WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«Т,В, Симашко Сопоставительный анализ слов с генетически родственными корнями в составе денотативного класса Семантический универсум как ...»

Симашко, Т. В. Сопоставительный анализ слов с генетически родственными корнями в

составе денотативного класса [Текст] / Т. В. Симашко // Проблемы концептуализации

действительности и моделирования языковой картины мира : сборник научных трудов

/ Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Северодвинский филиал ; [сост., отв. ред.

Т. В. Симашко]. - М. ; Архангельск : [б. и.], 2009. - Вып. 4. - C. 194 - 201.

Т,В, Симашко

Сопоставительный анализ слов с генетически родственными корнями в составе денотативного класса Семантический универсум как результат освоения объективной действитель­ ности неоднороден во многих отношениях, в том числе и в аспекте характера связи языковых единиц с объектами мира. С одной стороны, это обусловлено национальным мировидением, о чем особенно ярко писал В. фон Гумбольдт [Гумбольдт, 1984, с, 47-49, 66, 68]. С другой стороны, определяется собственно ономасиологическими процессами: в языковых значениях отражаются резуль­ таты различной степени обобщения знаний об объектах действительности и аб­ страгирования разного порядка. С итогом этих сложных процессов познания и речемыслительной деятельности связан тот интересный факт, что в словарном составе любого языка содержится множество единиц, значение которых вклю­ чает денотативный признак, отсылающий к одному и тому же объекту мира.

Тем самым каждое значение по-своему раскрывает свойства этого объекта. Та­ кие единицы отражают наиболее конкретный уровень как обобщения объектов, так и фрагментации семантического универсума и названы денотативным классом [Симашко, 1998].



При обозначенном подходе к систематизации, кото­ рая осуществляется не извне, то есть не на базе общих знаний о действительно­ сти, а изнутри, то есть на основе особенностей семантических единиц, выде­ ленные классы охватывают в известной мере однородный информационный блок об одной из сфер действительности. Это представляется достаточно на­ дежным основанием для определения и сравнения фрагментов языковой карти­ ны мира разных языков [Симашко, 2000, с. 132; развитие этой идеи см.: Нифанова, 2004].

Сложная структура любого денотативного класса позволяет рассматривать его состав под разными углами зрения, в соответствии с этим его отдельные компоненты могут становиться членами различных групп внутри того или ино­ го денотативного класса. При сопоставительном анализе выделение групп, объ­ единенных не только общим денотативным признаком, но и другими чертами, создает еще большую однородность материала, что повышает степень успеш­ ности сравнения. Значительной мерой спаянности обладают единицы денотаСимашко ТВ., 2009 тивного класса, содержащие те же корни, что и его имя (о методике установле­ ния имени-метки денотативного класса см.: [Симашко, 1998, с. 60-69]). Тако­ выми, например, являются русские и английские семантические единицы с корнями -ветер- и -wind-: выветриваться, ветровой, ветрогон, (о wind, wind­ ward, windy, upwind и т.д. (выражаю благодарность студентке Е.В. Долгих за помощь в сборе материала).

Обращаясь к анализу денотативных классах ветер и wind русского и английского языков, нельзя не учесть и того, что в них есть единицы с корнями

-ее}- и -winnow-, состоящими в генетическом родстве с названными выше. Ге­ нетическая общность единиц - -ветер- и -eej~, а также -wind- и -winnow- еди­ нодушно утверждается этимологами, более того, как в русских, так и в англий­ ских этимологических словарях эти корни возводятся к одной и той же индоевропейской основе [Фасмер, с.





306, 310; Шанский, с. 77-78, 84; ED, URL], Таким образом, с одной стороны, можно предположить, что слова с генети­ чески родственными корнями каждого из сопоставляемых языков обладают тесным семантическим единством и в настоящее время. С другой стороны, ге­ нетическая общность данных корней в славянских и германских языках позво­ ляет поставить вопрос о том, какой объем информации, связанной с концептуа­ лизацией природного явления ветер / wind, охватывается единицами, которые возникли в процессе развития каждого из сопоставляемых языков на базе данных корней. Открываются и другие направления в сопоставлении, на­ пример, выяснение сфер действительности, получивших отражение в единицах с рассматриваемыми корнями, выявление их семантики, установление степени их эквивалентности и т.д.

