WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

Pages:     | 1 | 2 ||

«ZESZYTY NAUKOWE UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO NR 88 SERIA FILOLOGICZNA GLOTTODYDAKTYKA 7 pod redakcj naukow EWY DWIERZYSKIEJ ZOFII CZAPIGI MARII ...»

-- [ Страница 3 ] --

Discussing advertising, which is one of the topics of Business English classes, both the teacher and the students take advantage of authentic commercials uploaded on YouTube in order to make classes more meaningful, but also far more creative and independent. The unassisted individual choice of commercials done by every student engages them deeply in the process of learning. Moreover, the advertising spots they suggest the teacher to show during classes affect their own commitment and the pace of learning (Krawczyk 2011: 245). Resources found by students have relevance and seem to have a positive influence on their autonomy and learning outcomes. Students are often encouraged to watch various commercials, select the most/least successful ones and then share them with the teacher and the rest of the group. This leads to discussions on the effectiveness of advertising spots, their effect and impact on the target audience, advisability and correctness of techniques and tactics used by advertising agencies as well as ways of improving the commercials students do not like. Furthermore, the existing slogans are a starting point for students to make up their own slogans.

3. Authentic commercials in Business English classes – students’ opinion In order to get to know students’ opinions on the usefulness of incorporating authentic commercials in FL teaching, a short questionnaire1 was carried out among 42 second-year students of Russian Philology at the University of Rzeszow (35 female, 7 male).2 By means of survey-type questions, the students were able to indicate both their likes and dislikes as well as reveal their feelings and ideas about the topic introduced by the interviewer. The respondents were assured of confidentiality and anonymity as well as given advice on how the questions were to be answered.



The survey was introduced in November 2014, after having discussed the topic “Advertising” (Unit 5), and it consisted of two open-ended questions and one of a closed-ended type. The queries were posed in the Polish language, and the respondents were asked to answer in their mother language too.

In the first question the respondents were asked to write a maximum of three reasons for using online advertising commercials in Business English classes.

The advantages listed by the students are:

a. commercials made our classes far more attractive (18 opinions);

b. we were exposed to real discourse (9 opinions);

c. watching and analyzing commercials was a basis for lively and open discussion; brilliant commercials provoked brilliant discussions (7 opinions);

d. the classes were far more interesting than conventional, traditional ones (7 opinions);

e. the classes were highly motivating (6 opinions);

f. I was capable of practicing listening skills (6 opinions);

g. the classes gave us the possibility to become acquainted with the cultural reality; some commercials included elements of customs and traditions of other nations, which is extremely informative; although there are many stereotypical commercials, they can also be very informative of a target country’s cultural norms (6 opinions);

h. the classes gave us the possibility to improve our oral skills (5 opinions);

i. it was easier to discuss different techniques, tactics, publicity stunts used in commercials, assess slogans etc. when we had a real material presented (5 opinions);

A questionnaire is perceived as a valuable, quick and easy method of collecting necessary information from respondents. Furthermore, it is low cost as a means of gathering data (Encyclopedia of Psychology, 1994: 272-273).

The majority of the respondents were 20 years old. Two of them were 19, and three were 21 years old.

j. it was good to talk about the good sides and bad sides of commercials just after the presentation, everybody had fresh and inspirational ideas; all the students could exchange their opinions (5 opinions);

k. many commercials were humorous and funny; therefore, the classes were “relaxed” (4 opinions);

l. talking about commercials presented was the key point in the inclusion of the whole group of the students (3 opinions);

m. the commercials were eye-catching, appealing and amusing; thus, we were not so tired after the classes (3 opinions);

n. we could put theory into practice – use words, word partnerships and phrases connected with “advertising” (3 opinions);

o. I could memorize and practice new vocabulary connected with advertising and business in general (3 opinions);

p. the classes stimulated learning and involved everybody in the classroom (3 opinions);

q. it was easy to recognize the tactics we had known in theory (e.g. product placement, product endorsement etc.) (2 opinions);

r. we could observe the way other nations live, see their houses, clothes they wear etc. (2 opinions);

