WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОНСЕНСА В АНГЛИЙСКОМ ДЕТСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ © Клименко Е.О. Волжский институт экономики, педагогики и права, г. Волжский В ...»

Филологические науки 63

сте» [Чужакин, 2002: 56]. Воспроизвести все многообразие смыслов, заключенных в тексте, – задача чрезвычайно трудная. Обстоятельства контекста

могут мотивировать переводчика отказаться даже от использования единичного переводческого соответствия.

Список литературы:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.

фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – 3-е изд., стереотип. – М.: Эдиториал УРСС, 2005. – 160 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – изд. 4-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2013. – 240 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд. стереотип. – М.: Р.Валент, 2010. – 244 с.

7. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций / А. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2002. – С. 160.



ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОНСЕНСА

В АНГЛИЙСКОМ ДЕТСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

© Клименко Е.О.

Волжский институт экономики, педагогики и права, г. Волжский В статье говорится об основных прецедентных феноменах – английских детских фольклорных текстах. Обсуждается проблема происхождения и их научное исследование. Определяется специфика нонсенса в фольклорных произведениях для детей, приводятся примеры.

Ключевые слова: английский детский фольклор, «Mother Goose», «Nursery Rhymes», специфика нонсенса, лимрики.

Детские фольклорные тексты относятся к числу основных прецедентных феноменов, которые известны каждому носителю соответствующего языка. В лингвокультурном аспекте эти тексты еще недостаточно изучены в Заведующий кафедрой Иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент.

НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ – 2013 лингвистической литературе. Возникновение английского детского фольклора пока не поддается датировке. Самыми ранними творениями, адресованными детям, были в Англии песенки и стишки, известные теперь под названием «Nursery Rhymes», или «Mother Goose» (последнее название более популярно в США). Неизвестны имена их творцов, никто не знает точную дату их возникновения. Предположительно название «Mother Goose» взято из сборника Джона Ньюбери (1760 и 1765 г.). Получив большой успех в Англии, сборники детского фо

–  –  –

штейн сравнивает детские стихи разных стран в книге «Comparative Studies in Nursery Rhymes», анализируя немецкие, скандинавские, французские, канадские, итальянские, испанские, американские и многие другие версии стихов, выявляя универсальные понятия и идеи, заключенные в этих стихах.

Акцентируем внимание на то, что многие из героев «Nursery Rhymes» выступают перед ребенком как вечно попадающие в какие-либо комичные ситуации персонажи. В огромном большинстве этих стишков чрезвычайно сильно отклонение от реальности. Вот три утки в белых сандалиях, три кошки в вуальках и две свинки в атласных жилетах и париках.

Three young rats with black felt hats Three young ducks with white straw flats Three young dogs with curling tailes, Three young cats with demi-veils Went out to walk with two young pigs In satin vests and sorrel wigs;

But suddenly it chanced to rain, And so they all went home again.

В то же время английский исследователь Г. Бетт. обращается к проблеме происхождения традиционных детских стихов в книге «The Games of Children: Their Origin and History», посвященной истории возникновения детских игр, Г. Бетт устанавливает: «В большинстве своем игры не являются специально созданными детьми или для детей, а представляют собой подражание, имитацию жизни взрослых» [3]. В середине XX века исследователи и П. Оупи и И. Оупи, посвятили около сорока лет английскому фольклору, продолжив научное изучение традиционных английских детских песенок и стихов и создали в 1951 году «Оксфордский словарь традиционных детских стихов» [1], в которые вошли 550 самых известных детских песенок и комментарии к ним.

Определение специфики нонсенса в фольклорных произведениях для детей, систематизация и описание лексико-семантических, прагматических и логико-синтаксических способов выражения нонсенса в английских детских фольклорных текстах является основным направлением научных исследований в настоящее время.

К основным признакам нонсенса относятся:

1. переосмысление реальности на оптимистичной ноте с элементами игровой эксцентричности;

2. подчеркнутое выражение алогичного и невозможного положения дел [4].

Во всех этих стишках силен элемент игры, являющийся необходимым условием жизни ребенка в самые ранние годы. В эти годы игра выступает как своеобразный инструмент, с помощью которого ребенок познает окружающий его мир. Стоит малышу уяснить себе твердые связи, существующие НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ – 2013 в действительности, как у него возникает потребность перепутать эти связи, поиграть ими, все перевернуть и переставить. Ребенок потому и смеется, что живо представляет себе подлинное соотношение вещей: он-то знает, что через луну не перепрыгнешь, а ложки и тарелки бегать не умеют. Смеясь над заведомой чепухой, ребенок не только укрепляется в своих представлениях о реальном мире, но и чувствует известное превосходство над чудаком – автором, который вс на свете перепутал. Становясь старше у молодежи теряется элемент игры, каламбура, и «лексическая семантика представляет «обыденное сознание» этноса, в котором закреплены память и история народа, его опыт познавательной деятельности, мировоззрение, и психология, а специфические черты этого сознания – этнический менталитет – хранятся в паремиологическом фонде языка (пословицы, поговорки), в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [5]. Нонсенс обладает игровой интенцией и укоренен в фольклорном и детском понимании мира. «Бессмыслицы» становятся средством воспитания и познания мира, они по-своему закономерны: в них последовательно проводится перестановка первичных понятий: высокого и низкого, большого и малого. Элемент чудачества, эксцентричности, небывальщины чрезвычайно силен в английской литературе в целом, а в английской детской литературе в особенности.

