литературный портрет» самобытного художника. Диахроническое исследование поэтических произведений К.

Кулиева в тесной соотнесенности с историческим временем позволяет создать историческую панораму советской России, ее южных окраин. Как показало наше исследование, каждый поэтический текст - это литературнопреломленная микроистория горцев Северного Кавказа, их обычаев, традиций, системы нравственных ценностей. По представленным в издании двуязычным поэтическим текстам можно получить представление о закономерностях развития русской и национальной поэзии, жанровых приоритетах, балкарско-русских литературных взаимосвязях, а также переводческой культуре России.

Номер проекта: 08-04-00027а.

Название проекта: Белорусско-украинская народная книжность XX–XXI вв.: православный «Богогласник»

(Исследование и публикации).

Руководитель: Лабынцев Ю. А.

Организация: ИСл РАН.

Российский гуманитарный научный фонд 44 Краткая аннотация полученных результатов: Главными итогами выполненного проекта стали подготовка монографии «Белорусско-украинский православный богогласник ХХ – XXI вв.»; подготовка антологии литературных текстов «Западнополесский православный богогласник»; подготовка и издание на бумажных и электронных носителях двух вузовских учебных пособий: Щавинская Л.Л. «Народная православная книжность в собрании и исследованиях Иоанна Котовича (Материалы к спецкурсу “Белорусская народная рукописная книжность ХХ - XXI вв.”)»

(М.-Минск, 2010. 28с.); Лабынцев Ю.А., Щавинская Л.Л. «Документальные собрания белорусов Польши: Церковноисторический архив священника доктора Григория Сосны (Материалы к спецкурсу “Документальные собрания белорусов Польши”)» (М.-Минск, 2010. 36с.). По материалам, созданным в ходе реализации проекта, в осеннем семестре 2010г. в ведущем вузе Республики Беларусь Белорусском государственном университете Ю.А.Лабынцевым и Л.Л.Щавинской прочитаны спецкурсы «Белорусская народная рукописная книжность ХХ - XXI вв.» и «Документальные собрания белорусов Польши». В ходе реализации проекта было опубликовано 18 статей в различных научных изданиях России, Беларуси, Украины, Литвы и Польши. Подготовлены и сданы в печать ряда европейских стран и США 7 статей. Состоялось 26 выступлений с докладами руководителя и основного исполнителя проекта на 17 научных конференциях различного уровня, в основном международных. Организованы и проведены четыре электронных круглых стола по тематике проекта в рамках нескольких международных конференций.

Материалы, собранные и подготовленные в ходе реализации проекта, легли в основу двух вузовских спецкурсов.

В ходе поисковых исследований в собраниях Беларуси, Литвы, России и Украины собран большой объем различных источниковых материалов по тематике проекта в основном на электронных носителях. С помощью специально созданных программ организован электронный архив проекта, имеющий огромное значение для продолжения дальнейших исследований в этой неизученной области. Как показало наше исследование рукописные, печатные и электронные богогласники разнообразных форматов во множестве бытуют сейчас среди сельского и городского населения современных Беларуси, Украины, Польши и части России. Известны они в Литве, Словакии, Венгрии, Румынии и некоторых других странах Европы. Вместе с эмигрантами богогласники распространились по всему миру и явились одним из своеобразных аксиологических символов национальной идентичности. Можно сказать, что эти книги давно стали общенародными и одновременно общевосточнославянскими. Они постоянно открыты для новых текстов и подвержены новациям в сфере использования форм бытования, вплоть до самых наиновейших, например, электронно-сетевых. Все это объясняется огромной востребованностью богогласников в широкой народной среде, служащих средством сохранения и передачи ее глубинных духовных ценностей. Содержание всех без исключения текстов богогласников связано с христианской доктриной, образным христианским миром. Развитие православной традиции богогласника непосредственно совпало с эпохой славянского возрождения и укреплением всеобщего школьного образования. Это способствовало постепенному появлению большого числа новых авторов богогласничных текстов и возникновению целой индустрии их переписки вручную и с помощью различных доступных средств тиражирования, на начальном этапе в основном с помощью пишущей машинки. И, если в самом начале ХХ в.

сотни тысяч экземпляров печатных православных богогласников, рассчитанных в основном на грамотного крестьянина, составляли основу всего их корпуса, то к середине столетия доминировали уже рукописные богогласники, колоссальное число которых широко распространилось по всей территории Восточной Славии и за ее пределами. С течением времени эта духовная книга преимущественно деревенской повседневности превратилась в общенародную книгу духовной повседневности и стала своеобразным народным катехизисом наших дней для миллионов восточных славян, преимущественно украинцев и белорусов. До сих пор основное число православных богогласников существует и создается в рукописном виде. Они стали едва ли не самой массовой народной книгой в западной части Восточной Славии и сохраняют этот свой статус по сей день. Наш проект – первое специальное исследование православной традиции богогласника, в изучении которой предстоит сделать еще очень многое. В том числе начать работу по анализу совершенно новой фазы и формы развития православной традиции богогласников – электронной, включая электронно-сетевые ее воплощения.

Номер проекта: 09-04-00337а.

Название проекта: "Ф.М. Достоевский и мировая литература ХХ века: Словарь".

Руководитель: Мальцева Т.В.

Организация: ЛГУ им. А. С. Пушкина (ГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: Научный проект «Достоевский и мировая литература ХХ века: Словарь»

представляет уникальный опыт систематизации материала по одной из важнейших научных проблем филологии начала XXI столетия. Работа показывает возможность использования различных методологий в процессе осмысления духовного и творческого воздействия Достоевского на мировой художественный опыт XX –начала XXI вв. В содержании словарных статей авторы отвечают на вопрос о возможность диалога между художественными и духовными мирами и сциенцистской деятельностью ученого. В исследовании основным методологическим ключом является компаративистика, которая позволяет точнее определить открытия Достоевского в сфере тайн сознания и души человеческой; принципы художественной гносеологии Достоевского и закономерности становления личности;

антиномические явления в природе и сознании человека; пути обретения взыскуемых связей с Богом и помышлений о месте в Мироздании; пределы свободы и границы необходимости; роль человека в прцессах, подчиненных Российский гуманитарный научный фонд 45 объективным, внеличностным закономерностям. В представленном (2009 -2010 гг.) тексте, запечатлелось научное осмысление разных типов диалога между творческим метатекстом / личностью Достоевского и представителями / произведениями мировой литературы XX: в виде влияния, воздействия, притяжения-отталкивания, противодействия, ассоциаций, аллюзий, мотитвово, сюжетов, образов и др. В «научный обиход введены мало – и неизвестные имена русских: Н.Нароков, Фр. Горенштейн – и зарубежных авторов: М. Бланшо, П. Клодель, Л.-Ф. Селин, Д. Холмс, К.

Маккаллерс, Д. Чамполи, М. Бабитш, Э. Гостовский, С.-И. Виткевич и мн. др. представителей мировой литературы.

Эпистолярные материалы. Включенные в словарные статьи, подтверждают осмысление Достоевского органической духовного пространства планетарного масштаба, необходимого мыслящему человеку XX столетия.

Собранный библиографический корпус позволяет утверждать актуальность научной темы, осмысляемой представителями мирового научного сообщества достоевистов. «Словарь» рассчитан как на специалистов – филологов, историков, культурологов, так и на достаточно широкий круг читателей, способных пронести произведения мировой литературы сквозь призму творческого наследия Достоевского.

Номер проекта: 08-04-00337а.

Название проекта: Д.И. Чижевский: тексты, архивы, биография.

Руководитель: Марченко О. В.

Организация: «Дом русского зарубежья им. А. Солженицына».

Краткая аннотация полученных результатов: Выдающийся филолог и философ русского зарубежья Д.И. Чижевский (1894–1977) до сих пор мало известен в России, хотя за рубежом его имя давно заслужило признание. Универсальный ученый XX в., он (наряду с Р.Якобсоном, Н.Трубецким, С.Франком, А. Койре) успешно интегрировался в западную научную среду, тем самым значительно продвинув развитие связей русской и западной культур. Однако в России нет не только его Собрания сочинений, но даже издания Избранного. Отсутствие подобного издания имеет свои причины. Возвращение наследия Чижевского требует серьезной текстологической, архивной, историографической подготовки. Исследовательский проект «Д.И.Чижевский: тексты, архивы, биография» был осуществлен коллективом исследователей на протяжении 2008 – 2010 гг. Результат работы по проекту включает в себя несколько важных частей. Это ряд статей, посвященных проблематике научного наследия Чижевского, опубликованных (или готовящихся к печати) в различных изданиях как в нашей стране, так и за рубежом. Это несколько выступлений на международных научных конференциях, где участники ииследовательского проекта обсуждали темы научного творчества Чижевского и осуществляли консультации со своими зарубежными коллегами, среди которых знатоки творчества Чижевского, русской и европейской литератур, культуры европейского барокко, истории философии и др.

Это ряд аналитических материалов, подготовленных исследователями, где рассматриваются контекст формирования и историко-философских и историко-литературных взглядов Чижевского. Для удобства ознакомления читателей с основными областями творчества Чижевского его работы распределяются между филологической и философской разделами. Исследовательская работа включила также подготовку материалов к вступительным статьям, развернутого комментария, именного и других вспомогательных указателей. При подготовке издания внимание было сконцентрировано на работах Чижевского, посвященных истории славянской и русской литературы и мысли, а также германославике. Обширное место в предполагаемом собрании сочинений занимают выполненные участниками исследовательской группы переводы иноязычных работ Чижевского, прежде всего с немецкого и украинского языков.

В комментарии, примечаниях, аналитических работах широко использованы малоизвестные в России материалы его личных архивов. Репрезентативный выбор из филологических и философских трудов Чижевского означает включение в предполагаемое собрание 2 монографий Чижевского, ряда его статей, а также рецензий и обзоров Чижевского, занимающих важное место в его творчестве и часто носящих не реферативный, а историко-научный или теоретический характер. Общий объем приложений к отчету – ок. 80 п.л.

Номер проекта: 08-04-00091а.

Название проекта: Из истории русской фольклористики. Вып. 8.

Руководитель: Марченко Ю. И.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Восьмой выпуск серии «Из истории русской фольклористики» посвящен фактографическому описанию истории Отдела фольклора Пушкинского Дома, процессов его становления. Помимо статей, освещающих историю отдела, в книгу помещены работы, связанные с наследием выдающихся деятелей и культуры. Том содержит интересные материалы о творческих контактах Ф. И. Буслаева и А. Н. Веселовского, статью о предполагаемой полемике А. Н. Афанасьева с Н. Г. Чернышевским, работы, посвященые эпистолярному наследию П.

С. Ефименко и М. К. Азадовского. В одной из работ предлагаются программы по собиранию фольклорноРоссийский гуманитарный научный фонд 46 этнографических сведений, разработанные в 19-ом веке. Большое внимание в книге уделено публикации неизвестных специалистам материалов из ранних коллекций советского времени, которые были записаны видными учеными, стоявшими у истоков фольклористики советского времени: А. М. Астаховой, Е. В. Гиппиусом, З. В. Эвальд.

Исключительно интересны работы, посвященные С. Д. Магид и Н. Л. Котиковой. В них содержащится богатый новыми фактами материал о жизни и деятельности замечательных ученых-собирателей. Также представлены публикации, отражающие собирательскую деятельность Д. И. Меликова в Нижнеколымском крае Якутской области (1893 г.), В А.

Кравчинской в Лужскомй районе Ленинградской области, В. В. Коргузалова, Л. И. Емельянова, З. И. Власовой и А. Н.

Мартыновой в районах Пермского края, М. Н. Мякушина в Архангельской области. В двух работах предлагаются образцы фольклора Новгородской области, изучением которой на протяжении нескольких десятилетий последовательно занимаются сотрудники Отдела народнопоэтического творчества. Значительное место в книге отводится работам, связанным с проблемами музыкальной фольклористики, а также – с проблемам изучения севернорусских фольклорных традиций на современном этапе. В статьях и публикациях, предлагаемых в книге представлены различные жанры фольклора: былины, баллады, исторические песни, сказки, былички, заговоры, причитания, обрядовые и лирические песни. Выпуск снабжен нотным материалом и богато иллюстрирован.

Номер проекта: 08-04-00357а.

Название проекта: Русский фольклор Прибайкалья. Традиции, современность, межэтнические влияния.

Руководитель: Матвеева Р. П.

Организация: ИМБИТ СО РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В результате проведения фольклористических исследований в старожильческих селах Прибайкалья уточнена типология этнического состава этих сел, впервые исследована конфессиональная самоидентификация населения. Выделяются такие крупные локальные традиции старожильческого населения (так называемых «сибиряков»), как тункинская, баргузинская, фольклорная старожильческая традиция южных районов Бурятии (Кяхтинский, Джидинский, Закаменский районы Бурятии).

Элементы традиционной культуры, сохранившиеся как в активном бытовании, так и в пассивном запасе, могут быть определены в качестве доминантных для русской фольклорной традиции Прибайкалья. В настоящее время явно изменился механизм бытования фольклора, тем значительнее выглядит степень устойчивости этих элементов.

Исследована общая динамика фольклорного репертуара в соответствии с разными типами поселений русских старожилов Бурятии. Установлены основные очаги хорошей сохранности традиционного и позднетрадиционного фольклора. Определены и описаны демографические и социально-экономические факторы, определившие специфичность русской фольклорной традиции в Бурятии применительно к основным жанровым явлениям. Уточнена методика жанровой дифференциации фольклорных текстов. Проведено исследование функций и форм бытования русской традиционной культуры, и в том числе фольклора, русской диаспоры в Хулунбуирском районе Автономного округа Внутренняя Монголия Китайской Народной Республики, определен фольклорный репертуар, выявлены основные закономерности функционирования и механизмов сохранения корневой культуры в условиях отрыва от метрополии в ее конкретном содержании. Существенно пополнен фонд полевых записей фольклорного материала.

