WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«РОЛЬ ЦВЕТА В ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАЦИИ (на примере названий животных, птиц, насекомых, растений и групп людей в английском и русском языках) Е. А. ...»

Лингвистика и перевод

РОЛЬ ЦВЕТА В ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАЦИИ

(на примере названий животных, птиц, насекомых, растений

и групп людей в английском и русском языках)

Е. А. Шабашева

Статья посвящена проблеме участия цвета в языковой номинации. Автор рассматривает функции, выполняемые цветообозначениями, в процессе создания устойчивых сочетаний, обозначающих виды животных, растений, а также группы людей в английском и русском языках. Сходства в образовании данных языковых единиц объясняются идентичной физиологической способностью восприятия цвета у всех людей, отличия же связаны с различными номинативными возможностями языков.

Ключевые слова: языковая номинация, цветообозначения, устойчивые сочетания, физиология восприятия цвета Как известно, цвета играют важную роль в восприятии человеком окружающего мира. «Цветовое пространство», «цветовой континуум», «цветовой спектр» и т.д. – так принято называть то многообразие цветов, которое воспринимается нашей зрительной системой [4.С.4]. Изучению воздействия этого «цветового пространства»

на человека, смысла каждого отдельного участка этого континуума посвящены научные труды в самых разных областях знания.

Интерес к идентификации цветовых категорий восходит к учению Аристотеля «О цветах», в котором он признаёт только три цвета, которые соответствуют следующим элементам: белый (воздух, вода), желтый (огонь, солнце) и чёрный (мрак). Точка зрения греческих философов, согласно которой цвет появляется путём взаимодействия света и тьмы, просуществовала до XVII века, когда зародился естественно-научный взгляд на проблематику цвета.



Основные положения этого подхода изложены в трудах Исаака Ньютона. Им постулируется составная природа света, способного разлагаться на цветные лучи [8. С. 95].

Во второй половине XIX века британский лингвист В. Э. Гледстоун занялся изучением цвета и названиями цветов. Он считается Lingua mobilis № 1 (52), 2015 основателем лингвистики цветообозначений. Гледстоун выдвинул положение об эволюционных способностях человека воспринимать цвет. Его работа, а также споры, возникшие при её обсуждении, имели большое значение для дальнейшего развития проблематики цветообозначений. Обнаруживались и разрабатывались различные подходы к изучению цвета в физиологии, философии, психологии, лингвистике.

Тот факт, что в языках некоторых народностей, стоящих на низкой ступени общественного развития, существовали обозначения только для чёрного, белого и красного, в XIX веке считался доказательством того, что носители этих языков не различали других цветов (эта идея объяснялась тем, что они были «недоразвиты» во многих областях).

Множество споров также вызывал вопрос о влиянии физиологических различий между строением глаза такого человека и европейца на восприятие цветовой гаммы. Считалось, что народы, стоящие на более низкой ступени общественного различия, не могли воспринимать такого разнообразия цветов как европейцы [9.С.13].

На сегодняшний день установлено, что физиологическое строение глаз людей во всём мире одинаково и что все люди воспринимают цвет одинаково, то есть как различные комбинации трех «основных» цветов - красного, зелёного и фиолетово-голубого. Цвет воспринимается при помощи трёх различных видов светочувствительных клеток, расположенных на сетчатке глаза. Эти клетки способны различать 3 названных цвета (световые волны). Считается, что эти клетки физиологически идентичны у всех людей [9. С. 13–14].





Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования лексических тематических групп в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.

Базовые цветообозначения относятся к пласту древнейшей лексики, им, безусловнo, характерен огромный номинативный потенциал, многоуровневая организация, развитие эмоционально-экспрессивных и оценочных смыслов, а также многочисленные мифологические и символические значения.

Лингвистика и перевод Множество исследований в современной науке посвящены проблемам символики цвета и цветовых ассоциаций (Б.А.Базыма, Н. В. Серов, Р. М. Фрумкина, А. А. Залевская, О. В. Сауфанова, Н. В. Уфимцева и др.).

Но, с другой стороны, некоторые ученые полагают, что цветам изначально присущи естественные значения, что цвета, являясь частью физического мира, обладают предметным содержанием [2], которое не приписано человеком и источники которого находятся вне культурно-исторического контекста, то есть цвет является просто цветом - световым тоном чего-либо, окраской [7].

Рассмотрим цвет как феномен физической природы, не обладающий символикой и не вызывающий ассоциаций и оценок, в процессе языковой номинации, что, согласно Г. В. Колшанскому, есть «языковое закрепление понятийных признаков, отображающих свойства предметов»[6. С. 15–16]. Было замечено, что значительная часть названий растений и животных, состоящих из двух или более слов, содержит цветообозначения. Само по себе это не удивительно, так как многие растения и животные имеют яркую покровительственную окраску. Однако, любопытно рассмотреть, какие функции выполняет цвет в таких словосочетаниях.

