WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«Вокруг словаря философских непереводимостей Барбара Кассен. В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем Устинофф................................... ...»

Содержание

Вокруг словаря философских непереводимостей

Барбара Кассен. В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем

Устинофф................................................... 4

Михаил Маяцкий. Непереводимости реальные и воображаемые.

Листая «Европейский словарь философий: лексикон

непереводимостей» под ред. Б. Кассен......................... 13

Ален Бадью. О французском языке как опустошении................ 22 Теории и контртеории Микаэль Устинофф. Роман Якобсон и французская школа перевода.................................................... 35 Инес Озеки-Депре. О соотношении между герменевтикой и переводом................................................. 50 Марк де Лоне. Какая герменевтика требуется для перевода?.......... 61 Анри Мешонник, Жан-Рене Ладмираль. Поэтика…/Теоремы… перевода.................................................... 72 Хитрость переводческого разума Антуан Берман. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии................................... 92 Жак Деррида. Если есть место переводу. Философия на национальном языке....................................... 114 Филипп Лаку-Лабарт. Перевод и история.......................... 134 Поль Рикёр. Вызов и счастье перевода............................. 148 Л 5–6 (84) 2011 5_2011.indb 1 16.04.12 15:50 Что значит переводить философов?

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер.................... 154 Луи Пэнто. (Пере)переводы. Феноменология и «немецкая философия» во Франции в 1930-е годы............. 169 Ханс-Дитер Гондек. О переводе философских текстов и о философских теориях пере

–  –  –

М. У.: В Вашей книге вы цитируете Д’Аламбера: «До конца XVIII философ, возжелавший основательно изучить открытия своих предшественников, будет вынужден нагрузить свою память семью-восьмью различными языками; и, растратив свою жизнь на их изучение, он умрет, так и не приступив к учебе. Использование латинского языка, нелепое, как мы показали, в изящных науках, могло бы быть весьма полезным в философских произведениях, чьими главными достоинствами должны быть ясность и точность и которым необходим универсальный условный язык». Не сохраняет ли этот аргумент всю свою обоснованность сегодня, когда латынь вытеснил английский?

–  –  –

М. У.: Словарь под названием «Лексикон непереводимостей» должен по определению создавать разного рода проблемы переводчикам!

–  –  –

Ж. Н., П. Ш.: Можно ли рассматривать нынешние споры, противопоставляющие французских переводчиков Гегеля, как очередной этап этого спора «революционеров» и «консерваторов»? Я говорю о различных смыслах слова «aufheben», которое ты переводишь — просто и радикально — как «abolir», «упразднить», в то время, как другие стараются сохранить оттенок противоречивости, переводя его как «supprimer en conservant», «отменить, сохраняя». Именно поэтому некоторые журналисты говорят о том, что твой перевод отражает, прежде всего, идеи литературные, присущие «лингвистам», в отличие от переводов, сделанных философами и в большей степени соблюдающих «теоретическую строгость».

–  –  –



Похожие работы:

«ФИЛОЛОГИЯ 125 Франциско Молина-Морено (Государственный Кубанский университет) ЗНАМЕНИТЫЙ ИСПАНСКИЙ ПРЕДШЕСТВЕННИК ПУШКИНА: "ВЕЛИКИЙ КНЯЗЬ МОСКОВСКИЙ" ЛОПЕ ДЕ ВЕГА1 Предметом этой статьи являются размышления о драме Лопе де Вега "Великий Князь Московский, или Преследуемый Император". Нашей целью будет не столько собственное исследование, сколько с...»

«ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДИСТАНЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ Т.Г. Кузнецова Саратовский национальный исследовательский государственный университ...»

«ХАБАРОВ Артем Александрович ИНТЕРАКТИВНОСТЬ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) 10.02.19 – Теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата ф...»

«Лебедева Виктория Викторовна старший преподаватель ФГАОУ ВПО "Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова" г. Якутск, Республика Саха (Якутия) АССОЦИАТИВНОЕ ВОСПРИЯТИЕ КОРЕЙСКИХ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ НОСИТЕЛЯМИ ЯКУТСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Аннотация: данная статья посвящена исследо...»

«Мишутинская Елена Алексеевна, Злобина Ирина Сергеевна, Свицова Анна Альбертовна СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ СПОСОБОВ СОЗДАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ Целью исследования является анализ семантических сдвигов и переносов, обусловивших появление целого ряда эвфемизмов в соврем...»

«Н.С. Аветян К вопросу о трактовке социолекта в зарубежной лингвистике и отечественном языкознании Уже в 1860-е гг. в германистике отмечалось бытование классовых диалектов (Class Dialects) в тогдашнем английском языке, правда, только на уровне лексических особенностей в речи представи...»

«"¬"–“"–  “"" УДК 81 + 811.367.4 + 811.511 Е. Л. Рудницкая " ‚‚‰ —. —‰‚‡, 12, ‚‡, 107031, — E-mail: erudnitskaya@gmail.com КОНСТРУКЦИИ С ФРАЗОВЫМИ АФФИКСАМИ: ПРОБЛЕМЫ ФОРМАЛЬНОГО ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Рассматрив...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.