WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«Center for Scientific Cooperation Interactive plus Шабаев Валерий Георгиевич Гришина Наталья Михайловна КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ И ТИПОЛОГИЯ ...»

Center for Scientific Cooperation "Interactive plus"

Шабаев Валерий Георгиевич

Гришина Наталья Михайловна

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ И ТИПОЛОГИЯ

АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПОСЛЕЛОГОВ

И НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ОТДЕЛЯЕМЫХ ПРИСТАВОК

Ключевые слова: фразовые глаголы, приставочные глаголы, английские послелоги, немецкие приставки, наречия, совершенный вид, способы действия, аналитические глагольные лексемы.

С использованием когнитивно-концептуального анализа рассматриваются варианты контенсивного соответствия в аналитическом словообразовании английских фразовых глаголов (с послелогами out, in) и синтетических по природе немецких приставочных глаголов с приставками aus, auf и ein с аналитической деривацией некоторых из них. Анализируется смысловая (концептуальная) близость роли соответствий английских послелогов и немецких приставок в этом процессе.

Keywords: phrasal verbs, prefixal verbs, English postpositions, German prefixes, adverbs, perfect aspect, actionsarts, analytical verb lexemes.

Using cognitive-conceptual analysis, the variants of of contensive correlation in verb formation of the English analytical phrasal verbs (with postpositions out, in) and German synthetic in nature prefixal verbs (with prefixes aus-, auf, ein-) with analytical derivation are considered. Notional (conceptual) synonymity of the role of of the corresponding English verbal postpositions and German prefixes in this process of perfective verb formation is analyzed.

1. Концептуально-содержательная характеристика послелогов out и in Поскольку английские послелоги-сателлиты играют важную роль в составе фразовых глаголов (ФГ), детализируя глагольный компонент с точки зрения пространственно-временных отношений, необходимо изучить особенности их значения и функций. В качестве примера рассмотрим далее характеристику послелогов out и in.

Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»

Базой для исследования послужили фразовые глаголы из The Corpus of Contemporary American English (COCA), The British National Corpus (BNC), Lingvo-online. ru и нескольких художественных произведений.

Концептуально-содержательные характеристики послелога OUT

1. OUT – покидание контейнера OUT является самой часто употребляемой лексемой в английском языке.

Она сочетается с сотнями различных глаголов, большинство из которых выражают движение, функционируя (1) и как глагольная частица, (2) и как предлог в сочетании с of.

Рассмотрим значения послелога out как наречия и предлога.

Таблица 1 Послелог out как наречие Примеры из СОСА, BNC Перевод примеров Типы соответст

–  –  –

Из данных примеров видно, что out подразумевает в пространственном значении некоторый предмет, который двигается из/от чего-либо.

Отношения вмещённости часто присутствуют в концептуализации различных явлений. Оно получило название схемы контейнера, в изучение которой 2 www.interactive-plus.ru Center for Scientific Cooperation "Interactive plus" внесли большой вклад представители отечественной лингвистики, в частности Е.С. Кубрякова, Е.Е. Голубкова, С.Ю. Богданова и др. Согласно определению, данному Дж. Лакоффом, контейнер – это некая граница, отделяющая внутреннее от внешнего. Таким образом, отдельными элементами этого понятия являются внутрь/ внутри, наружу/снаружи и граница. В связи с данной схемой можно рассматривать статический аспект (внутри/снаружи) и динамический (внутрь/ наружу) [4, c. 271].

В роли самого контейнера может выступать (1) нечто, что окружает предмет, (2) нечто, откуда этот предмет движется.

Контейнером / поверхностью / ориентиром могут быть: любая замкнутая территория (комната, яма, ящик, внешнее покрытие и т. д.); набор или группа предметов; вещество (твёрдое или жидкое); человеческое тело, мозг.

