WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«СОВРЕМЕННАЯ ТУРЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье прослеживаются литературные связи России и Турции за последние полвека, ...»

УДК 821.512.161=161.1

Т. Д. Меликов

д-р филол. наук, проф. каф. восточных языков переводческого фак-та МГЛУ;

e-mail: melikli@mail.ru

СОВРЕМЕННАЯ ТУРЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА

В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье прослеживаются литературные связи России и Турции за последние полвека, рассматриваются проблемы художественного перевода,

называются основные произведения турецких писателей, переведенные на русский язык.

Ключевые слова: Турция; художественный перевод; литература; поэзия;

проза.

В Советском Союзе и современной России всегда был большой интерес к турецкой литературе. Советский и российский читатель с интересом встречал и сейчас встречает каждую новую книгу турецких авторов, которая переводится на русский язык. Начиная с конца 50-х годов ХХ века все произведения турецких писателей, переведенные на русский язык, издавались большими тиражами (от 20 до 100 тыс.). Этот интерес был вызван тем, что читатели стремились ближе узнать своего соседа, его культуру, быт, мечты и надежды. Кроме того, они высоко ценили мастерство турецких писателей, которые правдиво и реалистично показывают жизнь своего народа.

В Советском Союзе были хорошо известны имена таких мастеров пера, как Назым Хикмет, Решад Нури Гюнтекин, Халиде Эдиб Адывар, Хусейн Рахми Гюнпынар, Садри Эртем, Сабахаттин Али, Орхан Кемаль, Яшар Кемаль, Азиз Несин, Кемаль Тахир, Самим Коджагез, Факир Байкурт, Октай Акбал и многие другие, которые давно нашли своих поклонников и в России. Были изданы многочисленные антологии поэзии, сборники рассказов турецких писателей.

Первый сборник рассказов турецких писателей в СССР издали в 1940 году. Редактором и автором предисловия этого сборника был Л. В. Никулин, который с теплотой отзывался о развивающейся турецкой литературе. В последующие годы были изданы еще несколько сборников. В 1954 году А. Бабаев и Р. Фиш подготовили книгу «Рассказы турецких писателей». В этом сборнике были собраны рассказы Т. Д. Меликов Сабахаттина Али, Орхана Кемаля, Садри Эртема, Самима Коджагеза, Умран Назыфа Игитера и др.

В 1959 году издательство «Детская литература» выпустило «Рассказы турецких писателей». В этой книге, которую составила Н. А. Айзенштейн, были собраны детские рассказы Садри Эртема, Орхана Кемаля, Самима Коджагеза, Ильхана Таруса и др.

Н. А. Айзенштейн и Л. О. Алькаева составили и в 1962 году издали сборник рассказов турецких писателей «Наша улица» (турецкая новелла XX века). Эта книга включила в себе произведения известных турецких новеллистов Омера Сейфеддина, Садри Эртема, Сабахаттина Али, Саида Фаика, Октая Акбала, Тарыка Дурсуна, Музаффера Буйругчу и др.

В 1968 году вышел сборник сатирических и юмористических рассказов турецких писателей. В книге, которую составил и редактировал А. А. Бабаев, были собраны юмористические и сатирические рассказы Халида Зии, Решада Нури, Мемдуха Эсендала, Азиза Несина, Халдуна Танера, Орхана Кемаля, Рифата Ылгаза и др. Сборник был иллюстрирован рисунками известных турецких художников-карикатуристов Семиха Балджыоглу, Мима Уйкусуза, Турхана Сельджука.

Эта книга была издана тиражом 100 тыс. экземпляров.

Большой интерес у читателей вызвал и другой сборник рассказов, «Стеклянный дворец», в который вошли новеллы современных турецких писателей. Среди авторов были Решад Енис, Бекир Сыткы Кунт, Суад Дервиш, Сабахаттин Али, Саид Фаик, Азиз Несин, Фахри Эрдинч, Халдун Танер, Неджати Джумалы, Октай Акбал.

В предисловии к этой книге турколог В. Г. Гузев, анализируя творчество некоторых писателей Турции, писал: «Написанные в разной художественной манере, отражающей различное художественное видение их авторов, смешные и грустные, патетически приподнятые и намеренно сниженные до уровня будничной беседы, остро занимательные и философски углубленные новеллы эти раскрывают перед нами мир простого человека Турции, его характер и устремления, горести и надежды, рисуют жизнь страны такой, какая она есть на самом деле – со всеми ее сложностями и противоречиями» [2, с. 4]. В этом сборнике даны краткие сведения о каждом авторе и его творчестве.

