WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«В статье обосновывается авторская концепция лексикографической разра­ ботки фразеологизмов в учебных лингвокраеведческих словарях. Подробно рассма­ ...»

Серия «Социально-гуманитарные науки». 2/2015

УДК 801.3

Е. И. Рогалёва

РЕПРЕзЕНТАЦИЯ ФРАзЕОЛОГИзМОВ КОМПАРАТИВНОГО

ТРОПЕИЧЕСКОГО БЛОКА В ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКОМ

УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ1

В статье обосновывается авторская концепция лексикографической разра­

ботки фразеологизмов в учебных лингвокраеведческих словарях. Подробно рассма­

триваются приемы словарного описания компаративных фразеологизмов. Приво­ дятся примеры словарных статей.

Ключевые слова: учебная фразеография, лингвокраеведение, компаративные фразеологизмы, приемы этимологизации, словарная статья.

«История и культура Псковского региона в лингвокраеведческих словарях» — так называется масштабный проект Экспериментальной лаборатории учебной лекси­ кографии ПсковГУ, в рамках которого уже вышли из печати словари и лексикографи­ ческие учебные пособия: «О чем рассказывают городские названия» [24], «Русское путешествие англоязычных студентов» [6], «Региональный словарь сленга: Псков и Псковская область» [21], «Молодежный лексикон г. Пскова» [20].

В настоящее время сотрудниками лаборатории ведётся работа над лингвокраеведческим проектом «Фразеология для маленьких псковичей», замысел которого заключается в репрезентации фразеологического значения и происхождения фразе­ ологизма через особую организацию историко-этимологического, лингвокультурологического и краеведческого материала, что гарантирует успешность понимания ребёнком механизма фраземообразования.



Согласно нашей фразеографической концепции [26, с. 10], дискурсивный под­ ход к конструированию словарной статьи позволяет использовать речевую тактику этимологического парафразирования, посредством которой на базе научной версии происхождения фразеологизма конструируются вторичные тексты, интерпретирую­ щие этимологическую версию применительно к условиям учебной коммуникации.

Такая этимологическая парафраза является лексикографической моделью процесса фраземообразования. Речевая тактика этимологической парафразы реализуется в системе коммуникативных ходов парафразирования (интерпретационных, или соб­ ственно этимологизирующих, и текстоорганизующих) — специальных приемов ре­ презентации процесса фраземообразования адресату словаря.

Интерпретационные (собственно этимологизирующие) приемы парафразирования закреплены за определенным тропеическим типом фразеологических единиц (ФЕ). Таким образом, этимологическая репрезентация ФЕ алгоритмизируется, ал­ горитмы строятся с учетом конкретных механизмов фраземообразования и этно­ культурной специфики образности (с этой целью ФЕ в процессе конструирования словаря объединяются в тропеические блоки — компаративный, метафорический, контигуальный, парадоксальный и усилительно-увеличительный).

Текстоорганизующие приемы этимологической парафразы подразделяются на диалогообразующие (диалог «автор-адресат») и сюжетно-композиционные. За счет Вестник Псковского государственного университета первых в этимологическом интерактивном гипертексте реализуются категории субъектности и адресованности, за счет вторых — игровое начало парафразы. С этой же целью в рамках этимологическогопарафразирования широко используются различ­ ные приемы интертекстуализации.

Результатом дискурсивного гипертекстового конструирования является инте­ рактивный этимологический учебный текст, складывающийся из этимологических конфигураций разных уровней. Для учебного толково-этимологического или ком­ плексного фразеологического словаря оптимальной является двухуровневая конфигуративная структура этимологической парафразы. (Конфигурации нумеруются в со­ ответствии с этапами технологии конструирования этимологического гипертекста).





В учебных фразеологических словарях других типов этимологический параметр может быть представлен конфигурацией 1-го уровня — своеобразным этимологи­ ческим резюме или конфигурацией 2 уровня — пространным парафрастическим из­ ложением этимологической версии.

В данной статье мы рассмотрим приемы репрезентации фразеологизмов компа­ ративного тропеического блока в лингвокраеведческом учебном словаре.

