WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973. 8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978. 9. ...»

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

2009/10

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

9. Цыдендамбаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. – Улан-Удэ, 1978.

10.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.

Literature

1. Balli. Sh. French stylistics. Moscow, 1961.

2. Vinogradov V.V. About main types of phraseological unit in Russia language // Selected publications: Lexicology and lexicography. Moscow, 1977.

3. Vinogradov V.V. The main types of the lexical meanings. Moscow, 1953.

4. Kunin A.V. The phraseology course of English language. Moscow, 1986.

5. Smirnitsky A.I. Lexicology of English language. Moscow, 1956.

6. Alehina A.I. Idiomatics of modern English. Minsk, 1922.

7. Arnold I.V. English stylistics. Leningrad, 1937.

8. Zhukov V.P. Semantics of phraseological units. Moscow, 1978

9. Tsydendambaev Ts.B. The phraseology of Buryat language. Moscow, 1964.

10.Shansky N.M. Lexicology of modern Russian language. Moscow, 1964.

Патаева Татьяна Гавриловна, аспирант Бурятского государственного университета Pataeva Tatyana Gavrilovna, post-graduate student of Buryat State University Tel.: 89025622011; e-mail: potatoes2525@mail.ru УДК 413 (942.3) ББК 1.03 (= 642) В.Д. Патаева Лексика народной медицины в тункинском говоре бурятского языка Статья посвящена сравнительному исследованию лексики народной медицины тункинских бурят. Исследована семантическая характеристика медицинской и ветеринарной терминологии, выявлена природа лексики некоторых терминов.



Ключевые слова: народные знания, медицинская, ветеринарная терминология, названия болезней, этимология, сравнение, монгольские языки, бурятский язык, диалекты, тункинский говор.

V.D. Pataeva Traditional medicine vocabulary in Tunka dialect of Buryat language The article deals with the comparative research of medical vocabulary in Tunka dialect of Buryat language. Semantic description of medicine and veterinary terminology and its origin is considered in the paper.

Key words: traditional medicine, medical, veterinary terminology, names of illness, etymology, comparison, Mongolian language, Buryat language, dialects, Tunka dialect.

Народные знания являются важным элементом духовной культуры. Один из компонентов ее – народная медицина. «Европейская научная медицина в своем возникновениии становлении во многом вобрала в себя лучшие традиции и опыт народной медицины, передавшиеся, как фольклор, из поколения в поколение. Поэтому изучение народной медицины до сих пор не утратило своей ценности» [1, с.199Что касается бурятской народной медицины, то она «возникла в глубокой древности и развивалась по мере изменения производительных сил и характера общественных отношений. Развитие и расширение охоты, а затем скотоводства способствовали появлению лекарственных средств из различных видов флоры и фауны. Уход за скотом, в частности помощь животным при родах, травмах и других заболеваниях, наблюдение над лечебными свойствами разного рода трав и иных растений постепенно вырабатывали навыки и приемы лечения» [2, с.89].

Предки бурят умело пользовались силами природы с лечебной целью: пили целебную воду и принимали ванны на минеральных источниках, использовали тепло солнца, воду и различные горные породы. Нами исследована медицинская и ветеринарная терминология тункинского говора. Ряд терминов народной медицины бурят представлен в аспекте их семантической характеристики.

«В народной медицине переплелись устное поэтическое творчество (заклинания заговоры), народное ораторское искусство, мифология» [3, с. 31]. У бурят в старину народная медицина находилась в руках «эмшэ» – знахарей, отчасти лам. В лечебных целях люди обращались также к богу, разным сверхъестественным силам и шаманам, применяли колдовские приемы, что не всегда помогало, а иногда и наносило вред. «Лечение шаманов имеет исходной точкой мысль, что всякая болезнь, не исключая даже случайного поранения, занозы, ожога и ознобления, есть не что иное, как наказание злого духа, и средством лечения может быть только жертва духу, наславшему болезнь» [4, с.40].