Далее приведём классификацию пространственных значений послелога

OUT (1–7), описанную в работе [2]; примеры взяты из [5]:

1. Объекты (одушевлённые/ неодушевлённые), двигающиеся из контейнеров:

He had run out, staggering blindly through the hallways. Он выбежал из комнаты и, ничего не видя перед собой, помчался по коридорам. Tom came out of the house wrapping a bottle in a cloth, followed by Daisy and Jordan. Том вышел из дома, на ходу завёртывая в полотенце бутылку, за ним шли Дэзи и Джордан.

2. Кушать/приглашение поесть вне дома: Once more he invited him out for a drink, but this time Tomas requested that they stay in his office. Как и в прошлый раз, он намеревался выпить где-нибудь, но в этот раз Томас попросил его остаться в офисе.

3. Комплекты, группы людей как контейнеры. Группы людей и объектов рассматриваются как контейнеры, внутри которых есть компоненты или элементы. Составляющие могут перемещаться или покидать контейнеры: You should let me pick out your outfit. Лучше, если я выберу для тебя наряд.

4. Тела, умы, рты как контейнеры. Тело человека и его ум, зачастую понимаются как контейнеры, а чувства, мысли и идеи как объекты, заполняющие их.

Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»

Вербальное выражение напоминает некое изъятие: She threw the door wide open, and cried out: «I have found it!» Распахнув дверь настежь, она закричала: – Я нашла! nd when he had poured out his heart, he felt ashamed at having shown me his inmost soul like that. И как только излил душу, вдруг ему стыдно стало за то, что он показал мне свою глубокую душу.

5. Состояния и ситуации, как контейнеры. О многих абстрактных понятиях, таких, как время, язык, эмоции, социальные отношения, можно говорить только в конкретных терминах. Это объясняет, почему необходимо создавать отдельный контейнер отдельной ситуации или ситуации, в которой может находиться объект. Вот поэтому состояния существования, работы, совести, сознания и т. д. рассматриваются как объекты с границами вокруг них, то есть, как контейнеры: Suddenly there was an explosion and all the lights went on. Внезапно раздался взрыв и всё электричество выключилось. «If it runs out, I can stop at the drugstore», said Tom. Если бензин закончится, можно по дороге заехать в аптеку, – сказал Том.

6. Небытие, игнорирование, невидимость/невидение как контейнеры.

Данные состояния также концептуализируются как контейнеры, а выход из них выражается послелогом out: Our plan worked out perfectly, as anticipated (was successful). Как и ожидалось, наш план сработал идеально. The sun came out late this morning (became visible). Солнце взошло сегодня довольно поздно.

7. Траекторы (движущиеся объекты), расширяющие максимальные границы.

Некоторые объекты, абстрактные или фигуральные значения могут быть использованы в аспекте длительности, обладают потенциалом растягивания: With a good detergent the stains will wash out in no time. Хорошее моющее средство поможет быстро отмыть эти пятна. She was stretched out full-length at her end of the sofa, and she didn’t move at all when I came in. Она растянулась во весь рост на своем конце дивана и лежала, не шевелясь

–  –  –

Как видно из примеров, в большинстве случаев послелогу out соответствуют приставки вы-, раз- (рас-), за-.

Как видно из примеров, значение послелога in подразумевает движение внутрь какого-либо объекта в пространственном и временнм (в границах временнго отрезка) планах, и подобно out включает понятие контейнер.

Классификация пространственных значений послелога in:

1. Нахождение внутри или вхождение в контейнер: But there was no other person in the room. Кроме неё в комнате не было никого.

2. Атмосферные обстоятельства, явления как контейнеры: It was a long ride to the station up side streets in the rain. Мы долго ехали к вокзалу переулками под дождём.

–  –  –

1. Особенности словообразования глаголов с отделяемой приставкой в немецком языке в сопоставлении с русским и английским словообразованием.

Немецкие отделяемые приставки, как и ФГ в английском языке, являются одними из самых сложных аспектов языка. Тем не менее, они играют большую роль в словообразовании немецкого языка.