s. it was possible for us to get to know other people’s opinions, likes and dislikes (2 opinions);

t. authentic commercials both up-to-date and the older ones keep us informed about the products and services that are/were popular in the world (2 opinions);

u. the classes were much more practical than theoretical (2 opinions);

v. we were able to compare the foreign commercials with the Polish ones (2 opinions);

w. using “Market Leader” course book during our classes is effective and interesting, but employing authentic commercials is just spectacular!;

x. the biggest advantage of watching and discussing commercials in Business English classes is the fact that we could get acquainted with the commercials in English and Russian – we had the possibility to practice both languages;

y. we could be proud of ourselves that we did understand the commercial (discussing it with the teacher increased our self-esteem);

z. using authentic commercials could broaden our horizons, it inspired our imagination;

aa. they encouraged us to watch similar commercials in English at home after classes;

bb. most of students felt much more secure, we took part in discussion with willingness and we did not pay attention to making mistakes while speaking, we were not afraid of being judged;

cc. after discussing real commercials in the class I started feeling willingness to go through my notes in order to revise the terminology connected with advertising;

dd. all the students were extremely focused on watching and analyzing the commercials presented;

ee. the commercials incorporated into teaching made our Business English classes dynamic;

ff. getting to know many interesting slogans will help us to prepare our own catchphrases while preparing our own advertisements in the future.

It must be noticed that all the respondents gave comprehensive answers to the first question. Most of them were able to provide 3 or even more reasons for using authentic commercials in Business English classes. Only a few individuals listed just one or two arguments in favour of employing online multimedia advertisements. The students perceive employing genuine commercials into foreign language classroom as an attractive and interesting technique; many of them admit it increased their motivation and willingness to study. Moreover, the respondents emphasize that such video clips bring authenticity into the Business English classes. The learners are exposed to real target language and culture, which can help them reach the most essential objective of listening comprehension practice, that is learning how to function successfully in alike real-life listening situations (See Ur 2000: 105). In addition, the students seem to be satisfied with introducing commercials in the Business English classes since they appreciate all the discussions and exchange of opinions after the presentation of each advertising spot.

In the second query the students were to write a maximum of three cons of employing authentic commercials during Business English classes. Most of the respondents (23 people) argue they cannot give a single example of the disadvantages of using advertising spots as a basis neither for oral nor written tasks in Business English classes (I cannot see any disadvantages; In my opinion, the classes were extremely useful; I am not able to give any drawbacks because the topic of commercials is closely related to Business English subject; I have not noticed a single disadvantage). However, there were 19 students who listed the





following limitations:

a. the speakers/equipment were poor; thus, it was difficult to hear everything (6 opinions);

b. some commercials were too long and tedious; therefore, students could get bored (4 opinions);

c. the content of some commercials was too difficult to understand (the accent of actors was “strange”, the speed of their speech was too fast, vocabulary – too sophisticated) (4 opinions);

d. one of the difficulties with using online commercials in Business English classes is lack of access to a classroom with a computer, projector and a digital projection screen and other technology (3 opinions);

e. not everybody could express their opinion on some commercials for there were too many people in the classroom (3 opinions);

f. the vocabulary made it difficult to understand some of the commercials, so the whole classes seemed to be more difficult than traditional ones (2 opinions);

g. I was overwhelmed with having to concentrate on watching videos for a long time;

h. some students could feel offended by some commercials;

i. poor students experienced difficulties in working with some commercials, especially when they did not know all the words and had to “guess” them from context;

j. the classes were ok, but next time I would prefer to have a dictionary with me;

k. one of drawbacks was too many students in one room, thus it was difficult to focus on commercials and understand all of them, especially those in English and Russian;

l. next time I would appreciate some special preparation done by the teacher (e.g. giving a list of new words used in commercials the lesson before the presentation etc.);

m. some of the commercials were “stupid”, so if I were a teacher, I would replace them with other spots;

n. I noticed too many similar adverts, i.e. promoting similar products;

o. we know our domestic (Polish) commercials, but foreign ones can be too controversial for us;

p. some commercials might be shocking, they can trigger extreme emotions, the content, way of showing reality and conveying the message may frighten people;

q. I did not enjoy the commercials of products I do not like;

r. I think that Russian, Korean, Japanese, German etc. commercials have nothing to do with English business;

s. it was not easy to remember all the multimedia advertisements since there were too many commercials;

t. too few commercials.

