WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«УДК 811.221.18 Э. И. Каражаева аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; тел.: 8 (499) 245 29 94 ХАРАКТЕР АССОЦИИРОВАНИЯ УМСТВЕННЫХ ...»

УДК 811.221.18

Э. И. Каражаева

аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ;

тел.: 8 (499) 245 29 94

ХАРАКТЕР АССОЦИИРОВАНИЯ

УМСТВЕННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА

Статья обобщает результаты сопоставительного анализа, проведенного

на материале текстов английского и осетинского языков для выявления особенностей концептуализации умственных способностей. Сравнивая осетинские и английские фразеологические единицы, автор не только выявляет и поясняет особенности языкововых картин мира, но и обрисовывает общие для двух языков закономерности.

Ключевые слова: языковая картина мира; интеллектуальные способности;

концептуализация; фразеологические единицы; вторичная номинация.

Интеллект, разум, сознание человека позволяют ему использовать эти качества в познании всего, что его окружает [2]. Интеллектуальные способности человека характеризуются как готовность к эффективному усвоению различных знаний и умений и представляют собой характеристики индивида, отражающие, насколько хорошо люди могут обрабатывать информацию различных типов.

Известно также и то, что наиболее значимые проявления жизни человека – его рождение и смерть, особенности характера, возраста, внешности, интеллекта и т. д. – находят объективацию во фразеологии любого языка. Исходя из своих представлений о человеческом разуме, этносы создали свои языковые средства оценки этого явления: появилось большое количество лексических и фразеологических единиц, выражающих умственные способности человека [1].

Чрезвычайная важность интеллектуальных способностей человека, как для него самого, так и для всего сообщества, сделало оценку умственных возможностей универсалией любого человеческого языка [3]. При этом разные языки могут отмечать разные наборы интеллектуальных способностей (остроумие, находчивость и т. д.) в качестве приоритетных, наиболее ценных для данного конкретного сообщества.

Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013 Выявление пропорций универсального и национально-специфичного в языковой картине мира (ЯКМ) того или иного этноса приобрело особую значимость в контексте процессов глобализации, что вполне закономерно возродило интерес к сопоставительным исследованиям.

Статья излагает некоторые результаты сопоставительного анализа особенностей концептуализации различных ипостасей умственных способностей в текстах фразеологизированных сочетаний английского и осетинского языков.

Конкретным материалом исследования послужили 218 английских фразеологических единиц (ФЕ), извлеченных методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина, а также 194 осетинских ФЕ, часть которых (123 ФЕ) была отобрана из осетинско-русского фразеологического словаря З. Т. Дзабиева (наиболее репрезентативного из существующих в настоящее время тематических словарей осетинского языка), а часть (71 ФЕ) – собрана нами в виде полевого материала.

Анализ собранного нами эмпирического материала дает возможность проследить черты как сходства, так и различий в том, как англичане и осетины концептуализируют интеллектуальные способности человека.

Прежде чем приступить к изложению результатов анализа непосредственно специфики ассоциирования интеллектуальных способностей в английском и осетинском языках, кратко обозначим общий фон сопоставления данных этих языков.

По нашим наблюдениям, независимо от специфического характера ассоциирования умственных способностей через соответствующие коды, в целом легко просматривается преобладание в обоих языках негативной стереотипизированной оценки умственных способностей, что, впрочем, было вполне предсказуемо, учитывая универсальный характер этой тенденции. Однако здесь имеются некоторые расхождения в том смысле, что осетинский фразеологический фонд в пропорциональном отношении фиксирует меньшее число негативных интерпретаций интеллектуальных способностей, по сравнению с английским.

Сходство между языками проявляется и в том, что ФЕ обоих языков фиксируют большое разнообразие ипостасей умственных способностей человека, в числе которых: особенности памяти, Э. И. Каражаева быстрота умственной реакции, остроумие, сила и глубина и масштабность умственных способностей, сила умственного усилия, уровень эрудированности человека как показатель его когнитивных способностей, зрелость ума, вектор оценки собственных умственных способностей, степень разумности, в том числе адекватности восприятия, степень универсальности когнитивных способностей отдельного человека, степень полезности знаний, ценность, целесообразность кооперации в умственной деятельности, «мозгового штурма» и т. д.