Собранные полевые материалы характеризуют современное состояние локальной фольклорной традиции и ее специфику на фоне сибирской и общерусской фольклорных традиций. Их научная актуальность заключается в том, что в совокупности с материалами этнографического характера они позволили приступить к выявлению конкретных форм и механизмов как сохранения фольклорной традиции в условиях изменяющейся действительности, так и ее модификации, происходящей в том числе и за счет освоения элементов иноэтнической традиции. Авторским коллективом написаны 17 научных статей объемом 9 п.л., коллективная монография «Русская фольклорная культура старожильческих сел Байкальского региона» (15 п.л.); главы докторской и кандидатской диссертаций; прочитаны доклады на международных и всероссийских конференциях. Помимо собственно научного, эти работы имеют и прикладное значение. Наблюдения и выводы, содержащиеся в них, могут быть использованы общественными институтами, обеспечивающими диалог культур в полиэтническом регионе.

Номер проекта: 08-04-00079а.

Название проекта: Монография «И.А. Гончаров и мировой литературный процесс».

Руководитель: Мельник В.И.

Организация: ГАСК (ГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: В работе впервые анализируется «феномен» Гончарова, а именно корни отмечавшегося в гончарововедении стремления писателя к широчайшим обобщениям. Расматривается своеобразие творчества Гончарова, выводимое из 1.европейских и русских литературных традиций, начиная с Российский гуманитарный научный фонд 47 античности и кончая XIX веком 2. закономерностей усвоения русской и иными литературами творческого наследия Гончарова. В результате исследования авторы пришли к выводу, что Гончаров ставит вопрос не только о человеке, но и о человечестве, закладывая в русской литературе основы «мифологического реализма». Впервые художественные открытия Гончарова были оценены (но не определены) критикой Серебряного века. Значение писателя будет расти с развитием поэтики мифологизма и художественного исследования «подсознательного».

Номер проекта: 09-04-00089а.

Название проекта: Создание развернутого плана-проспекта малого академического Собрания сочинений Вячеслава Иванова (1866–1949) в 16 томах.

Руководитель: Мисникевич Т. В.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Подготовленная участниками проекта «Библиография важнейших прижизненных и посмертных публикаций произведений Вячеслава Иванова» представляет собой хронологический список публикаций произведений Вяч. Иванова; внутри каждого года выделены рубрики: «Стихи», «Проза», «Письма», «Переводы; редакторская деятельность», «Переводы произведений Иванова»; подробно расписан состав сборников статей и лирики поэта. Если подготовленная при жизни поэта книга воспроизводится в посмертном издании целиком (как, например, это было с поэтическими сборниками в брюссельском собрании 1971–1987 годов), то указывается лишь ее название, а перечень составляющих ее произведений в посмертном издании не дается. В росписях содержания сборников разделы даются каждый раз новым абзацем, с красной строки; названия разделов даются заглавными буквами. Номера разделов выделяются полужирным шрифтом. Если нумерации разделов нет, она вводится в квадратных скобках. После произведений, опубликованных ранее в периодике, в круглых скобках вводится дата ее первопубликации. Сплошная нумерация публикаций отсутствует. Первопубликации в периодике обязательно снабжаются примечанием (дается меньшим 12 кегелем), которое должно сориентировать, включено ли произведение в важнейшие прижизненные и посмертные издания; тома и страницы указываются только для Брюссельского издания; соответственно римскими и арабскими цифрами. Посвящения текстов, наличествующие в публикациях, вводятся в угловых скобках после их названий. В случае публикации отрывков произведения или сильно переработанной версии текста делается аналогичное указание с пометой «Полный текст в кн.:», «Расшир. текст в кн.:», «Сокр. текст в кн.:», «Переработ. текст в кн.:» и т. п. Здесь же отмечаются имевшиеся изменения заглавий («с назв.:»; «ранее с назв.:» и проч.). В случаях, когда цикл воспроизводится частично, в круглых скобках дается указание воспроизведенных стихотворений цикла, например: (только 1, 2, 4). Если циклы подверглись изменениям более значительным (перестановки, добавления новых стихотворений, изменения названий и проч.) в скобках делается указание «с измен.». Дополнения комментаторского типа в описаниях делаются в квадратных скобках. Источники переводов Вяч. Иванова и из Вяч. Иванова указываются в примечаниях. Дается название (если имеется) и первая строка оригинала. Даты написания или напечатания источников переводов не приводятся, в случаях, когда они встречаются в обширном массиве библиографического текста (например, перевод из Леопарди в «Прозрачности»), сведения об источнике даются в тексте в квадратных скобках. Очевидные опечатки исправляются. В библиографию не вносятся нотные издания. Исключение сделано для «Песни о свободе» на музыку А. Гречанинова, так как источник ее первой публикации (в комментарии к Брюссельскому собранию – IV, 718, ср.: 61 – указана газета, опубликовавшая ее, по-видимому, 10 мая 1917 года), до сих пор не установлен. Электронная версия «Библиография прижизненных и важнейших посмертных публикаций произведений Вячеслава Иванова: 1898–1949» и «Инструкция по подготовке электронной версии книги Памелы Дэвидсон “Библиография публикаций произведений Вяч.

Номер проекта: 09-04-00178а.

Название проекта: Научное наследие академика В.Н. Топорова.

Руководитель: Михайлова Т. В.

Организация: ИСл РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: За два года сделано следующее: закончен первичный разбор архива В.Н. Топорова, большая часть которого (65 коробок) была передана в РГАЛИ. С согласия наследников, часть архива осталась в работе участников проекта. Основная цель – выявление новых материалов и их публикация. Было выделено 3 раздела, которые были сочтены наиболее важными (в соответствии с планами публикации, составленными В.Н. Топоровым и обнаруженными в архиве): 1) Этимология и мифология и особо – неопубликованные или опубликованные в сокращении статьи – А.Г. Григорян; 2) балтистика и особо – обработка неопубликованной части картотеки словаря прусского языка – М.В. Завьялова; 3) «Петербургский текст» и особо – расшифровка петербургских записей В.Н. Топорова последних лет – Т.В. Михайлова (Цивьян). За два года было Российский гуманитарный научный фонд 48 выпущено 5 книг В.Н. Топорова в серии «Исследования по этимологии и семантике»: 1) Исследования по этимологии и семантике. Т. 3. Индийские и иранские языки. Кн. 1. М.: Языки славянских культур, 2009. 2) Исследования по этимологии и семантике. Т. 3: Индийские и иранские языки. Кн. 2: Древнеиндийский язык (окончание).

Древнеиранский язык. Иранское наследие в соседних языках. М.: Языки славянских культур, 2010, 384 стр. 3) Исследования по этимологии и семантике. Т. 4: Балтийские и славянские языки. Кн. 1. М.: Языки славянских культур, 2010, 416 стр. 4) Мировое дерево: Универсальные знаковые комплексы. Т. 1. М.: Языки славянских культур, 2010. 5) Мировое дерево: Универсальные знаковые комплексы. Т. 2. М.: Языки славянских культур, 2010. в печати: Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 4. Кн. 2. На новый этап вышла работа над картотекой Прусского словаря (подготовительные материалы M-Z), проводимая совместно Институтом литовского языка и Центром балтославянских исследований Института славяноведения РАН (координатор М.В. Завьялова: отсканировано 12000 карточек и активно ведется их оцифровка, параллельно с редактурой, осуществляемой Международным редакционным советом). Вышла книга В.Н. Топоров. Петербургский текст (М., Наука 2009). Продолжается работа над книгой «Недописанный "петербургский текст"» В.Н. Топорова» (Т.В. Цивьян); подготовлено 9 публикаций. 24 июня 2010 в ИРЛИ (Пушкинский дом) РАН было открытие выставки «Пространство города и слова. Петербургский текст Владимира Николаевича Топорова: история сотворения. Выставка по материалам личного архива ученого». Выставка была подготовлена по инициативе директора Пушкинского дома члена-корр. РАН В.Е. Багно сотрудниками ИРЛИ Т.М.

Двинятиной, А.А. Костиным, А.А. Савкиным и участниками проекта РГНФ М.В. Завьяловой и Т.В. Цивьян, которые выступили на открытии (в числе многих). Предполагается поместить материалы открытия на сайте «Пушкинского дома». Участники проекта неоднократно выступали с докладами, интервью, воспоминаниями и лекциями, посвященными научному наследию В.Н. Топорова и ему самому. Заключительные лекции состоялись в Голландии.

Темы лекций: 1) Научная деятельность В.Н. Топорова; 2) В.Н. Топоров - создатель «петербургского текста русской литературы; 3) Материалы к Прусскому словарю В.Н. Топорова (работа над картотекой). В этом году исполняется 5 лет с тех пор, как с нами нет Владимира Николаевича Топорова. Решено было отметить эту дату не Чтениями, проводившимися в течение 4 лет в «Доме Балтрушайтиса» при активном содействии атташе по культуре посольства Литовской Республики в РФ Ю. Будрайтиса, а книгой «Топоровские чтения: I-IV. Избранное», в которой собраны лучшие доклады из 4 чтений, прошедших с 2006 по 2009 год.

Международная конференция «Балты и славяне:

пересечения духовных культур», посвященная памяти В.Н. Топорова, пройдет 5-7 мая 2011 года в Литве, по инициативе Сейма Литвы. Ее организаторы: Институт славяноведения РАН, Вильнюсский университет. Оргкомитет, в который входят М.В. Завьялова и Т.В. Цивьян, начал работу после первой встрече в Сейме Литвы 15 августа 2010 г.

Этим мы подытожили свою двухлетнюю работу. Проект кончен, но мы будем продолжать эту работу, насколько хватит сил – мы слишком глубоко связали себя с «ноосферическим вкладом В.Н. в русскую и мировую культуру».

Номер проекта: 08-04-00472а.

Название проекта: Л.Н. Толстой. Новые материалы к историко-литературному комментарию.

Руководитель: Можарова М. А.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В рамках проекта «Л.Н. Толстой. Новые материалы к историколитературному комментарию» было проведено обследование архивных фондов и библиотечных собраний книг и периодических изданий XIX века, в результате чего удалось выявить новые материалы, существенно дополняющие историко-литературные комментарии к Полному собранию сочинений Л.Н. Толстого в 100 томах. На основании полученных сведений оказалось возможным внести поправки неточностей и ошибок, восполнить купюры в эпистолярном массиве историко-литературного комментария ПСС, уточнить атрибуцию и датировку вводимых в научный оборот документов. Обнаруженные в результате работы над проектом редкие документальные материалы исторического, литературоведческого и текстологического характера сделали возможным точнее и с бльшими подробностями проследить судьбу толстовского наследия, уточнить и расширить сведения о творческой истории замыслов писателя как завершенных, так и незавершенных, что помогло раскрыть новые грани творчества Толстого.

Исследовательская работа в рамках проекта «Л.Н. Толстой. Новые материалы к историко-литературному комментарию» велась по нескольким направлениям. Значительные результаты достигнуты в изучении творческой истории ряда художественных произведений Л.Н. Толстого, как завершенных, так и незавершенных. Оказалось возможным реконструировать процесс формирования замысла комедии Л.Н. Толстого «Нигилист» на основе двух сохранившихся рукописей, озаглавленных «Комедия в трех действиях». Внесены существенные коррективы в комментарий к «Войне и миру» в результате анализа текста Священного Писания, святоотеческих и богослужебных книг. Выявление соответствующих мест в тексте «Войны и мира» помогает восполнить существующие пробелы и расширяет представление о творческой лаборатории писателя. Собраны сведения о незавершенном замысле Толстого «Прения о вере в Кремле», который тематически примыкает к «Исповеди» и другим религиознофилософским сочинениям Толстого. Известно, что конец 1870-х годов – время усиленных духовных исканий Толстого.

Трагизм внутренних противоречий отразился в произведениях, созданных в этот период. Доказано, что в «Прения о вере в Кремле» продолжается внутренний спор Толстого с Хомяковым, который ушел из жизни в 1860 г. Не случайным кажется появление в «Прениях о вере» портрет Хомякова, единственно известного в рукописях Толстого.

Российский гуманитарный научный фонд 49 Выявлена связь произведения Толстого «Прения о вере» с романом «Анна Каренина»: в ранних редакциях романа описан духовный поиск гармонии Константина Левина, который обращается к учению Хомякова о Церкви и который так же, как и Толстой, разочаровывается в нем. Изучение материалов, связанных с незавершенным романом о Петре I, дает возможность расширить и углубить представления о Толстом-художнике. Общеизвестно, что поэтическая сфера была чужда Толстому, поэтому любые опыты писателя в сфере поэзии представляют серьезный научный интерес. «Третье начало» незавершенного романа о Петре I представляет собой автограф на двух листах, заполненных текстом с обеих сторон. На полях л.2 об. Автографа Толстого написан первый стих «Метаморфоз»

Овидия. В существующих комментариях отмечен только этот стих из Овидия и еще три стихотворные строки на л.1 об.

В действительности на л. 1 об. четыре стихотворные строки, под которыми рукой Толстого подписаны цифры. И еще одна стихотворная строка с аналогичным подсчетом слогов есть на л. 2 об. Эти строки в поле зрения исследователей не попадали. Новые данные предоставляют возможность исследователям расширить представления о творческой истории романа о Петре I и проследить его тесную связь с «Азбукой». Не менее серьезные научные разыскания велись по сбору материала, позволяющего внести уточнения в датировки художественных произведений Толстого.

Так, переписка Толстого с А.А. Толстой позволяет предположить, что к марту 1858 года уже могла существовать первая редакция будущего романа «Семейное счастие», тогда как традиционно начало работы датируют январем 1859 г.