По наблюдениям А. Н. Баранова, образная часть семантики идиомы часто ос­ новывается на сравнении: модель эксплицитного сравнения широко представлена в русской идиоматике [3].

Компаративный тропеический блок ФЕ, сформированный нами в це­ лях выявления закономерностей этимологического парафразирования в данной сфере,образуютустойчивые сравнения (УС) или компаративные фразеологические единицы (КФЕ), под которыми традиционно понимаются устойчивые, воспроизво­ димые, частично или целостно переосмысленные экспрессивные единицы языка, обладающие формальными признаками компаративности в виде сравнительных со­ юзов или представленные другими сравнительными конструкциями.

В составе сравнения выделяют части, которые в разных работах получают раз­ личное терминологическое обозначение: «объект сравнения», «средство сравнения», «основание сравнения» [15, с. 417]; «компаративная часть сравнения», «основание сравнения» [12, с. 6], «денотат», «образный компонент», «основание» [17, с. 23];

«компарант», «компаратор» и «аспект сравнения» (модуль, основание сравнения, tertiumcomparationis) [19, с. 144]; «номинатив», «ассоциатив», «символ образного зна­ чения» [4, с. 11].

Семантическая и этнокультурная специфика устойчивых сравнений как отдель­ ного типа ФЕ «особо проступает при их фронтальном и специализированном лекси­ кографическом описании» [18, с. 82].

В нашей картотеке этимологических разработок фразеологизмов представлены компаративные ФЕ, построенные с использованием разнообразных сравнительных конструкций (СК): а) СК, включающие сравнительные союзы (дрожать как осино­ вый лист, писать как курица лапой и др.); б) СК с творительным сравнительным (стоять фертом, ходить гоголем и др.); в) СК со сравнительными предлогами (с гулькин нос и др.); г) СК с формами сравнительной степени прилагательных (тише воды, ниже травы; проще пареной репы и др.).

Важным классификационным признаком сравнительной конструкции, по мне­ нию Н. М. Девятовой, является объем сравнительной парадигмы, который по-разному характеризует сравнительные конструкции с разными показателями сравнения, при Серия «Социально-гуманитарные науки». 2/2015 этом полная парадигма, включающая образное, логическое, эталонное сравнение, от­ личает «КАК-конструкцию» [9, с. 7].

Внутренняя форма таких компаративных КФЕ создается отношением экспли­ цитно представленного образа, выраженного сравнительным оборотом, к значению второго члена сочетания и к фразеологическому значению данного сочетания [18, с. 82], что обусловливает реализацию такого лексикографического приема этимо­ логизации КФЕ как «семантическое уравнение». (Разумеется, наименования лек­ сикографических приемов — лишь ярлыки, используемые для удобства изложения концепции).

Поскольку, по словам О. В.

Романенко, в устойчивых сравнениях сохраняется наглядность уподобления [27], то в качестве лексикографического средства для них может использоваться художественно-иллюстративная презентация, которая высту­ пает обязательным элементом этимологического текста, полностью зависящего от изобразительного ряда, напр.:

Похож как две капли воды:

… Капля. S Вот вторая. S Они абсолютно одинаковые.

Именно на этом простом сравнении с абсолютно одинаковыми каплями воды и построен фразеологизм похож как две капли воды. Это выражение употребля­ ется, когда хотят сказать о полном внешнем сходстве двух или нескольких людей, животных, предметов, явлений ….

Таким образом, выбор этимологизирующего приема («семантическое уравне­ ние») определяется характером фраземообразующего тропа.

На 2-м уровне этимоло­ гизации (отметим, что в словарной статье этот модуль открывает этимологический гипертекст) «семантическое уравнение» «решается» в интерактивном режиме с по­ мощью такого текстоорганизующего игрового приема фразеологического парафразирования, как «персонификация реалии (в данном случае — региональной), пред­ мета, ассоциативно связанного с образным стержнем фразеологизма»:

… Здравствуй! Тебя приветствует река Пскова. Я расскажу тебе о фразео­ логизме похож как две капли воды, но сначала давай познакомимся поближе.