Грудной младенец из колыбельной песенки лежит в своей люльке на самой верхушке дерева, а простак Саймон ловит кита в ведре.

В фольклорных текстах для детей семантические характеристики нонсенса основаны на построении комично невозможного мира с нереальными событиями:

1. проявление невозможных свойств привычных для всех вещей;

2. необычное поведение людей.

В фольклорных текстах для детей логико-синтаксические характеристики нонсенса заключаются в нарушении причинно-следственных связей между событиями в повествовании [4]. Наблюдается несоответствие явления и его признаков, последовательность повествования прерывается, делается акцент на позиционирование обыденного как нереального и странного как естественного. Анализируя прагматические характеристики нонсенса в этих текстах для детей можно прийти к выводу, что они представлены как шутливое переворачивание норм поведения.

Очень типичен для английского детского фольклора жанр «перевертышей» – стихи шиворот-навыворот («topsy – turvy rhymes»). В них селедки растут на деревьях, а земляника на дне морском, лютики едят корову, кошка боится мышей, старушка живет в дырявом башмаке. Стихотворение « I saw a peacock…» очень интересно тем, что если его строки поделить пополам и объединить начало каждой строки с концом предыдущей, получится нечто вполне заурядное. Но такой «исправленный» вариант мгновенно потерял бы свою увлекательность.

Филологические науки 67

–  –  –

тому смешон. Позитивно окрашенная юмористическая тональность нонсенса, придуманное описание действительности, утверждение здравого смысла. Нонсенс эксцентричен и доставляет удовольствие. Английский детский фольклор обладает замечательными художественными достоинствами, поэтому известен во всем мире.





Список литературы:

1. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes / Edited by Opie I. and P. – London: Oxford University Press, 1988. – 467 p.

2. The Mother Goose Page [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

www.personal.umich.edu/~pfa/dreamhouse/nursery/rhymes.htm.

3. Bett H. The Games of Children, their Origin and History. – L.: Methuen & Company, 1929. – 132 p.

4. Шкурская Е.А. Лингвокультурные характеристики нонсенса в английском детском фольклорном и авторском текстах: автореф. дисс. … канд.

филол. наук: 10.02.19 – Волгоград, 2012. – 21 с.

5. Анненкова О.В. Паремиологический фонд властного дискурса // Материалы международной научной конференции: Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. – Волгоград, 2008. – 792 с.

ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТООБРАЗУЮЩЕЙ ФУНКЦИИ

ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН АЛЛЮЗИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ

Г.М. ЕНЦЕНСБЕРГЕРА) © Марченко М.А.

Горловский институт иностранных языков Донбасского педагогического университета, Украина, г. Горловка Данная статья посвящена проблеме аллюзии в творчестве немецкого писателя Г.М. Енценсбергера. Рассматривается структурный и функциональный аспект текстообразующей аллюзии в его лирических произведениях.

Ключевые слова: аллюзия, прецедентное имя, языковая личность, текстообразующая функция аллюзии.

Современные исследования художественных текстов постмодернизма характеризуются антропоцентризмом и требуют когнитивного подхода, поскольку искусство постмодернизма рассматривается как своеобразный хуСтарший преподаватель кафедры Немецкого языка.



Похожие работы:

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ МАТЕРИАЛЫ ХХХХ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ СЕКЦИЯ ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 14^19 марта 2011 г. Санкт-Петер...»

«ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.111:81.367:81.23:81.32 ББК 81.1 Беляева Екатерина Ивановна ассистент кафедра английского языка переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова г. Нижний Новгород Belyaeva Ekateri...»

«ТРЕСОРУКОВА Ирина Витальевна ЛИТЕРАТУРНО-ДРАМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОГО ГРЕЧЕСКОГО ТЕАТРА ТЕНЕЙ Специальность 10.02.14 – Классическая филология, византийская и новогреческая филология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2007 Работа выполнена на кафедре визан...»

«КОРОЛЕВА Светлана Борисовна МИФ О РОССИИ В БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (1790-е – 1920-е годы) Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература) Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант: докто...»

«Т. Г. Рабенко Кемеровский государственный университет Приемы языковой игры в жанровой структуре флирта Аннотация. Работа выполнена в русле актуального жанроведческого направления, обусловленного антропоцентричностью современной лингвистической науки. Речевой жанр "флирт", заявленный в качестве объекта...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД ИЮЛЬ— АВГУСТ И З Д А Т Е Л Ь С Т В О "НАУКА" МОСКВА — 1986 СОДЕРЖАНИЕ Слюсарева Н. А. (Москва). Категориальная основа тема-рематической орг...»

«Лекция № 7. Базы данных и СУБД Базы данных и системы управления базами данных СУБД. Пользователи базы данных. Архитектура базы данных. Модели представления данных (иерархическая, сетевая, реляционная). Классификация БД по сп...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. №6 (26) УДК 070: 7.012 (078) И.Ю. Мясников, Е.М. Тихонова МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРЕССЫ НА ПОРОГЕ ЭПОХИ КОНВЕРГЕНЦИИ: К ПРОБЛЕМЕ МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ КОНВЕРГЕНТНОЙ ПОЛИТИКИ ИЗДАНИЯ В статье рассматривается проблематика развития методик моделирования прессы в эпоху конвергенции пр...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.