Плодотворной оказалась работа и с архивными документами о роде Толстых, которые раннее не публиковались. В Отделе рукописей Российской государственной библиотеки сохранились синодики Оптиной пустыни, которые раскрывают связи семьи Толстых с Оптиной пустнынью. В архивохранилищах РГАДА, ЦИАМ, РГВИА обнаружены и расшифрованы неопубликованные военные документы о военной судьбе Ф.И. Толстого Американца (ф. 29, оп. 1/153а, св. 584, д. 626), о жизни младшей дочери Ф.И. Толстого графини Прасковьи Федоровны Толстой и ее семьи. Перспективным направлением предпринятого исследовательского поиска стала работа с библиотечными собраниями как источниками дополнительных материалов к историко-литературному комментарию. Серьезная и планомерная работа была проведена по материалам книжного собрания яснополянской библиотеки. В частности, проанализированы пометы, сделанные Л.Н. Толстым в книгах французских мыслителей XVIIXVIII вв., что дало возможность констатировать факт глубокого и серьезного увлечения писателя идеями французских просветителей. Не менее важным направлением исследования стал поиск документов об окружении писателя – его современниках, посетителях и корреспондентах. В Государственном архиве Смоленcкой области (ГАСО) и в научных библиотеках Москвы были найдены важные сведения о П.А. Булахове. На основании собранных документов появилась возможность внести поправку в комментарий к Юбилейному изданию. Так, в дневниковой записи от 13 января 1898 г.

отмечено, что посетители тульский крестьянин и фабричные Булахов и Степан Петрович – заметно улучшили настроение Толстого. Сопровождавший Булахова Степан Петрович атрибутирован в комментарии как Коныгин, духобор из Карской области. На самом деле речь идет о С.П. Хохлове. Собраны ценные сведения об иностранных корреспондентах Толстого из Индии и Японии. Еще одно самостоятельное направление проекта составила работа с переводами произведений Толстого на иностранные языки. Удалось установить, какое именно произведение Толстого было переведено на турецкий язык под названием «Горькое приключение». В наиболее полной и авторитетной библиографии «Художественные произведения Л.Н. Толстого в переводах на иностранные языки.

Отдельные зарубежные издания» это издание не было атрибутировано. Книга была найдена и оказалась «Крейцеровой сонатой». Таким образом, собранные в рамках проекта «Л.Н. Толстой. Новые материалы к историколитературному комментарию» архивные материалы способствуют постепенной и планомерной подготовке комментария ко всем томам академического издания, включая художественные произведения, их редакции и варианты, публицистику, дневники, записные книжки и письма. Полученные сведения значительно расширяют и дополняют научные представления о творческом и жизненном пути Л.Н. Толстого, о его роли в отечественном и шире мировом литературном процессе.

Номер проекта: 08-04-00149а.

Название проекта: Кодикологическое исследование личного архивного фонда А.П.Чехова.

Руководитель: Молчанов В. Ф.

Организация: РГБ (ФГУ).

Краткая аннотация полученных результатов: Творчество А.П. Чехова исследовано весьма полно, а его произведения многократно изданы. Однако при более тщательном рассмотрении выясняется, что все же документальная часть его наследия хранит массу неразрешенных научных проблем. Исследованы и опубликованы, как правило, лишь материалы, доступные прочтению, визуальному изучению. Остаются практически неизученными, например, авторские зачеркивания, пометы, угасший текст, следы бытования, последующие подчистки и т.п., которые могут в значительной мере обогатить представления о творчестве писателя. Современные оптико-электронные методы позволяют ввести в научный оборот неизвестную доселе информацию. В этой связи реконструкция с помощью компьютерного оборудования первоначальных вариантов авторских текстов, процесса работы писателя над подготовительными материалами к произведениям приобретает особую значимость. Кодикологическое исследование с применением современных технологий позволяет ввести в научный оборот новые, неизвестные Российский гуманитарный научный фонд 50 материалы, открывающие возможность более полного изучения творческого наследия А.П. Чехова. В Научноисследовательском отделе рукописей Российской Государственной библиотеки сосредоточено самое крупное по объему собрание документов, составляющих фонд А.П. Чехова, насчитывающий 5450 единиц хранения. Личный архивный фонд А.П. Чехова содержит значительное количество материала, не поддающегося изучению обычными методами. Это зачеркивания, подчистки, исправления, угасшие тексты, полу-утраченные по разным причинам, которые становится возможным прочесть в результате оптико- электронной реконструкции. Особый интерес исследователей вызывали и вызывают черновые автографы А.П. Чехова. Их очень мало сохранилось, т.к. Антон Павлович не находил нужным беречь свои черновики. Высказанные замечания особенно касаются черновой рукописи произведения А.П. Чехова «ОстровСахалин». (НИОР РГБ ф. 331. к.26. ед. хр. 2/1-6.) Уникальность ее не только в том, что это один из немногих сохранившихся чеховских черновиков, но и в том, что в данной рукописи наиболее ярко раскрывается творческая лаборатория писателя. Признавая научные, культурно-исторические достоинства рукописи и основываясь на результатах проведенного в 2008 г. источниковедческого анализа личного архива А.П. Чехова, хранящегося в НИОР РГБ, черновой автограф произведения «Остров Сахалин» был определен нами в качестве важнейшего объекта кодикологического исследования. Применение современных оптикоэлектронных систем для исследования текстов в отраженных видимых и инфракрасных лучах, включая люминесцентный анализ, а также в косопадающем и проходящем свете стало возможным благодаря реализации гранта РГНФ (проект № 03-01-10001б). В электронной реставрации творческого наследия А.П. Чехова, на первое место выдвигаются характеристики света: яркость, направление, длина волны. Исследование чернового автографа произведения А.П.Чехова «Остров Сахалин» включало съемку цифровой камерой Nikon D1X каждой страницы оригинала в видимой части спектра при освещенности 750 – 1000 люкс. Такой уровень освещенности не сказывается на сохранности памятника культуры, т.е. не приводит к разрушению бумаги и угасанию чернил и карандаша.

Осветительное оборудование, примененное при съемке, практически не имело ультрафиолетовой составляющей в спектре, а исследование в ультрафиолетовых лучах не проводилось из-за их разрушительного действия на бумагу и текст рукописей. Отснятый материал подвергался оптико-компьютерному и визуальному изучению. Разрешающая способность матрицы фотоаппарата и монитора позволяли исследовать страницу при 8-ми кратном увеличении.

Обнаруженные при этом объекты изучения подвергались дополнительному исследованию при значительно большем увеличении. Дальнейшее увеличение в необходимых случаях достигалось с помощью микроскопа. Следующий этап исследований состоял в реконструкции зачеркнутого А.

П. Чеховым текста и многочисленных исправлений, отражающих его работу над текстом рукописи. Съемка производилась под разными углами и с различных направлений. Задача восстановления первоначального текста решалась путем вычитания основного цветового тона в зачеркиваниях и восстановления недостающих букв по смыслу фразы, содержанию и логике авторского повествования. В результате исследования было определено, что текст черновика значительно превышает по объему размеры опубликованных не только при жизни А.П. Чехова, но и в последующие годы вариантов произведения «Остров Сахалин». При сравнительном анализе наиболее полного варианта произведения, опубликованного в 10-м томе Собрания сочинений (см.: А.П. Чехов.- Сочинения. Т.X.- М, 1948) и в 14-15 томе Полного собрания сочинений и писем (Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем.- Т. 14-15.- М., 1978) с исследуемой черновой рукописью установлено, что 90 % страниц имеют разночтения, при этом текст черновика по объему превышает от 5 % до 10 % и более (на страницу) вариант печатного издания. Применение оптико-электронных методов позволило очистить текст от зачеркиваний, исправлений, помет, долгое время не позволявших прочесть его и вынуждавших публикаторов и составителей изменять порядок слов, не включать части строк, и значительные фрагменты текста рукописи.

Предложенный нами научный подход дает наглядное представление о творческой лаборатории гениального русского писателя, позволяет говорить о новом прочтении текста произведения «Остров Сахалин». Апробация результатов кодикологического исследования проводилась не только на научных конференциях, но и в рамках проекта «Литературный поезд «Дорогой Чехова: музеи и библиотеки – провинции», проходившего в ноябре 2009 г. на Сахалине. Одобрение ученых, деятелей культуры, жителей о. Сахалин проекта РГНФ 08-04-00149а «Кодикологическое исследование личного архивного фонда А.П.Чехова», презентация его в электронном виде, копии которой подарены в крупнейшие и малые библиотеки о. Сахалин послужат еще большему вниманию к изучению и популяризации творческого наследия гениального русского писателя. В 2009 - 2010 г. было продолжено кодикологическое исследование чернового автографа произведения А.П.Чехова «Остров Сахалин» с применением оптико-электронных систем и современных информационных технологий. Подробное описание методик представлено в отчетах по гранту за 2008 г. и 2009 гг., публикациях: 1) Молчанов, В. Ф. К вопросу об электронной реконструкции черновых автографов А. П. Чехова / В. Ф. Молчанов, Е. Э. Вишневская, И. Н. Рассолова // Румянцевские чтения. 2009.- ч.1. С. 160-165.- на русс. яз. (копия статьи на 4 лл. прилагается). 2) Молчанов, В. Ф. Черновой автограф произведения А.П. Чехова «Остров Сахалин» и оптико-электронные методы текстологии / В.Ф. Молчанов // Румянцевские чтения.- 2010.- ч.2. С.15 -19.на русс. яз.3) Molchanov V.F. The Gospel in F.M. Dostoevsky’s Life and Work (Optical-Electronic Reconstruction of Marginalia in Dostoevsky’s Copy of the New Testament) // The new Russian Dostoevsky: readings for the twenty-first century. – Bloomington, 2010. – С. 37 – 42. Также в соответствии с планом в 2009 - 2010 гг. закончен сопоставительный анализ чернового автографа с академическим изданием произведения «Остров Сахалин» (Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем.- Т. Х.- М., 1948; Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем.- Т. 14-15.- М., 1978), оцифровка, оптико-электронная экспертиза и реконструкция всех шести тетрадей чернового автографа произведения А.П. Чехова «Остров Сахалин». По итогам проведенной работы в 2010 г. закончен компьютерный набор текста всех тетрадей, полученного в результате оптико-электронной реконструкции чернового автографа. Оцифрованный черновой автограф произведения А.П. Чехова «Остров Сахалин», восстановленный вариант, а также компьютерный набор рукописи на DVD-дисках представлены в приложении к отчету. За отчетный период в рамках работы над проектом в Российский гуманитарный научный фонд 51 НИО рукописей РГБ было приобретено, установлено и в настоящий момент используется новое оборудование.

Результаты, полученные в ходе реализации целей и задач проекта позволяют сделать вывод, что они не только обогащают и расширяют представление о творческом наследии А.П. Чехова, но и служат основой нового научного направления – оптико-электронной текстологии.

Номер проекта: 08-04-00202а.

Название проекта: Творческая история Славянских книг Л.Н. Толстого для Полного собрания сочинений писателя (серия публицистики).

Руководитель: Николаева Е. В.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Заявленным проектом предполагалась подготовка и написание творческой истории Славянских книг «Азбуки» и «Новой азбуки», а также подготовка к публикации в Полном собрании сочинений писателя сохранившихся, но не публиковавшихся фрагментов выполненных Толстым переводов текстов произведений древнерусской литературы. В процессе работы над проектом была проведена выверка рукописей всех четырех Славянских книг, а также разрозненных листов рукописей, относящихся к этим книгам и содержащих черновые наброски Толстого, методические замечания для учителей и примечания и инструкции для Страхова, помогавшего в работе при печатании. Кроме этого была проведена текстологическая обработка сохранившихся отрывков переведенных Толстым житий, которые он предполагал поместить в книгу для народного чтения. Основные принципы и практические подходы к реализации проекта определялись требованиями подготовки академического типа издания (учитывающего исчерпывающую полноту материала, привлеченного к его подготовке) и достижениями текстологической школы Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН. В результате текстологической обработки рукописей были выявлены редакторские правки Страхова, участвовавшего в работе над Славянскими книгами (более 350 правок) и отредактировавшего переводы произведений древней литературы в соответствии с нормами литературного языка, что уничтожало индивидуальные особенности толстовского перевода.

К публикации в Полном собрании сочинений писателя подготовлены сохранившиеся фрагменты оригинальных переводов Толстого, позволяющих судить о принципах и приемах его работы над языком переводов древней литературы. Также впервые были детально проанализированы состав и содержание Славянских книг, включая тексты религиозного содержания (извлечения из Ветхого и Нового Заветов, молитвы, псалмы), жанровый состав Славянских книг и не востребованные Толстым произведения, находящиеся в тех же источниках текста и окружающих отобранные им памятники. Данные текстологической обработки рукописей позволили составить таблицу «движения»

текста, учитывающую источники текста, последовательность и характер работы над ним, участие в этой работе самого Толстого и лиц его окружения, а также комментарий ко всем четырем Славянским книгам. В результате подготовительной работы были изучены документы, иллюстрирующие творческий процесс Толстого и непосредственную работу над Славянскими книгами, мемуары и документальные материалы лиц его окружения, выявлены и учтены архивные материалы и другие источники. На основании этих материалов написана творческая история Славянских книг «Азбуки» и «Новой азбуки».

Номер проекта: 08-04-00316а.

Название проекта: Фактор корректора как текстологическая проблема поздних романов Ф.М.Достоевского: «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы».

Руководитель: Никулина М. В.

Организация: ПетрГУ (ГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: Проект посвящен решению проблемы установления канонического текста поздних романов Ф.М.Достоевского «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы» с учетом фактора корректорской работы и ее влияния на эволюцию авторского текста. Актуальность проблемы канонического текста заключается в том, что в последние годы произведения Достоевского переиздаются, в том числе в составе новых научных изданий. В работе применен текстологический метод исследования, предполагающий обращение к первоисточникам – рукописям и прижизненным редакциям произведений – и критическое осмысление разночтений.