В словарной статье представлены 3 фотографии видов реки Псковы: с Гремячьей башней (фото 1); с плотиной у пешеходного моста в Бродах (фото 2); с Плоской и Высокой башнями Псковского кремля увпадения Псковы в Великую (фото 3).

Красиво, да? Я очень горжусь, что протекаю по таким чудесным местам! Ещё я горжусь тем, что от моего имени произошло название нашего города — Псков.

Также с моим именем связано и название одного из районов города Пскова — Запсковье.

А вот название Гремячьей башни (фото 1), которая стоит на моем берегу, произошло от названия Гремячьей горы, на которой стоит эта башня. А название самой горы объясняется тем, что у её подножья в древности протекал ручей под названием Гремячий ключ. В старину Гремячьими ключами называли такие род­ ники, которые, по поверью, появлялись от удара молнии или, как тогда считали, грома. Под выступом Гремячьей горы и находился такой источник.

Псковичи и их гости любят прогуляться по пешеходному мосту в Бродах (фото 2). Название Броды произошло, очевидно, оттого, что в этом месте, когда ещё не было моста, люди переходили реку в брод.

Вестник Псковского государственного университета С этого моста открывается прекрасный вид. Всем особенно нравится смо­ треть на плотину, которую 40 лет назад построили для того, чтобы регулировать уровень воды у слияния двух рек (фото 3).

Я, река Пскова, и сама очень люблю перетекать через эту плотину, срываясь с неё маленькими водопадиками в нескольких местах. Люблю наблюдать, как капли, разбиваясь о поверхность воды, создают причудливые брызги. А ведь капли все оди­ наковые. Я каждый раз пытаюсь отыскать у них хоть какие-нибудь различия - но не нахожу. Капля. ё Вот вторая. ё Они абсолютно одинаковые. Поэтому именно здесь я и догадалась, что фразеологизм «похож как две капли воды» построен на простом сравнении с абсолютно одинаковыми каплями воды и употребляется, когда хотят сказать о полном внешнем сходстве двух или нескольких людей, жи­ вотных, предметов, явлений.

… Проиллюстрируем двухуровневую этимологическую парафразу построенную с использованием данных фразеографических приёмов и лингвокраеведческой раз­ работкой фразеологизма писать как курица лапой:

… Совсем скоро ты пойдёшь в школу и научишься писать письменными бук­ вами. Если ты будешь очень стараться, то постепенно выработаешь у себя краси­ вый почерк, а если нет — то про тебя будут говорить, что ты пишешь как курица лапой.

Что общего между курицей и неразборчивым, неаккуратным почерком? Ведь куры вообще не умеют писать!

Чтобы разобраться с происхождением нашего фразеологизма, давай отпра­ вимся в деревню Ваулино Псковского района. Там находится «Птичий дворик», где живут разные звери и птицы. Среди них есть совсем диковинные, например, … страусы (фотография страуса из ьпитомника).

Но сейчас нас интересуют куры. Посмотри, каких кур здесь только нет! (фото­ графии кур из питомника).

А вот и хозяйка питомника Оксана Мельниченко:

- Цып-цып-цып. Kvjvj Это она курам зерно разбрасывает. Kvjvy Цып-цып-цып.

$;?й- Цып-цып-цып-цып!

Ну вот, куры все склевали и куда-то по своим куриным делам отправились.

Только следы на земле остались. Очень похоже на какие-то каракули. А сейчас ещё раз посмотрим в рамку в начале нашей словарной статьи: как курица лапой — «не­ разборчиво, неряшливо (писать)». Теперь понимаешь, причем здесь курица?

Давай на всякий случай проверим твою наблюдательность. Что ты можешь сказать про эти две фотографии?

–  –  –

Действительно, похожи. Только первая — это снимок причудливых следов, ко­ торые оставляют куры, когда подолгу топчутся на одном месте в поисках корма А вторая — это образец почерка ученика 1-го «Д» класса Саши Неряхина.

