WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» для программы дополнительной к высшему образованию квалификации «Переводчик в сфере профессиональной ...»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ

И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ» (ТУСУР)

УТВЕРЖДАЮ

Директор ИДО _______________ М.Т. Решетников «___» ____________________ 2013 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» для программы дополнительной к высшему образованию квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Факультет: Гуманитарный (ГФ) Выпускающая кафедра: ИЯ (иностранных языков) Курс: 1 Семестр: 2 Для набора 2011 года и последующих лет Распределение учебного времени Всего часов Лекции часов Лабораторные занятия часов Практические занятия часов Курсовой проект (ауд) часов Курсовая работа (ауд) часов Всего ауд. занятий часов Самостоятельная работа часов Общая трудоёмкость часов Экзамен: 2 семестр Зачёт: не предусмотрен Диф.зачёт: : не предусмотрен Рабочая программа составлена на основании учебного плана специальности, утверждённого «18» января 2012 г., рассмотрена и утверждена на заседании кафедры «9»

января 2013 г, протокол № 1.

Разработчик: старший преподаватель каф ИЯ Соболевская О.В Рабочая программа согласована с факультетом, и выпускающей кафедрой Декан ГФ Суслова Т.И.

Зав. выпускающей кафедрой Менгардт Е.Р.

1. Цели и задачи дисциплины, её место в учебном процессе.

1.1. Цели преподавания дисциплины.

Основной целью курса является формирование прочной теоретической базы в области теории перевода для дальнейшего совершенствования умений и навыков практического перевода.

1.2. Задачи изучения дисциплины.

Основные задачи курса:

1) ознакомить с современным состоянием переводоведения;

2) создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода;

3) изучить основные закономерности процесса перевода;

4) рассмотреть с теоретической точки зрения основные лексические трудности перевода;

5) дать основы предпереводческого анализа текста и оценки качества переведенного текста.

1.3. Перечень дисциплин и разделов (тем), необходимых студентам для изучения данной дисциплины.

Курс «Теория перевода» непосредственно связан с другими курсами теоретического комплекса учебного плана для подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: опирается на курсы «Основы теории английского языка», «Введение в языкознание» и является теоретической базой дисциплины «Практический курс перевода».

2. Содержание дисциплины.

2.1. Наименование тем, их содержание, объём в часах лекционных занятий.

–  –  –

Виды самостоятельной работы (с указанием объёма часов и форм 2.5.

контроля).

Самостоятельная работа студентов в объеме 30 часов предполагает проработку теоретического лекционного материала, что включает работу с литературой по теории перевода, а также выполнение заданий по практической части курса.

Вид деятельности Кол-во часов Форма контроля Проработка теоретического Обсуждение на лекционных и лекционного материала семинарских занятиях, опрос

–  –  –

3. Методика формирования итоговой оценки по дисциплине и формы контроля.

Текущий контроль организован в форме устного опроса и проводится в начале каждой лекции.

Промежуточный контроль: не предусмотрен.

Итоговый контроль проводится в форме экзамена, в состав которого входят 2 теоретических вопроса и 2 практических задания.

–  –  –

4. Контрольные вопросы для экзамена:

1. История возникновения и развитие теории перевода (ТП) в России. Основные направления в развитии переводоведения (лингвистическое, литературоведческое, машинное).

2. Предмет ТП. Основные разделы ТП: Общая ТП. Частные ТП. Специальные ТП. История практики и ТП. Теория машинного перевода.

3. Понятие эквивалентности. Степень эквивалентности при устном переводе (синхронном, последовательном).

4. Понятие эквивалентности. Зависимость степени эквивалентности от типов текста при письменном переводе (разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные, религиозные тексты).

5. Типология переводческих ошибок.

6. Способы перевода. Полный перевод (буквальный, семантический, коммуникативный).

Сокращенный перевод (выборочный перевод, функциональный перевод). Рекомендуемые правила для выбора способа перевода.

7. Единицы перевода и членение текста.

8. Типы лексических соответствий.

9. Термины и их перевод.

10. Сокращения и их перевод.

11. Передача имен собственных и названий при переводе. Транслитерация / транскрипция.

12. Безэквивалентная лексика. Способы перевода слов, обозначающих национальноспецифические реалии.

13. Безэквивалентная лексика. Неологизмы: способы их образования и передачи при переводе.

14. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».

15. Лексические трансформации при переводе: добавления, опущения, замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление), прием смыслового (логического) развития.

16. Грамматические трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена отдельных членов предложения, замена частей речи, изменение структуры предложения.

17. Особенности языка научно-технической литературы.

5. Учебно-методические материалы по дисциплине.