Кроме того, для данного проекта актуален сравнительно-типологический метод исследования, позволяющий представить разночтения между редакциями текста в системе и определить закономерности самого процесса эволюции текста под воздействием фактора корректорской работы. Текстологическое исследование первоисточников дает представление о характере проявления авторского начала и о неавторском (нетворческом) влиянии на текст в печатном процессе. При сопоставлении редакций указанных произведений устанавливаются особенности правки и разграничиваются творческие (авторские) и нетворческие (не принадлежащие автору) изменения текста, выделяются Российский гуманитарный научный фонд 52 сознательные исправления. Анализ «фактора корректора» в печатных текстах Достоевского дает возможность нового прочтения и понимания авторского текста, освобожденного от нетворческих изменений, к которым относится и корректорское воздействие на текст. В результате текстологического анализа источников – рукописей и прижизненных изданий поздних романов Достоевского «Идиот», «Бесы», «Подросток» и «Братья Карамазовы»

выявлены конкретные случаи корректорского воздействия на авторский текст в названных произведениях. Это стилистическая правка, устранение лексических повторов в авторском тексте, исключение нетипичного собственноавторского словоупотребления, изменение пунктуационных знаков, нивелирующее интонационный рисунок авторского текста, орфографические исправления стилистически маркированных (разговорных, просторечных) форм.

Также это семантическая правка, изменение авторского текста в результате его переосмысления и необоснованное внесение в текст иного смысла (чаще всего причина такого изменения – неверная интерпретация контекста). В процессе текстологической работы с разными источниками выявлены также ошибки набора, обусловленные неверным чтением авторского почерка в наборной рукописи (при подготовке первопечатного текста), автоматизмом чтения текста, особенностями самого процесса набора, близким расположением некоторых букв и знаков в наборной кассе. Во многих случаях восстановлен языковой и идейно-художественный смысл авторского текста, искаженный при переиздании каждого из романов. К анализируемым примерам даны необходимые языковые и историколитературные комментарии.

Определены основные условия выявления нетворческих изменений текста:

сопоставление печатного текста и наборной рукописи; обращение к черновикам и восприятие каждого разночтения в их контексте; установление по рукописям особенностей орфографии и пунктуации автора и применение этих данных в анализе печатных редакций текста; установление в печатном тексте примеров словоупотребления, не свойственного автору; логико-семантический анализ разночтений с учетом ближайшего контекста; изучение интонационного и ритмического рисунка фразы и характера его изменения при переиздании текста. Научная ценность проведенного исследования заключается в возможности представить читателю текст, который освобожден от автоматических ошибок эдиционного процесса и от ошибок необоснованного переосмысления авторского материала. Выполненный анализ, кроме того, позволяет понять и подробно описать саму «технологию»

возникновения подобных ошибок (на примере составления классификации разночтений к каждому из названных романов Достоевского).

Номер проекта: 08-04-00469а.

Название проекта: Труды А.Н. Веселовского по религиозному фольклору: подготовка полного издания с научным комментарием.

Руководитель: Панченко А. А.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Проект направлен на изучение генезиса, функциональных и содержательных особенностей религиозного фольклора восточных славян Средневековья и Нового времени в широком контексте европейской культуры. Непосредственным результатом проекта является сборник трудов А. Н.

Веселовского по религиозному фольклору, снабженный комментарием и научным аппаратом. Одна из важнейших проблем в исследовании религиозного фольклора восточных славян состоит в малой изученности связей последнего с религиозной культурой европейского Средневековья, культурными традициями Средиземноморья, Балкан, Центральной Европы, Ближнего Востока и т. д. Недостаток компаративистских работ, посвященных генезису массовой религиозной культуры восточных славян, привел к сложению ошибочных концепций, заставлявших исследователей искать в изучаемых материалах отголоски славянской мифологии, а не свидетельства органической связи с европейской христианской культурой. В современной славистике методы и подходы, разработанные А. Н.

Веселовским и его последователями используются сравнительно редко, хотя именно они дают возможность адекватной реконструкции и анализа генезиса и специфики восточнославянского религиозного фольклора. Работы А.

Н. Веселовского не только не утратили значимости в наши дни, но и оказываются чрезвычайно актуальными в свете новейших теорий религиозного фольклора и массовой религиозной культуры. Исследования А. Н. Веселовского, посвященные массовой религиозной словесности Средневековья и Нового времени, составляют значимую часть наследия ученого. Важность этих работ связана не только с привлечением огромного сравнительного материала по истории отдельных сюжетов религиозного и политического фольклора в Европе, России и на Ближнем Востоке, но и с целым рядом методологических инноваций, оказавших большое влияние на филологическую медиевистику и фольклористику в России конца XIX – начала XX в. Работы по истории «христианской легенды» – в широком понимании этого термина – позволили Веселовскому сформулировать ряд вопросов и проблем, не до сих пор утративших своего значения для историков и филологов, занимающихся европейской религиозной культурой от античности до современности. Настоящий сборник включает следующие работы А. Н. Веселовского в области религиозного фольклора (статьи публикуются в хронологическом порядке по времени первой публикации): Новые отношения Муромской легенды о Петре и Февронии и саге о Рагнаре Лодброке. 1–2 // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1871. Апрель. С. 95–142. (Публикация по отдельному оттиску с авторскими дополнениями, хранящемуся в Рукописном Отделе ИРЛИ РАН). Калики перехожие и богомильские странники // Вестник Европы.

1872. Апрель. С. 682–722. Опыты по истории развития христианской легенды // Журнал Министерства Народного Российский гуманитарный научный фонд 53 Просвещения. 1875. Апрель. С. 283–331; Май. С. 48–130; 1876. Февр. С. 241–288; Март. С. 50–116; Июнь. С. 326–367;

1877. Февраль. С. 186–252; Май. С. 76–125. (Публикация по отдельному оттиску с авторскими дополнениями, хранящемуся в Рукописном Отделе ИРЛИ РАН). Разыскания в области русского духовного стиха. СПб., 1879–1891. Вып.

1–6. (Публикация по отдельному оттиску с авторскими дополнениями, хранящемуся в Рукописном Отделе ИРЛИ РАН).

Легенды о вечном жиде и об императоре Траяне // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1880. Июль. С.

85–97. Croissans-Crescens и средневековые легенды о половой метафоре // Записки Императорской Академии наук.

1881. Март. Приложение. 33 с. Андрей Критский в легенде о кровосмесителе и сказание об апостоле Андрее // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1885. Июнь. С. 231–237. (Публикация по переизданию: Веселовский А. Н. Андрей Критский в легенде о кровосмесителе и сказание об апостоле Андрее // Александр Веселовский.

Избранные труды и письма. СПб., 1999. С. 118–124). К вопросу об образовании местных легенд в Палестине // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1885. Май. 166–183. (Публикация по отдельному оттиску с авторскими дополнениями, хранящемуся в Рукописном Отделе ИРЛИ РАН). Гадальные книги на Западе и у нас // Вестник Европы.

1886. Апрель. С. 895-898. (Публикация по отдельному оттиску с авторскими дополнениями, хранящемуся в Рукописном Отделе ИРЛИ РАН). Заметки к истории апокрифов // Журнал Министерства Народного Просвещения.

1886. Июнь. С. 228–302. (Публикация по отдельному оттиску с авторскими дополнениями, хранящемуся в Рукописном Отделе ИРЛИ РАН). К видению Амфилоха // Живая старина. 1890. Ч. 1. Вып. 1. Отд. 1. С. 124–125 – (Публикация по отдельному оттиску с авторскими дополнениями, хранящемуся в Рукописном Отделе ИРЛИ РАН). Молитва св.

Сисиния и Верзилово коло // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1895. Май. С. 226–234. (Публикация по отдельному оттиску с авторскими дополнениями, хранящемуся в Рукописном Отделе ИРЛИ РАН). Сказания о Вавилоне, скинии и св. Граале: Несколько материалов и сообщений. 1–5 // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1896. Т. 1. Кн. 4. С. 674–694. Где сложилась легенда о св. Граале?

Несколько соображений // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1900. Т.

5. Кн. 2. С. 393–450. Легенда об Евстратии-Юлиане и сродные с ней. 1-2 // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1901. Т. 6. Кн. 2. С. 1–16. К вопросу о родине легенды о св. Граале // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1904. Февраль. С. 395–453. Былины о Потоке и о сорока каликах со каликою. 1-2 // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1905. Апрель. С. 303–313. Кроме того, в приложении к сборнику публикуются письма Веселовского к А. А. Котляревскому, Л. Н. Майкову, И. В. Ягичу, О. Э. Лемму, относящиеся ко времени работы над «большими» циклами статей по истории религиозного фольклора.

Номер проекта: 08-04-00025а.

Название проекта: Полное собрание сочинений В.В.Розанова. Тома 1 – 3.

Руководитель: Пивоваров Ю. С.

Организация: ИНИОН РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Подготовленные первые три тома Полного собрания сочинений В.В.

Розанова являются первой частью его цикла «Литература и художество», состоящего из шести томов. В эти три тома наряду с его известными книгами «Легенда о Великом инквизиторе Ф.М. Достоевского» и «Литературные очерки»

входят все его очерки и статьи, связанные с русской и зарубежной литературой и философией. Помимо двух книг в три тома вошло 440 статей, а также их варианты из архива и историко-литературные комментарии освещающие историю написания и публикации произведений. Специальное внимание обращено на отзывы критики тех лет, обычно недоброжелательно встречавшей каждое новое сочинение писателя. Ряд очерков и статей Розанова не были опубликованы при жизни и остались в гранках, либо в рукописных черновиках. Эти произведения после текстологической обработки (почерк писателя довольно неразборчив, а иногда рукописи плохо сохранились) включены в основной текст томов, что позволило существенно расширить представление о круге литературнохудожественных и философских интересов Розанова. Не будет преувеличением сказать, что перед нами теперь во многом открывается новый писатель и мыслитель, неизвестный современному читателю. Не случайно незадолго до смерти сам Розанов составил план своего Полного собрания сочинений, куда, очевидно, и должны были войти неопубликованные произведения, а также многие добавления и уточнения, сделанные писателем по текстам вырезок его работ из газет и журналов, сохранившиеся в архиве.

Номер проекта: 09-04-00368а.

Название проекта: Книги яснополянской библиотеки как источники произведений Л.Н. Толстого 1870–1910 гг.

Руководитель: Полосина А. Н.

Организация: ГМПЗ «Музей-усадьба Л.Н.Толстого "Ясная Поляна"».

Российский гуманитарный научный фонд 54 Краткая аннотация полученных результатов: 1) «Книга «Тысяча и один день» Франсуа Петиса де ла Круа как источник «Азбуки» Л. Н. Толстого (по материалам яснополянской библиотеки)». В статье исследуются книги из личной библиотеки писателя: «Тысяча и один день» Франсуа Петиса де ла Круа, «Индийские сказки и апологии» в переводе с французского языка Станисласа Жюльена» и «Индийские сказки и басни Бидпая» (входят в состав антологиии «Тысяча и один день») как источники восточных сказок и басен «Азбуки» и «Русских книгах для чтения» Л. Н. Толстого. 2) «Л.Н.

Толстой – переводчик индийских сказок и басен (по материалам яснополянской библиотеки)». В статье рассматриваются просветительская деятельность Толстого как переводчика индийских басен с французского языка;

его вклад в развитие этого жанра; особенности его духовных интересов; принципы художественного перевода;

источники «Азбуки» и «Русских книг для чтения» и восприятие писателем индийского фольклора через хорошо развитую литературную традицию переводов восточного фольклора на французский язык. 2010 г. Подготовлены к печати статьи: 1) «Тема рубашки счастливого человека в творчестве Л.Н. Толстого, Жюля Верна и Анатоля Франса» // Материалы VIII Международной научной конференции «Лев Толстой и мировая литература» в Ясной Поляне 11–15 авг. 2010 г (0,5 п.л.) (в печати). Греческое слово, подобно русскому «счастье», обозначает, во-первых, субъективное состояние удовлетворенности, во-вторых – объективные условия, то есть, внешние блага, вызывающие состояние удовлетворенности (здоровье, богатство, и т. д.). Хотя оба элемента, субъективный и объективный, обычно тесно связаны. Возможно также их полное расхождение, то есть, человек может быть несчастным при наличии всех объективных данных, обусловливающих счастье, и наоборот. Второе хорошо иллюстрируется сказкой о том, как, по приказанию царя искали рубашку счастливого человека, и во всей империи счастливым оказался один нищий, рубашки не имевший. В исследовании идет речь о сравнительном анализе «бродячего» сюжета о рубашке счастливого человека на примере сказки Л.Н. Толстого «Царь и рубашка, сказки-притчи, рассказанной Паганелем в романе «Дети капитана Гранта» Жюля Верна и литературной сказки «Рубашка» Анатоля Франса и о толстовских пометам на ней. 2) «Персидский поэт-моралист Саади Ширази в творчестве Л.Н. Толстого // Материалы Международного толстовского форума «Л. Н. Толстой в движении эпох» в Москве 20-25 ноября 2010 г. (0,5 п.л.) (в печати). В статье рассматриваются философско-дидактический аспект персидского шедевра «Гулистан или Сад роз»

Саади, его роль и значение в творчестве Л.Н. Толстого, устанавливается фактографическая основа источников притч, сентенций и аллегорий Саади в календарных сборниках: «Круг чтения», «На каждый день» и «Путь жизни», а также исследуются толстовские пометы в «Гулистане» на французском языке.

Номер проекта: 08-04-00108а.

Название проекта: Подготовка археографического справочника «Источники русской агиографии (по материалам Российской национальной библиотеки)».