В.Д. Патаева. Лексика народной медицины в тункинском говоре бурятского языка Фольклор (летописи, народный эпос, пословицы, поговорки) бурят содержат сведения о народной медицине. К примеру, пословицы: Баряаша хyн бэедээ туhагyй – Костоправ самому себе не поможет;

Ехээр эдиhэн – бэедэ туhагyй, ехээр унтаhан – ажалда туhагyй – Много ешь – для здоровья пользы нет, много спишь – для работы пользы нет; Нюдэнэйнгээ сэсэгы мэтэ гамнаха – Беречь, как свой зрачок;

Нойтон хамуу – Неотвязчив, как чесотка [5, с.120]. Ср. также пример из эпоса «Гэсэр»: «Атай-Улаанай yе мyсэнyyд, ууса бэе, табгай тагалсагынь yлгэн газар дээрэ шyдхэр шолмо, yбшэ хабшан, тахал хамшаг болон тарашаба» [6, с.5] – Все части тела, конечности Атай-Улана упали на землю и превратились в разных чертей и распространились болезнями и эпидемией.

Тема народной медицины представлена и в благопожеланиях: энэ гэр соотнай энеэдэн бy таhараг, yргэн боhогыетнай алхажа yбшэ зоболон бy орог [7, с. 21] – Пусть в этом доме смех не прекращается, пусть этот порог не перешагивает болезнь; Булгархай бyхэ yетэй, буурахагyй залуу наhатай, хухархагyй уян яhатай, хуушархагyй hайхан бyтээлтэй, шадал ехэтэй, шарай hайхантай, нюрга бэхитэй, нюур уринтай… ябагты! [7, с.33] – Пусть у Вас будут суставы подвижные, возраст молодой, кости крепкие, силы большие, облик красивый, спина крепкая, лицо приятное!

По мнению Л.Д. Бадмаевой, «бурятская медицинская терминология не имеет большой истории специального изучения, что можно объяснить очень узкой сферой ее функционирования, тем не менее формы ее состояния и реализации являются вопросами терминотворчества в бурятском языке, степень актуальности которых повышается в нынешней языковой ситуации» [8, с.60]. В структуре медицинской терминологии современных монгольских языков автор выделяет три части: а) общемонгольские медицинские термины, существовавшие до перевода трактата «Чжуд-ши» на старописьменный монгольский язык; б) термины тибетской медицинской традиции; в) современные медицинские термины, образованные различными словообразовательными средствами, вместе с интернационализмами.

При сравнении современной монгольской и бурятской терминологии, она отмечает, данные терминологические системы, формируясь на базе старописьменной монгольской медицинской терминологии, все же получили разное «насыщение». Современная монгольская медицинская терминология, в первую очередь, исходила из собственно лингвистических средств языка при ее формировании. Бурятская же терминология в силу двуязычия получила значительный процент заимствований из русской медицинской терминологии. Л.Д. Бадмаева приводит примеры общемонгольских медицинских терминов в бурятском языке: beteki – засорение проходов от застоя крови и запоров, kijig – эпидемия, поветрие, повальная болезнь, yara – рана, язва, болячка, quyang – жилы, нервы, мускулы и т.д. [9, с.108].

Ценными являются дошедшие до нас тибетские медицинские трактаты с богатым многовековым опытом и многочисленными литературными памятниками. «Тибетская медицина – это традиционная система медицинских знаний, возникшая на базе народной медицины. По своему уровню она занимает как бы промежуточное положение между народной и научной медициной» [1, с. 201].

Язык основного трактата этой медицины «Чжуд-ши», написанного в VI-VII н.э., резко отличается от современного тибетского разговорного языка, многие термины и понятия потеряли свой первоначальный смысл и вообще не имеют эквивалентов в современных языках. «Создававшаяся во времена перевода трактата старописьменная монгольская медицинская терминология послужила основой для создания современной монгольской медицинской терминологии» [9, с.106]. Дальнейшее развитие современной медицины привнесло много новых терминов и лексических образований.

