WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«Кудлиньска Х., Сеничкина Е.П. ЭВФЕМИЗМЫ ДЕЛИКАТНОЙ ТЕМЫ В АССОЦИАТИВНО НЕЙТРАЛЬНОЙ РЕЧИ Предметом настоящего исследования являются эвфемизмы ...»

Кудлиньска Х., Сеничкина Е.П.

ЭВФЕМИЗМЫ ДЕЛИКАТНОЙ ТЕМЫ В АССОЦИАТИВНО НЕЙТРАЛЬНОЙ

РЕЧИ

Предметом настоящего исследования являются эвфемизмы деликатной темы –

заменяющие обозначения темы естественной надобности – в двух родственных языка:

русском и польском.

В ассоциативно нейтральной речи функцию эвфемистических средств выполняют, в

частности, «внутренние» заимствования. Нередко новые заменяющие слова и сочетания

слов появляются в результате перераспределения языковых средств среди различных видов и жанров речи. Это те единицы языка, которые проникают в общенародный язык из просторечия, жаргонов и арго, профессиональной и научной (терминологической) лексики, а также «детского языка».

Среди внутренних заимствований эвфемизмов деликатной темы русского языка выделяем: книжную лексику, лексику сферы медицинской речи и заимствования из детского языка.

Поскольку прямые номинации темы туалета находятся за пределами литературного языка, в различных функциональных разновидностях русского языка при необходимости производятся внутренние заимствования. Так, в частности, в разговорной речи употребляются слова книжной сферы мочиться, испражняться; заимствование из медицинской речи стул в значении «кал, испражнение».

Широко представлены в различных функциональных разновидностях русского языка внутренние заимствования из детской речи. Язык детей разного возраста существенно отличается.



Первоначально, примерно на втором году жизни, дети говорят с помощью слов-высказываний: «На!»; «Ням-ням!». Этот детский язык не делится на части речи, его слова-высказывания обслуживают все актуальные сферы существования ребенка: еда (ням-ням), сон (бай-бай), испражнения (а-а). Условно назовем такой язык «первым детским». В этом языке нет эвфемизации. Номинации помогают решать самые насущные вопросы жизни. Следовательно, слова а-а, пи-пи не являются эвфемизмами в детском языке.

В дальнейшем речь совершенствуется. В речи ребенка сначала появляются имена существительные, затем глаголы и несколько позже – прилагательные и наречия [2].

Происходит расширение словаря, усложнение грамматических конструкций, четче становится произношение [1]. Речь ребенка уже содержит многие слова «взрослого»

языка. На смену двусложных слов типа ням-ням, ав-ав приходят новые слова детского языка. Они уже оформленные по модели той или иной части речи. Это «второй» детский язык.

Среди слов этого языка есть и номинации интересующей нас темы. Это детские обозначения уборной, туалета тубзик, обозначения мочеиспускания и испражнения сикать, какать, по-большому, по-маленькому. Последние два слова можно уже считать первыми эвфемизмами детского языка, косвенно именующими мочеиспускание и испражнение. Но в целом, слова детского языка вряд ли можно считать выполняющими эвфемистическую функцию.

В общении взрослого с ребенком взрослый часто переходит на детский код. В подобных случаях вряд ли стоит говорить об эвфемизации. С другой стороны, известно, что педагогически грамотные взрослые стараются быстрее перевести речь ребенка во взрослую. В общении с ребенком такие взрослые вводят всё новые и новые для ребенка слова. Но что касается запретных тем, педагогически грамотные взрослые не спешат переводить ребенка из детского языка во взрослый. Ср.: «Мама, папа! Откуда я появился?» «Из капусты/ Аист принес/ Мы тебя купили/ нашли» [3]. Так сохраняются слова типа сикать, какать, пукать и их аффиксальные дериваты. Следовательно, в речи таких взрослых наблюдается эвфемизация.





В общенародном языке происходит заимствование из детской речи обоих типов с целью эвфемизации. В русском языке такие заимствования используются в 1) разговорной речи в шутливом ключе.

Напр., шутливо, в общении с выросшими детьми:

Папа сикать пошел.

2) В профессиональной речи медсестер, которые вынуждены общаться с больными, совершая различные процедуры и манипуляции. «Пойдите посикайте и пойдем в операционную». Нейтральных обозначений мочеиспускания и испражнения в русском языке нет. Язык медицины поймет не всякий больной, процедурные медсестры вынужденно в эвфемистических целях употребляют слова «второго» детского языка.

Попутно заметим, что врачи, как правило, в общении с больными не переходят на языковой код больного, остаются в рамках профессиональной медицинской речи. Ну а если что и не понял больной, на то она и медицина – сложная наука!

3) В силу отсутствия нейтральных обозначений туалетной темы слова «второго»

детского языка в эвфемистических целях заимствуются в сфере публицистики. Напр.: В зале судебного заседания в знак несогласия с решением судьи милиционер неожиданно запрыгнул на стол и покакал (Волжская коммуна. 2004. 18 апреля).

Наконец, по той же причине отсутствия нейтральных обозначений слова и сочетания слов «второго» детского языка используются в художественной речи. См. примеры лидера туалетной темы в женских детективах Д.