Устойчивые сочетания, содержащие цветовые термины (в данной работе нас интересуют названия животных, птиц, растений и некоторые другие названия), приведённые в приложении книги Т. Беннетта «Aspects of English Colour Collocations and Idioms»

[9], а также названия млекопитающих, птиц, насекомых, содержащиеся в биологических и зоологических словарях (например, Англо-русский биологический словарь И. Н. Афанасьевой [1]), описанные в 3-х томном издании А. Брэма «Жизнь животных»[3], и названия растений, перечисленные в справочниках (например, «Растения полей и лесов» В. Ветвички [5]), можно разделить на две большие категории: названия, в которых определенным цветом обладает вся называемая реалия, и названия, в которых цвет обозначает часть называемой реалии.

1) устойчивые сочетания с цветообозначениями, в которых данным цветом обладает вся называемая реалия: black mint мята перечная черная, листья и стебли которой имеют темно-зеленую или черную окраску, blue fox – голубой песец, термин, обозначающий арктического песца в летний период, когда его шерсть имеет голубоLingua mobilis № 1 (52), 2015 ватый оттенок, рыжая oca совершенно рыжего яркого цвета, серый гну антилопа с равномерно-серой шерстью и светло-серой гривой.

Такие словосочетания обладают буквальным значением, так как они при помощи содержащегося в них цветового прилагательного обозначают всю реалию.

2) устойчивые сочетания с цветовыми прилагательными, в которых данный цвет определяет лишь часть называемой реалии. В этом случае возможны четыре варианта:

1. Вся называемая реалия характеризуется как обладающая частью, окрашенной в данный цвет: white-flowered gourd – тыква горлянка, растение семейства тыквенных с большими белыми цветами, red-backed sandpiper кулик чернозобик (досл. «красноспинный кулик»), он весь испещрен темно-желтоватыми или красноватыми пятнами, на зобу перья или черные или глинистые, grey-cheeked thrush – дрозд рябинник (досл. «серощекий дрозд»), верх головы, шеи и надхвостье голубовато-серые, спина каштаново-бурая, крылья и хвост черновато-бурые, низ белый с черными пестринами на груди и боках и охристым налетом на груди, белобрюхий стриж отличается тёмно-бурым цветом верхней части тела, головы и нижних кроющих перьев хвоста, белым цветом горла и груди, черношейный лебедь белого цвета, за исключением чёрной шеи и головы.

2. Часть реалии, обладающая данным цветом, является названием всей реалии (конструкции данного типа также часто встречаются в названиях различных групп (объединений) людей): red rattle – болотный мытник, болотное растение с розовыми цветами, произрастает в Европе (досл. «красная погремушка», rattle – растения, семена которых гремят внутри стенок плода), bluebell – колокольчик, род травянистых растений (bluebell – «голубой колокол» – цвет и форма цветка), white-wing – зяблик, певчая птица семейства вьюрковых, окраска яркая, на крыльях имеются большие белые пятна (white wing – «белое крыло»), Blackshirt – фашист, чернорубашечник, Blue Bonnet – разг. житель шотландских высокогорий (bonnet – мужская шотландская шапочка), исполинский белоног птица семейства подарговых, желтопузик ящерица из семейства веретеницевых, по внешнему виду похожа на змею, краснобородка рыба отряда колючеперых, её окраска обычно очень яркая, преобладает красный цвет разных оттенков, голубые береты десантные войска России.

3. В результате обобщения цвет части называемой реалии функЛингвистика и перевод ционирует как цвет всей называемой реалии: silver plover ржанка золотистая (досл. «ржанка серебристая»), птица семейства ржанковых с серебряно-серым оперением на нижней части туловища, red admiral – адмирал, бабочка с широкой оранжево-красной полосой на крыльях, silver fern папоротник серебристый, его листья имеют серебристо-белую окраску с нижней стороны, Black King ист.

король Польши, от цвета одеяний монарха, серый попугай оперение его пепельно-серого цвета, за исключением пурпурно-красного хвоста, белый журавль (стерх) совершенно белый, за исключением красной головы и чёрных рулевых перьев, чёрный аист окрашен на всей верхней части тела в буровато-чёрный цвет с золотисто-зелёным или пурпурным отливом, а на всей нижней стороне тела - в белый, зубчатка красная полевой сорняк, кроме фиолетово-розовых цветков имеет красноватые прицветники.

4. Употребляется только название цвета определённой части называемой реалии (данная конструкция встречается в названиях групп людей, главным образом в названиях военных подразделений, в английском языке): large blue большая голубая (бабочка);

большая белая порода свиньи, the Blues кавалерия, the Blacks – гвардейские драгуны (в английской армии), the Whites – английская команда по регби.

Исследуя словосочетания, означающие различные группы и объединения людей, можно заметить, что цвет униформы (или части униформы) членов данной группы является важнейшим отличительным признаком данной группы. Можно образно сказать, что цвет униформы играет роль лингвистического ярлыка в процессе номинации.

Существует множество примеров устойчивых сочетаний, означающих группы людей (в основном военные подразделения), которые названы по цвету соответствующей униформы: Green Beret – боец диверсионно-десантного отряда США, Green Jacket – член полка в британской армии, Blue Beret – военнослужащий миротворческих сил ООН, greycoat – солдат Конфедерации в американской гражданской войне 1861-1865гг, redcoat – британский солдат, the Black Watch

– королевский шотландский полк (от темного цвета килтов), the Blue and the Grey «синие и серые», северная и южная армии в американской гражданской войне, Greyfriar монах-францисканец.