В восточной Бурятии распространение буддизма сопровождалось постепенным вытеснением бурятской народной медицины индо-тибетской, в бурятский язык проникают тибетизмы. Например: названия лекарственных растений: «…жамба (тиб. чжамба) – просвирняк лесной, жаса (тиб. Чжа-цза) – лютик близкий, удбал (тиб. ут-ба-ла) – водосбор сибирский. Кроме прямых заимствований в некоторых бурятских диалектах встречаются кальки с тибетского: сагаан дали (тиб. Да-ли гар-бо – досл.: рододендрон белый) – рододендрон Адамса. Здесь тиб. Да-ли означает рододендрон, гарбо – белый. Хара дали (черный рододендрон), эреэн дали (пестрый рододендрон)» [10, с. 93].





Современные бурятские медицинские термины, образованные различными словообразовательными средствами, отражены в статье «Бурятская медицинская терминология» Л.Д. Бадмаевой, которая рассмотрела словообразовательную структуру по частям речи. Опираясь на предложенную автором трехчастную структуру медицинской терминологии, рассмотрим примеры бурятских медицинских и ветеринарных терминов, встречающихся в тункинском говоре. Анализируемый материал собран нами в ходе полевых исследований.

Амарюун – язвы на губах. В лит. бур. [11] отсутствует, ср.: алар. [4, c.40] амарюун. Лечат прикладыванием медных монет или мажут порошком пережженной «яри» (краски).

Боомо или хyхэ гуя – карбункул, сибирская язва. Ср.: лит. бур., совр. монг., алар. – то же.

Булангир – золотуха (букв. гной). Ср.: лит. бур. булаг yбшэн. Для лечения употребляют ягоду красной смородины.

Галзуу – бешенство. В лит. бур., зап-бур., совр. монг. – то же.

Гэм – молочница, стоматит. В лит. бур. – гэмтэлгэн, в совр. монг. – ам гэмтэх. Обсыпают табачВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2009/10 ным пеплом или солончаком, мажут медвежьей или свиной желчью, кровью домашних животных из кончика ушей. У аларских бурят, кроме этого, обсыпают порошком из воробьиного помета.

Мангар – похмелье. В лит. бур., алар. – то же. Пьют горячий бульон, аларские буряты употребляют свежую овечью кровь (невареную).

Санха – гастрит (непереваривание пищи). В лит. бур., алар. – то же. Принимают медвежью желчь, ружейный порох.

Сасьха – язвы вокруг губ. В лит. бур. – нет, алар. сатьха. Лечат прикладыванием горячего угля (халуун хooгooр дахаха) и заговаривают: «Ангарые арба дахин, далайе дала дахин гаталhан сасьха хари, хари».

Сахуу (хоолойн) – ангина. В лит. бур. – нет, ср. совр. монг. бах, хоолой хавдах. Принимают медвежью или свиную желчь, порошок солончака.

Сэбхэ – угри. Ср.: лит. бур., алар. батха, совр. монг. батга.

Тyyхэй – короста. В лит. бур. – то же, ср.: совр. монг. хомхруу. Прикладывают мякиш горячего хлеба, мажут подсоленным топленым маслом.

Уша – глисты. В лит. бур. – то же, ср.: совр. монг. уш. Едят черемшу (халяар).

Хамуун – чесотка. Ср.: лит. бур., совр. монг. маажуур, хамуу. Мажут теплым конским жиром с березовым дегтем.

Хэжэг – грипп, эпидемия. Ср.: лит. бур. хэжэг, старомонг. kijig.

Хуян – невралгия. В лит. бур., совр. монг. – то же, старомонг. quyang.

Хумхаа – лихорадка, малярия. Ср.: лит. бур., совр. монг. хумхаа.

Шиихан – чирей. Ср.: лит. бур. хадьха, совр. монг. хатиг, алар. шиихан. Прикладывают тесто из муки, алоэ и широкие треугольные листья травы, растущей в горах – гурбалжан намаан, после чего чирей набирает гной и нарывает.

Элдэ – круглый лишай. Ср.: лит. бур. элдин, совр. монг. улд, алар. элдэ.