Донцовой – употребление аффиксальных дериватов слов детского языка сикать, какать:

Максимов лучился любовью, у Миши с лица пропало выражение описавшегося котенка, в его глазах светилось безграничное счастье (Д. Донцова. Камин для снегурочки);

(…) на лице помимо воли наверняка возникло выражение описавшейся в гостиной кошки (Монстры из хорошей семьи);

Чувствуя себя так, словно наступила на собачью какашку, я побрела на поиски нужного кабинета (Д. Донцова. Созвездие жадных псов);

Кстати, что-то случилось с желудком у Банди. Он плохо покакал. Очень жидко (Д.

Донцова. Жена моего мужа);

Отчаянно ныла спина и плечи, во рту словно кошки пописали (Д. Донцова. Покер с акулой).

В польском языке в качестве заменяющих наименований для обозначения деликатной темы часто используются научные медицинские термины:

odda mocz/stolec [отдать мочу/стул] – вм. помочиться/ испражниться;

oprni pcherz/jelita [опорожнить мочевой пузырь/кишечник] – вм. помочиться/ испражниться;

stolec, defekacja [стул, дефекация] – вм. испражнение.

В качестве эвфемизмов способны выступать также слова «детского языка», основанные на звукоподражании, например:

a-a, e-e, kaku – вм. испражнение;

psi-psi/pisiu-pisiu/siku-miku/sisi(u) – вм. мочеиспускание.

Широко известны также словосочетания так называемого «второго» детского языка:

robi (zrobi) jeden / jedynk [делать/сделать один // единицу] – вм.

мочиться/помочиться;

robi (zrobi) dwjk [делать /сделать двойку] – вм. испражняться;

zrobi kaku/kupk, kaka [сделать каку/кучу, какать] – вм. испражниться/ испражняться. Следует отметить, что эта разновидность эвфемизмов употребляется также взрослыми в разговоре с детьми или в шутливой интонации.

В общий язык переходят из молодежного сленга и просторечия эвфемизмы-гибриды, которые представляют собой фонетическую запись польскими буквами иностранных слов (морфем). Это, в основном, «смягченные» слова, созданные с расчетом на игровой (шутливый) эффект на основании средств английского языка, как напр., oter, dabliu si, klab, ubikejszyn klub (вм. туалет).

Кроме того, в речи молодого поколения активно используется игровое гибридное словообразование, состоящее в сочетании иноязычных аффиксов с польскими (освоенными) основами. Обратимся к фактическому материалу.

Предметом иноязычной зашифровки в анализируемой тематической группе являются, в частности, субстантивные суффиксы, которые присоединяются к мотивирующей основе польского слова:

kibelos (туалет) – от kibel + испанский аффикс -os;

kupencja (кал) – от kupa + латинский суффикс -encja, характерный для книжного стиля;

ubikejszyn (туалет) – от ubikacja + суффикс -ejszyn, который является фонетической копией английского суффикса -action.

Интересно отметить также пример эвфемизма tipi, образованного путем – нетипичного для польского языка – побуквенного озвучивания инициальной аббревиатуры согласно названиям букв английского алфавита, ср. tipi toaletowy papier (вм. туалетная бумага).

Весь приведенный материал эвфемистических слов-гибридов наглядно иллюстрирует одну из важнейших словообразовательных тенденций, наблюдаемых в польском языке на рубеже ХХ-ХХI вв., – процесс интернационализации, сущность которого состоит в сглаживании резких границ между национальным и интернациональным словообразованием.

Литература

1. Лямина, Г.М. Формирование речевой деятельности (средний дошкольный возраст) // Дошкольное воспитание. - 2005. - № 9. – С. 49-55.

2. Рыбников Н.А. Язык ребенка. – М.-Л., 1926.

3. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы тематической группы «Откуда я появился?» // Известия на Научен център «Св. Дазий Доростолски». Силистра към Русенски университет «Ангел Кънчев». Кн. 1. Международна научна конференция 1-3 септември 2006 г. Посветена на 1900 години град Силистра. С. 116-122.



Похожие работы:

«89 ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ ———————————————————————————————————————————— Родина В.В. ИМИДЖ РОССИЙСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ КАК ФАКТОР ЕЕ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ Аннотация. В статье предпринята попытка анализа имиджа российской промышленности, как образно-смыслового конструкта...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" БОРИСОГЛЕБСКИЙ ФИЛИАЛ (БФ ФГБОУ ВО "ВГУ") УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой филологических дисциплин и методики их преподавания И.А. Морозова 01.07.2016 г. Р АБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБ...»

«Болгары в осетинские предания, Нартского эпоса и венгерский генеалогический миф Живко Войников (Болгария) email: wojnikov@mail.ru Осетниский народ является наследник старых сарматских и аланских племенах, которые обтили около северных предгория и самую гору Ка...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ГОД ИЗДАНИЯ VII ЯН В А Р Ь Ф Е В Р А Л Ь ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА — 1958 СОДЕРЖАНИЕ П, И в и ч (Нови Сад). Основные пути развития сербохорватского вокализма...»

«Раемгужина Зилия Мухаметьяновна Башкирский антропонимикон в свете языковой картины мира (аспекты формирования и особенности функционирования) Специальность Языки народов 10.02.02. Российской Федерации (башкирский язык) Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических...»

«Юношеская библиотека Республики Коми Информационно-библиографический отдел "Поэзия, всю жизнь я буду клясться Тобой." Рекомендательный список литературы к 125-летию со дня рождения Бориса Пастернака Сык...»

«Бурсина Ольга Алексеевна Терминология социальной работы: структура, семантика и функционирование (на материале англоязычной литературы для социальных работников) Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук,...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.