Что там написано? Очень трудно разобрать. Вроде, это наш фразеологизм — как курица лапой ….

Здесь конфигурация 2-го уровня, организуемая интерактивным лексикографи­ ческим приемом «читатель-соавтор», переходит в этимологический минитекст 1-го уровня, репрезентирующий фраземообразовательный механизм сравнения посред­ ством интерпретационного приема «семантического уравнения»:

… Вот на этом простом сравнении фразеологизм и построен: неразборчи­ вая, неряшливая запись напоминает замысловатые следы курицы у кормушки ….

Следующий собственно этимологизирующий прием словарного описания КФЕ с КАК-конструкцией — это «обоснование выбора объекта сравнения», цель кото­ рого — показать, что объект, используемый в качестве образа сравнения, согласно общим представлениям, обладает обозначаемым признаком в ярко выраженной сте­ пени [27]. Данную фразеологическую мотивированность на «основе опорного конституента» Р. А. Аюпова определяет как конституентную, подчёркивая при этом, что «глобальная мотивированность не противоречит конституентной, а формируется на ее основе» [1, с. 25].

Покажем, как с использованием приема «обоснование выбора объекта срав­ нения» может быть декодирована в этимологическом и лингвокраеведческом плане

КФЕ дрожать как осиновый лист:

… Сейчас мы с тобой находимся в одном из красивейших мест города Пско­ ва. Это парк-дендрарий. Он расположился в треугольнике, который образуют две реки, Великая и впадающая в нее Мирожка (фотография). Дендрарием называется ботанический сад или часть его, где с научными и познавательными целями выра­ щиваются различные деревья и кустарники.

Вестник Псковского государственного университета Посмотри, каких деревьев здесь только нет: и дуб, и берёза, и клён, и осина… Давай у этих деревьев рассмотрим листья. (Рисунки листьев: березового, дубового, кленового и осинового). Какой из них, по-твоему, будет больше всех дрожать на ветру? Правильно, самый последний. Ведь у него самый длинный черешок — тонкий, закрученный, плоский возле листа и сильно сплющенный с боков. Он легко изгибает­ ся и заставляет лист колебаться, дрожать от малейшего движения воздуха. Это и есть осиновый лист. С ним и сравнивают человека, который дрожит от страха или сильно волнуется ….

Учитывая то, что КАК-конструкция является наиболее репрезентативной, со­ ставляющей центр системы сравнения [9, с. 6], мы считаем целесообразным при этимологизации КФЕ других типов использовать лексикографический прием «при­ ведения тропа к КАК-конструкции» в комбинации с приемом «семантического уравнения», либо с приемом «обоснование выбора объекта сравнения».

Таким способом может быть описан механизм образования компаративных ФЕ с творительным сравнительным (стоять фертом, ходить гоголем и др.), базирующих­ ся на тропе, называемом метаморфозой. В метаморфозе, как отмечает В. М. Огольцев, форма выражения элемента В не связана с какими-либо изменениями основания сравнения, поэтому метафорфоза может рассматриваться не как особый структур­ ный тип сравнении, а как лишь структурный вариант сравнения, выраженного ис­ ходной формой существительного [25, с. 91].

Этим обусловлено предлагаемое нами декодирование метаморфозы с помощью двух приёмов словарного описания: «при­ ведение к КАК-конструкции» (унификация метаморфозы) и «семантического уравнения»:

Ходить гоголем … Это гоголь, птица из семейства уток. Вот так горделиво гоголь держит голову, когда плавает (фотография данной птицы). А теперь посмотри на этого че­ ловека: он важно, горделиво шагает, самодовольно подняв голову. (Рисунок такого человека). Ну, прямо как гоголь! Так на простом сравнении с этой птицей и постро­ ен фразеологизм ходить гоголем. Так говорят о человеке, который ходит важно, с горделиво поднятой головой или держится самодовольно, заносчиво … (словар­ ная статья «Ходить гоголем»).