Яра – язва, болячка, короста. Ср.: совр. монг. шарх, яршил, старомонг. yara.

Нутхалтаха – опрелость. В лит. бур. – нет, алар. нутхалтаха. Мажут молодой пенкой, пересыпают порошком из корня ревеня и мелко наскобленной сосновой корой.

Олигтохо – боли в области живота. В лит. бур. – нет. Лечат массажем, пьют медвежью желчь.

Эбэрхэ – иметь следы от побоев, увечий. В лит бур. – нет, ср.: алар. эбэрхэ. Прикладывают к больному месту горячую печенку только что заколотой козы.

Гал намарhан – лишай. В лит. бур. – то же, ср.: совр. монг. хаг oвс. Букв. гал – огонь, намарhан – струп, хаг – налет, накип.

Гахай хабдар – отек гортани. В лит. бур. – нет. Лечат обвязыванием шеи подстилкой свиньи.

Гоё yбшэн – люмбаго, прострел. В лит. бур. – то же, букв. – красивая болезнь. Лечат сухим теплом.

Зохоргон ханяадан – коклюш. В лит. бур. – хyхэ ханяадан, в совр. монг. хоолой татдаг ханиад, зуу хоногийн ханиад, алар. зохоржо ханяаха. Зохорхо – мычать. Пьют отвар подснежника или густой бульон из голубиного мяса.

Нарин yбшэн, наринтаха – рак пищевода, желудка. В лит. бур. – бадаган, тиб. badokan – слизь [8, с. 61] (прямое заимствование из тибетского), совр. монг. oмoн. Принимают горное мумие (борогшони бааhа ууха, борогшон – серая мышь).

Халуун yбшэн – горячка, тиф. Ср.: лит. бур. халуун тахал, совр. монг. чичрэх. Прикладывают к телу горячие органы только что заколотого животного (малда оруулха).

Хyйтэн yбшэн – венерические болезни. В лит. бур. – то же, тэмбyy яра – сифилис.

Хулгана yбшэн – мышиная болезнь, золотуха шейных желез. В лит. бур. – то же.

Шyдэни yбшэн – зубная боль. При ней полощут рот отваром еловой хвои, на больной зуб кладут корни одуванчика, спичечную головку, мох лиственницы, каменное масло.

Шэшэндир yбшэн – понос. Ср.: лит. бур. шэшэндир yбшэн, совр. монг. чацга алдах, гyйлгээ. Принимают ягоду черемухи, черники, отвар тысячелистника. Пьют крепкий тарасун.

Яhа уhани yбшэн – болезни суставов, ревматизм. Ср.: лит. бур. яhа уhанай yбшэн, yе мyсын шииг, хэрхэ, совр. монг. хэрэх oвчин, шархираа. Натирают мумием, принимают ванну из целебных трав, практикуют грязелечение.

Гахайн шэрсиг – щетинка у детей. В лит. бур. – гахайн шэрхэг.

Могойн нюдэн – ногтоед (букв. змеиный глаз). В лит бур. – то же. Обвязать больной палец с измельченным репчатым луком, опустить его в кипящее молоко.

Шонын хyлбooдэhэн – крапивница, досл. Волчья вальбица. Ср.: лит. бур. шонын хyльбooдэhэн, совр. монг. чонын хoрвoш. Больного раздевают догола, заворачивают в волчью шкуру и дают лежать до исчезновения сыпи на теле. Трут больного золой.

Бог унаха – бельмо (бог – сор, унаха – здесь: попасть). Ср.: совр. монг. [12] нyдний yyл (букв. глазное облако).

В.Д. Патаева. Лексика народной медицины в тункинском говоре бурятского языка

Булшархай сошохо – воспаление желез лимфатических узлов. Ср.: лит бур. – то же. Лечат прикладыванием сухого тепла.

Гyдэhэ худхаха – расстройство кищечника. В лит. бур. – гэдэhэнэй yбшэн, досоо худхаха, совр.

монг. дотор эвгyй болох. Принимают понемногу струю кабарги, медвежью желчь, каменное масло (бадангаае, баабгайн домси, шулууни тоhо ууха). Бадангаае домси – струя кабарги, баабгайн домси – медвежья желчь.