Отделяемые приставки называются приставками, потому что они приставляются к глаголу в форме инфинитива, а отделяемые, потому что при изменении формы глагола они чаще всего отделяются и стоят в конце предложения (как, например, в настоящем времени Prsens или в простом прошедшем Prteritum).

Главные функции приставок, или префиксов – изменение лексического значения слова, однако грамматические характеристики в большинстве случаев остаются неизменными. Например: stehen стоять, aufstehen встать.

Глагольная префиксация в современном немецком языке – это важнейшее средство обогащения словарного состава новыми глаголами. При помощи префиксов не только образуются глаголы от глагольных основ для обозначения разных оттенков действия (например: blhen цвести, erblhen расцвести, расцветать, verblhen отцвести), но также и новые глаголы.

Однако в современном немецком существуют такие единицы, которые находятся в промежуточном положении, представляя собой словообразовательные средства с определенным лексико-категориальным содержанием, не потеряв при этом ни формальной, ни относительной семантической связи с самостоятельными лексемами. Это связано с тем, что используемые в качестве отделяемых приставок предлоги и наречия, придающие глаголам разнообразные смысловые оттенки в соответствии со своим значением, претерпели значительные функционально-семантические изменения. Наречия отходят от своего первоначального узко-пространственного значения и приобретают более широкое, абстрактное значение. Таким образом, некоторые компоненты, типа an, auf и т. п. по настоящее время представляют собой словообразовательные элементы, тяготеющие в своем значении то к самостоятельным словам – наречиям, то к служебным словам – предлогам. Они отличаются по своим семантическим функциям от первых Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»

компонентов сложных глаголов и в то же время не полностью превратились в морфемы – префиксы.

Такие словообразовательные средства многие учёные-лингвисты относят к категории глагольных полупрефиксов.

Выделяют следующие критерии, показывающие принадлежность к этой категории:

1) формальное совпадение с основой (редко словоформой) свободно функционирующего слова;

2) этимологическая связь с данным словом, что исключает случайное совпадение по звучанию с неродственной основой (например: префикс erz- и существительное Erz руда);

3) большая серийность, т.е. употребление не в одном, а в нескольких (часто многих) словах;

4) семантическое сходство с соответствующим словом при большей или меньшей степени переосмысления.

Такое неоднозначное положение отделяемых глагольных приставок схоже с позицией послелогов-сателлитов в составе ФГ в английском. Второй компонент во ФГ (послелог-сателлит) также может соответствовать как по звучанию, так и частично семантически предлогам, т.е. могут выполнять служебную функцию, близкую к функции морфем или наречиям.

Их функционально-семантическая самостоятельность выражается в том, что такие приставки, в отличие от неотделяемых, являются ударными (Aufstehen, но verstEhen), и отделяемыми при склонении по временам. Что опять же сближает их с послелогами, которые также отстоят отдельно от глагола, а при произнесении ударение тяготеет именно ко второму (послеложному) компоненту, что подчёркивает его важность в составе слова.

Таким образом, развитие глагольных префиксов по пути абстракции в немецком языке не приводит к сужению их роли в словообразовании до префиксов, выражающих видовую принадлежность, как это можно проследить на примере некоторых глагольных приставок в русском языке. Некоторые немецкие 12 www.interactive-plus.ru Center for Scientific Cooperation "Interactive plus" префиксы достигли большой степени обобщенности и приобрели способность придавать глагольному действию оттенок начинательности или законченности, то есть фазовости. Однако по своим функциям они остаются словообразовательными единицами.

Некоторые наши отечественные германисты склонны находить у таких элементов ведущую функцию выражения особой лексической категории предельности. М.Д. Степанова даёт следующее определение понятия предельности: «Под предельностью следует понимать ограничение процесса, выражаемого глаголом, определёнными временными границами. Это ограничение заключено в лексическом значении самого глагола. Предельный глагол выражает процесс, в семантике которого заключен предел, ср.: kommen, aufstehen, sich setzen, abfahren, aufsehen, einsteigen и т. п. [1, с. 85].