Показательное общее число ФЕ, а также высокий уровень вариативности обозначений различных параметров интеллектуальных способностей человека средствами вторичной номинации, характеризуют исследованные нами соответствующие фрагменты английской и осетинской ЯКМ как очень значимые для обоих лингвокультурных сообществ.

Анализ собственно характера ассоциирования различных ипостасей умственных способностей англичанами и осетинами во фразеосочетаниях также демонстрирует существенную степень сходства между английской и осетинской ЯКМ.

Прежде всего, можно отметить, что механизм концептуализации интеллектуальных способностей средствами вторичной номинации и английского и осетинского языков вовлекает большое разнообразие как абстрактных понятий (физическое состояние, движение / неподвижность одушевленность / неодушевленность, объем, размер, легкость / тяжесть и т. п.), так и конкретных образов. Характерна концептуализация ума через природный код.

В процессе концептуализации интеллектуальных способностей английской и осетинской ЯКМ часто происходит метонимический перенос свойств ума на части человеческого тела, которые в обыденном сознании устойчиво ассоциируются с умом: английская ФЕ «balloon head» – «глупец» и осетинская ФЕ «блвырд ср*» – «надежный, обстоятельный ум». Осетинская лексема «ср» («голова») нередко замещается в этой роли более разговорным словом «къоппа»: «дылы къоппа» – «глупая голова, башка». Поэтому некоторые ФЕ осетинского языка предусматривают возможность того, что глупый человек – это человек без головы «нср гъла». Особенно интересна в этом отношении осетинская ФЕ «срй бгъввад» – букв. «босой на голову», где Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013 «босой» имеет значение «неэкипированный (головой)», которое реализуется только в этом фразеосочетании.

Ум, собственно психический феномен, для англичан и осетин сравним с сугубо физическим контейнером, обозначаемым, в том числе с помощью соматизмов. Вместилище ума может содержать или не содержать ум («one’s mind is a depository of learning» – «кладезь мудрости»; «й афтид сры дугъ др сараз» – букв. «в пустой голове хоть скачки устраивай»). Особенно интересным представляется осетинский фразеологизм «Й фсоны рхджы др н уыд» – букв. «(такой мысли) у него / нее не было даже в спинном мозгу».

Концептосферы обоих языков допускают ассоциирование умственных способностей человека через большое разнообразие неодушевленных предметов и явлений.

Приемлемо восприятие интеллекта как ценной, необходимой вещи, которую можно взять с собой или оставить дома (англ. «to have one’s wits about one» – букв. «иметь свой ум при себе»; осет. «И зонд хдзары ныууагъта*» – букв. «оставил (забыл) свой ум дома»).

Недостаточность умственных способностей легко увязывается с качествами предметов домашней утвари. Например, отсутствие пли недостаток памяти сравнивается с решетом или ситом (англ. «have a head like a sieve» – «голова как сито»; осет. «Й ср сасирй улдай ну» – букв. «голова, что сито»). Осетины могут характеризовать низкий уровень интеллекта и через тупые или затупившиеся предметы быта, которые в нормальном состоянии должны быть острыми: «къуымых зонд».

Для осетинской фразеологии, однако, характерна и ассоциация с предметами быта при положительной оценке умственных способностей: ФЕ «зонды куыбылой» – букв. «клубок ума», отмечает превосходную степень интеллекта и подчеркивает его сложное, многоуровневое и многослойное иерархическое устройство. Небезынтересна и осетинская ФЕ «зонды къубар» – букв. «комок ума», в которой высокая степень умственных способностей осмысливается через ассоциацию с комком почвы. Здесь, видимо, важно то, что осетины издавна понимали сложность состава почвы, на которой растет такое разнообразие растений, что косвенно подтверждается и наличием другой ФЕ «Мрй диссагдр ну» – букв.