Сээжэ дyрэхэ – изжога. Пьют холодное молоко, едят полусырое мясо, сырую печенку.

Хороо хyдэлхэ – изжога. Ср.: лит. бур. шара бусалха, совр. монг. шар хoдлэх. Здесь: хорон – яд, шара – желчь.

Hальсинда сосюулха – паралич. Ср.: лит. бур. саа, совр. монг. сyyдэр, гариг oвчин, тиб. Gzaonad – болезнь, причиняемая планетами.

Шарлажа yбдэхэ – желтуха. Ср.: лит. бур., совр. монг. шара.

Шээhэ хаагдаха – непроходимость мочевыводящих путей. Пьют отвар аниса (донид).

Шэхэ хадхаха – покалывание в ухе. Ср.: лит. бур. хадхаляан. Делают теплую припарку из горячей золы, прикладывают теплые стельки, вливают несколько капель нагретого конского жира или водки. У маленьких детей болезнь определяют путем надавливания ямочки за ухом, если болит, ребенок сильно плачет. К лунке от жерди приложить ухом ребенка, заговаривая: «Газар дайда, энэ yбшымни абыш даа»

– земля, забери эту мою болезнь.

Шyрмэhэн таталдаха – судороги сухожилия. Ср.: лит. бур. шyрбэhэ таталдалга, совр. монг.

шoрмoс татах. Прикладывают холодное железо или горячий камень, обвернув его влажной тряпкой, секут больное место жгучей крапивой.

Яhа булгарха – вывих. Ср.: совр. монг. мултрах, булгарах.

Яhа хугарха – перелом. Ср.: совр. монг. хугарах, бэртэх. Обращались к костоправам – баряашан, которые были «единственными профессиональными представителями народной медицины среди бурятского населения. …профессия барячина была наследственной, приемы лечения травм оставались секретом семьи на протяжении многих поколений… Многовековой практикой бурятскими барячинами были эмпирически выработаны рациональные приемы лечения переломов, вывихов и ушибов, которые по принципу мало чем отличались от приемов научной медицины, но были примитивны по технике» [2, с.

94].

Бужуу – парша, стригущий лишай. В лит. бур. – то же, ср.: совр. монг. хожгор яр, туухай цахлай, бужуу. Мажут теплым маслом.

Хара шyдэн – вырастают зубы черного цвета (у свиней), отчего животное перестает принимать пищу. Удаляют эти зубы или дают мягкие кости, при перемалывании которых они выпадают.

Гахайн халуурха – жар у свиньи. Обвязывают влажным мхом.

Мали дэлюутэхэ – тимпонит животного. Протыкают селезенку шилом.

Мали hалаатаха – разветвление копыт у животных. Промывают мочой.

Морьни тангалайтаха – насос, болезненная опухоль на нёбе у животных. Ср.: лит. бур. тангалайталга, совр. монг. тангалайталга. Лечат протыканием неба острым предметом.

Сии хooхэ – вздутие. Ср.: совр. монг. хии дyyрэх. С левой стороны брюшину животного протыкают толстой иглой.

Yхээр эмэ унаха – воспаление паховых желез, букв. Садится (верхом) дух мертвой женщины. Ср.:

лит. бур. самиин булшархай сошохо.

Хooмэй хабдаха – опухоль гортани у животных. Считается неизлечимой болезнью.

Из рассмотренных примеров видно, что в тункинском говоре в медицинской и ветеринарной терминологии превалируют общебурятские термины. Также здесь встречаются заимствования из старописьменного монгольского и соответственно из тибетского, причем это также общемонгольские термины. Специфическими же являются фонетические различия, характерные для тункинского говора (сии – хии, домси – домхи, мали – малай), и отдельные лексические различия названий болезней – амарюун, зохоргон, нутхалтаха, олигтохо, сэбхэ, сасьха, шиихан, эбэрхэ. Происхождение этих терминов нам неизвестно, и вопрос требует более глубокого сравнительного анализа, также как и другие общебурятские термины типа боомо, мангар, уша, хамуун, бужуу.