5.1. Основная литература Соболевская О.В. Хрестоматия по теории перевода для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: Учебное пособие / Соболевская О.В. – 2013. 93 с.

http://edu.tusur.ru/training/publications/3194

5.2. Дополнительная литература Н.Д. Коваленко, Л.Е. Лычковская «Обучение чтению и переводу специальных текстов», учебное пособие для самостоятельной работы студентов – 2010 г, 196 стр.

http://edu.tusur.ru/training/publications/984

5.3. Учебно-методические пособия и требуемое программное обеспечение, предназначенные для организации практических занятий и самостоятельной работы студентов 1. «Сборник текстов и упражнений для обучения основам технического перевода студентов ТУСУР» (Е. Р. Менгардт, Т.М. Смолякова, О. И. Тараканова, О.В. Соболевская, А.Г.

Белозерова), 2010 г., 125 стр. http://edu.tusur.ru/training/publications/206

2. Л.Б. Кадулина, О.И. Тараканова «Сборник текстов и упражнений для обучения техническому переводу студентов технических специальностей», 2011 г., 160 стр.

http://edu.tusur.ru/training/publications/153

3. И.Г. Светлакова «Письменная коммуникация на английском языке», учебно-методическое пособие 2011 г., 118 стр. http://edu.tusur.ru/training/publications/154

4. Пакет программ Open Office.

5.4. Необходимые базы данных, информационно-справочные и поисковые системы, необходимые для организации практических занятий и самостоятельной работы студентов:

1. Google, Yandex, Wikipedia, научно-образовательный портал ТУСУР (http://edu.tusur.ru/).

6. Материально-техническое обеспечение дисциплины Компьютерный класс - 13 рабочих мест 1.

Лингафонный кабинет - 17 рабочих мест 2.

Магнитофон - 14 3.

Телевизор - 3 4.

Видеомагнитофон - 2 5.

DVD плеер - 1 6.

Видеопроектор – 2 7.



Похожие работы:

«Ю. Н. Караулов РУССКИЙ язык и ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Лл !! ЙК 111Г IV УРСС Л;1 ББК 81.2Рус Караулов Юрий Николаевич Русский язык и языковая личность. Изд. 4-е. стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с. 15ВК 5-354-00768-2 В книге рассматривается один из интереснейших вопросов лингвистики — о формах существования...»

«Надеина Луиза Васильевна ТЕХНОЛОГИЯ СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ: ЗА И ПРОТИВ Статья посвящается актуальной проблеме применения модели смешанного обучения студентов иностранному языку, предпринимается попытка выявить слабые и сильные стороны модели обучения и доказать ее вост...»

«Н.А. Селезнева Прагматическая семантика модальной рамки Одна из актуальных проблем прагматики речевого общения связана с проблемой восприятия речи, эмоциональной реакцией, выражением оценки...»

«ИНДЕКС СЛОВ СЛОВАРЯ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА Н. И. АШМАРИНА Н. И. АШМАРИНН ЧВАШ СМАХСЕН КНЕКИН КТАРТК INDEX THESAURI LINGUAE TSCHUWASCHORUM N. I. ASСHMARINI Чебоксары – Шупашкар –Tscheboksari УДК 811.161.1'37 ББК Ш12=635.1*468*31 И 60 Рецензенты: доктор филологических наук профессор В. И. Сергеев (Чувашский государственный универси...»

«ПРЕДИС ЛОВИЕ ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ И ПЕД А ГОГОВ У чебник "У костра" является продолжением учебника "В цирк!"* и направлен на дальнейшее развитие навыков русской речи у детей 7–10 лет, постоянно живущих за пределами России, говорящих на русском языке почти как на родном, умеющих на нё...»

«НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ Серия Гуманитарные науки. 2013. № 27 (170). Выпуск 20 19 _ РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ УДК 811.161.1(075.8) ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АФРОФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АФРИКЕ Ж. Багана В статье рассматриваются ос...»

«ТЕРМИН КАК СЕМАНТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН (В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ) THE SPECIAL TERM AS A SEMANTIC PHENOMENON (IN THE CONTEXT OF DEVELOPING TRANSLATOR’S DICTIONARIES) Городецкий Б.Ю. Московский государственный лингвистический университет mailto:byg@bk.ru Излагаются принципы моделиров...»

«-ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2012 Филология №3(19) ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ УДК 82.091 А.Н. Губайдуллина "ВЗРОСЛОЕ СЛОВО" В СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ Статья обращается к частному случаю cross-writing, или литературы с двойной адресацией. Совре...»

«Полякова Н. В. Объективация реки в языковой картине мира селькупского этноса Полякова Н. В. ОБЪЕКТИВАЦИЯ РЕКИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА СЕЛЬКУПСКОГО ЭТНОСА1 Представлено исследование профанной и сакральной роли реки в языковой ка...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.