The last question: “Would you like to take part in similar classes where online authentic commercials were presented? Yes/No/I do not know” was answered positively by 93% of the respondents (39 individuals). Two people admitted they did not know whether they would like to participate in similar classes or not. One person did not answer this question at all.

According to the data collected, the use of authentic commercials in Business English classes improved learners’ skills and had positive effect on them.

The research also revealed that the vast majority of the respondents felt encouraged to learn English inside and outside the classroom, because the commercials they were provided with were perceived to be beneficial to the language acquisition process. Other conclusions that can be drawn from the questionnaire analysis are as follows: using commercials makes Business English classes more enjoyable and online advertising spots are useful tools of developing intercultural competence. What is more, authentic commercials and advertisements are considered to be more helpful in the process of Business English language learning than traditional teaching materials: course books, workbooks, dictionaries etc., however, non-authentic, artificial materials are also seen as necessary (classes with authentic commercials were extremely interesting and pleasurable, but I must admit I do like traditional forms and materials too). Based on the results, it might also be assumed that real commercials and advertisements are equally entertaining for most of the respondents, even for those who occasionally meet difficulties while working with them.

4. Practical advice for teachers on using authentic commercials in Business English classes The goal of incorporating authentic commercials (as an example of audiovisual aids) into FLT is to enhance the learning process and help students gain knowledge as well as develop their skills and abilities. Furthermore, authentic target language enables students to see the relevance of classroom activity to their long-term communicative goals (Brown 2001: 258).

The research conducted among a sample of 42 second-year students of Russian Philology at the University of Rzeszow revealed both the advantages and disadvantages of employing authentic online commercials into Business English classes.

It seems obvious that such didactic aids have a positive effect on forming different language skills and competences. The respondents believe they are useful tools for improving English proficiency. Furthermore, the impact of real language materials, especially humorous and well-made genuine multimedia commercials, on students’ motivation is indisputable; therefore, teachers ought to incorporate authentic materials for educational purposes as often as possible.

It has emerged that the advantages of using authentic commercials outweigh the disadvantages, but, at the same time, there are a few drawbacks that teachers and students should be aware of when using commercials online or downloaded from the Internet. Some multimedia advertisements are excessively long, difficult and too demanding to work with – this is one of the major limitations of such didactic aids. It is also true that this kind of material is “often valued for its ‘information’ content rather than linguistic content, or as a stimulus to postviewing discussion activities and the like, [...] very often it is presented as listening or ‘viewing comprehension’ input” (MacWilliam 1995: 159).

What is more, it must be remembered that the goal of education is to transmit culture (Dakowska 2005: 184); therefore, teachers should be careful when choosing the appropriate online material. In order to give the learners a true and a positive picture of the target culture, the choice of commercials should be considered crucial, as they are trustful representatives of the target culture.

The research shows that teachers ought to bring real language into their classrooms to make classes/lessons more joyful for students, even if they might have difficulties with understanding, remembering and acquiring all the material. The solution to reduce students’ lack of confidence and overcome complications while working with commercials might be a careful selection of materials regarding e.g.

the age or proficiency level of the students. Educators should also try to match the commercials to the interests and needs of the learners as well as their gender.

Another piece of advice for teachers on how to work with a real commercial can be organising classes so that some time is spent with students working in pairs or small groups, which influences the outcome of learning. Students learn best when they are actively involved in the process of language acquisition. Students working in groups, discussing their opinions, sharing ideas tend to learn faster and easier, they are far more motivated, satisfied and, therefore, engaged.

The fact that 93% of the respondents got more motivated to learn the English language while working with authentic commercials should be convincing enough for teachers to use them as complements to traditional teaching materials, to traditional course books. All in all, the opinions of the respondents seem to be supportive enough to bring real life resources into the everyday practice of English language teaching.