Данный этимологический текст 1-го уровня предваряет интерактивная этимо­ логическая конфигурация 2-го уровня (сконструированная с помощью приема «чи­ татель-соавтор»), где ребёнок сначала кормит с авторами уток на реке Мирожке, а затем отправляется на катере по реке Великой на Псковско-Чудское озеро, где и встречает нырковую утку — гоголя.

Спецификой декодирования сравнительных конструкций со сравнительными предлогами (с гулькин нос, наговорить (наобещать) с три короба и др.) является учет фраземообразовательной активностиподдерживающих тропов (гиперболы и ли­ тоты), декодирование которых входит в общую модель словарного описания основ­ ного тропа (сравнения) и является промежуточным лексикографическим шагом, как, например, при разработке этимологической парафразы КФЕ с гулькин нос:

…Когда хотят образно сказать о небольшом количестве или маленьком раз­ мере чего-нибудь, используют фразеологизм-преуменьшение с гулькин нос. Он по­ строен на простом сравнении с крошечным голубиным клювом. ….

Серия «Социально-гуманитарные науки». 2/2015 Рассмотренные нами типы УС (со сравнительными союзами и сравнительными предлогами, а также с метаморфозой), входят в компаративную «модель уподобле­ ния» (по С. Г. Гаврину). Сравнительные конструкции с формами степеней сравне­ ния прилагательных (тише воды, ниже травы; проще пареной репы и др.) образу­ ют «модель степени». Данные модели компаративовтакже выделяет в своей работе С. Г. Гаврин [7, с. 177–178].

По мнению В. М. Огольцева, данную сравнительную конструкцию отличает слияние субъективного количественного усиления признака элемента А и его субъ­ ективного отождествления с элементом В [25, с. 92]. Соответственно для адекватно­ го описания механизма фраземообразования здесь целесообразно вновь применить прием «приведения тропа к КАК-конструкции» (1) вкупе с приемом «возведения в степень» (2). Причем, как пишет А. Р. Лурия, для декодирования этой сравнитель­ ной конструкции необходима внутренняя вспомогательная трансформация предло­ жения, превращение симультанной схемы, выражающей отношение, в развёрнутую цепь последовательных положений [16, с.

212]:

Проще пареной репы … Выражение проще пареной репы связано с приготовлением русского на­ ционального блюда — пареной репы. Приготовить её просто.

(Дается простой рецепт приготовления блюда с иллюстрациями) А теперь давай рассуждать. О чём-то очень простом можно было бы так и сказать: простой как пареная репа. А о том, что еще проще? Ну конечно, проще пареной репы. Вот это и есть наш фразеологизм ….

В качестве лингвокраеведческого компонента словарной статьи здесь читателю предлагаетсярецепт горячего винегрета по-псковски, в состав которого входит репа, а готовить его – тоже проще пареной репы.

Заметим, что и в компаративную «модель уподобления» и в «модель степени»

входят устойчивые сравнения, которые квалифицируются как построенные на смыс­ ловых отношениях дополнения и контраста [28, с. 98].

Русские устойчивые сравнения, построенные на контрасте (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими) рассматриваются, в том числе семантически клас­ сифицируются, в работах И. В. Кузнецовой ([13, с. 6–7]; [12, с. 116–117]). Вслед за И. В. Кузнецовой, нам важно отметить, что если в представленных выше КФЕ ком­ паративная часть сравнения интенсифицирует лексическое значение основания срав­ нения, то в УС с контрастными (антонимичными) планом содержания и планом вы­ ражения компаративная часть сравнения нейтрализует значение признака, действия и т. д., содержащихся в основании сравнения, и превращает их в свой собственный антоним [11, с. 116]. Эти алогичные, ирреальные сравнения К. М. Гюлумянц харак­ теризует как своеобразный способ отражения семантики отрицания через форму ут­ верждения [8, с. 55]. Данные КФЕ являются фразеоигремами, а их внутренняя форма представлена «моделью притворного сравнения» [3].

Л. А.