Небезынтересным представляется и сопоставление состава единиц изучае­ мых групп с целью определения частеречной принадлежности и структурных особенностей каждой из них, хотя, как известно, в работах по сопоставитель­ ному языкознанию высказываются сомнения в целесообразности таких сравне­ ний. Так, отмечается, что сопоставительный анализ состава частей речи ослож­ няется их несоответствием в разных языках (см., например [Гак, 2000, с. 95J).

Однако отметим, что по отношению к корпусу изучаемых слов эти трудности практически не проявляются. Состав выявленных единиц ограничен: эта пре­ имущественно глаголы и существительные, небольшое количество прилага­ тельных, а другие части речи — наречия и причастия - в обоих языках представ­ лены незначительно. Кроме того, поскольку источником материала служили словари, постольку использовались приведенные в них грамматические харак­ теристики, которые можно признать как наиболее устоявшиеся. Впрочем, воз­ можные затруднения, связанные с отдельными словами, не могут быть причи­ ной отказа от осмысления соотношения разных частей речи, входящих в изучаемые группы. В связи с этим стоит вспомнить, что при выявлении осо­ бенностей концептуализации важно установить, «каким объективным или он­ тологическим свойством должна обладать та выделяемая разумом человека реалия или же бытийная сущность, чтобы человек обозначил ее, назвал сущест­ вительным или глаголом, прилагательным или числительным» [Кубрякова, 1997, с. 220].

Сравнение рассматриваемого корпуса денотативно связанных единиц пока­ зывает, что в английском языке более 60% составляют существительные, тогда как в русском практически в том же объеме содержатся глаголы. Такое соот­ ношение свидетельствует об особенностях распределения информационного блока, зафиксированного в каждом из языков единицами генетически родст­ венных групп. Преобладание глаголов в русском языке можно расценить как то, что в языковом сознании его носителей складывается представление о ветре прежде всего как о процессе. Русские глаголы, обладающие развитыми катего­ риями вида и залога, способны отразить разные стадии процесса под различ­ ным углом зрения. Например, в слове провеивать 'очищать обмолоченное зер­ но от мякины и сора' неограниченность названного процесса, его непосредственно длящееся течение, незавершенность противопоставлены за­ вершенности благодаря виду глагола провеять 'очистить зерно'; скрытость субъекта, совершающего действие, и вследствие этого выдвижение на первый план самопроизвольности протекающего процесса актуализированы в страда­ тельных глаголах провеиваться, провеяться (Зерно провеяпось). См. аналогич­ но: выветрить 'действием ветра, свежего воздуха удалить, заставить исчезнуть (запах, сырость)', выветривать, выветриться, овеять 'обдуть, охватить дуно­ вением струи воздуха, ветра, овевать, овеваться, овеиваться, обвеять, обве­ вать, обвеваться.

В английском же языке в большей мере закрепляются наименования предме­ тов, явлений, связываемые языковым сознанием с какими-нибудь свойствами ветра. За счет этого объем субстанциональных сущностей увеличивается. Заме­ тим также, что в ряде случаев такие слова не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся описательными сочетаниями. Например, английское суще­ ствительное woodwind, обозначающее разновидность музыкальных инструмен­ тов, передается в словаре как 'деревянный духовой инструмент', существи­ тельное windage имеет три значения: 'сопротивление воздуха', ' снос ветром' и 'надводная часть судна', слово windbreak переводится как 'защитная лесополо­ са' и т.д.