REKLAMA MULTIMEDIALNA NA ZAJCIACH Z ANGIELSKIEGO JZYKA BIZNESU

Streszczenie Sowa kluczowe: autentyczno w nauczaniu i uczeniu si jzykw obcych, reklama multimedialna, YouTube, jzyk biznesu Artyku porusza problem wykorzystywania autentycznych reklam multimedialnych na zajciach z Angielskiego Jzyka Biznesu. Autorka definiuje pojcie „materiay autentyczne”, omawia wyniki badania ankietowego przeprowadzonego wrd studentw drugiego roku Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego dotyczcego zalet i wad wykorzystywania audiowizualnych materiaw reklamowych podczas realizowania zagadnie dotyczcych reklamy. W kocowej czci artykuu zaprezentowano szereg rekomendacji dydaktycznych, mogcych suy pomoc dla nauczycieli, lektorw i wykadowcw prowadzcych podobne zajcia.

Literature

Brown H. D., 2001, Teaching by principles. An interactive approach to language pedagogy, San Francisco.

Corsini R.J., 1994, Encyclopedia of Psychology, 2nd edition, vol. 3, New York, Chichester, Brisbane, Toronto, Singapore, pp. 272–273.

Cotton D., Falvey D., Kent S., Market Leader Third edition, Intermediate level, Longman – Pearson Education, 2012.

Dakowska M., 2005, Teaching English as a foreign language. A guide for professionals, Warszawa.

Gruba P., 2006, Computer Assisted Language Learning (CALL) [in:] A. Davies, C. Elder (eds.), The handbook of applied linguistics, Blackwell Publishing, pp. 623–648.

Krajka J., 2012, The language teacher in the digital age – towards a systematic approach to digital teacher development, Lublin.

MacWilliam I, 1995, Video and language comprehension [in:] R. Rossner, R. Bolitho (eds.), Currents of change in English language teaching, Oxford, pp. 157–161.

Nunan D., 1988, The learner-centred curriculum, Cambridge.

Peacock M., 1997, The effect of authentic materials on the motivation of EFL learners, “English Language Teaching Journal”, № 51, pp. 144–156.

Richards J.C., 2006, Communicative language teaching today, Cambridge.

Stempleski S., Tomalin B., 1990, Video in action. Recipes for using video in language teaching, Prentice Hall.

Ur P., 2000, A course in language teaching. Practice and theory, Cambridge.

Widdowson H., 1990, Aspects of language teaching, Oxford.

Wo M., 2014, Youtube in foreign language acquisition – possibilities and pitfalls [in:] Э. Дзвежиньска (ред.), Новый взгляд на теорию и практику обучения русскому языку как иностранному, Szczecin, pp. 79–90.

Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 2010, Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам), Москва.

Jakobson R., 1989, W poszukiwaniu istoty jzyka. 2. Wybr pism, Warszawa.

Krawczyk A., 2011, Interaktywne materiay wideo w e-ksztaceniu [w:] T. Lewowicki, B. Siemieniecki (red.), Technologie edukacyjne w wymiarze praktycyzmu, t. 2, Toru, pp. 245–252.

–  –  –

Anna ARSKA Katedra Filologii Rosyjskiej Uniwersytet Rzeszowski

К ВОПРОСУ О СТРАТЕГИЯХ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛЬСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Ключевые слова: эмоции, иностранный язык, русский язык, польский язык Владение иностранным языком это не только умение общаться с другими людьми, это также другая философия, культура, другие эмоции, другая перспектива восприятия мира. С помощью языковых средств люди разных культур передают друг другу разнообразную информацию: знания, мысли, взгляды, планы и намерения, свое отношение к окружающему миру, а также эмоции, переживания и чувства.

Эмоции определяются психологами как особые переживания, отражающие отношение человека к определенному событию, явлению, факту, другим людям (Ермакова 2006: 8). Эмоции тесно связаны с потребностями, поскольку при удовлетворении потребностей человек испытывает приятные ощущения и наоборот – неприятные, когда потребность не удовлетворяется.