Лебедева считает, что одной из наиболее варьируемых в живой речи моде­ лей УС является модель с асимметричным планом содержания и планом выражения:

«нужен кому-л. + как + живому существу + (ненужный) предмет» — ‘совершенно не нужен (нужен как собаке пятая нога (палка), нужен как корове седло, нужно как попу гармонь, нужно как рыбе (рыбке, щуке, щучке) зонтик, нужен как плешивому Вестник Псковского государственного университета гребень, нужен как свинье колодка, нужен как козе баян (гармонь), нужен как петуху тросточка, нужен как тигру хомут, нужен как зайцу барабан) [13, с. 97].

Предлагаемая нами модель декодирования сравнения как тропа, осложненного смысловыми отношением контраста, реализуется посредством лексикографического приема «экспериментального моделирования УС».

Как было уже показано, в нашем лингвокраеведческом лексикографическом проекте читатель (внутренний адресат) при побуждении автора-рассказчика стано­ вится активным исследователем фраземообразовательного механизма и в какой-то степени даже соавтором словарной статьи. В каждом этимологическом гипертексте авторы-рассказчики предлагают внутреннему адресату определенную роль, помо­ гающую ему раскрыть историю происхождения ФЕ. При этом нельзя не отметить региональный, а иногда и регионально-вузовский контекст диалога и «соавторства»

лексикографаи внутреннего адресата, которые, например, отправляются в Экспери­ ментальную лабораторию учебной лексикографии Псковского университета, многие проекты которой являются результатом сотрудничества преподавателей и обучаю­ щихся — бакалавров, магистров, а также псковских школьников [22; 23; 2].

… Сегодня в Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии Псковского университета будут рассказывать, как создаются шутливые фразе­ ологизмы по следующей модели: НУЖЕН (НУЖНЫ) кому-либо + КАК + живому существу + ненужный предмет = «абсолютно не нужен». Вот образец: нужен как собаке пятая нога.

— Присоединяйся к нам и называй любое живое существо. — Щука! (рыба/ коза/заяц) (рисунок). — Теперь называй предмет, который совсем не нужен щуке (рыбе/козе/зайцу). — Брюки (зонтик/баян/барабан)! (рисунок).

— Теперь вставляй эти слова в нашу модель: «НУЖЕН (НУЖНЫ) кому-ли­ бо + КАК + живому существу + ненужный предмет». Что у тебя получилось? — Нужны как щуке брюки, нужен как рыбе зонтик,нужен как козе баян, нужен как зайцу барабан. Эти новые забавные фразеологизмы уже зафиксированы в совре­ менных фразеологических словарях. А придумываютих люди затем, чтобы шутливо говорить о чем-то абсолютно не нужном. Ты можешь дома продолжить эту игру:

создавай свои «авторские» фразеологизмы по этой модели, а самые «прикольные»

присылай нам: dety-frazeology@yandex.ru ….

ОписываяКФЕ в учебном словаре, важно учитывать, что основой образности УС является обращение к реалиям внеязыковой действительности, которые в акте сравнениястановятся эталоном, образцом или, наоборот, антиэталоном идеального качества, состояния, действия, ситуации и т. д.» [5, с. 11]. В качестве эталона сравне­ ния в русских КФЕ часто выступают образы различных животных, птиц, насекомых, растений, бытовых предметов, социальных типов поведенияи т. д., наблюдение за которыми наиболее доступно человеку. Л. Г. Бойко считает, что именно «система образов-эталонов, положенных в основу сравнения, определяет культурную значи­ мость образности УС» [Там же, с. 6].

М. Л. Ковшова пишет о том, что символьный, эталонный или стереотипный ком­ понент в семантике фразеологизма ещё более говорит о нём как о «сжатом» тексте культуры, «разворачивающем» в речи, помимо языковой семантики, свои дополни­ тельные, культурные, смыслы. В этой способности — участвовать в символизации, эталонизации, стереотипизации действительности — особенно ярко проявляется специфика фразеологизмов как знаков языка и культуры [11, с. 487].

Серия «Социально-гуманитарные науки». 2/2015 В нашей концепции словарная интерпретация фразеологизмов (или их отдельных компонентов) также осуществляется в различных тематических кодах культуры, что позволяет раскрыть «особую функцию фразеологизмов как вербальных, оязыковленных культурных знаков — символов, эталонов, стереотипов» [11, с.