«не более удивительное, дивное, чем почва».

Э. И. Каражаева Как вполне физический параметр в английской ЯКМ метафорически отмечается свойство ума быть «одноколейным» («a one track mind»), что говорит об узости кругозора. Осетинское соответствие этого фразеологизма концептуализируется через свойство соматизма «глаз» («сохъхъыр зонд» – букв. «одноглазый ум»).

Примечательно также осетинское сравнение ленивого, неактивного ума с предметами, которые могут покрываться плесенью:

«хъуына зонд».

Интеллект, особенности его «устройства» могут концептуализироваться через так называемую механическую метафору, характерную для английской фразеологии, но не проявившуюся в имеющемся у нас осетинском материале («not to have all one’s buttons» – «спятить» – букв. «не иметь все нужные кнопки»; «camera eye» – отличная «фотографическая» память).

Ум может у англичан концептуализироваться через ассоциацию с воздушным пространством или гладкой, однородной поверхностью, например, жидкости или твердого тела, которое может быть замутненным или ясным («a clear mind» – «ясный ум»). В нашем осетинском материале подобная ассоциация не наблюдается.

Как английские, так и осетинские ФЕ могут толковать ум как вязкое вещество, в котором можно закрепиться, застрять: «stick in smb’s mind» – букв. «застрять, увязнуть в уме», что означает «хорошо запомниться»: «сры ныффидар увын» – букв. «закрепиться в голове»; «сры ныссдзын» – букв. «увязнуть, прорасти в голове». Если попытаться раскрыть механизм подобной концептуализации, очевидно, можно провести аналогию между тем, как, например, липкие растения ловят и удерживают нужную им пищу или как другие вязкие вещества вбирают в себя что-либо.

Подчеркивание чисто физических параметров головы-ума, характеризующихся максимально упрощенной, примитивной, незамысловатой формой, для обоих сопоставляемых языков типично при негативной интерпретации умственных способностей: «at head» – букв. «плоская голова»; «bone top» – букв. «голова-кость»;

«bethick skull» – букв. «толстенная черепная коробка».

Если проанализировать механизм концептуализации, то, возможно, здесь имеет значение, что внутреннее строение бруска дерева («a wooden head»; «къодах зонд»), банана («banana head») и гороха («bean head»), пo крайней мере, визуально, воспринимается англичанами и осетинами как достаточно однородное и простое.

Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013 Имеют значение такие физические свойства предметов, как твердость, плотность или мягкость (размягченность, иногда до состояния жидкости), которые могут в обоих языках оценивать как высокую, так и низкую степень умственных способностей.

Придавая уму свойства собственно физических неодушевленных предметов, англичане и осетины нередко сравнивают его с бревном («a wooden head» – «тупоумный»; «къодах зонд» – букв.

«ум как бревно / полено») или каким-либо другим предметом, характеризующимся высокой степенью плотности («къуыдыр къоппа»), указывая на неповоротливость ума, тугодумие; с тупым или затупившимся инструментом («къуымых кард» – букв.

«тупой нож»), отмечая неспособность ума эффективно работать, его тупость.

В обоих языках имеются ФЕ, обозначающие отсутствие интеллекта за счет образа пустой (полой) головы, или черепной коробки («not to have a brain in ones head»; «Й сры магьз тутт у»).

В то же время твердость, плотность предмета может ассоциироваться и положительными качествами ума, его надежностью и основательностью. Так, английская ФЕ «a mind like a steel» фиксирует, безусловно, позитивное толкование умственных способностей через сравнение с металлом. Аналогичным образом, осетинские ФЕ «фсйнаг ср» (букв. «железная голова») и «дур ср»

(букв. «каменная голова»), через ассоциацию с твердостью железа и камня, положительно характеризуют крепкий, надежный ум, а ФЕ «зондй фидар» (букв. «крепкий умом») концептуализирует силу ума через придание ему качеств металла или других твердых физических предметов.