В медицинских терминах тункинских бурят, как в литературном бурятском и современном монгольском, встречаются свободные словосочетания: сээжэ дyрэхэ, хороо хyдэлхэ, морьни тангалайтаха, хoo-мэй хабдаха; устойчивые словосочетания: гоё yбшэн, могойн нюдэн, хулгана yбшэн, шонын хyльбooдэhэн, yхээр эмэ унаха. Здесь заметна близость некоторых терминов к западно-бурятскому говору, особенно аларскому: эбэрхэ, нутхалтаха, амарюун, шиихан.

–  –  –

3. Г.В. Об изучении народной медицины // Бурятовед. сб. – 1926. – Вып. I.

4. Баторов П.П. Материалы по народной медицине аларских бурят // Краеведение Бурятии. – Улан-Удэ, 1979.

5. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. – Улан-Удэ, 1969. – Ч. 2.

6. Арадай баатар Гэсэр. – Улан-Удэ, 1989.

7. Бабуев С.Д. Yреэл тогтохо болтогой. – Улаан-Yдэ, 1990.

8. Бадмаева Л.Д. Бурятская медицинская терминология // Этнокультурная лексика монгольских языков. – Улан-Удэ, 1994.

9. Бадмаева Л.Д. Внутренняя структура и семантика старописьменных монгольских и бурятских медицинских терминов как лексических единиц // Лексико–грамматические исследования бурятского языка. – Улан-Удэ, 1989.

10. Будаев С. Б. Бурятские диалекты. – Новосибирск, 1992.

11. Бурятско-русский словарь / под ред. К.М. Черемисова. – Улан-Удэ, 1973.

12. Большой академический монгольско-русский словарь. – М., 2001.

Literature

1. Bazaron E.G. About some medicines of animal origin in Tibetan medicine // Kraevedenie Buryatii. Ulan-Ude, 1979.

2. Articles on history of Buryat culture. Ulan-Ude, 1972. Vol. I.

3. G.V. About tradional medicine study // Buryatovedcheskii sbornik. – 1976. Vol. 1.

4. Batorov P.P. Information on traditional medicine of alar buryats // Buryatovedcheskii sbornik. – 1976. Vol. 2.

5. Budaev Ts.B. Adequate proverbs of different languages. Ulan-Ude, 1969. Part 2.

6. Folk hero Geser. Ulan-Ude, 1989.

7. Babuev C.D. Let good wishes come true. Ulan-Ude, 1990,

8. Badmaeva L.D. Internal structure and semantics of Mongolian and buryat medical terms as lexical units // Lexical and grammar researches of Buryat language. Ulan-Ude, 1989. Budaev C.B. Buryat dialects. Novosibirsk, 1992.

9. Badmaeva L.D. Buryat medicine terminology // Etnographicheskaya leksika mongolskikh yazikov. Ulan-Ude, 1994.

10. Budaev S.B. Buryat dialects. Novosibirsk, 1992.

11. Buryat-Russian dictionary / ed. by Cheremisov. Ulan-Ude, 1973.

12. Big academy Mongolian-Russian dictionary. Moscow, 2001.

Патаева Валентина Дугаровна, канд. филол. наук, доцент кафедры бурятского языка Бурятского госуниверситета Pataeva Valentina Dugarovna, associate professor of the department of Buryat language in Buryat State University, dr of philology Tel.: (3012)442596; e-mail: pataeva@mail.ru

–  –  –

В статье утверждается, что ритмическое искусство достигается благодаря повторению через одинаковые единицы времени определенных элементов стиха и способно ярко выражать национальное своеобразие бурятской поэзии.

Ключевые слова: стихосложение монголоязычных народов, ритмическая природа стиха, аллитерация, рифма.

–  –  –

Unlike prose the poetic speech is a rhythmic art. The rhythm in poetry is achieved by the repetition of certain elements or parts in equal time intervals. That is why the verse being the rhythmic base for the poetic speech is characterized by the most expressive national peculiarities.