Руководитель: Понырко Н. В.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Проект направлен на создание археографического Справочника «Источники русской агиографии», представляющего собой полный свод памятников русской агиографии, с учетом всех отложившихся в рукописных собраниях Российской национальной библиотеки списков. Справочник основан на картотеке (более 33 000 карточек-аннотаций), созданной в результате сплошного просмотра de visu всех рукописей, хранящихся в Российской национальной библиотеке (Санкт-Петербург). Справочник, организованный в алфавитном порядке имен святых, учитывает все памятники письменности, касающиеся того или иного русского подвижника (от собственно Житий, Похвальных слов, Сказаний об обретении и перенесении мощей до Служб и отдельных гимнографических произведении, посвященных святому, поминальных записей, касающихся родственников святого, упоминаний в Иконописных подлинниках, месяцесловах, памятниках деловой письменности и т. д.).В результате просмотра de visu нескольких тысяч рукописных книг создан Справочник, включающий 989 рубрик. Каждая рубрика, озаглавленная именем отдельного святого, включает в свой состав ряд подрубрик,обозначенныхназваниями жанровых типов памятников, посвященных этому святому, или тех памятников, в которых этот святой упоминается. В каждой из подрубрик указываются все выявленные списки того или иного памятника. Таким образом, для каждого списка в Справочнике учитывается как шифр и датировка рукописи, в которой находится данный список, так и самоназвание и начальные слова памятника в каждом конкретном списке. Созданный Справочник позволит вывести изучение и публикацию памятников русской агиографии на уровень, соответствующий международной традиции, с учетом достижений отечественной медиевистики. Ведь не секрет, что несмотря на существование в наше время многочисленных изданий русских житий, лишь несколько из них (полтора-два десятка из многих сотен) изданы в соответствии с требованиями современного источниковедения с учетом текстологического исследования максимально доступного числа списков. Подобное исследование создает основу фундаментальной истории агиографического жанра.

–  –  –

Название проекта: Подготовка Публикации "латинских книг" Геннадиевской библии.

Руководитель: Ромодановская В. А Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В конце 1480-х – начале 1490-х гг. в Новгороде, при архиепископской кафедре Новгородского владыки Геннадия был составлен первый для восточных славян полный библейский кодекс, старейший полный список которого датирован 1499 г. и хранится в Государственном Историческом музее, Синодальное собр., № 915. За основу при составлении русского кодекса была принята латинская Вульгата – единственный к тому времени полный свод библейских книг, после начала книгопечатания доступный не только в Западной Европе, но и в пограничных землях, в частности в Новгороде. Для составления свода были привлечены все имевшиеся у восточных славян переводы библейских текстов; они были выстроены по порядку книг Вульгаты, сверены с нею и разделены на главы в соответствии с латинским текстом, это разделение сохраняет славянская Библия и по сей день. При сверке славянских библейских текстов с латинским сводом было обнаружено, что в славянском переводе отсутствует целый ряд книг и отдельных фрагментов – и все такие части были переведены в Новгороде с латыни. К ним относятся 1–2 книги Паралипоменон, книги 1 Ездры, Неемии, 2–3 Ездры, Товит, Юдифь, Премудрость Соломона, 1–2 Маккавейские, а также фрагменты: 10–16 главы книги Эсфирь, 1–25 и 45–52 главы пророчества Иеремии, 45–46 главы пророчества Иезекииля. Заново была переведена с латыни и имевшаяся ранее у восточных славян молитва Манассии. К переведенным целиком библейским книгам были переведены также и предисловия Иеронима блаженного. Переведенные тексты сопровождаются также переведенными с латыни комментариями, одним из их источников являются Postillae, толкования на библейский текст XII в. Николая де Лиры, заимствованные из Толковой Библии, неоднократно опубликованной в Германии. Это позволило предположить, что оригиналом для перевода библейских книг и фрагментов послужило издание Вульгаты с толкованиями Николая де Лиры, выпущенное в Нюрнберге в типографии Антона Кобергера в 1485 или1487 г. При составлении русского кодекса привлекалось также издание Вульгаты, выпущенное в Базеле в 1479 г. Иоганном Амербахом: только в нем в Новом Завете присутствуют указания параллельных чтений такие же, как и в Геннадиевской библии.

Для определения конкретного латинского оригинала и воссоздания первоначального перевода, что позволит установить основные переводческие принципы новгородской школы конца XV в., проведена двойная текстологическая работа:

сопоставление названных латинских изданий и текстология древнерусских списков, сохранивших, полностью или частично, «латинские» тексты. Индивидуальные разночтения каждого латинского издания являются решающими для выяснения вопроса, какое из трех изданий Вульгаты, Амербаха 1479 г. или Кобергера, 1485 или 1487 гг., было использовано при переводе библейских книг в Новгороде. В ряде примеров издания Кобергера 1485 и 1487 гг.

объединяются в группу. Во многих из таких случаев древнерусский текст следует группе изданий Кобергера, а также и в ряде случаев пропусков целых фрагментов. На макротекстологическом уровне показательны соответствующие изданиям Кобергера отступления в границах глав. Зачастую чтения Вульгаты в издании Кобергера 1487 г. выделяются как индивидуальные – и совпадают с чтениями древнерусского перевода. Совпадений древнерусского текста с индивидуальными чтениями издания Вульгаты, выпущенного Кобергером в Нюрнберге в 1485 г., выявлено не было.

Однако особенности древнерусского перевода не ограничиваются изданием 1487 г. Прежде всего – на макротекстологическом уровне – нужно отметить, что в обеих публикациях Кобергера отсутствует существующая в древнерусском переводе 3 книга Ездры. Новгородский перевод 3Езд. последовательно совпадает с изданием Вульгаты Амербаха 1478 г., в том числе и в случаях несомненных опечаток. Изданию Амербаха древнерусский текст следует и в ряде случаев в других книгах, например по нему восполнены лакуны изданий Кобергера. Подобная ситуация необычна в текстологическом отношении – и приводит к выводу об обращении новгородских переводчиков к двум латинским изданиям Библии – Базельскому изданию Иоганна Амербаха 1478 г. и Нюрнбергскому изданию Толковой Библии Антона Кобергера 1487 г. – и последовательному сопоставлению текстов этих изданий с целью получить наиболее соответствующий «истинному» текст библейских книг в древнерусском кодексе. В отношении древнерусских рукописей можно определить следующие линии распространения текста. После завершения 1 августа 1493 г. перевода «латинских» книг Геннадиевской библии начинается распространение их по монастырям, очевидно, с целью ознакомления и дополнения, в частности, сборников Толковых пророчеств недостававшими фрагментами книг Иеремии и Иезекииля. Этот пласт представляет собой текст, наиболее близкий первоначальному переводу. В конце XV в. формируется первый у восточных славян библейский кодекс, не сохранившийся до наших дней. Он является протографом двух списков Библии XV в., к которым восходят полные рукописные Библии XVI в. Все рукописи XVI в., в большей или меньшей степени, отличаются языковой архаизацией, однако ни в одном случае мы не можем говорить о намеренном исправлении текста. Особо следует оговорить присутствие двух Маккавейских книг и пророчеств Иеремии и Иезекииля в варианте Геннадиевской библии в Великих Минеях Четиих митрополита Макария, под соответствующими числами памятей. Будучи извлеченными из полного библейского кодекса, очевидно, списка XV в., они подверглись планомерному выправлению. Во всех комплектах ВМЧ «латинские» книги Библии лишены толкований, а язык их подвергнут модернизации, которая проводилась поэтапно: в меньшей степени она представлена в старейшем Софийском комплекте, чуть более – в Царском и максимально – в Успенском.

–  –  –

Название проекта: Антология памятников литературы домонгольского периода в рукописи XV в.: Исследование и издание Софийского сборника.

Руководитель: Савельева Н. В.

Организация: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В соответствии с заявленным проектом подготовлено издание Софийского сборника (РНБ, Софийское собрание № 1285). Издание включает в себя Введение, палеографическое описание сборника и аннотированное описание содержания рукописи, исследование истории бытования сборника, характеристику содержания илингвистическую характеристику рукописи. Текст сборника подготовлен полностью с максимальным воспроизведением рукописного оригинала. В исследовательской части издания помещены статьи, посвященные наиболее важным для истории книжной культуры и литературы Древней Руси памятникам в составе Софийского сборника: сочинениям, направленным против языческих обрядов, антилатинской компиляции, надписанной именем митрополита Георгия, циклам статей Изборника 1073 года в составе Софийского сборника, неизвестным переводам «Андриант» Иоанна Златоуста, Шестоднева Севериана Гевальского, тексту «Богословия»

Иоанна Дамаскина в Софийском списке. В Приложении помещены тексты статей Паисиевского сборника (РНБ, Кирилло-Белозерское собр., 4/1081), совпадающих с соответствующими статьями Софийского сборника.

Исследование рукописи в целом, ее состава и лингвистических особенностей позволило прийти к выводу о том, что сохранившийся в списке 1-й четв. XV в. текст представляет собой тщательно выписанную копию с древнего восточнославянского оригинала, вероятно кон. XII в.–нач. XIII в., сохранившую многие правописные черты этого времени, в числе которых последовательное сохранение в правописании редуцированных ъ и ь (разумеется, при наличии случаев прояснения ъ во и ь в е). В то же время в ней практически отсутствуют графико-орфографические явления, характерные для рукописей XV в., связанные со вторым южнославянским влиянием. Состав сборника отражает круг памятников, оригинальных восточнославянских и переводных, бытовавших в литературном пространствеДревней Руси домонгольского периода. Состав сборника совпадает в значительной части с известным Паисиевским сборником (статьи, направленные против языческих обрядов, послания Феодосия Печерского, канонические статьи), но представляет текст совпадающих памятников в более полном и исправном виде, к тому же характеризуется более древними языковыми чертами, чем списки Паисиевского сборника. Текст глав Изборника 1073, находящийся в Софийском сборнике, хотя и относится к тому же переводу, что и рукопись Святослава (Симеона), но в ряде случаев имеет более верные чтения на месте испорченных в известной рукописи. Только в Софийском сборнике сохранились неизвестные древние переводы глав Шестоднева Севериана Гевальского, и фрагмента «Андриант» Иоанна Златоуста, причем эти тексты обладают древнейшими языковыми особенностями иотличаются от распространенных в списках XV–XVII вв. южнославянских переводаов этих сочинений. Софийский список «Богословия» Иоанна Дамаскина сохраняет следы древнейшего протографа, к которому восходит и известный пергаменный список «Богословия» (ГИМ, Син. 108, кон. XII–нач. XIII в.), но при этом содержит более верные и более древние чтения, чем пергаменный Синодальный список. Анализ Софийского сборника в целом показал, что выбирая статьи из разных источников, составитель его протографа не только следовал определенным принципам тематического соположения текстов, но и вносил в некоторые тексты необходимые изменения, опираясь на свои представления и личный опыт. Так, несмотря на то, что перевод текстов Изборника 1073 г. тот же, что и в Изборнике Святослава (Симеона), статьи, заимствованные из первой части Изборника, подверглись в Соф-1285 определенной переработке. Несомненным опытом книжника, о котором прямо заявлено в одной из статей сборника, объясняется сосредоточение в сборнике комплекса текстов, осуждающих традицию освящения тропарем Рождеству Богородицы языческой рожаничной трапезы. По-видимому, именно составителю домонгольского протографа Софийского сборника принадлежит оригинальная компиляция, сохранившаяся только в этом списке под названием «Стязание с латиною киевского митрополита Георгия». Разнообразие включенных в этот сборник статей позволяет предположить, что составитель его протографа взял за образец Изборник Святослава 1073 года, начав с его статей и составив сборник

– литературное произведение, подобно этому преславскому памятнику, охватывающее широкий круг вопросов (богословских, догматических, эсхатологических, канонических, философских, естественнонаучных, антиязыческих и антилатинских). Хронологическая и тематическая подборка статей Софийского сборника не повторяется в других сборниках.

Номер проекта: 09-04-00128а.

Название проекта: Подготовка коллективного научного труда «История русской литературы 1920– 1930-х годов в портретах прозаиков» (110 а. л.).

Руководитель: Семенова С. Г.

Организация: ИМЛИ РАН.

Российский гуманитарный научный фонд 57 Краткая аннотация полученных результатов: Коллективный труд «История русской литературы 1920-1930-х годов в портретах прозаиков» представляет широкую панораму русской поэзии двух первых пореволюционных десятилетий.

Труд включает в себя как индивидуальные портреты наиболее значительных и самобытных фигур русской прозы указанного периода, так и коллективные портреты прозаиков «Перевала» и др., отражая тем самым специфические черты бытования литературы в эпоху 1920-1930-х годов (течения, объединения, группы). Широко опираясь на источники, вводя в научный оборот новые печатные и архивные документы, авторы к/т стремились объективно, идеологически непредубежденно, аналитически углубленно взглянуть на художественные индивидуальности наиболее выдающихся и характерных писателей, представить сквозь призму их творчества те идейные и художественные процессы, которые шли в это время в литературе. Благодаря рассмотрению художественных явлений на двух потоках (метрополии и русского зарубежья) реконструируется единое творческое поле русской литературы 1920-1930-х гг.

Номер проекта: 08-04-00377а.

Название проекта: Эпистолярное наследие Н.Н.Страхова 1860-1870-х годов - документ эпохи.