Интересно, что соотношение, выявленное в генетически родственных груп­ пах, не вполне соответствует распределению частей речи в денотативном клас­ се ветер в целом, где существительные преобладают над глаголами и в рус­ ском языке (46% и 36%). Между тем как при полном подсчете единиц денотативного класса wind количество существительных, причем значитель­ но - на 25%, превышает глаголы [Нифанова, 2004, с. [ 12] так же, как и в группе генетически родственных слов. Результаты такого сопоставления, конечно, требуют интерпретации.

Не находит полного соответствия распределение отдельных «долей» инфор­ мационного блока, образовавшегося в результате концептуализации природных объектов ветср и wind.

Так, по предварительным подсчетам в денотатив­ ном классе ветер количество единиц с корнями -ветер- и -eej- приблизитель­ но одинаково, а в денотативном классе английского языка значительно боль­ шей продуктивностью обладает корень -wind-, число же отдельных значений с корнем -winnow- незначительно. Анализ небольшого объема устойчивых сочеганий, извлеченных пока лишь из словарных статей, показывает, что в их со­ ставе гораздо активнее используются слова с корнями -ветер- и -wind-, причем в английском языке обнаружены устойчивые сочетания, в которых отражаются характеристики ветра, связанные с его способностью проявляться особым обра­ зом или перемещать объекты своей силой — before the wind, sail close to (or near) (he wind, trade winds. Тогда как в статьях словарей литературного русского язы­ ка составных номинаций нет. Однако, по данным диалектных словарей, их не­ мало, во многие из них входит слово ветер, эквивалент английского языка; ве­ тер московский (Брян.) 'северный', ветер летний (Беломорск.) 'южный', ветер в поход (Арх., Пек.) 'попутный ветер', отборный ветер (Олон.) 'встречный ве­ тер'.

В корпусе рассматриваемых единиц обоих языков преобладают фразеоло­ гизмы, одним из компонентов которых также являются слова ветер и wind. Как в русском, так и в английском языке в этих устойчивых сочетаниях характери­ зуется поведение человека. Анализ их внутренней формы позволяет выявить выделенные людьми и зафиксированные те или иные существенные свойства ветра, например, его способность к бесконтрольным, хаотичным, бесполезным действиям, его свойство обладать направленным движением, его способность своей силой уносить предметы в неизвестном направлении и т.д.

Например:

бросать (или кидать, швырять) деньги на ветер; держать нос по ветру; как [споено, точно) ветром сдуло; to catch the wind in a net 'переливать из пустого в порожнее, заниматься бесполезным делом'; to fling / cast smth. to the winds 'отбросить что-л. (благоразумие, осторожность и т.п.)'; take the wind out of smb. 's sails 'лишить кого-л. уверенности, смутить или разочаровать'.

Обращение к достаточно узкой группе единиц денотативного класса, обла­ дающих генетической общностью, предполагает выявление степени развитости к настоящему времени гнезд исследуемых корней и особенностей словообразо­ вательных цепочек, которые можно рассматривать как своеобразный показа­ тель дифференциации концептуальных признаков. Значимость процессов дери­ вации, которая отражает результаты предметно-познавательной деятельности носителей языка и помогает определить организацию семантического про­ странства, справедливо подчеркивается учеными (см., например: [Веидина, 2002, с. 441).

Между тем при сопоставлении единиц разных языков исследователи сталки­ ваются с известными трудностями, ведь еще многие теоретические вопросы де­ ривации остаются дискуссионными. Достаточно вспомнить хотя бы то, что специалисты разных языков различно трактуют понятие морфемы. Например, R. Coatcs, анализируя английские слова, утверждает, что морфофонему (морфонсму) следует признать особым видом словообразовательной морфемы на том основании, что она изменяет произношение дериватов [Coates, 2004, р. 318]. Однако подобные явления в русском языке рассматриваются как про­ цессы, которые протекают в рамках одной морфемы и отражают особенности сочетания определенных морфем (см,, например: [Немченко, 1984, с. 74]).