В 1991 году издательство «Радуга» выпустило книгу «Сатира и юмор Турции», составленную Т. Д. Меликовым. В сборник были Вестник МГЛУ. Выпуск 22 (682) / 2013 включены такие известные мастера сатиры и юмора, как Азиз Несин, Рыфат Ылгаз, Аднан Вели, Халдун Танер, Бюлент Оран, Суави Сюальп, Шакир Балкы Музаффер Изгю, Эсен Йель, Мехмед Самих и другие. Книгу, изданную 50 тыс. тиражом, предваряла замечательная статья Азиза Несина «Из размышлений о юморе». По справедливому мнению Азиза Несина, «турецкая поэзия и сатира, несомненно, самые развитые жанры национальной литературы, занимают свое достойное место и в контексте мировой литературы в целом. Причина этого видится в богатейших традициях, в неразрывной связи с которыми происходило становление этих жанров» [5, с. 3]. И в самом деле, современным турецким писателям есть на кого опираться в своем творчестве, у них много великих предшественников, самый известный и популярный из которых Насреддин Ходжа, гениальный острослов и шутник, обличитель и самих пороков, и их носителей.

Историчность Насреддина поныне является предметом самых жарких споров среди ученых, которые насчитали двадцать три прототипа этой поистине легендарной личности. Сами турки, ни на минуты не сомневающиеся в реальности Насреддина Ходжи, убеждены, что он родился, жил и умер в Анатолии.

Благодаря советским и российским тюркологам и переводчикам, почти ежегодно в 70–80-е годы издавалось несколько прозаических произведений турецких авторов. Поэтому советский читатель имел возможность следить за развитием турецкой литературы, знакомиться с интересными произведениями писателей Турции. Еще в 1927 году был переведен и издан роман известной писательницы Халиде Эдиб Адывар «Огненная рубашка», который был посвящен национально-освободительной борьбе турецкого народа. Однако турецкая литература интенсивно стала переводиться в 50–80-е годы ХХ века. Именно в это время начали переводиться и издаваться произведения известных турецких писателей. В 1957 году был выпущен сборник рассказов Омера Сейфеддина. А в 1959 году 90 тыс. тиражом был издан роман Хусейна Рахми Гюрпынара «Неслыханное дело» в прекрасном переводе Радия Фиша. Он же был автором предисловия, где писал, что «Хусейн Рахми Гюрпынар как никто из его предшественников, на протяжении полувека оставался верным неприкрашенной правде жизни…» [7, с. 2].

Издательство «Художественная литература» выпустило 50 тыс.

тиражом однотомник известного турецкого романиста Решада Нури Т. Д. Меликов Гюнтекина. В однотомник вошли три романа писателя: «Клеймо», «Листопад» и «Мельница». Эти романы были переведены на русский язык переводчиками Л. Медведко и М. Малышевым. Российские читатели очень тепло встретили новую книгу уже знакомого им писателя. До этого они были знакомы с другими произведениями Решада Нури «Птичка певчая», которая впервые была издана в 1958 году в переводе Игоря Печенева и выдержала несколько изданий. Эта книга неоднократно была переиздана и в 2000-е годы. Последний раз «Птичка певчая» была издана 75 тыс. тиражом.

Другая книга Решада Нури Гюнтекина «Зеленая ночь» вышла в свет в 1963 году тиражом 150 тыс. Выдающийся поэт Турции Назым Хикмет написал предисловие к этому роману, где, в частности, сказал: «В «Зеленой ночи» писатель впервые обращается к образу нового человека Турции, положительного героя-республиканца, как его, конечно, понимал автор, которому вверяется судьба и будущее новых граждан страны, их обучение и воспитание» [8, с. 2]. И эта книга Решада Нури, несмотря на свой массовый тираж, за короткий срок была распродана.

Российский читатель хорошо знает и любит другого большого мастера слова Сабахаттина Али. Только на русском языке издано его шесть книг: два романа и четыре сборника рассказов. В 1954 году увидели свет сразу две книги рассказов Сабахаттина Али, «Сборник рассказов» и «Малыш Хасан» (рассказы для детей). Еще раньше был издан сборник рассказов «Асфальтовая дорога». А в 1961 году вышел в свет другой сборник, «Доходный дом», с предисловием известного советского писателя Георгия Гулиа.

Роман Сабахаттина Али «Дьявол внутри нас» был переведен и издан в 1955 году. Назым Хикмет написал большое предисловие к этому роману, где высоко оценивал творчество известного прозаика. Книгу переводил Радий Фиш. Он же перевел и другой роман Сабахаттина Али – «Юсуф из Куюджака», который вышел в свет в 1958 году.