Key words: versification of the Mongolian-speaking peoples, the rhythmic nature of the verse, alliteration, rhyme.

Ритмической природе стиха монголоязычных народов посвящены специальные монографические исследования Л.К. Герасимович «Монгольское стихосложение» [1], Д.К. Цэрэнсоднома «Некоторые вопросы теории монгольского стихосложения» [2], Г.О. Туденова «Бурятское стихосложение» [3], С.Ш.

Чагдурова «Стихосложение Гэсэриады» [4], диссертация В.И. Золхоева «Средства ритмической организации бурят-монгольского языка» [5], а также его статьи «О бурят-монгольском стихосложении», «О теории “слова-стопа”»[6], содержательные статьи А.М. Хамгашалова «Опыт исследования бурятмонгольского стихосложения» [7] и И.А. Кима «О рифме в бурятской поэзии» [8]. Следует отметить, что в работах Л.К. Герасимович, Д. Цэрэнсоднома, Г.О. Туденова, С.Ш. Чагдурова по достоинству уделено большое внимание исследованиям Г.К. Габеленца, А.М. Позднеева, Б. Лауфера, Б.Я. Владимирцова, Г.И. Рамстедта, А.Д. Руднева и др. Именно в трудах этих ученых-монголистов впервые в системе ритмообразования поэзии монгольских народов отмечена роль таких метрических средств, как параллелизм и





Похожие работы:

«ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ УДК 164.3 Ю.А. Южакова ЗНАЧЕНИЕ ЕДИНСТВЕННОСТИ, ИЗБРАННОСТИ, ОТСУТСТВИЯ ВАРИАНТОВ КАК ОДНО ИЗ ЯДЕРНЫХ ЗНАЧЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ТОЖДЕСТВА Категория тождества в русском языке предполагает два семантических варианта: тождество предмета самому себе и идент...»

«Обработка текстов на естественном языке Александр Уланов Лекция 6. Разбор текстов по частям речи. Поиск именных сущностей © Copyright 2013 Hewlett-Packard Development Company, L.P. The information contained herein is subject to change without no...»

«Павлова Ирина Петровна, Багардынов Дьулус Станиславович НОМИНАЦИИ ОРУДИЙ ОХОТЫ И РЫБОЛОВСТВА В ЛЕКСИКЕ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА Статья посвящена анализу названий орудий охоты и рыболовства в лексике якутского языка, рассматриваемых с позиций теории номинации. Цель исследования выявление в...»

«ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2010 Филология №3(11) УДК 820.73 Н.Э. Кутеева ПОЛЕМИКА С НИЦШЕАНСКОЙ ИДЕЕЙ СВЕРХЧЕЛОВЕКА В РОМАНЕ ДЖЕКА ЛОНДОНА "МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА БОЛЬШОГО ДОМА" Анализируется проблема ницшеанских влияний в творчестве Джека Лондона. Своеобразие восприятия...»

«УДК 81.23 А. И. Хлопова соискатель каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; ст. преподаватель каф. лексикологии и стилистики немецкого языка фак-та немецкого языка МГЛУ; e-mail: chlopova_anna@mail.ru ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ КОНЦЕПТА "РАБОТА" В статье рассматривается содержан...»

«ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 72.084 ББК 654 Габдуллина Алиса Хабибулловна преподаватель кафедра восточных и романо-германских языков Челябинский государственный университет г. Чел...»

«Комаров Константин Маркович ТЕКСТУАЛИЗАЦИЯ ТЕЛЕСНОСТИ В ПОСЛЕРЕВОЛЮЦИОННЫХ ПОЭМАХ В. В. МАЯКОВСКОГО Специальность 10.01.01. – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологически...»

«Юмашев Даниил Олегович САТИРА В СЕТЕВЫХ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ СМИ Специальность 10.01.10 – журналистика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Воронеж – 2016 Работа выполнена в ФГБОУ ВО "Воронежский государственный университет"....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ФГБОУ ВПО "ИГУ" Кафедра бур...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.