274]: так, фразе­ ологизм дрожать как осиновый лист интерпретируется в рамках растительного кода культуры, похож как две капли воды — природо-ландшафтного кода, проще пареной репы — пищевого кода, писать как курица лапой зооморфного кода культуры. При этом включение в словарную статью регионально-культурной информации позволяет реализовать не только лингвокультурологический, но и лингвокраеведческийаспект этимологического парафразирования, особо значимый с точки зрения постижения ре­ бёнком национально-культурной картины мира и её региональных особенностей.

Таким образом, представленные выше приемы описания фразеологизмов ком­ паративного тропеического блока, являющиеся этнокультурно маркированным сред­ ством эталонизации окружающей действительности, позволяют отразить различные нюансы этнокультурной специфики фразеологизма, раскрыть его лингвокультурологический и краеведческий потенциал в ходе этимологического комментирования и сделать этот комментарий доступным нашему адресату.

Литература

1. Аюпова Р. А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие. Казань, 2004. 27 с. [Электронный ресурс]: URL: http://window.edu.ru/window_catalog/ fles/r58416/P8.pdf (дата обращения: 28.04.10).

2. Ая У., Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Пословицы в русской речи. Учебный словарь с комментариями на эстонском языке. Псков: Логос ПЛЮС. 2012. 124 с.

3. Баранов А. Н. Против «разложения смысла»: узнавание в семантике идиом [Электронный ресурс]:

URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2008/materials/html/6.htm (дата обращения: 22.07.2011).

4. Блинова О. И. Концепция «Словаря образных единиц сибирского говора» // Вестник Томского го­ сударственного университета. Серия: Филология. 2010. № 3 (11). С. 5–14.

5. Бойко Л. Г. Культурно маркированное содержание устойчивых сравнений русского языка: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 22 с.

6. Варламова М. П. Русское путешествие для англоязычных студентов. Пособие по чтению. Псков:

Логос, 2011.

7. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь:

Пермский гос. пед. ин-т, 1974. 254 с.

8. Гюлумянц К. М. Да праблемыконтрадыкторныхпараўнанняў // Беларускаялінгвістыка. Мінск: Навука і тэхніка, 1976. Вып. 9. С. 51–56.

9. Девятова Н. М. Диктумно-модусная организация сравнительных конструкций в русском языке: Автореф. дис.... докт. филол. наук. М., 2011. 49 с.

10. Долгова А. О. Градация устойчивых сравнений по степени идиоматичности (на материале русской, английской и немецкой фразеологии) // Весн. Белар. дзярж. ун-та. Сер. 4, Фiлалогiя. Журналiстыка.

Педагогiка. 2005. № 1. С. 71–76.

11. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Дис.

… докт. филол. наук. М., 2009. 654 с.

12. Кузнецова И. В. Сербские и черногорские устойчивые сравнения с антонимичными планами со­ держания и выражения // Учені записки Таврійськогонаціональногоуніверситетуім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальнікомунікації. 2012. Т. 25 (64), № 2 (1). С. 115–120.

13. Кузнецова И. В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербо­ хорватскими): Автореф. дис.... канд. филол. наук. СПб., 1995. 14 с.

14. Лебедева Л. А. Игровая вариативность устойчивых сравнений и поле нормативности // Учені за­ писки Таврійськогонаціональногоуніверситетуім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2012. Т. 25 (64), № 2 (1). С. 94–99.

Вестник Псковского государственного университета

15. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева.

М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

16. Лурия А. Р. Язык и сознание. М: Изд-во Моск. ун-та, 1979. 320 с.

17. Лютикова В. Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. 188 с.

18. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современ­ ного русского языка. Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. 484 с.

19. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминоло­ гический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.

20. Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Молодежный лексикон г. Пскова. Толковый словарь. Псков: Логос, 2011. 204 с.

21. Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Региональный словарь сленга: Псков и Псковская область. М.: ЭЛПИС, 2006. 384 с.