В 1956 году был издан роман известного турецкого писателя Садри Эртема «Когда останавливаются прялки».

В России знают и любят интересную и богатую турецкую поэзию.

Правда, российские читатели с турецкой поэзией знакомы не так хорошо, как с турецкой прозой. И это имеет свои объективные причины.

Известно, что поэтические переводы имеют ряд трудностей. Однако, Вестник МГЛУ. Выпуск 22 (682) / 2013 несмотря на это, любители поэзии все же имели возможность познакомиться с очень интересной поэзией Турции.

Когда речь заходит о современной турецкой поэзии, в первую очередь упоминают имя Назыма Хикмета. Это естественно и справедливо. Именно Хикмет ее зачинатель, основоположник, получивший широчайшее, поистине всемирное признание. Он по сей день является одним их любимейших поэтов у читателей в России. Большая, вдохновенная поэзия Назыма Хикмета очень близка им. Впервые его стихи были изданы в Советском Союзе еще в 1920-е годы. В Советском Союзе и России изданы десятки книг Назыма Хикмета. И каждая его книга была настоящим праздником для любителей поэзии. В 1980-е годы увидели свет двухтомник и сборник стихов «Как прекрасно мечтать о тебе» Назыма Хикмета, составленные Т. Д. Меликовым.

Современная турецкая поэзия – это творчества многих своеобразных, талантливых, философски значительных поэтов. Недаром Назым Хикмет в своих выступлениях в 50-е годы с сожалением упоминал о недостаточном знакомстве наших читателей с творчеством многих талантливых турецких мастеров поэзии. И с этого времени настало углубленное знакомство.

В 1958 году издательство «Иностранная литература» выпустило первую антологию турецкой поэзии на русском языке «Турецкая поэзия наших дней». Составил эту антологию Радий Фиш, а редактировал ее известный советский поэт Борис Слуцкий. В книге были собраны стихи 24 турецких поэтов, среди которых были Назым Хикмет, Орхан Вели, Мелих Джевдет, Октай Рифат, Суад Ташер, Рифат Ылгаз, Джахит Сыткы и другие. Радий Фиш написал послесловие к этому сборнику, в котором знакомил советских читателей с развитием современной турецкой поэзии.

В 1961 году в Советском Союзе был издан сборник стихов одного из зачинателей новой турецкой поэзии Орхана Вели «Для вас». Составителем и автором послесловия был Радлий Фиш. Советские любители поэзии с интересом встретили эту книгу.

В 1965 году вышел в свет сборник стихов другого известного поэта Турции Мелиха Джевдета Андая «Великолепная штука». Эту книгу также составлял и переводил Радий Фиш.

Российские любители поэзии с большим интересом встретили сборник «Турецкая народная поэзия», который вышел в свет Т. Д. Меликов в 1966 году. Составитель этого сборника тюрколог И. Боролина, которая собирала стихи из разных источников. В частности, она использовала работу венгерского ученого Игнаца Куноша «Сборник османо-турецкого фольклора», изданную в Будапеште в 1889 году, а также труды русских ученых В. В. Радлова, В. А. Гордлевского.

Большинство стихов, вошедших в сборник, И. Боролина взяла из книг турецких фольклористов, таких как Мехмед Халид Байры, Озтелли Джахид, Эфлятун Джем Гюней, Пертев Наили Боратов и др.

Этот сборник был переведен известным советским поэтом и переводчиком Наумом Гребневым. «Турецкая народная поэзия» состоит из трех разделов. В первом разделе собраны турецкие народные песни (тюркю), во втором – четверостишья (мани) и в третьем – пословицы и загадки. И. Боролина написала очень интересное предисловие к этой книге, где знакомила читателей с турецкой народной поэзией, с ее особенностями.

В 1975 году вышел сборник «Из современной турецкой поэзии», в который были включены произведения Фазыла Хюсню Дагларджы, Октая Рифата, Рифата Ылгаза и Ахмеда Арифа. А в 1979 году с 25-тысячным тиражом издается антология «Из турецкой поэзии ХХ века».

Составитель и автор вступительной статьи Т. Д. Меликов, говоря о современной турецкой поэзии, писал: «Когда речь заходит о современной турецкой поэзии, в первую очередь упоминают имя Назыма Хикмета. Это естественно и справедливо. Именно Хикмет ее зачинатель, основоположник, получивший широчайшее, поистине всемирное признание. Но современная турецкая поэзия – это совокупность творчества многих своеобразных, талантливых, философски значительных поэтов. Недаром сам Хикмет в своих выступлениях с сожалением упоминал о недостаточном знакомстве наших читателей с творчеством таких замечательных мастеров, как Рифат Ылгаз, Орхан Вели, А. Кадир, Октай Рифат, Фазыл Хюсню Дагларджа и др. Настало, очевидно, время для продолжения и углубления этого знакомства» [4, c. 3].