Осетинские ФЕ «зонды къдзх» (букв. «скала ума») и «зонды мсыг» (букв. «башня ума») характеризуют превосходную степень интеллектуального потенциала человека через ассоциацию со скалой и башней. Отметим, что и горы, во всех их проявлениях, и башни, которые строились на века и веками защищали осетин от вторжений, вызывали благоговейное отношение в осетинском лингвокультурном сообществе.

Наличие или отсутствие ума, в понимании осетин, связывается с таким физическим параметром, как длина («цыбыр зонд» – букв. «короткий ум»). Как англичанам, так и осетинам свойственно характеризовать (количественно) большой объем, масштабность Э. И. Каражаева интеллекта («lots of wits»; «егьау / стыр зонды лдар» – букв.

«алдар / князь большого ума»).

Для осетин важен такой физический параметр ума, как его масса, весомость. Способность мыслить логически правильно и принимать взвешенные решения, в восприятии осетин, придает уму весомость, тяжесть: «узбын ср» (весомый, основательный ум) и «уззау ср» (букв. «тяжелый ум»). Соответственно, отсутствие весомости обозначает поверхностность, недостаточность ума («руг зонды лдар»).

Английские ФЕ «a walking encyclopedia» и «a walking dictionary» дают позитивное описание обширных знаний характеризуемого объекта через сравнение последнего с несомненными достижениями коллективного человеческого разума – энциклопедическим словарем. Соответствующую осетинскую ФЕ «цыма дзырдуат аныхъурдта» (букв. «словно словарь проглотил») можно интерпретировать двояко: с одной стороны, фиксируется наличие энциклопедических знаний, с другой – в определенных контекстах объективируется и несколько иронический нюанс – у обладателя этих знаний, возможно, есть комплекс превосходства.

В английской ФЕ «double dome» высокий уровень умственных возможностей человека актуализируется через ассоциацию с куполами церкви, очевидно, в связи с тем, что церковные, в целом религиозные сооружения всегда были местами хранения и распространения знания.

Подобная ассоциация отсутствует в нашем осетинском материале, возможно, потому что в жизни осетин церковные сооружения никогда не играли такой значительной роли: осетины традиционно весьма неохотно признают посредников между собой и Всевышним, предпочитая обращаться к Господу непосредственно и преимущественно приватно, если речь не идет о многолюдных мероприятиях с застольем, на которых произносятся общие молитвы и благопожелания.

Как англичане, так и осетины прослеживают ассоциативную связь между талантливостью ума и блеском, сиянием солнца, звезд («bright head» – «умная», букв. «яркая, голова»; «хурау рттиваг зонд» – букв. «ум, сияющий как солнце», «стъалыйау рттиваг зонд» – букв. «ум, сияющий как звезда»), золота («сыгъзрин зонды хицау» – букв. «обладатель золотого ума»).

Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013 Бесплодные, бессмысленные умственные усилия (фантазии) ума ассоциируются англичанами с попыткой ловить рыбу в воздушном пространстве («sh in the air»), а осетинами – с попытками построить башни из снега, который достаточно быстро тает в Осетии («митй мсгуыт аразын»).

Инструментарий когнитивных операций, как правило, представлен соматизмами («keep one s ears open» – «внимательно слушать», «get one's eye in» – «смекнуть, сообразить»; «Д зонды хъуст хизынм уыдысты? – «Чем ты слушал?» – букв. «Уши твоего ума паслись на пастбище?»).

Ум, как, например, растение, способен развиваться, вызревать («цъхй ргъд*» – о рано развившемся уме).

Особого внимания, по нашему мнению, заслуживают английские и осетинские ФЕ, в которых интеллект концептуализируется через прием одушевления, когда уму приписывается некоторое автономное существование, отдельное от носителя ума.

Одушевленный ум нередко осмысливается через ассоциацию с животными. Например, английская ФЕ «a clever dog» характеризует умного все понимающего человека через ассоциацию с таким домашним животным, как собака, что можно легко объяснить тем, что англичане очень любят собак.