Выделяются три основных способа языкового проявления эмоций:

неосознанное проявление эмоции в высказывании – напряжение и тембр голоса, интонация, темп высказывания и др.;

сознательное употребление определенных языковых средств – (Вот дурак!);

эксплицитное выражение эмоций – с помощью подходящих лексических средств: Как я рада тебя видеть! (Kope 2000: 23).

Разнообразные эмоции сопровождают человека в разные моменты его жизни, а любой язык предоставляет пользователям бесконечный запас средств, способствующих выражению эмоционального состояния.

Среди них выделяются языковые единицы, непосредственно связанные с эмоциями и служащие их эксплицитному выражению, а также другие средства:

фразеологические выражения, метафоры, повторения, восклицания, вульгаризмы и другие.

По мнению философа Ганса Георга Гадамера, наш родной язык охватывает все наши знания о себе и все наши знания об окружающем мире (Stewart, Logan 2003: 92). Каждый человек взрослеет и знакомится с людьми, а в конце концов и с самим собой, во время процесса оладевания родным языком. Обучение родному языку не означает овладение раньше существующим средством, с помощью которого мы называем явления окружающего нас, заранее известрого мира – оно означает процесс ознакомления с этим миром и с тем, как мир встречается с нами (Stewart, Logan 2003: 92).

Процесс обучения иностранному языку представляет совсем иную картину – здесь знакомимся не с новым миром, а пытаемся назвать, определить наш, существующий уже в нашем сознании мир с помощью средств иностранного языка. С другой стороны, этот язык является «носителем» другой, иногда довольно отдаленной от нашей культуры, другого «мира», нередко для нас чужого и вполне понятного лишь для носителей языка или для опытных коммуникантов. Общение на иностранном языке сопровождается, как правило, чувством опасности, которое возникает из потребности найти подходящий способ функционирования в новом мире. Это ощущение становится еще более сильным в ситуации, когда мы вынуждены выражать на иностранном зыке эмоции и чувства – самую личную, индивидуальную сферу нашего существования. Умение выражать эмоции на иностранном языке можно воспринимать как своего рода показатель владения языком, понимания его специфики и отождествления с его культурой.

Настоящая статья является попыткой ответить на вопрос, каким образом, с помощью каких языковых средств и коммуникативных стратегий выражают свое эмоциональное состояние на иностранном языке (польском и русском) учащиеся продвинутого этапа обучения. Рассматривая этот вопрос необходимо упомянуть, что сравнивая с другими национальностями (например, поляки и англичане), носители польского языка, пользующиеся русским, или наоборот – носители русского или украинского языков, выражающие эмоции на польском языке, находятся в более комфортной ситуации, благодаря сравнительно большой культурной близости. Однако, как показывают исследования, и здесь обнаруживаются трудности и некоторые различия.

С целью характеристики стратегий выражения учащимися эмоций на иностранном языке было проведено анкетирование. Среди опрошенных оказались студенты магистратуры русской филологии Жешувского университета (50 респондентов), а также участники курсов польского языка для иностранцев (60 респондентов). Проведенные исследования являются продолжением исследований, проводимых в течение нескольких лет в вузах Санкт-Петербурга. В рамках исследований студенты должны были представить свою реакцию в разнообразных коммуникативных ситуациях, вызывающих эмоции: радость, злость, разочарование, грусть, страх и т.п. Респонденты отвечали на вопросы, типа: Приближается важный экзамен. Ты не успел(-а) к нему подготовиться. Как ты себя чувствуешь?