Руководитель: Сизова И. И.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Предпринято аналитическое изучение, научное комментирование и подготовка к изданию архивных, преимущественно неопубликованных, эпистолярных документов 1860-1880-х гг. – эпохи великих реформ, русского консерватизма и почвенничества, панславизма и нигилизма, войн за освобождение славянства и национальных движений в Европе. Н.Н.Страхов как философ, основоположник философской антропологии в России, яркий публицист и литературный критик занимал в истории русского самосознания видное место. Его, как и многих его корреспондентов, волновал принципиальный вопрос, должна ли Россия повторить европейский путь развития или выбрать свой. Вопрос этот, обсуждавшийся учеными, историками, политиками, публицистами, писателями XIX века, не потерял своей актуальности и сегодня. Страхов, как видно из его писем, страстно отстаивал мысль, что русский народ «никогда не отдавался исключительно материальным и государственным интересам, но, напротив, постоянно жил и живет в некоторой духовной области, в которой видит свою истинную родину, свой высший интерес». Страхов был одним из первых, кто сумел понять историю русской литературы как историю «постепенного развития нашей самобытности». Его обширное литературное наследие – результат 40-летнего творческого пути – в XX веке не переиздавалось (напр., «Борьба с Западом в нашей литературе», «Из истории литературного нигилизма», «Мир как целое» и др.). Личные архивные фонды Н.Н. Страхова (ПД, РГАЛИ, РНБ, НБУ) содержат подлинные источники, документы эпохи, в которых события нередко предстают в неожиданном освещении. Корреспондентами Страхова в разные годы были Ф.М.Достоевский и Л.Н.Толстой, Н.Я.Данилевский и И.С.Аксаков, Ап.А.Григорьев и К.Н.Леонтьев, В.В.Розанов и В.С.Соловьев, а также Я.К. и Н.Я.Грот, Ап.Н. и Л.Н.Майковы, Д.В. и С.В.Аверкиевы, А.А.Краевский, М.Н.Катков, Н.С.Лесков, А.А.Фет, П.Д.Боборыкин, Я.П.Полонский, М.С.Громека, П.Д.Голохвастов, О.Ф.Миллер, Э.Л.Радлов, В.И.Ламанский, Е.А.Штакеншнейдер, Л.И.Веселитская-Микулич и др.

Расшифрованы и подготовлены к изданию письма Н.Н.Страхова и его корреспондентов, где сформулированы фундаментальные константы исторического единства Святой Руси и Великой России; много сказано о России как самобытном явлении и особом типе духовной жизни; о ее внешней политике и восточном вопросе; о необходимости единения славянского мира; подробно обсуждаются актуальные проблемы нигилизма, мистицизма, отношение к террору; спор о дарвинизме, за которым стоит и более общий спор с материализмом вообще; отразилась бурная журнальная полемика этих лет. К раннему петербургскому периоду жизни Страхова относится его переписка с о.

Иоанном Скивским, ссыльным униатским архимандритом Почаевского монастыря, жившим в Костроме, когда там, в семинарии учился Страхов. О. Иоанн имел на юношу огромное нравственное влияние, руководил его научными занятиями. Переписка сохранилась в виде копий 42 писем. Вместе с автобиографической прозой Н.Н. Страхова она является новым и важным материалом для составления научной биографии критика.

Номер проекта: 08-04-00318а.

Название проекта: Устное повествование как источник для исследования биографии и меняющейся картины мира.

Руководитель: Смилянская Е. Б.

Организация: РГГУ (ГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: Проект «Устное повествование как источник для исследования биографии и меняющейся картины мира» был нацелен на изучение устного биографического повествования как особого типа нарратива, на осмысление фольклорного репертуара индивидуального исполнителя, совершенствование методов анализа мировоззренческих и жизнестроительных функций фольклора, взаимосвязи Российский гуманитарный научный фонд 58 фольклорного текста с меняющейся социальной реальностью, рукописной и книжной традицией. Новый аспект исследования заключается и в том, что объединенные в одном проекте представители т.н. полевых практик фольклористы, этнографы, лингвисты, археографы, исследователи устной истории стремились выработать общее понимание оппозиции «личность – традиция» в разноэтничных и конфессиональных сообществах. Результаты работы группы из шести человек по теме проекты включали 1) пополнение фонда полевых записей Этнологического архива РГГУ, Археографической лаборатории МГУ и Российского этнографического музея в результате исследований всех участников проекта в Кировской, Кемеровской, Вологодской, Архангельской, Тверской и Ленинградской областях, а также на Алтае и в Литве. 2) Чтение лекций, проведение спецсеминаров в Москве, Париже и Софии, посвященных взаимодействию фольклористики, исторической антропологии и устной истории (Е.Б. Смилянская, А.Л. Топорков). 3) Участие всех членов проекта в российских и международных конференциях (подготовлены 55 докладов). По итогам проекта были опубликованы 27 работ. Итогом выполнения проекта стала коллективная монография участников проекта «О вере, о жизни, о своих и о чужих. Устное повествование в России конца XX - начала XXI в." В ней О.М.Фишман, А.Л.Топорков, Е.М.Сморгунова, Е.Б.Смилянская, А.Б. Ипполитова, О.О.Орлова и Е. В.Публичук на материалах полевых и архивных записей исследуют проблемы устного биографического повествования как специфического речевого жанра. В книге три раздела, содержащие анализ автобиографического и биографического повествования, осмысления «малой родины» и вопросов миграции, эсхатологическую проблематику и стратегии сохранения ритуальной чистоты. Особое внимание уделяется теоретическим проблемам осмысления фольклорного репертуара индивидуального исполнителя, семьи, половозрастной или локальной группы как фактора саморефлексии и поддержания идентичности; изучаются мировоззренческие и жизнестроительные функции фольклорного репертуара в его взаимосвязи с меняющейся социальной реальностью, рукописной и книжной традицией. Духовная культура русского сельского населения рассматривается в ее динамике на протяжении 1970-х – 2000-х гг. с учетом региональных и этноконфессиональных разновидностей русской традиционной культуры, функционирования русского фольклора в иноэтничных общностях - карельских локальных традициях и карельского фольклора в русской среде.

Номер проекта: 08-04-00326а.

Название проекта: Научная подготовка 22, 23 и 24 томов Полного собрания сочинений Н.С.Лескова (в тридцати томах).

Руководитель: Столярова И. В.

Организация: CПб ГУ (ФГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: В поле нашего внимания, как и прежде, находились и публицистика Лескова, всегда занимавшая большое место в творчестве писателя, и его художественные произведения, созданные в период второй пол. 1886-го – 1889-х гг. В результате сплошного просмотра периодических изданий, в которых сотрудничал писатель,: нам удалось выявить целый ряд его статей, до сих пор не учтенных в библиографических указателях по творчеству Лескова (П.В.Быкова, С.П. Шестерикова, И. Мюллер де Морог). Благодаря разысканиям Л.Г.

Чудновой, оказалось возможным ввести в научный оборот ряд забытых газетных материалов Лескова, освещающих литературную и общественную деятельность Л. Толстого: статьи «Граф Толстой в заботах о народе», «Как распродана была “Власть тьмы”» и др. Н.Ю.Даниловой удалось обнаружить в «Газете Гатцука» большую рецензию Лескова «Правила жизни», подтверждающую справедливость известных слов писателя о том, что он в свои зрелые годы во многом «совпадал» с Толстым. Интересными находками Т.Б.Ильинской явились овеянный духом мистицизма мемуарный очерк Лескова о смерти С.С.Дудышкина (День, 1899исанная Лесковым рецензия на просветительскую брошюру «О дурацких обычаях» (газета «День»). Фронтальное обследование газет указанного периода помогло нам выделить магистральные линии в поздней публицистике Лескова: поддержка идей Л. Толстого, «Остзейский вопрос», отечественное «разноверие», разлад с церковностью. В разделе художественных текстов заново прокомментированы рассказы Лескова, хранящие на себе отпечаток сохранившихся в памяти Лескова картин орловской жизни старой поры («Грабеж», «Умершее сословие»). В этих рассказах живо выписаны колоритные характеры горожан, некогда имевших особую власть в городе и ревниво ее оберегавших. Большое место в комментариях занимает выявление исторических прототипов такого рода персонажей. Много ценных сведений привлекается в таких случаях из трудов местных краеведов. Однако другие рассказы конца 1880-х гг. потребовали от нас иного исторического комментария, значительно более обширного, – «Инженеры-бессребреники», «Человек на часах», «Литературная бабушка Татьяна Петровна Пасек». Иначе строится комментарий к рассказу Лескова «Колыванский муж». Учитывая особую структуру повествования в этом рассказе, осложняющую для читателя его понимание, Н.Ю. Данилова внесла в свой комментарий немало существенных наблюдений над ее функцией. С полным на то основанием за анекдотическими ситуациями рассказа Данилова усматривает «модель взаимодействия» разных культур» и отражение этого процесса в драматических человеческих судьбах. Многие видимые «несообразности» в расстановке героев, убеждает комментатор, в совокупности образуют «металитературный план рассказа, существенно укрупняющий изображенный в нем конфликт. Свои особенности имеет и комментарий к мало еще известному рассказу Лескова «Аскалонский злодей». Долгое время он не перепечатывался в собраниях сочинений Лескова. На страницах нашего издания А.П.

Дмитриев заинтересованно и обстоятельно передает историю создания рассказа, с опорой на исследования Российский гуманитарный научный фонд 59 последних лет указывает на источники лесковского текста, вводит читателя в атмосферу бурной литературной полемики, развернувшейся с первого момента появления этого рассказа в печати. В комментарии к другому позднему произведению Лескова «Фигуре» А.П. Дмитриев столь же внимателен к творческой истории произведения.

Он живо поясняет суть той «подсветки», которую помогли Лескову внести в обрисовку личности генерала Сакена «подсказки» Л.Толстого, лично знавшего этого командира. Привлекает в исторической части комментарий и довольно большая выдержка из некой биографической статьи 1858 г. о выдающемся русском статистике Д.П. Журавском, который всегда вызывал у Лескова глубочайшее уважение преданностью идее освобождения крестьян.

Номер проекта: 09-04-00450а.

Название проекта: Эпистолярное наследие В.И. Даля.

Руководитель: Тарасов К. Г.

Организация: ПетрГУ (ГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: Основным итогом работы по проекту явилось составление описи архивных документов представляющих эпистолярное наследие В.И. Даля. Мы учитывали как письма самого Владимира Ивановича, так и письма, ему адресованные; как личную переписку, так и связанную с его издательской деятельностью. Изучены архивы ИРЛИ (Отдел рукописей), РНБ (Отдел рукописей), РГБ (Отдел рукописей), а также ПФА РАН. Половина найденных материалов ранее не была опубликована и практически не привлекалась учеными для научных исследований. Между тем найденные источники представляют большую научную ценность для далеведов, для историков русской литературы и языка, для всех, кто изучает русскую науку и культуру XIX века. В связи с тем, что В.И. Даль в течение всей жизни вел очень обширную переписку, письма хранятся не только в его личных архивах, но и в других личных архивах. Для составления описи было необходимо выявить эти архивы. Это, например, архивы Я.К. Грота (ИРЛИ), В.Ф. Одоевского (ОР РНБ), А.А. Краевского (ОР РНБ), А.Ф. Вельтмана (ОР РНБ), М.Н. Лонгинова (ИРЛИ), С.Н. Шубинского (ОР РНБ), С.П. Шевырева (ОР РНБ), Г.П. Данилевского (ОР РНБ), Н.И. Греча (ИРЛИ), Аксаковых (ИРЛИ), Н.А. Некрасова (ИРЛИ), архив журнала «Русская старина» (ИРЛИ) и др. Большое количество писем на немецком языке. Это документы, хранящиеся, в основном, в ИРЛИ, в фонде В.И. Даля. Это, например, письма В.И. Даля (41) к матери Ульяне Христофоровне Даль (1815 – 1834 гг.), к сестре Паулине Ивановне Шлейден (43 письма, 1816 – 1838 гг.), переписка В.И. Даля с Карлом Ивановичем Далем (13 писем, 1825 – 1827 гг.), с Львом Ивановичем Далем (23 письма, 1823 – 1831 гг.). с Павлом Ивановичем Далем (25 писем, 1825 – 1836 гг.) и др. Работа в рамках реализации проекта также обобщила уже опубликованное из эпистолярного наследия В.И. Даля и определила его место в наследии в целом. Представлялось важным выявить и учесть как публикации XIX – XX вв., так и современные. Нами найдено 126 различных публикаций, выполненных как в XIX, так и в XX веке. Составлена полная библиография этих публикаций. Весь материал скопирован, прокомментирован (если это было необходимо).

Бльшая его часть готова к републикации. Осуществлена публикация писем П.Г. Редкина В.И. Далю, хранящиеся в Рукописном отделе ИРЛИ (Ф. 27.382). Указанные письма ранее не были предметом самостоятельного изучения, не возникал и вопрос об их публикации. Между тем они заслуживают самого пристального внимания по ряду причин.

Во-первых, это достоверный источник к изучения биографии В.И. Даля, во-вторых, в письмах, бесспорно, отражены общественные, политические и литературные споры и факты эпохи, и, наконец, в-третьих, публикуемые письма подтверждают тот факт, что В.И. Даль действительно создал (или создавал) не обнаруженный пока далеведами «важный и прекрасный труд», как назвал его П.Г. Редкин, известный русский юрист, ректор Санкт-Петербургского университета с 1873 по 1876 г. Речь идёт о переложении Библии на «понятия простонародья». Из писем П.Г. Редкина становится известно, что в сентябре 1867 года рукописи по поручению И.Т. Осинина читает баронесса Раден, которая в апреле этого же года обещает вернуть П.Г. Редкину вернуть рукопись автору. Вернулась ли рукопись В.И. Далю или она так и осталась у фрейлины княгини Елены Павловны – неизвестно. Письмо И.Т. Осинина П.Г. Редкину, хранящееся вместе с опубликованными письмами, подтверждает, что именно автор передал «статьи Г. Даля» баронессе Э.Ф.

Раден, «желавшей познакомиться с их содержанием».

Номер проекта: 08-04-00300а.

Название проекта: Подготовка к публикации рукописей к романам Ф.М.Достоевского «Бесы» и «Братья Карамазовы».

Руководитель: Тарасова Н. А.

Организация: ПетрГУ (ГОУ ВПО).