С послелогами в английском языке также связывают понятие предельности.

С глагольными приставками в русском языке полупрефиксы в немецком сходны в их расположении относительного основного глагола в инфинитиве.

Например, в неопределённой форме глагола einladen очевидна принадлежность ein- к префиксу, что напоминает о русских глагольных приставках (пригласить).

Однако в остальном больше прослеживается схожесть в их функциях с послелогами. Таким образом, словообразование глаголов в немецком языке имеет общие черты с английским аналитическим и русским синтетическим способами словообразования.

2. Концептуальное описание немецких отделяемых глагольных приставок

В качестве примеров рассмотрим такие наиболее распространённые полупрефиксы, как ein-, aus- и auf-:

Описания взяты из работы [3].

1) ein имеет значения:

«движение внутрь (nach innen)»: такой глагол часто обозначает преодоление; препятствия (eindrcken продавть, einmauern замуровать);

«локативность» (einkellern хранить в погребе);

«каузативность» (einschalten включить, einweichen замочить);

Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»

«ингрессивность» (einschlafen заснуть, einpennen задремать);

«разрушение» (einfallen – обрушиться, eingehen – погибнуть);

2) aus несёт следующие значения:

«движение наружу (nach auen)»: глагол обозначает действие, при котором предмет удалён от изначального местонахождения (контейнера) (ausschaben вычистить, выскоблить, ausschtten вытряхнуть);

«эгрессивность» (austrinken допить);

«присваивающие глаголы»: глагол обозначает приобретение или лишение чего-либо (ausrasieren сбрить);

«пропуск, выдача»: глагол обозначает действие, при котором предмет вручается или освобождается (auszahlen выплатить, ausgeben выдать);

«разглашение» (ausplaudern проболтаться);

3) auf. Приставку auf также можно найти почти со всеми немецкими глаголами. Она привносит следующие значения:

«движение вверх (nach oben)»: такие глаголы связаны с движением глаз или тела (aufsehen поднять взгляд, aufstehen встать);

«контакт»: эти глаголы несут в своём значении связь с каким-либо веществом (aufkleben наклеить);

«ингрессивность» (aufdmmern проясниться);

«эгрессивность»: глагол выражает окончание действия (aufhren закончить);

«улучшение, восстановление»: глагол обозначает улучшение или восстановление изначального состояния основного глагола (auffrischen обновить);

«каузативность»: глагол наделяет субъекта/вещь свойством (aufheitern развеселить, aufheizen нагреть).

–  –  –

Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»

Как видно, эти немецкие приставки по значению в большинстве случаев соответствуют русским приставкам вы-, в-, раз- (рас-) и английским глаголам с послелогами in, out.

3. Типологическая характеристика английских послелогов in и out в сопоставлении с немецкими отделяемыми глагольными приставками ein-, aus-, aufРанее мы выяснили, что немецкие отделяемые приставки – сходны с английскими послелогами и русскими приставками.

Далее сопоставим некоторые немецкие глаголы с выбранными в данной работе русскими приставкам глаголов совершенного вида и английскими глаголами с послелогами.

С приставкой ein- возьмём глагол eintreten. В русском языке его значение будет соответствовать глаголу входить/войти с приставкой в- (движение внутрь), а в английском послелогу in (движение внутрь контейнера) во ФГ come in. Пример: Er lie den Jungen eintreten, und sie gingen in den Laden hinber, Baldini mit dem Leuchter voran, Grenouille mit seinen Huten hinterdrein. Он впустил мальчика, и они направились на другую половину дома, впереди Бальдини с зажжённой свечой, за ним – Гренуй со своими кожами [6].