Полученные результаты, показывающие стратегии выражения эмоций на иностранном языке, можно подразделить на следующие группы:

Примеры из высказываний иностранцев, изучающих польский язык в Польше

1. Сильное влияние родного языка:

– в области грамматических конструкций: Co to takie? (вместо: Co to jest?);

Ja tebe kocham (вместо: Kocham ci); Nerwuj si (вместо: Denerwuj si);

Jaki ja godnyj! (вместо: Ale jestem godny!); Dugo tego czekaem (вместо:

Dugo na to czekaem); Jeste najpikniejsz (вместо: Jeste najpikniejsza);

Jestem wesoym (smutnym, zdenerwowanym) (вместо: Jestem wesoy, smutny, zdenerwowany); Bardzo mi podoba (вместо: Bardzo mi si to podoba); Ale poszczcio (вместо: Ale mi si poszczcio); Egzamin to co straszne (вместо: Egzamin to co strasznego); Tyle czasu uczyam si, a wszystko jedno dostaam dwj (вместо: Tyle si uczyam a i tak dostaam dwj); Boj si nie napisa (вместо: Boj si, e nie napisz);

– лексика: Mam wietne emocje (wietnie si czuj); ycie udao si (Mam dobre ycie, Jestem zadowolona z ycia); Czuj trwoga (Boj si); Po co tak ze mn? (dlaczego tak ze mn postpujesz?); Lubi Ci (в значении: „kocham”); Niczego strasznego! (Nic si nie stao); Zbior wszystkich koleanek i bd gono «prazdnowa» (Zbior wszystkie koleanki i bd gono witowa);

– культурное влияние: Ty mj „bialyj medwed”(возможное значение: Jeste moim misiem)

2. Языковые средства, близкие разговорной или литературной нормам польского языка:

– эксплицитный способ (название эмоции): Mam popsuty nastrj i w smutku bd czeka na nastpny autobus; Czuj, e cay wiat pada na mnie, e moi koledzy zostawili mnie, kiedy jest mi bardzo ciko; Czy to naprawd si u mnie dzieje?; Czuj pustk na duszy i wielki smutek; Czuj si kiepsko; Jestem przygnbiony; Kocham ci; Jestem zaskoczona; Jestem podniecony;

– эмотивная лексика (проявление эмоции): Fantastycznie!; Super!; O mj Boe!; Niemoliwe!

– молодежный жаргон: Masakra!; Kurcz!;

– вульгаризмы: Cholera!; Kurwa!

Примеры из высказываний польских студентов-русистов

1. Сильное влияние родного языка:

– в области грамматических конструкций: Что-то страшного! (вместо:

Что-то страшное); Я не могу этого уже сдержить! (вместо: выдержать);

У меня собственные проблемы (вместо: У меня свои проблемы); Это уже не важное для меня (вместо: неважно, не имеет значения); Как я веселая!

(вместо: какая я веселая);

– лексика: Я сумасшедшая! (в значении «я раскованная, непредсказуемая девушка).

2. Языковые средства, близкие разговорной или литературной нормам польского языка:

– эксплицитный способ (название эмоции): Солнце и теплая погода хорошо влияют на мое настроение; Я очень рада, что выиграла столько денег;

Это очень неприятная ситуация; У меня все хорошо.

– эмотивная лексика (проявление эмоции): Что случилось?; Все в порядке?;

Что будет?; Господи, помоги!; Ура!; Жизнь прекрасна!; Никто меня не может понять; Мне так тяжело на душе;

– молодежный жаргон: Классно!

В результате подробного анализа анкет студентов с точки зрения их семантики можно прийти к выводу, что русскоязычные студенты, учащиеся польскому языку в языковой среде обладают большим количеством лексических единиц, связанных с проявлением отрицательных эмоций (18 единиц в 60 анкетах – 30%), по сравнению с польскими студентамирусистами (8 единиц в 50 анкетах – 16%). Русскоязычные респонденты употребляют в речи большее количество жаргонизмов и вульгаризмов (4 единиц в 60 анкетах). В свою очередь, в высказываниях польских респондентов можно обнаружить больше лексических единиц, связанных с выражением положительных эмоций (16 в 50 анкетах – 32%). Можно предположить, что такие результаты связаны, главным образом, со средой, в которой студенты проходят процесс обучения. Язык польских респондентов, учащихся в условиях вуза вне языковой среды и пользующихся главным образом дидактическими пособиями, направленными на передачу позитивных эмоций, являются отображением их содержания. Речь иностранных студентов, постоянно пребывающих в Польше, более разнообразная и естественная, так как на нее оказывают влияние процесс обучения в вузе и погружение в языковую среду.