Через ассоциацию с животными и англичане, и осетины часто обозначают отсутствие или недостаточность умственных способностей у человека.

В английском языке, например, глупость представлена целым рядом ФЕ, в которых она ассоциируется с такими домашними животными, как осел («stupid as a donkey»; «to be an ass»), бык («dumb ox») и др., которые по стереотипному представлению англичан отличаются этим малоприятным качеством.

В осетинском материале также имеются ФЕ, характеризующие глупость через ассоциацию с домашними животными: «дылы хрг», «рра карк*», «Й ср цъип-цъип кны*». ФЕ, характеризующие недостаток умственных способностей через сравнение с домашней птицей, по нашим наблюдениям, более характерны для осетинского языка.

Обращают на себя внимание английская ФЕ «silly as a goose», характеризующая человеческую глупость с оттенком самодовольства, напыщенности через ассоциацию с повадками домашней Э. И. Каражаева птицы – гуся, и осетинская ФЕ «гогыззй улдый ну», в которой то же качество концептуализируется через ассоциацию с другой домашней птицей – индюком. При этом в осетинской фразеологии гусь также присутствует, но ему приписывается другое качество – отсутствие воспитания («хъазы цсгом»).

Осетинские ФЕ могут содержать зоонимы и при объективации высокого уровня умственных способностей: фразеосочетание «карк нмыг тагъд уидзы» обозначает способность интеллекта «хватать на лету», ассоциируя это свойство ума через яркую картинку – курица, быстро склевывающая зерно.

Сравнение с дикими животными также может характеризовать интеллект. Например, ФЕ «гды рувас» маркирует хитрость, изворотливость ума человека через ассоциацию с лисой. Данная ФЕ может быть коннотирована как положительно, так и отрицательно, в зависимости от контекста.

Отсутствие умственных способностей или временное помешательство могут характеризоваться в обоих языках через ассоциацию с летающими насекомыми, чья траектория полета не всегда понятна человеку. Причем англичане приписывают такие качества жукам («mad as a beetle»), a осетинам больше досаждают мухи («рра бындз»).

Одушевленному уму английские и осетинские ФЕ придают черты человеческой личности, демонстрирующей поведение, идентичное поведению человека.

Олицетворенный ум может иметь собственный голос и вещать, например истину («listen to reason» – прислушиваться к голосу разума). Интересен пример ассоциирования осетинами умного и красноречивого человека с всадником, а косноязычного и неумного с пешеходом («Дзыхджын-бхджын*, ндзых фистг*»).

Олицетворенный интеллект может «по собственной воле»

отсутствовать в том месте, где ему надлежит быть («be not right in one s head» – «быть не в своем уме», «й сры ницы лууы» – «голова пуста»); покинуть это место, уйти, убежать («go out of one s skull» – «с ума сходить», «Й зонд й срй фтар ис, Й зонд флыгьд» – букв. «ум скрылся / убежал из его головы»), улететь («one's reason ew away»; «Й зонд й срй атахти» – букв. «ум улетел из его головы»); заблудиться («one’s mind goes astray»; «й зонд йэё срй фадзгъл»).

Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013 Персонифицированный интеллект (со знаками плюс и минус) способен учиться («sit by Nellie» – букв. «сидеть рядом и перенимать мастерство»), совершать различные действия, например прыгать («дылыдзинад гппввонгй лууы*» – букв. «глупость всегда “в засаде”, готова выпрыгнуть в любой момент»). Он может действовать эффективно или неэффективно («сры магьз хорз кусы»); быстро (внезапно) или медленно: («it occurred to one», «сры фмидг ис» – «осенило»).

Олицетворенный ум может «болеть», быть в плохом состоянии («midsummer madness»; «one’s mind is a bit under the weather» – «(временно) плохо соображать»; «Й зонд йхи уагыл ну. Йзонд йхи бар наёу» – «не в себе»).