С приставкой aus- рассмотрим глагол ausgeben. На русский он переводится глаголом с приставкой вы- в значении исчерпанности действия; в английском же он будет соответствовать ФГ give out. Пример: «Das Schlafwasser wird nur mit schriftlicher Erlaubnis unseres Herrschers Ruschero ausgegeben», sagte Elgaro. – Усыпительная вода выдаётся только с письменного разрешения правителя Ружеро, – сказал Эльгаро [7].

Также рассмотрим глагол ausgehen. В русском он будет соответствовать глаголу с приставкой вы- (выйти) со значением движения изнутри; в английском – ФГ с послелогом out (go out) со значением покидания контейнера. Пример: Die Kranken, die ausgehen drfen, wandern vorber. Мимо меня бредут больные, которым разрешено выходить [10].

16 www.interactive-plus.ru Center for Scientific Cooperation "Interactive plus" С приставкой auf- возьмём глагол aufsuchen. В одном из своих значений он может быть соотнесён с русским глаголом разыскать (где приставка раз- имеет значение полноты действия) и английским ФГ seek out: Als er zurckkam, erklrte er, er msse nachher seinen Freund in einem Klub aufsuchen. Когда он вернулся, то объяснил, что ему пришлось разыскивать приятеля в клубе [8].

Однако aufsuchen можно перевести на русский совершенно другим глаголом – зайти (к кому-л), что соответствует английскому ФГ drop in (on):

Den suchst du auf, sobald du kannst, du wirst dein Wunder erleben. Зайди к нему поскорее, с тобой произойдет чудо [8].

Такое явление можно, как и в случае с ФГ, объяснить высокой абстрагированностью большого количества значений немецкого префикса auf- и английских послелогов, а также многозначностью русских приставок. В частности, в первом примере произошло пересечение значения префикса auf- законченность действия со значением английского послелога out и русской приставки раз- со значением полноты действия.

Во втором случае имело место наложение значения префикса auf контакт на значения английского послелога in (в частности, ситуация и действие как контейнер) и русской приставки за-, обозначающей движение вглубь, за что-либо.

По результатам исследования можно сделать следующие выводы:

1. Словообразовательная единица – лексема, которая понимается, как двусторонняя единица лексико-семантической системы. Она может быть синтетической (однословной) или аналитической (состоять из нескольких слов). Несмотря на то, что аналитическая лексема состоит из нескольких слов, грамматически и лексически она представляет собой единое целое, подобно синтетической. При этом в обоих вариантах имеется главный компонент, несущий основную лексическую нагрузку и служебный, модифицирующий его значение. Яркими примерами синтетического и аналитического словообразования могут служить ФГ в английском и приставочные глаголы совершенного вида в русском.

2. Послелог в составе ФГ и приставки глаголов в русском языке являются именно теми служебными компонентами, которые вносят в семантическую Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»

структуру глагольного компонента определённое изменения, детализируя понятия пространственной направленности и метафоричности, а также оказывают влияние непосредственно и на грамматическую характеристику основного элемента (чередование глагольных форм несовершенного и совершенного вида).

3. В немецком языке эту роль выполняют префиксы, в частности отделяемые приставки, которые по своей природе относятся к аналитико-синтетическим средствам словообразования, что подтверждает их сходство с русскими глагольными приставками совершенного вида в отношении расположения относительно основного глагола в некоторых случаях и придают значению глагола оттенок «предельности», т.е. ограничивают выражаемое им действие в пространствненно-временном отношении. Такие особые словообразовательные единицы получили название полупрефиксов. Они, так же, как и английские послелоги, содержат определенный концепт, позволяющий модифицировать значение глагола определенным образом в соответствии с когнитивными представлениями.

4. Однако сходные функции послелогов в составе ФГ, полупрефиксов в немецком и префиксов в составе глаголов в русском языке и сходные семантические значения не во всех случаях гарантируют наличие единственного эквивалента в переводе, хотя сохраняется единый грамматический концепт – результативность/полнота действия (перфектив). Это создаёт трудности при переводе и оставляет место для дальнейших научных исследований.