Сравнивая результаты исследования, проведенного среди польских филологов-русистов с высказываниями студентов, учащихся языку в языковой среде, нетрудно также заметить, что русский язык студентоврусистов характеризуется большей грамматической и орфографической правильностью, которая, по всей вероятности, связывается с системным обучением в условиях филологического факультета. В свою очередь студенты, изучающие польский язык в польских вузах, в рамках определенных курсов обладают богатым словарным запасом, позволяющим выражать эмоции, что, наверное является результатом обучения, но также пребывания в языковой среде и опытом естественной коммуникации на иностранном языке. С другой стороны, высказывания участников курсов намного чаще отходят от языковой нормы, в частности в области грамматики и орфографии.

Стоит также отметить, что чаще всего студенты, не обладая более подходящими или более экономными языковыми средствами, используют стратегию подробного и конкретного описания своего эмоционального состояния, к чему крайне редко прибегают носители языка1. Можно здесь заметить, что студенты не чувствуют себя свободно, общаясь на иностранном языке и предпочитают пользоваться основными, самыми «безопасными» языковыми средствами.

Интересно, что высказывания студентов на иностранном языке почти лишены вульгаризмов, настолько популярных в речи молодых поляков и россиян на родном языке, исключительно в ситуации эмоционального напряжения. Студенты, высказываясь на иностранном языке, очень редко употребляют также слова молодежного жаргона, а идиоматические выражения в их речи отсутствуют.

Таким образом, речь респондентов на иностранном языке чаще всего лишена эмоциональной окраски, спонтанности, для нее характерна также гендерная унификация, а лексические единицы рассматриваются, как правило, как «предметы», эквиваленты родного языка, что приводит к большому количеству полонизмов и русизмов в речи, а также может приводить к недоразумениям в коммуникации.

Следует отметить, что тенденция к описательному выражению эмоций, а даже к некоторому пафосу в этом плане может быть связана с культурными традициями. Проведенное ранее среди русских и поляков сопоставительное исследование позволяет обнаружить заметные разницы стратегий выражения внутреннего состояния. У русских респондентов, представителей молодого поколения замечается стремление к более развернутым, метафоричным высказываниям, связанным с проявлением эмоций. Русских характеризует также большая склонность к авторефлексии.

Подытоживая можно прийти к выводу, что выражение эмоций с помощью языковых средств является процессом сильно связанным с родным языком человека и с его культурным эталоном. Проявление эмоционального состояния на иностранном языке, даже на продвинутом этапе владения этим языком, является, все-таки вторичным актом, в большой степени искусственным, часто лишенным аутентичности и спонтанности. Можно предполагать, что умение выражать эмоции можно приобрести путем соединения процесса обучения с самостоятельной работой учащегося, а также в процессе практики общения на иностранном языке в языковой среде.

–  –  –

The article presents the findings of the surveys conducted among the adult learners of Polish and Russian at the advanced level. The analysis of the responses allows to conclude that the ability to express emotions is closely linked to the learner’s mother tongue. Naming emotions explicite is the most frequently used strategy of all identified. Emotional lexis, e.g. exclamations, metaphors, idioms, vulgarisms, etc. are far more rarely encountered. It differentiates the learners from native speakers.

Библиография

Ермакова С., 2006, Язык эмоций, Москва.

Grabias S., 1981, O ekspresywnoci jzyka, Lublin.

Kope U., 2000, Rozwj sownictwa nazywajcego uczucia w jzyku dzieci i modziey, Rzeszw.

Stewart J., Logan C., 2003, Komunikowanie si werbalne [w:] Mosty zamiast murw. Podrcznik komunikacji interpersonalnej, pod red. J. Stewarta, Warszawa, s. 80–106.

PODSTAWOWE ZASADY RECENZOWANIA ARTYKUW

W ZESZYTACH NAUKOWYCH

UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO.