Большой резонанс вызвал сборник «Из старой турецкой поэзии»

(1978), составленный специалистом по классической восточной литературе И. И. Боролиной. Предисловие к сборнику написал замечательный поэт и исследователь Олжас Сулейменов, который обращал внимание читателей, в частности, на ошибочность устоявшихся стереотипов: «Удобно воспринимать мир стереотипными блоками, Вестник МГЛУ.

Выпуск 22 (682) / 2013 наготовленными однажды и на века. В Центральной Азии некогда сложился трехчлен: «Арабский язык – для ученых, персидский – для поэтов, тюркский – для воинов». Меткое замечание, точное для определенной эпохи. С того времени уже многократно менялись социальные условия и характеристики народов. А красивое клеше все еще живет. И из старой литературы Востока, а порой из европейского романа приходит к нам герой, символизирующий три культурных мира Передней Азии. Араб – уточненный алгебраист (чаще, правда, дикий кочевник). Благодушный перс в шелковом халате выводит тонким каламом рубаи. А исшрамленный тюрок в необъятных шароварах точит среди дымящихся развалин зазубренный клинок!... Но разве это так?

Вчитайся в эти стихи, и ты увидишь тюрка с каламом. Вчитайся, открывай мир, принадлежащий тебе, человек, и узнай Турцию – страну мыслителей, гуманистов, поэтов» [6, с. 4].

В 1979 году издательство «Художественная литература» выпусило красочно оформленную антологию «Из турецкой поэзии ХХ века».

Характеризуя современную турецкую поэзию составитель книги Т. Д. Меликов во вступительной статье писал: «Трудно охарактеризовать турецкую поэзию ХХ века. Сотни имен поэтов – каждый со своей творческой индивидуальностью, со своими поисками новых средств поэтического выражения. Множество различных направлений, все они – в постоянном движении, обновлении. Сколько бы ассоциаций ни вызывало слово «море», в нем есть обещающий смысл. Есть общее и у современной турецкой поэзии в целом: гражданственность, чувство личной ответственности за судьбу своего народа, демократичность, постоянное обращение к окружающей жизни в сочетании со смелым и ясным взглядом на ключевые проблемы ХХ века» [3, c. 3].

В 80-е годы были изданы сборник стихов Фазыла Хюсню Дагларджы «Четырехкрылая птица», «Избранное» Яшара Кемаля, роман Факира Байкурта «Куропатка» и другие книги турецких авторов.

После распада Советского Союза долгие годы произведения турецких поэтов и прозаиков не переводились на русский язык и не издавались. Только в 1997 году удалось издать роман талантливого писателя, будущего нобелевского лауреата Орхана Памука «Черная книга» в великолепном переводе тюрколога и писателя Веры Феоновой. Эта книга с большим интересом была встречена российскими читателями и критиками. В 2000-е годы на русском языке один за другим появляются Т. Д. Меликов и другие произведения Орхана Памука. В 2002 году был издан роман «Меня зовут красный» в переводе В. Феоновой, в 2005 году роман «Белая крепость» (перевод В. Феоновой), в 2006 году роман «Снег»

в переводе А. Аврутиновой и роман воспоминания «Стамбул» в переводе Т. Меликова и М. Шарова, в 2009 году роман «Джевдет бей и сыновья» в переводе М. Шарова и роман «Музей невинности» в переводе А. Аврутиновой. Были изданы также романы «Дом тишины» (2009) и «Новая жизнь» (2009). Успех творчества Орхана Памука в значительной степени объясняется тем, что он в своих произведениях поднимает актуальные вопросы взаимоотношения и взаимовлияния Востока и Запада, ставшие в конце ХХ и начале ХХI века предметом острых дискуссий в мире. Писатель в своем романе пытается раскрыть психологию, мироощущение, ментальность людей, принадлежащих различным цивилизациям, показать те черты характера, которые разъединяют и объединяют людей Запада и Востока.

В основе оригинальной манеры письма Орхана Памука лежат находки реализма и модернизма с нарочитым подчеркиванием условности любых средств художественной выразительности, используемых для изображения действительности. Поэтика турецкого писателя вобрала в себя многие достижения реалистической и авангардистской литературы. При этом определяющими факторами его произведений являются идейная основа и своеобразная структура произведения.