Есть и другие теоретические разногласия. Так, если в русском языке сомне­ ния в отдельности и цельнооформленности слова возникают редко, то н английском языке не всегда просто определить, является ли некоторое сочетание графем одной лексемой или же представляет собой словосочетание. Критерии различения сложных слов и словосочетаний, как известно, давно и широко об­ суждаются в литературе. Учитывая их совокупность, а также осуществляя сверку по другим словарям, мы в определенной мере стремились разрешать сложные случаи. Так, непривычные с позиции русской орфографии раздельные написания, впрочем, спорные и с точки зрения английского правописания, сле­ дует отнести к словам: wind instrument (wind-instrument), wind chill (wind-chill), wind gap (wind-gap) и т.д.

Ряд структурных и словообразовательных особенностей номинативных еди­ ниц в сопоставляемых языках вполне предсказуем в силу типологических свойств языков: русские производные слова преимущественно образованы морфологическим путем, в изучаемой группе самым распространенным являет­ ся суффиксальный способ. В английском языке морфологическая деривация не столь разнообразна, самым продуктивным способом является сложение основ, немало слов образовано путем конверсии. Вместе с тем можно отметить неко­ торые особенности, присущие изучаемым группам. Так, в русском языке слово­ образовательные гнезда с корнями -ветер- и -eej- приблизительно равны по объему, В английском языке иная картина: преобладают производные слова с корнем -wind-, а доля слов с корнем -winnow- лишь немного превышает один процент.

Словообразовательное гнездо с корнем -winnow- концентрирует в себе не­ большой объем информации. В значении слов с данным корнем преимущест­ венно фиксируется один из концептуальных признаков ветра - 'его способ­ ность приводить в движение объекты и уносить от первоначального положения'. Это свойство ветра люди заметили и приспособили присущие вет­ ру свойства обладать определенной силой и направлением для выполнения сельских работ. Данный концептуальный признак зафиксирован в значении слова to winnow 'blow air through (grain) in order to remove the chafT — веять (зерно), навеять, провеять, провеивать, а также во фразовом глаголе to winnow out (to winnow away)' remove (chafT) from grain', что соответствует русскому слову отвеивать. За счет слов с этим же корнем происходит расширение об­ ласти концептуализации. Это находит выражение в существительном, назы­ вающем процесс веяния, - winnowing, в наименовании человека, занимающего­ ся этим трудом, - winnower 'веяльщик', в названии машины для очистки зерна winnowing machine (русский эквивалент — веялка), в прилагательном winnowed (веяный), значение которого отражает признак зерна, подвергнутого обработке с помощью ветра.

Признак 'очищение с помощью ветра с целью удаления сора и отбора при­ годного зерна, который содержится в значении глагола to winnow, был осмыс­ лен и перенесен на другие объекты. В более обобщенном и абстрактном виде этот признак закрепился в особом значении слова to winnow 'examine in order to identify the most valuable or useful elements', то есть 'исследовать с целью выяв­ ления наиболее значимых или полезных элементов'. Интересно, что этот же признак реализовался во фразеологизме to winnow false from true 'отделять ложь от правды'. Нетрудно заметить, что русскими эквивалентами лексем с корнем

-winnow- являются слова с корнем -ее/-. Однако в целом в значениях слов с корнем -ее/- реализуется гораздо больше концептуальных признаков природно­ го явления ветер по сравнению с английским.

Уже из приведенного выше анализа видно, что концептуальный признак не отождествляется с семантическим. Один концептуальный признак может нахо­ дить выражение в целом ряде единиц, в том числе и различающихся структу­ рой. Концептуальный признак выводится на основе обобщения тех результатов, которые получены путем анализа семантики отдельных единиц с ориентацией на имя-метку денотативного класса. Поскольку имя-метка обозначает семанти­ чески однородный информационный блок, отражающий совокупное (и про­ должающееся пополняться) знание об одном из фрагментов мира, постольку любая единица денотативного класса с целью определения ее роли в процессе концептуализации должна быть соотнесена с именем-меткой. Иначе говоря, не­ обходимо ответить на вопрос о том, какой признак, свойство или действие вет­ ра отражается в значении номинативной единицы. Например, знание о ветре (wind) как природном объекте, представляющем собой 'движение воздушных масс в горизонтальном положении', прежде всего заключено в словах, совпа­ дающих с именем-меткой: ветер и wind. Этот же концептуальный признак на­ ходит отражение в значениях таких слов, как ветерок, ветрено, ветреный 'со­ провождаемый ветром', ветренеть 'о становлении ветреной погоды', безвет­ ренный, безветрие, windy, windless, ср.: windy weather, windy place, windless day.