22. Никитина Т. Г. Лексикографическая компетенция учителя русского языка как иностранного и воз­ можности ее формирования на материале художественного текста // Филологические науки. Во­ просы теории и практики. 2014. «2–2 (32). С. 139–141.

23. Никитина Т. Г. Лингвокраеведческий словарь как научно-исследовательский проект и учебное по­ собие // Альманах современной науки и образования. 2014. № 4 (83). С. 116–118.

24. О чем рассказывают городские названия. Учебный лингвокультурологический словарь / Сост.

М. П. Варламова, Г. В. Галактионова, Л. С. Головина и др. Псков: Логос, 2012. 138 с.

25. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Изд. 2-е, испр. и доп. М.:

Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 192 с.

26. Рогалёва Е. И. Современная учебная фразеография: теория и практика. Псков: ЛОГОС Плюс, 2014.

27. Романенко О. В. Специфика перевода метафоризации и сравнений как лингвистических единиц // Научный вестник. Кубанский государственный университет. 2002. № 1. [Электронный ресурс]:

URL: http://journal.kubsu.ru/NUMBERS/1/Romanenko.htm (дата обращения: 08.09.09).

28. Яцуга Т. Е. Регулятивный потенциал сравнения в лексической структуре поэтических текстов З.

Гиппиус // Вестник Томского государственного педагогического университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2007. Вып. 2. С. 97–103.

–  –  –

Рогалёва Елена Ивановна — доктор филологических наук, доцент кафедры теории и методики гуманитарного образования, Псковский государственный универ­ ситет, Россия.

E-mail: cambala2007@yandex.ru

–  –  –

REPRESENTATIoN o f I d I o m S o f ComPARATIVE RANGE o f TRoPES IN

TRAINING LINGUISTIC CoUNTRY STUdY dICTIoNARY

The author substantiates her concept of the lexicographic elaboration of idioms in training linguistic country studies dictionaries. The article considers some methods of lexicographic description of comparative idioms.The examples of dictionary entries are presented.

Key words: training phraseography, linguistic country studies, comparative idioms, methods of etymologization, entry.

–  –  –

Elena Rogaleva — Doctor of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Theory and Methods of Humane Education, Pskov State University, Russia.

E-mail: cambala2007@yandex.ru



Похожие работы:

«НаучНый диалог. 2014 Выпуск № 4 (28) / ФилологиЯ Архипова Н. Г. Рассказы об эмиграции в Китай в диалектном дискурсе старообрядцев – семейских Амурской области / Н. Г. Архипова // Научный диалог....»

«Н.С. Сибирко КОНЦЕПТЫ СВОЙ/ЧУЖОЙ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (языковые средства самообъективации автора/повествователя) В задачу данного исследования входит рассмотрение некоторых средств концептуализации понятий "свой/чужой". В сообщении представлены результаты исследовани...»

«УДК 004.93:159.95 МОДЕЛЬ ФОРМАЛЬНОЙ ТЕОРИИ В ВИДЕ КОММУТАТИВНОЙ ПОЛУГРУППЫ ОБРАЗНЫХ КОНСТРУКЦИЙ О. В. Бисикало, И. А. Кравчук, А. А. Кириленко МОДЕЛЬ ФОРМАЛЬНОЇ ТЕОРІЇ У ВИГЛЯДІ КОМУТАТИВНОЇ НАПІВГРУПИ ОБРАЗНИХ КОНСТРУКЦІЙ О....»

«ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2010 Филология №4(12) УДК 811/161/1(075) Е.В. Иванцова О ТЕРМИНЕ "ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ": ИСТОКИ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Статья посвящена одному из це...»

«ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2009/10 7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.9...»

«Филологические науки УДК 81.4 Мишланова Светлана Леонидовна Mishlanova Svetalana Leonidovna доктор филологических наук, профессор, заведующая Doctor in Philology, Professor, Head of кафедрой лингводидакти...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПО ОБЩЕМУ И СРАВНИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА выходит б РАЗ в год МАРТ-АПРЕЛЬ "НАУКА" МОСКВА 1...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.