Список сокращений ФГ – фразовый глагол BNC – British National Corpus COCA – Corpus of Contemporary American English UK – United Kingdom Список литературы

1. Степанова М.Д. Словообразования современного немецкого языка. – М., 1953. – 375 с.

–  –  –

2. Шабаев В.Г. Русские глагольные приставки совершенного вида в сопоставлении с компонентами английских аналитических глагольных лексем. // Филологические науки. Вопросы теории и практики: В 3-х. ч. Ч. 2. – Тамбов: Грамота, 2015. – №3 (45)– С. 211–215.

3. Kavalkova R. Semantische Leisting der Prafixe bei deutschen Verben. – Brno, 2007.

4. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: Chicago University Press, 1980.

5. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – Harlow, UK: Penguin Books, 2000. – 78 p.

6. Sskind P. Das Parfm. – Zrich, Deutschland: Diogenes Verlag AG, 2002.

7. Wolkov A. Der Feuergott der Marranen. – Berlin, 1999.

8. ABBYY Linguo – Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.lingvo-online.ru/ru

9. British National Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

10. Collins Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.collinsdictionary.com/

11. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: // corpus.byu.edu/coca/ ____________________________________________________________________

Шабаев Валерий Георгиевич – канд. филол. наук, доцент ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет», Россия, Новосибирск.

Гришина Наталья Михайловна – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков НОУ ВПО Центросоюза РФ «Сибирский университет потребительской кооперации», Россия, Новосибирск.

____________________________________________________________________



Похожие работы:

«№ 1/2014 (11) 22 ISSN 2310-6476 Нау чный элек т р онный ж у рна л тр http://carelica.petrsu.ru/CARELICA/Journal.html DOI: 10.15393/j14.art.2014.20 LINGUAE ANALITIO / ЛИНГВОКРАЕВЕДЕНИЕ УДК 81›367.622.12 + 81›373.231 + 811.511.1 Статья ОТРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ЭТНИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В АНТРОПОНИМИКО...»

«ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ для студентов вечернего отделения Автор программы к.ф.н. И.И.Богатырева Языкознание как научная дисциплина. Предмет языкознания. Понятие общего и частного языкознания, внешней и внутренней лингвистики. Основн...»

«УДК 165 + 81 ББК 81 + 87.22 А. А. Обрезков К ВОПРОСУ О РАССМОТРЕНИИ ЯЗЫКА КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1 В статье рассматриваются некоторые современные взгляды и размышления автора о деят...»

«ЧЕШСКИЕ АТРИБУТИВНЫЕ ПРИЧАСТИЯ НА ФОНЕ РУССКИХ А. И. Изотов ББК 81-923 И387 Печатается в соответствии с решением Редакционно-издательского совета филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова Рецензент: доктор филологических наук, профессор А. Г. Широкова И397 А. И. Изотов Чешские атрибутивные причастия...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" БОРИСОГЛЕБСКИЙ ФИЛИАЛ (БФ ФГБОУ ВО "ВГУ") УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой филологических дисциплин и методики их преподавания И.А. Морозова 01.07.2016 г. РАБОЧАЯ...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО" Кафедра русской и зарубежной литературы Костюмные образы в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" АВТОРЕФЕРАТ БАКА...»

«Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анаЛиза1 Зализняк Анна А. (anna.zalizniak@gmail.com) Институт языкознания РАН, Москва Ключевые слова: русский язык, семантика, лингвоспецифичные единицы, параллельный корпус, контрастивный корпусный а...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. №6 (26) УДК 070: 7.012 (078) И.Ю. Мясников, Е.М. Тихонова МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРЕССЫ НА ПОРОГЕ ЭПОХИ КОНВЕРГЕНЦИИ: К ПРОБЛЕМЕ МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ КОНВЕРГЕНТНОЙ ПОЛИТИКИ ИЗДАНИЯ В статье рассматривается проблема...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.