SERIA FILOLOGICZNA. GLOTTODYDAKTYKA

1. Do oceny kadej publikacji powouje si dwch niezalenych recenzentw spoza Uniwersytetu Rzeszowskiego.

2. W przypadku tekstw powstaych w jzyku obcym jeden z recenzentw jest afiliowany w instytucji zagranicznej innej ni narodowo autora pracy.

3. Artykuy Polakw recenzowa bdzie Rosjanin, artykuy Rosjan i innych osb, piszcych po rosyjsku lub polsku – recenzowa bdzie Polak.

4. Recenzja tekstw sporzdzana jest w formie pisemnej i koczy si jednoznacznym wnioskiem co do dopuszczenia artykuu do publikacji lub jego odrzucenia.

5. Zasady publikacji i zasady edytorskie znajduj si na stronie internetowej czasopisma w zakadce wymogi redakcyjne.

6. Nazwiska recenzentw poszczeglnych numerw s podawane w kadym zeszycie, za lista recenzentw czasopisma umieszczona jest na stronie internetowej czasopisma.



Pages:     | 1 | 2 ||
Похожие работы:

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НАУЧНЫЙ СОВЕТ РАН ПО КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, СРАВНИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР ISSN 2306-9015 ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ – XIX Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского INDO-EUROPEAN...»

«ЛИТОВСКИЙ ЭДУКОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ДИДИАКТИКИ ЮЛИЯ ЮРУШАЙТЕ Особенности мужской и женской разговорной речи (на материале киноповести В.Шукшина "Калина красная") Магистерская работа Вильнюс, 2012...»

«CЕРЕГИН Андрей Владимирович ГИПОТЕЗА МНОЖЕСТВЕННОСТИ МИРОВ В ТРАКТАТЕ ОРИГЕНА "О НАЧАЛАХ": ПРОБЛЕМЫ ГЕРМЕНЕВТИКИ, КРИТИКА ТЕКСТА, КОСМОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Специальность 10.02.14 — Классическая филология, византийская и новогрече...»

«Кисарин Артем Сергеевич ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ: ПЛЮСЫ И МИНУСЫ Статья посвящена проблеме дистанционного обучения, которое получает все более широкое распространение в изучении иностранных языков, но все еще мало используется российскими вузами. Обсуждаются новые возможности, кото...»

«Структура и интерпретация ненецкого глагола Актантно-акциональные классы и типы спряжения С.Г. Татевосов 1. Введение В этой статье излагается первая часть результатов проекта, цель которого — дать общую характеристику нене...»

«Растягаев Андрей Викторович АГИОГРАФИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII в.: ПРОБЛЕМА ГЕНЕЗИСА И ЖАНРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 10.01.01 – русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Самара – 2008...»

«1. Пояснительная записка. Рабочая программа по изобразительному искусству разработана в соответствии ФГОС НОО и ООП НОО БОУ г. Омска "Средняя общеобразовательная школа № 34, утвержденной приказом по школе № 43-од от 2...»

«УДК 821.111 КОНЦЕПЦИЯ "НОВОЙ" ГЕРОИНИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ВИКТОРИАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И РОМАНЕ ДЖ. ФАУЛЗА "ЖЕНЩИНА ФРАНЦУЗСКОГО ЛЕЙТЕНАНТА" Е.С. Аминева, кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии и журналистики ФГБОУ ВПО "Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема" (Биробиджан), Россия Аннотация. В данной статье характер...»

«УДК 81’42 ББК Ш100.3 ГСНТИ 16.21.07 Код ВАК 10.02.19 П. Червиньски Катовице, Польша ПАТЕТИЗМЫ СОВЕТСКОГО ОФИЦИОЗА КАК ФОРМЫ МОДУЛЯТИВНОЙ СЕМАНТИКИ АННОТАЦИЯ. Патетическая сфера советского официоза...»

«Филология УДК 821.111 А. И. Самсонова Миф о вечном возвращении в романе Дж. Макдональда "Фантастес" Анализируется функционирование мифа о вечном возвращении в структуре романа Дж. Макдональда "Фантастес", исследуется роль мифологических образов в произведении в контексте авторс...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.