Информация о становлении ветра и разных фазах его проявления реализуется в русских словах веять, веяние 'дуновение, движение воздушной струи, пове­ ять. Если выйти за пределы рассматриваемой здесь генетически родственной группы, то можно заметить, что данный концептуальный признак проявляется и в других словах денотативного класса, не связанных общностью происхожде­ ния, например: дуть '(о ветре) приводить в движение струи воздуха', blow '{of wind) move creating an air current*.

Концептуальный признак, отражающий одно из познанных свойств природ­ ного явления, лишь очерчивает некую область, в пределах которой каждый язык представляет ее по-своему, что хорошо видно из примеров, приведенных выше.

Сопоставительный анализ генетически родственных групп показывает, что значительный объем информации представлен общими концептуальными при­ знаками: 'проявляться со значительной силой', 'производить действия разру­ шительного характера', 'изменять положения предметов в пространстве', 'со­ вершать движения в различных направлениях', 'становиться полезным источником в хозяйственной деятельности людей' и некоторые другие.

Ряд концептуальных признаков устанавливается на основе анализа слов с пе­ реносным значением, причем в сопоставляемых языках выявлено больше раз­ личительных, чем сходных черт. Даже один и тот же концептуальный признак может получать различную спецификацию в сопоставляемых языках. Так, при­ сущее ветру свойство непостоянства, быстрой смены направления движения было перенесено в русском языке в область психологических характеристик человека, не способного здраяо мыслить и совершающего необдуманные посчупки. Например: ветреный 'легкомысленный, непостоянный', ветреность, ветреник 'легкомысленная личность', ветреница, ветреничать, ветрено 'лег­ комысленно*, ветрогон, ветрогонка. В английском языке данный концептуаль­ ный признак реализуется в единицах, характеризующих речь: windbag 'person who talks too much' ('человек, слишком много говорящий'), windy 'using or ex­ pressed in numerous words of little substance' ('говорящий много пи о чем'), windy demagogue ('болтливый демагог'), windy speeches ('напыщенные речи').

Это не значит, что в английском языке отсутствуют характеристики легкомыс­ ленного поведения, Они реализуется в словах с корнями, не имеющими отно­ шения к рассматриваемой здесь группе: frivolously, frivolous, empty-headedness.

Некоторые концептуальные признаки в генетически родственных группах выявляются лишь на материале одного языка.

Например, в русском языке пере­ осмысливается 'способность ветра совершать движения в различных направле­ ниях' и в новом значении используется в области социальной жизни человека:

веять 'распространяться, передаваться', веяние (ср.: веяние войны, веяние вес­ ны), повеять 'вызвать определенные состояния, мысли', поветрие 'явление, получившее широкое распространение'. В сознании носителей английского языка ветер ассоциируется с физиологическими процессами человеческого ор­ ганизма: слово wind как существительное используется для обозначения дыха­ ния, запаха (человека, животного), метеоризма, как глагол оно выражает значе­ ние 'вызывать отрыжку', windpipe называет дыхательное горло, break wind обозначает высвобождение [азов из кишечника. Корень -wind- используется в единицах, связанных с ситуацией пребывания на море, что, очевидно, отражает факт объединения языковым сознанием носителей английского языка двух сти­ хий - ветер и море: to windswf (катание на паруснике), windsurfing (парусный спорт), windjammer (купеческое судно), windbound (корабль, задержанный встречными ветрами).