Краткая аннотация полученных результатов: Работа посвящена исследованию проблемы публикации рукописного текста Достоевского на материале романов «Бесы» и «Братья Карамазовы». Сохранившиеся рукописи данных произведений насчитывают свыше семисот листов и включают: черновые наброски в записных тетрадях и на отдельных листах, черновой автограф, список главы «У Тихона» и ее текст в журнальных гранках с пометами автора Российский гуманитарный научный фонд 60 («Бесы»); черновые наброски на отдельных листах, фрагменты наборной рукописи романа, часть корректуры «Эпилога» в гранках, автограф вступительного слова перед чтением главы «Великий инквизитор» на литературном утре 30 декабря 1879 г. и пометы автора на печатном оттиске романа из «Русского Вестника» (1879. №6), сделанные для чтения на литературном утре 30 декабря 1879 г. и 27 апреля 1880 г. («Братья Карамазовы»). Текстологическое изучение этих материалов способствовало решению следующих задач: установление нетворческих изменений (искажений) рукописного текста в его публикациях, включая академическую, и исследование особенностей творческого процесса Достоевского. В процессе установления текста проведен анализ смысловых ошибок чтения и причин их возникновения и определены разновидности ошибок воспроизведения рукописного текста в печати.

Наиболее распространенные смысловые ошибки – неверное чтение лексем и морфем, объясняющееся чаще всего недостаточным вниманием публикаторов к орфографии и графологическим характеристикам записи, а также обилием авторских исправлений в черновом тексте.

Другие виды ошибок, отмеченные при изучении материала:

неверное чтение вычеркнутого текста, пропуски отдельных слов и фрагментов записи, нарушение порядка записи в публикации рукописного текста, игнорирование интонационных особенностей записи и как следствие – неверное отражение пунктуации рукописного текста в печати. Причины указанных ошибок: неправильная интерпретация авторского почерка публикаторами, восприятие текста 19 века в системе языковых представлений советской эпохи (и соответственно – перенос этих представлений на текст), трудночитаемость некоторых мест в рукописях (особенно это касается вычеркнутого текста), ложная интерпретация исследователем (публикатором) хода творческого процесса. В результате текстологического изучения различных стадий творческого процесса Достоевского определена специфика каждого этапа авторской работы и, следовательно, отличительные арактеристики каждого типа рукописного текста – от черновых набросков до наборной рукописи. Различие в стадиях творческого процесса, а также различное содержание записей естественно предполагают вариантность подходов к исследованию и публикации текста.

Записные тетради Достоевского следует печатать как исторический документ, то есть без перестановки записей согласно интерпретации исследователя (публикатора) и с подробным подстрочным и затекстовым комментарием, который делится на несколько частей: 1) собственно текстологический комментарий; 2) реальный комментарий (по необходимости); 3) историко-литературный комментарий (по необходимости). Чтобы не нарушать целостность текста, записные тетради целесообразнее печатать блоком – в специальных томах, для этого предназначенных. Черновые и беловые тексты, а также наборные рукописи также необходимо печатать как исторический документ и полностью, а не в виде вариантов к окончательному тексту, используя при этом специальную транскрипцию для отражения характера авторской правки и для выделения ранних и поздних слоев текста, а также для описания маргиналий (записей на полях). Текстологический комментарий к публикуемому рукописному тексту должен включать описание условных знаков и помет автора, характеристику последовательности записей на каждом листе, указание на авторские описки или любые другие ошибки, а также редакционные замечания и пояснения, если они необходимы.

Номер проекта: 08-04-00155а.

Название проекта: Полное академическое собрание сочинений В.В.Маяковского в 20 томах (Том 10 – «Статьи и выступления 1913-1924 гг.», Том 12 – «Плакаты, лозунги. Реклама»).

Руководитель: Ушаков А. М.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: Подготавливаемое в ИМЛИ полное собрание произведений В.В.Маяковского в 20 томах представляет собой первое после 1963 года полномасштабное научное издание наследия поэта. По своему составу, композиции и текстологическим принципам оно существенно отличается от всех ранее выпущенных собраний сочинений поэта. В него включено около 500 текстов, прежде не публиковавшихся ни в одном из них. К настоящему времени при финансовой поддержке РГНФ полностью подготовлены и утверждены на ученом совете ИМЛИ 1, 2, 3, 4, 5 и 6 тома (серия «Стихотворения и поэмы»), 7 том «Пьесы», 8 том «Киносценарии» (серия «Пьесы и киносценарии», 9 том «Проза», 16 том «Агитлубки» (серия «Агитационно-производственное искусство»). В 2010 году участники проекты завершили работу над томом 10 – «Статьи и выступления 1913-1924 гг.» (серия «Статьи и выступления») и томом 12 – «Плакаты, лозунги. Реклама» (серия «Агитационно-производственное искусство»). 10-й том «Статьи и выступления 1913-1924 гг.» открывает состоящую из двух томов серию «Статьи и выступления В.В.Маяковского». В нем впервые в полном объеме собраны вместе статьи стенограммы, протоколы, тезисы, черновые наброски докладов Маяковского, а также важнейшие газетные и журнальные отчеты о его выступлениях за указанный период. Около 70 текстов публикуются впервые. Кроме статей и заметок, принадлежащих Маяковскому, в 10-й том включены коллективные манифесты и программные статьи, в написание которых поэт принимал участие.

Среди новых материалов - 24 псевдонимных статьи 1913-1915 гг. из «Кине-журнала», 5 псевдонимных текстов из газеты «Новь», манифест «Летучей Федерации Футуристов», подписанный Д.Бурлюком, В.Каменским и В.Маяковским и псевдонимная статья «Организуйте отделы словесного искусства!» (газета «Искусство коммуны», 7 декабря 1918 года), в написании которой поэт принимал участие. Важной частью тома стал раздел «Выступления В.В.Маяковского по газетным и журнальным отчетам». На основе тщательного изучения источников и более глубокого проникновения в творческий процесс Маяковского в тексты 10-го тома внесены десятки исправлений наиболее полно выражающих творческую волю поэта. Комментарии к стихотворениям и поэмам основываются в значительной степени на новых Российский гуманитарный научный фонд 61 архивных и труднодоступных материалах, на разысканиях и исследованиях отечественного и зарубежного маяковедения последних 40 лет и отвечают уровню современных знаний о литературном процессе 1910 - 1920-х годов. 12 том «Плакаты, лозунги. Реклама» открывает в нашем издании серию томов, посвященных агитационнопроизводственному искусству Маяковского. Указанный вид работы имел для поэта программное значение и в определенные периоды жизни занимали центральное и даже доминирующее положение в его многообразной творческой деятельности. Учитывая это обстоятельство, а также то, что текст и рисунок на плакате образуют неразрывное единство и друг без друга не могут полноценно восприниматься, плакаты и реклама в 12-м томе воспроизводятся в своем первозданном виде. Подобный принцип осуществляется в собраниях сочинений В.В.Маяковского впервые. В предшествовавших многотомных изданиях публиковались одни тексты, а сами плакаты только выборочно в качестве иллюстративного материала. Всего в том включено более 500 агитационных и рекламных текстов, а также около 200 единиц разного рода рекламной продукции и изготовленных типографским способом политических, производственных, профсоюзных, противопожарных, санитарных и иных плакатов.

Комментарии к 12-му тому содержат необходимые сведения об истории создания плаката и изображенной на нем ситуации, истории текста, авторе рисунка, размере оригинала и месте его хранения (а также некоторые другие данные искусствоведческого характера). Издание плакатов и рекламы Маяковского с такой полнотой и в сопровождении научного аппарата ранее никогда не осуществлялось. Параллельно с работой над 10-м и 12-м томами участники группы осуществляли научное редактирование и подготовку к изданию 1-го, 2-го и 3-го томов Полного собрания сочинений В.В.Маяковского (серия «Стихотворения и поэмы»). В настоящее время подготовка к изданию всех 3-х томов полностью завершена. За отчетный период по теме проекта нами был издан при финансовой поддержке РГНФ сборник «Творчество В.В.Маяковского в начале XXI века. Новые задачи и пути исследования»

(Ответственный редактор А.М.Ушаков. – М.: ИМЛИ РАН, 2008. – 800 с.; № 03-0414042 г) и подготовлен к изданию сборник «Проблемы текстологии и творческой биографии В.В.Маяковского» (М.: ИМЛИ РАН, 2010. 35 а.л. – в печати;

на рус. яз.) Кроме того за этот же период, члены группы по теме проекта напечатали 17 статей и публикаций, а также подготовили к печати 7 статей и публикаций.

Номер проекта: 08-04-00399а.

Название проекта: Подготовка монографии «Традиционный фольклор балкарцев и карачаевцев (Специфика и взаимодействие жанров. Поэтика и стилистика)».

Руководитель: Хаджиева Т. М.

Организация: ИМЛИ РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: В результате проведенного исследования впервые подготовлена монография,в которой охарактеризованы основные традиционные жанры фольклора карачаевцев и балкарцев в процессе их генезиса, исторического развития, постоянного взаимодействия и взаимовлияния. Это позволило выявить не только типологию, но и специфику их устной словесности в сопоставлении с фольклорной традицией других народов. В монографии дана подробная историография и проведена селекция фольклорных текстов, положенных в основу монографии, но и сделана подробная характеристика древнейшего пласта карачаевобалкарской устной народной поэзии - мифологии, мифологической и обрядовой поэзии. В главе «Нартский эпос»

сравнительный анализ всех версий Нартиады показал, что песенное бытование эпоса балкарцев и карачаевцев – одна из ярких, самобытных особенностей их эпической традиции. Именно благодаря стихотворно-песенной форме существования в их эпосе произошла консервация многих архаических элементов, которую отмечали и исследователи Нартиады (С.Урусбиев, М.Рклицкий, Б.Далгат). В работе дан текстологический анализ фиксаций и публикаций разных жанров карачаево-балкарского фольклора и отобраны репрезентативные тексты для исследования; систематизированы и охарактеризованы собственные записи автора, сделанные во время фольклорных экспедиций (Карачаево-Черкесия, Кабардино-Балкария,Турция), выполнен их перевод на русский язык (будут опубликованы в «Приложении» к монографии); охарактеризованы работы предшественников, обращавшихся к отдельным проблемам темы Проекта, сформулированы цели и задачи исследования. Особенно подробно исследована поэтика и стилистика каждого рассматриваемого жанра в процессе его исторического развития. Причем исследование велось с привлечением большого числа вариантов каждого фольклорного текста в его разновременных записях.

Номер проекта: 08-04-00203а.

Название проекта: Творческая история художественных произведений Л.Н. Толстого 1860-1870-х гг. в материалах и документах архивохранилищ России.

Руководитель: Щербакова М. И.

Организация: ИМЛИ РАН.

Российский гуманитарный научный фонд 62 Краткая аннотация полученных результатов: В рамках проекта «Творческая история художественных произведений Л.Н. Толстого 1860–1870-х годов в материалах и документах архивохранилищ России» предпринят анализ творческой истории произведений Толстого 1860–1870-х годов, с учетом всех стадий работы писателя. Отличительные «толстовские» черты важнейших этапов творчества, художественно-эстетические и нравственно-этические поиски автора, меняющиеся социальные, религиозно-нравственные и философские взгляды оказывали воздействие на создаваемый текст. Текстологической науке известно, насколько дополняют творческую историю мемуарные источники, дневники и эпистолярий. В этой связи основополагающее значение принимают не только переписки и дневниковые заметки Л.Н. Толстого, являющиеся неисчерпаемым историко-литературным источником, но и мемуары, дневники, эпистолярное общение близких, современников Толстого (так называемых третьих лиц), открывающие неизвестные науке факты из творческой истории произведений писателя. Шестидесятые годы XIX века отмечены увлечением Л.Н. Толстого школьным делом, занятиями с крестьянскими детьми в Ясной Поляне. Летом 1860 года состоялось второе путешествие за границу. Вернувшись в Россию, писатель начал издавать в 1862 году журнал по вопросам народного образования «Ясная Поляна». Зимой 1863–1864 годов шла работа над комедией «Зараженное семейство»; грандиозным художественным событием 1860-х годов явился роман «Война и мир».

Особое внимание, в рамках проекта «Творческая история художественных произведений Л.Н. Толстого 1860–1870-х годов в материалах и документах архивохранилищ России», уделено творческой истории комедии «Зараженное семейство», системе прототипов в романах «Война и мир» и «Анна Каренина». Расшифрованы архивные материалы (эпистолярий, военные и другие документы), хранящихся в Отделе рукописей отечественных архивохранилищ (ГМТ, РГАДА, ЦИАМ, РГВИА). Семидесятые годы XIX века в толстоведении традиционно относят к «переходному» периоду, предшествовавшему коренному перелому в мировоззрении и творчестве Л.Н. Толстого, и времени непосредственно после перелома. Перелом обозначил окончательный разрыв с идеологией дворянского класса, к которому Толстой принадлежал по рождению и воспитанию, и полный переход на позиции патриархального крестьянства.

Крестьянский быт в его сопоставлении и столкновении с жизнью «господской», «простая жизнь в столкновении с высшей» – в центре всех исторических романов, над которыми Толстой много и увлеченно работал и в начале, и в конце семидесятых годов (о Петре I, «Князь Федор Щетинин», «Труждающиеся и обремененные», «Сто лет»).

Поэтому ведущим направлением проекта «Творческая история художественных произведений Л.Н. Толстого 1860– 1870-х годов в материалах и документах архивохранилищ России» явились расшифровка и изучение неопубликованных крестьянских дневников (Д.Д. Козлова, А.Р. Бочарова, Н.Ф. Чирьева), которые Толстой собирал в 1870-х годах и позднее. Введение в научный оборот ранее не известного материала позволило в новом ракурсе осветить творческую историю замыслов «переселенческого» и «крестьянского» романов, «Декабристов», «Труждающихся и обремененных». В ряде случаях крестьянские дневники служат основанием для определения хронологических пределов работы над произведением. Плодотворным явилось другое исследовательское направление проекта «Творческая история художественных произведений Л.Н. Толстого 1860–1870-х годов в материалах и документах архивохранилищ России». Его основу составила систематизация архивных материалов о Л.Н. Толстом по документам Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ). За трехлетний период (2008–2010) участниками проекта охвачено (помимо Толстовского собрания РГАЛИ) свыше десяти иных фондов: А.Е. Грузинского, русского музея в Праге, В.И. Срезневского, И.А. Новикова, В.Д. Ляпунова, Богатыревых, В.Ф.