В эти годы в России были изданы произведения и других турецких авторов. В частности, увидели свет книги Недима Гюрселя «Любовь после полудня» (2002), Сердара Озкана «Сердце розы» (2009) и «Ключ жизни» (2010), Элиф Шафака «Сорок правил любви» (2012) и др.

Приходится с сожалением отметить, что уровень переводов некоторых произведений Орхана Памука и других турецких писателей на русский язык в последние годы, не всегда отвечает современным требованиям художественного перевода и изобилуют многочисленными неточностями, упущениями. В первую очередь обращает на себя внимание неточность в передаче турецких реалий, в сохранение особенностей стилистики авторов и др.

Знакомство российских читателей с интересной и самобытной турецкой литературой наших дней только начинается. Надеемся, что прекрасная турецкая поэзия и проза в хороших переводах будут достоянием и российских читателей.

Вестник МГЛУ. Выпуск 22 (682) / 2013

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алькаева Л. О. Турецкая новелла ХХ века // Наша улица: турецкая новелла ХХ века. – М. : Восточная литература, 1962. – С. 5–18.

2. Гузев В. Г. Несколько слов о турецкой новелле // Стеклянный дворец:

новеллы современных турецких писателей. – М. : Наука, 1964. – С. 6–11.

3. Меликов Т. Д. О турецкой поэзии ХХ века // Турецкая поэия ХХ века. – М. : Художественная литература, 1979. – С. 5–13.

4. Меликов Т. Д. Предисловие // Из современной турецкой поэзии. – М. :

Прогресс, 1975. – С. 5–11.

5. Несин А. Из размышлений о юморе // Сатира и юмор Турции. – М. : Радуга, 1991. – С. 3–15.

6. Сулейменов О. Пять поэтов // Из старой турецкой поэзии. – М. : Художественная литература, 1978. – С. 5–8.

7. Фиш Р. Г. Хусейн Рахми Гюрпынар // Хусейн Рахми Гюрпынар: Неслыханное дело. – М. : Художественная литература, 1959. – С. 3–12.

8. Хикмет Н. Предисловие // Решад Нури Гюнтекин: Зеленая ночь. – М. :

Художественная литература, 1983. – С. 5–10.



Похожие работы:

«Юношеская библиотека Республики Коми Информационно-библиографический отдел "Поэзия, всю жизнь я буду клясться Тобой." Рекомендательный список литературы к 125-летию со дня рождения Бориса Пастернака Сыктывкар, 2015 К читателю Настоящее издание подготовлено...»

«СЛОБОДЕНЮК Елена Александровна СОЗДАНИЕ ОБРАЗА БРИТАНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАДИСКУРСЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ В АСПЕКТЕ ОППОЗИЦИИ "СВОЙ – ЧУЖОЙ" Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических н...»

«Навицкайте Эдита Антоновна ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ИСЛАМСКОЙ УГРОЗЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск 2012 Работа выполнена в ф...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД МАРТ-АПРЕЛЬ НАУК А МОСКВА 199 СОДЕР ЖАНИЕ Е.В. У р ы с о н (Москва). Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) В.П. К о н е ц к а...»

«ОТКРЫТОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ВУЗА В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕРГЕНЦИИ Е.В. Тройникова, ФГБОУ ВПО "Удмуртский государственный университет" (УдГУ), к. пед. н., доцент кафедры немецкой филологии, г. Ижевск открытое образовательное пространство ВУЗА в контексте международной конвергенции Е.В. Тр...»

«Себрюк Анна Набиевна Становление и функционирование афроамериканских антропонимов (на материале американского варианта английского языка) Специальность 10.02.04. – германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискан...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПО ОБЩЕМУ И СРАВНИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ "НАУКА" МОСКВА —1989 Главиый редактор. Т. В. ГЛМКТКЛЛДЛК Заместители главного редактора: Ю. С...»

«ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2009, №2 УДК 659.(075.8) ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА Ю. ОЛЕШИ-ФЕЛЬЕТОНИСТА © 2009 П.В. Кузнецов Поступила в редакцию 27 августа 2009 года Аннотация: Законы, которыми управляется и которым подчиняется фельетон, можно понять, лишь рассматривая его, как особый литера...»

«Зыховская Наталья Львовна ОЛЬФАКТОРИЙ РУССКОЙ ПРОЗЫ XIX ВЕКА Специальность 10.01.01 – Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Екатеринбург Работа выполнена на кафедре русской литературы Федерального государственного автономного образовате...»

«Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анаЛиза1 Зализняк Анна А. (anna.zalizniak@gmail.com) Институт языкознания РАН, Москва Ключевые слова: русский язык, семантика, лингвоспецифичные единицы, параллельный корпус, контрастивный корпусный анализ,...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.