В русском языке тоже есть такие словосочетания, но они не так многочисленны, многие из них - эквиваленты существуLingua mobilis № 1 (52), 2015 ющих подобных выражений в английском: голубые береты десантные войска РФ, голубые каски миротворческие силы ООН, чёрные береты десантные войска США.

Итак, для каждого народа цвет – одно из средств осмысления и ословливания мира, т.к. цвет служит обозначением наиболее важного и заметного в природе, в мире окружающих вещей и явлений.

Нужно отметить, что наличие сходных моделей номинации в приведенной лексической группе и реализация ими в речи сходных функций объясняется наличием идентичной физиологической основы восприятия цвета у всех людей. Различия же или отсутствие эквивалентов связаны, безусловно, не с отличиями в восприятии цветов носителями русского и английского языков, а, очевидно, с разными номинативными возможностями двух данных языков, с разницей в интерпретации полученной от органов чувств информации и применении ее в процессе называния реалий.

Список литературы References

1. Афанасьева, И. Н. Англо- 1. Afanas’eva, I.N. Anglo-russkij русский биологический сло- biologicheskij slovar’. M.:

варь. М.: Русский язык, 1979. Russkij jazyk, 1979.

2. Бенц, Э. Цвет в христиан- 2. Benc, Je. Cvet v hristianskih ских видениях//Психология videnijah//Psihologija cveta.

цвета. 1996. С. 79–130. 1996. S. 79–130.

3. Брем, А. Жизнь животных. 3. Brem, A. Zhizn’ zhivotnyh. V В 3-х томах. М.: Терра, 1992. 3-h tomah. M.: Terra, 1992.

4. Василевич, А. П., Мищен- 4. Vasilevich, A. P., Mishhenко С. С., Кузнецова С. Н. Цвет ko S. S., Kuznecova S.N. Cvet и названия цвета в русском i nazvanija cveta v russkom jaязыке. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. zyke. M.: Izd-vo LKI, 2008.

5. Ветвичка, В. Растения полей 5. Vetvichka V. Rastenija polej i и лесов. М.: Артия, 1987. lesov. M.: Artija, 1987.

6. Колшанский, Г. В. Некото- 6. Kolshanskij, G. V. Nekotoрые вопросы семантики языка rye voprosy semantiki jazyka v в гносеологическом аспекте// gnoseologicheskom aspekte// Принципы и методы семанти- Principy i metody semanticheskih ческих исследований. М., 1976. issledovanij. M., 1976.

7. Ожегов, С. И. Словарь рус- 7. Ozhegov, S. I. Slovar’ russkского языка. М.: Рус. яз., 1987. ogo jazyka. M.: Rus. jaz., 1987.

Лингвистика и перевод

8. Фрилинг, Г., Ауэр К. Человек 8. Friling, G., Aujer K. Chelovek –

– цвет – пространство. М., 1973. cvet – prostranstvo. M., 1973.

9. Bennett, T. J. A. Aspects of 9. Bennett, Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Carl Winter Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1988 Universitatsverlag, 1988.



Похожие работы:

«Шамсутдинова Альбина Равилевна, Ахметшина Ландыш Василовна АНГЛИЦИЗМЫ В СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики в области...»

«УДК 81:004 А. В. Анищенко канд. филол. наук, проф. каф. лексикологии и стилистики немецкого языка, декан ф-та 2-го ВПО МГЛУ; e-mail: allan031@yandex.ru О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ТРАНСЛЯЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ В ВИРТУАЛЬНОЙ СРЕДЕ В статье авто...»

«Современные методы и модели в преподавании иностранных языков 203 РОЛЬ ИГРОВЫХ ФОРМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА © Новикова М.О. Икрянинская средняя общеобразовательная школа, Астраханская область, с. Икряное Данная статья посвящена использованию игр на уроках английского языка. Рассматривается классификация игровы...»

«Языкознание 335 как о "городе-празднике";10) Леон-Поль Фарг признается, что ряд впечатлений могут быть вызваны самообманом, поисками "идеального времени", желанием воссоздать парижскую атмосферу его юности, и в то же...»

«Прудникова Евгения Сергеевна ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В статье представлен анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в среде молодых девушек и юношей с целью выявления гендерных стереотипов, сформировавшихся в их языковом сознании. Автор приме...»

«Абакумова Ирина Анатольевна ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА ДЖОРДЖА МАРТИНА Данная статья посвящена вопросу искусственных языков. Автор исследует цель создания таких языков в произведениях жанра фантастики...»

«УДК 800 ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА В РОМАНАХ Б. АКУНИНА © 2012 Н. А. Сизикова специалист заочной, вечерней и дистанционной форм обучения e-mail: sizikovana@yandex.ru Белгородский государственный уни...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УДК 81’37 (043.3) АСТАПКИНА Екатерина Сергеевна ЗАКОНОМЕРНОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ОСЯЗАТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Авторефера...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.