Булгакова, Гуревичей, И.И. Горбунова-Посадова, Б.В. Мазурина, коллекции Ципельзона и др. Завершена систематизация следующих разделов: «Л.Н. Толстой. Дневники. Записные книжки», «Л.Н. Толстой. Изречения.

Афоризмы», «Рукописи под редакцией Л.Н. Толстого», «Переводы Л.Н. Толстого произведений разных лиц», «Переводы произведений Л.Н. Толстого», «Пометы Л.Н. Толстого», «Л.Н. Толстой. Художественные произведения».

Особое внимание уделено архивным материалам, относящимся к творческой истории произведений Л.Н. Толстого 1860–1870-х годов: наброскам «Романа времен Петра I» (машинопись и гранки с редакторской правкой), романа о декабристах, отрывкам из неизданного романа «Труждающиеся и обремененные», предисловию к I части «Войны и мира». Тщательно проанализированы документы из раздела «Л.Н. Толстой. Статьи. Заметки. Исследования»: статья о романе «Война мир», высказывания Толстого по женскому вопросу, «Краткий биографический очерк, написанный со слов графа Л.Н. Толстого его женой гр. С.А. Толстой 25 октября 1878 года», статьи «О браке и призвании женщины»

(1868), «О народном образовании» (черновики 1862 г.), «О прогрессе и образовании» (1862), «О религии» (1865), «О свободном возникновении и развитии школ в народе» (1862), «Об общественной деятельности на поприще народного образования» (1862), заметки о тульской полиции 1864–1865 годов. Еще одно направление проекта «Творческая история художественных произведений Л.Н. Толстого 1860–1870-х годов в материалах и документах архивохранилищ России» – расшифровка и подготовка к печати мемуаров С.А. Толстой «Моя жизнь». Участниками проекта проработан редкий, давно ожидаемый в отечественном и мировом толстоведении архивный материал, относящийся к творческой истории произведений Л.Н. Толстого, в том числе и 1860–1870 годов. В том же ключе осуществлялся учет иных материалов личных фондов С.А. Толстой, хранящихся в Российской государственной библиотеке (РГБ) и Российском архиве литературы и искусства (РГАЛИ), проведенный по хронологическому принципу.

Систематизированы материалы как 1860–1870-х годов, так и более позднего времени. Фронтальный системный учет художественных и публицистических произведений писателя в фондах РГАЛИ определил заключительное направление проекта «Творческая история художественных произведений Л.Н. Толстого 1860–1870-х годов в материалах и документах архивохранилищ России» – составление полного Указателя произведений и замыслов Л.Н.

Толстого. Исследование творческой истории произведений Л.Н. Толстого шестидесятых – семидесятых годов XIX века в рамках проекта «Творческая история художественных произведений Л.Н. Толстого 1860–1870-х годов в материалах и документах архивохранилищ России» опиралось, таким образом, на комплекс разнообразных методов и приемов. В их числе: экспертиза историко-литературных источников, автопризнаний, документальных свидетельств (в том числе Российский гуманитарный научный фонд 63 мемуарных, дневниковых и эпистолярных), атрибуция, датировка, соотнесение реального источника и литературного факта (проблема прототипов), изучение рукописного фонда, прижизненных изданий, публикаций, отзывов (в различной форме) современников и критики.

Номер проекта: 08-04-00408а.

Название проекта: «Мифология тюрко-монгольских народов Сибири».

Руководитель: Юша Ж. М.

Организация: ИФЛ СО РАН.

Краткая аннотация полученных результатов: "Мифы, легенды, предания тувинцев" (18 п.л.), "Несказочная проза алтайцев" (25 п.л.) 60-томной академической двуязычной серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока". Во вступительные статьях обоих томов освещается история собирания и изучения несказочной прозы алтайцев, тувинцев, а также рассматриваются жанровые, сюжетно-тематические, текстологические особенности алтайских, тувинских мифов, легенд и преданий. В корпус тувинского тома вошли 106 образцов мифов, легенд и преданий. Корпус тома состоит из двух разделов: мифы (бурун-чугаалар), легенды (тоолчургу чугаалар) и предания (тоогу чугаалар). В первую часть включены следующие мифы: космогонические, о сотворении мира, этиологические, топонимические и генеалогические, о сверхъестественных обитателях Среднего и Нижнего миров, а также мифологические рассказы о шаманах, народных лекарях и кузнецах. Вторая часть представлена топонимическими легендами, преданиями об исторических личностях, о борцах за свободу тувинцев, выдающихся силачах, бегунах. В алтайский том включены 161 образцов несказочной прозы. К текстам подобрано 227 вариантов. В первой части тома представлены следующие тематические группы мифов: о сотворении земли и всего живого на земле;

эсхатологические мифы (о потопе и конце света); о животных; о небесных светилах; о духах-хозяевах Среднего мира;

о духах-хозяевах Нижнего мира; о появлении предметов культуры. Во вторую часть включены топонимические, генеалогические, исторические предания. Кроме работы над томами, исполнителями проекта была подготовлена рукопись сборника научных статей и материалов "Фольклор народов Сибири. Мифологические истоки", общим объемом 9 п.л. В первую часть сборника включены исследовательские статьи, а во второй части помещены бурятские, хакасские фольклорные тексты, которые впервые вводятся в научный оборот. Научная новизна исследования заключается в том, что в ходе работы над проектом исполнителями были решены задачи текстологического, эдиционного характера. Результаты, полученные в ходе исследования, имеют теоретический междисциплинарный характер и могут быть использованы в отечественной фольклористике. Данное проведенное исследование актуально в условиях постепенной утраты традиционной вербальной этнической культуры народов Сибири.

Номер проекта: 08-04-00208а.

Название проекта: Электронный синтаксический словарь поверхностного выражения семантических ролей и локализации в уральских и алтайских языках.

Руководитель: Агранат Т. Б.

Организация: Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН (ГУ).



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |
Похожие работы:

«~.`. xан2алина РЕЧЕВАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА "ПРОСТРАНСТВО" В ПОЭЗИИ Н.С. ГУМИЛЕВА В статье рассматривается содержательная структура концепта "пространство" в поэзии Н.С. Гумилева, ее вербализация средствами лексического уровня языка, ро...»

«Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации" Том 25 (64) № 1. Часть 1.С.144-148. УДК 861.111 Роль единицы перевода при переводе юмористического тек...»

«1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Уральский государственный университет им. А.М. Горького" ИОНЦ "Русский язык" Филологический факультет Кафедра ри...»

«УДК 801.73:811.161:811.162.3:811.111 АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ "ЗАПАХ", "ОБОНЯНИЕ" (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, УКРАИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКОВ) Наряду с языковыми средствами передачи слуховой и зрительной перцепИ.В. Чекулай, цией лексические единицы, передающие семантику обоняния, обладают не О.Н...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. №3 (35) ЛИНГВИСТИКА УДК 811.161.1:811.133.1'42 DOI 10.17223/19986645/35/1 Ю.В. Богоявленская КОНВЕРГЕНЦИЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ И ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОВТОРА ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ МЕДИАТЕКСТАХ В статье рассматривается взаимодействие парц...»

«Аспекты лингвистических и методических исследований : сб. науч. тр. — Архангельск: ПГУ им. М.В.Ломоносова, 1999. А.А.Худяков Понятийные категории как объект лингвистического исследования Введение Вопрос о мыслител...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" (НИУ "БелГУ) УТВЕРЖДАЮ И.о. декана фа...»

«Зарегистрировано в Минюсте РФ 22 марта 2012 г. N 23568 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА ПРИКАЗ от 10 января 2012 г. N 1 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ ЛЕСОРАЗВЕДЕНИЯ В соответствии со статьей 63 Лесного кодекса Российской Федерации (Собрание законодательства Росси...»

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета профессор И.С. Ровдо (подпись) (дата утверждения) Регистрационный № УД-/р. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ (курс по специализации РКИ, иностранцы) Учебная про...»

«Кочетова Ирина Владимировна Регулятивный потенциал цветонаименований в поэтическом дискурсе серебряного века (на материале лирики А. Белого, Н. Гумилёва, И. Северянина) Специальность 10.02.01...»

«Свиридова Екатерина Евгеньевна ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ТВОРЧЕСТВЕ С. БЕННИ Специальность 10.02.05 – Романские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Школьникова Ольга Юрьевна Мо...»

«РАЗРАБОТАНА УТВЕРЖДЕНО Ученым советом Университета Кафедрой английской филологии (заседание кафедры от "03" июня от "22" сентября 2014 г., протокол № 1 2014 года; протокол № 8) ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬН...»

«М АРИ Н А САРКИ СЯН О Ш И БКА К А К Я ЗЫ К О В А Я НОРМ А У Д ВУ ЯЗЫ ЧН Ы Х ДЕТЕЙ Язык нас интересует не сам по себе, а как средство общения, коммуникации. (А. М. Шахнарович) В наш век всеобщей глобализации и возрастающей необходимости обмена информацией между людьми (человеческой коммуникации) знание одного и более иностранных языков, так же, к...»

«Босый Петр Николаевич Современная радиоречь в аспекте успешности / неуспешности речевого взаимодействия специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск – 2006 Работа выполнена на кафедре ру...»

«Синякова Людмила Николаевна Проза А. Ф. Писемского в контексте развития русской литературы 1840–1870-х гг.: проблемы художественной антропологии Специальность 10.01.01 – Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Томск – 2009 Работа выполнена на кафедре литера...»

«Н. В. Брагинская ГРЕЧЕСКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ: ОСМЫСЛЕНИЕ ЭЛЛИНСКИХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕРМИНОВ ИУДЕЙСКИМ БЛАГОЧЕСТИЕМ Рассматриваются особенности языка Четвертой Маккавейской книги, иудео-эллинистического произведения, которое сыграло большую роль в становлении...»

«DOI: 10.7816/idil-01-05-17 РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ В ДИАЛОГАХ АНТРОПОМОРФНЫХ ОБРАЗОВ РУССКИХ И БАШКИРСКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК Хайрнурова Ляйсан АСЛЯМОВНА1, Фаткуллина Флюза ГАБДУЛЛИНОВНА2 РЕЗЮМЕ Статья посвящена изучению языковых и сюжетно-композиционных о...»

«ТЕОРИЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ УДК 811.161.1 Н.Д. Голев ДЕРИВАЦИОННЫЕ АССОЦИАЦИИ РУССКИХ СЛОВ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ1 Статья посвящена проблемам деривационного функционирования русской лексики и его лексикографического описания. В ней представляется концепция "Деривационно-ассоциативного словаря русской лексики"....»

«УДК 81'23 ВЕРБАЛЬНОЕ СХОДСТВО КАК КОГНИТИВНЫЙ ФЕНОМЕН С.В. Лебедева Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков и профессиональной коммуникации e-mail: lebed@kursknet.ru Курский государств...»

«ФИЛОЛОГИЯ (Статьи по специальностям 10.02.01; 10.02.04) С.Г. Агапова, Е.С. Милькевич ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ КАТЕГОРИЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ Современная лингвистика характеризуется акцентированием внимания на коммуникативных аспекта...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by И.С. ТУРГЕНЕВ (1818-1883) Иван Сергеевич Тургенев — один из блестящих мастеров русской прозы, автор романов, повестей, драматических произведений, рассказов, очерков и критических статей....»

«Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации" Том 27 (66). № 1. Ч.1 – С. 95-99 УДК 811.161.1373.23(476.5) Неофициальный именник жителей белорусского поозерья в этнолингвистическом аспекте Лисова И.А. Витебский государственный университет имени П.М. М...»

«Игорь Степанович Улуханов, Татьяна Николаевна Солдатенкова. Семантика древнерусской разговорной лексики (социальные названия лиц) Данная статья является продолжением описания лексики языка Древней Руси XI XIV...»

«Борис Норман Игра на гранях языка "ФЛИНТА" Норман Б. Ю. Игра на гранях языка / Б. Ю. Норман — "ФЛИНТА", ISBN 978-5-89349-790-8 Книга Б.Ю. Нормана, известного лингвиста, рассказывает...»

«А.И. Лунева магистрант 2 года обучения факультета иностранных языков Курского государственного университета (г. Курск) научный руководитель – Деренкова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии ТЕКСТОВЫЕ ФУНКЦИИ АРТИКЛЯ В статье представлен комплексный подход к анализу употребления артикля в художественном тексте....»

«ПИСАТЕЛЬ И ФОЛЬКЛОР Правда в русском фольклоре и в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина О КБ. ПАВЛОВА, кандидат филологических наук Статья посвящена исследованию понятия правда в текстах М.Е. Салтыкова-Щедрина и в русских пословицах и поговорках. Ключевые слова: проза М.Е....»

«А.А.Чувакин Язык как объект современной филологии Конец ХХ – начало ХХ1 вв. – это время, когда вновь актуализировалась проблема статуса филологии, ее структуры и места в гуманитарном знании. И этому есть целый ряд объяснений. Рубеж веков "совпал" с трансформацией...»

«Фридрих Шлейермахер ГЕРМЕНЕВТИКА F.D.E. Schleiermacher HERMENEUTIK F.D.E. Schleiermacher HERMENEUTIK SUHRKAMP Фридрих Шлейермахер ГЕРМЕНЕВТИКА "Европейский Дом" Санкт-Петербург Ф.Шлейермахер. Герменевтика. — Перевод с немецкого А.Л.Вольского. Научный редактор \Н.О.Гучинская.]— СПб.: "Европейский Дом". 2004. — 242 с. Книга является первым...»

















 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.