Еще одна ассоциативная связь одушевленного интеллекта в восприятии осетин «задействует» способность ума усваивать что-либо через чувственные каналы, букв. «впитывать» знание, «пропитываться» им («Н йм бахъардта / Н й банкъардта» – «не понял»).

Если попытаться прокомментировать резонность персонификации ума, признания и англичанами и осетинами (и, вполне вероятно, другими этносами) некоторой степени его изолированности от конкретных носителей интеллекта, можно предположить, что в данном случае мы имеем дело с осознанием существования живой, постоянно растущей и развивающейся, и одновременно относительно устойчивой отдельной коллективной модели разумных действий.

Такая матричная модель разумности и целесообразности, по-видимому, представляет собой тот контекст, на фоне которого проявляют себя «специфические» наборы интеллектуальных способностей отдельных индивидуумов, которые получают аксиологическую интерпретацию в зависимости от степени соответствия этому эталону.

Итак, выполненный анализ практического материала мы можем резюмировать следующим образом.

Во-первых, пропорциональная репрезентативность и вариативность ФЕ, объективирующих различные ипостаси интеллектуальных способностей дает основание утверждать, что для обоих этносов (английского и осетинского) понятие «интеллект» является весьма значимым, культурообразующим.

Э. И. Каражаева Во-вторых, и англичане и осетины, в целом, концептуализируют интеллектуальные способности человека весьма аналогичным образом, так как в обеих ЯКМ наблюдаются совершенно сопоставимые (с минимальными расхождениями) образные ассоциации умственных способностей с самыми разными феноменами объективной действительности, как абстрактными, так и конкретными.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алефиренко Н. Ф. Лингвокультура. Ценностно-смысловое пространство языка. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 288 с.

Удалова В. В. Влияние интеллекта на эволюцию человека или первая 2.

аксиома трансгуманизма [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http: // transhuman.ru/biblioteka/losaya-religiya/vliyanie-intellecta-na-ev Юнг И. А. Функциональные особенности фразеологических единиц, 3.

выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: дис.... канд. филол. наук. – М., 2002. – 203 с.



Похожие работы:

«Методические указания к курсу "Современная зарубежная литература" Профиль подготовки Отечественная филология Курс 4 семестр 8 Составитель: д. филол. н., доц. Г.В.Заломкина...»

«Ч ЕЛ Я Б И Н С К И Й Г У М А Н И ТА Р И Й 2015 №3 (32) УДК 81’373.232 ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ Т. С. Цвентух Челябинский государственный университет, г. Челябинск. В статье рассматривается англо-саксонский именник, виды имен собственных, а также принципы имянаречения в древнеанглийский период. Рас...»

«Т.Т. Железанова (ИФФ ИФИ РГГУ) НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Коммуникативный подход к языку определил перемещение интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечивающим успех ее протекания. В поле зрения лингвистики оказались и факторы, сопровож...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯНАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД МАЙ-ИЮНЬ БИБЛИОТЕКА •НАУКАСыктывкаоского I 2 00 1 Г О С У Н И В Е Р С И Т Е Т Д МОСКВА 50-лети* С С О СОДЕРЖАНИЕ К 200-летию со дня рождения В.И. Д...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД МАРТ —АПРЕЛЬ И З Д А Т Е Л Ь С Т В О "НАУКА" МОСКВА-1984 СОДЕРЖАНИЕ Информационное сообщение о Пленум...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра теории и практики перевода ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ "ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ" ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ "СОВРЕМЕННЫЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОД)" 1 – 21 06 01-0...»

«Акмалова Фарида Шамильевна СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ "СОСТОЯНИЕ" (на материале английского, немецкого и русского языков) 10.02.19 – теория языка Диссерт...»

«Вестник СПбГУ. Сер. 9, 2009, вып. 4 И. В. Ерофеева ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ КОНТИНУУМ СОВРЕМЕННОГО МЕДИАТЕКСТА В АСПЕКТЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВОСПРИЯТИЯ Категория континуума в современной филологии непосредственно связана с понятиями времени и пространства. В трактовке ли...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.