Таким образом, анализ генетически родственных групп в составе денотатив­ ных классов двух языков показывает, что единицы, накопленные к настоящему времени, проявляют различные типы соотношения с действительностью. Слова и устойчивые словосочетания с прямым смыслом демонстрируют значительное сходство в процессе дискретизации объектов ветер и wind. Единицам вто­ ричной номинации больше присущи специфические черты, которые отражают различие не столько выявленных базовых концептуальных признаков, сколько объема семантических единиц, их реализующих. Обнаруженные на этом фоне индивидуальные черты в семантике единиц, репрезентирующих концептуаль­ ный признак, можно рассматривать как отражение особого способа восприятия и интерпретации одного и того же фрагмента мира.

Библиографический список Нендина Т.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. № 4.

Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Кубрнкова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М,, 1997, Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984.

Иифанова Т. С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков:

монография. Архангельск, 2004.

Слшашко ТВ. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: моно­ графия. А-рхангсльск, 1998.

Симашко Т.В. Особенности структурирования семантического пространства с учетом семантики составляющих его единиц // Язык, речь, коммуникация. Мурманск, 2000, Coates R. Morphophonems // Morphology overview. London; New York, 2004, Словари Словарь русских народных говоров / под ред. Ф.П. Филина. Вып. А. Л., 1969, Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой: в 4 т. М., 1981—1984.

Фасмер Ы. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. М., 1986. (В тексте Фасмер.) Этимологический словарь русского языка / под ред. II.M. Шанского. М, 1968. {В тексте - Шанский.) Online Etymology Dictionary. URL: http.7/www.etymon!ine.com. (В тексте - ED.) URL: http://www.askoxibrd.com.



Похожие работы:

«Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации" Том 27 (66). № 1. Ч.1 – С. 95-99 УДК 811.161.1373.23(476.5) Неофициальный именник жителей белорусского поозерья в этнолингвистическом...»

«Сидорова Анна Геннадьевна ИНТЕРМЕДИАЛЬНАЯ ПОЭТИКА СОВРЕМЕННОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПР ОЗЫ (литература, живопись, музыка) Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научны...»

«(). 77774 3 На правах py,.;onucu Искандаров Ахмет Гареевич МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА Специальность Я з ыки народов 10.02.02. Российской Федерации (башкирский язык) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Уфа-2009 Работа кафедре башкирского и общего выполнена на ГОУ ВПО "Башкирский государственный яз...»

«РАЗРАБОТАНА УТВЕРЖДЕНО Ученым советом Университета Кафедрой английской филологии (заседание кафедры от "03" июня от "22" сентября 2014 г., протокол № 1 2014 года; протокол № 8) ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ в соответствии с темой диссертации на соискан...»

«Министерство образования и науки РФ Алтайский государственный университет Научное студенческое общество ТРУДЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ АЛТАйскОгО гОсУДАРсТвЕННОгО УНивЕРсиТЕТА МАтеРиАлы XXXIX НАучНой коНФеРеНции студеНтов, МАгистРАНтов, АспиРАНтов и учАщихся лицейских клАссов Выпуск 9 Барнаул Издательство Алтайс...»

«А.И. Лунева магистрант 2 года обучения факультета иностранных языков Курского государственного университета (г. Курск) научный руководитель – Деренкова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии ТЕКСТОВЫЕ ФУНКЦИИ АРТИКЛЯ В статье представлен ко...»

«УДК 81.373.423 ОМОНИМИЯ: СУЩНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ С.А. Киршин Аспирант кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации e-mail: steingauf@yandex.ru Курский государственный университет Статья посвящена сущности проблемы омонимии как языкового знака. Рассматривается связь омонимов с д...»

«ТЕОРИЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ УДК 811.161.1 Н.Д. Голев ДЕРИВАЦИОННЫЕ АССОЦИАЦИИ РУССКИХ СЛОВ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ1 Статья посвящена проблемам деривационного функционирования русской лексики и его лексикографического описания. В ней представляется концепция "Деривационно-ассоциативного словаря русской лексики"....»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.