WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«ДИАГНОСТИКА СОЦИУМА УДК 81-139 Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе Данноеисследованиенаправленонаизучениеконцепта «кооперация» и его ...»

ДИАГНОСТИКА СОЦИУМА

УДК 81-139

Концепт «кооперация»

и его языковое выражение

в американском политическом дискурсе

Данноеисследованиенаправленонаизучениеконцепта «кооперация» и его языкового выражения с точки зрения языковых средств воздействия, используемых американскими политиками, выступавшими перед российской

аудиторией в 2009 году, в так называемый период «перезагрузки» отношений между Россией и США.

Ключевые слова: концепт, кооперация, американский политический дискурс, языковые средства воздействия.

О.А. Черняева Кооперация является основной целью международных отношений. Концепт «кооперация» или «сотрудничество» наиболее полно раскрывается в политическом дискурсе, посвященном отношениям между двумя странами. В 2009 году, во времена переговоров между Россией и Соединенными Штатами Америки о разоружении, о совместной борьбе с мировым терроризмом, об обмене культурным и научным опытом междустранами,концепт«кооперация»доминировалв речах известных российских и американских политиков. В совместном заявлении президента США Барака Обамы и российского президента на тот момент и нынешнего премьер-министра Дмитрия Медведева, например, само слово cooperation использовалось 14 раз.

Следует отметить, что американские политики использовали множество различных языковых средств, для того чтобы убедить российскую аудиторию в важности и необходимости сотрудничества между Россией и США. Анализ языковых средств, к которым прибегали американские политики для воздействия на слушателей, был проведен на материале речей выступлений американского президента Барака Обамы и бывшего госсекретаря Хиллари Клинтон во время их визита в Москву в 2009 году.



Ни для кого не секрет, что одним из наиболее эффективных способов воздействия на аудиторию является использование синонимов. Это связано с тем, что повторение слов с одинаковым или с максимально близким значением действует таким образом, © Черняева О.А., 2015 Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе что слова выступающего легче запоминаются и звучат более убедительно.

Так, Барак Обама и Хиллари Клинтон использовали ряд синонимов существительного cooperation и глагола to cooperate в своих речах.

Наиболее близкими по смыслу синонимами слова cooperation являются partnership и collaboration:

«Think of the issues that will define your lives: security from nuclear weapons andextremism;…Thesechallengesdemandglobal partnership,andthatpartnership will be stronger if Russia occupies its rightful place as a great power» (речь Барака Обамы в Москве).

«NATO should be seeking collaboration with Russia...» (речь Барака Обамы в Москве).

Все приведенные ниже примеры представляют собой синонимы, состоящиеизнесколькихслов,приэтомвкаждомизрассматриваемыхслучаеводно из слов, входящих в состав синонимов, обозначает «совместность» (together, joint, common, mutual) или является взаимным местоимением (each other).

Одним из наиболее близких по смыслу синонимов глагола to cooperate является глагол to work together:

«…Russia and the United States have so much in common that we need to be working more closely together» (интервью Хиллари Клинтон радио «Эхо Москвы»).

«We are resolved to work together to strengthen strategic stability…» (совместное заявление Барака Обамы и Дмитрия Медведева).





«…PresidentObamaisverycommittedandverysincereaboutworking together with President Medvedev and with Russia» (интервью Хиллари Клинтон радио «Эхо Москвы»).

«I want to work together with Russia on a missile defense architecture that makes us all safer» (речь Барака Обамы в Москве).

Данныйглаголнейтраленсточкизренияэмоциональнойнагрузкииконнотативности, но его употребление в сочетании с другими синонимами глаголаtocooperateдобавляетубедительностисловамораторовипомогаетзакрепитьидеюовозможностисотрудничествамеждустранамивумахслушателей.

Совместная работа, в итоге, по мнению американских политиков, должна привести к взаимопониманию, к тому, что лидерам двух стран удастся найти общий язык по основным вопросам. В связи с этим мы можем наблюдать использование таких синонимов, как to do together, to keep

working to understand each other better и to find common ground:

«I’m very excited about what we can do together. We have so much more in common than sometimes people give us credit for, but we do have to keep working to understand each other better and to find common ground…» (интервью Хиллари Клинтон радио «Эхо Москвы»).

«We need to continue to work to make sure we find common ground on behalf of the Russian and American people…» (выступление Хиллари Клинтон на открытии памятника Уолту Уитмену).

Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе По мнению Барака Обамы, основой для плодотворного сотрудничества между Россией и США являлся тот факт, что они имели общие цели и общие интересы по основным вопросам. Данная идея передается посредством синонимов to share common interests, to share common ground, to share

goals, to partner together:

«I believe that on the fundamental issues that will shape this century, Americans and Russians share common interests that form a basis for cooperation.

It is not for me to define Russia’s interests, but I can tell you about America’s national interests, and I believe that you will see that we share common ground»

(речь Барака Обамы в Москве).

«…I believe that the Russian people share our goals, and will benefit from success — and we need to partner together» (речь Барака Обамы в Москве).

Идея совместной работы, взаимоуважения и взаимопонимания между странами подкрепляется синонимами to jointly meet contemporary global

challenges, mutual respect and acknowledgement of each other’s perspective:

«We are resolved to… jointly meet contemporary global challenges, while also addressing disagreements openly and honestly in a spirit of mutual respect and acknowledgement of each other’s perspective» (совместное заявление Барака Обамы и Дмитрия Медведева).

Одним из наиболее перспективных вариантов развития отношений между странами, по мнению Барака Обамы, могло быть объявление совместного плана действий России и США.

Данная идея передается посредством выражения «to announce a joint plan»:

«And it would be, in my view, a very positive outcome if someday in the future you see the United States and Russia announcing a joint plan on missile defense…»

(выступление Хиллари Клинтон в МГУ имени М.В. Ломоносова).

Еще одним языковым средством, которое используется американскими политиками для воздействия на слушателей, является синонимическая конденсация.

Синонимическая конденсация относится к ситуациям, когда в письменной или устной речи слова, принадлежащие к одной семантической группе, употребляются вместе, чтобы подчеркнуть ту или иную идею, чтобы более подробно и точно передать основной смысл высказывания, чтобы добавить убедительности тем или иным словам или просто чтобы просодически выделить ту или иную мысль высказывания [10, с. 120—121].

Причину появления в английском языке такого явления, как синонимическая конденсация, можно найти в истории самого языка, где слова, заимствованные из французского языка, обычно объяснялись с помощью добавления к ним исконных английских слов-синонимов, например, safe and sound, lord and master, first and foremost. Помимо этого, в английском переводе религиозных текстов часто встречаются ритмические каденции, состоящие из близких по смыслу слов: wills and affections, honour and glory, nature and prosperity. Как правило, подобные сочетания слов усиливаются Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе с помощью аллитерации, ассонанса, определенной ритмической организации и других средств. Такие особенности синонимической конденсации легко прослеживаются в идиоматических выражениях, таких как: hale and hearty, might and main, modes and manners, rack and rain, secure and safe, turn and twist, stress and strain [1, с. 166].

Подобные словосочетания используются и в рассматриваемых в настоящем исследовании речах американских политиков. В приведенной ниже таблице данные сочетания слов проанализированы с точки зрения их ритмической организации (см. табл. 1). Помимо этого, в анализируемых в данной таблице сочетаниях слов встречаются примеры ассонанса и аллитерации, используемых для усиления смысловой нагрузки высказываний.

–  –  –

isolating and defeating (violent extrem- free and fair (trade) (T M) ists) (D+3 T) (we can protect ourselves) by picking and survive and thrive (T M) choosing (which nations can have these weapons) (D T)

–  –  –

(a collection of ideas) nurtured and incu- (the spirit of) innovation and ingenuity bated (here in Moscow) (D D+1) (T D T D) Дактиль (D) + Моносиллабический (M) transparency and accountability (D+2 T D) peaceful and prosperous (M D D M) threats and challenges (T D) Приведенная таблица показывает, что данные в ней примеры использования синонимической конденсации в речах американских политиков следуют основным принципам ритмической организации английской речи с некоторым предпочтением в пользу дактилической ритмической структуры. Таким образом, правильно ритмически организованная речь легче воспринимается аудиторией и также является эффективным средством воздействия на слушателей.

Следует также отметить, что вторая по величине группа ‘пар слов со сходным значением’ (или примеров использования синонимической конденсации) относится к ритмической структуре ‘дактиль + хорей’ и является ярким примером того, как такая характерная черта английского языка, как ритмическая организация, уходящая корнями в историю формирования самого языка, находит свое отражение в современном политическом дискурсе.

Другим языковым средством воздействия, широко используемым американскими политиками для развития концепта «кооперация», являются повторы.

Такой тип повторов, как анафора, наиболее часто встречается в рассматриваемых речах Барака Обамы и Хиллари Клинтон, например:

«We are working together on nonproliferation of nuclear weapons. We are working together to persuade Iran not to seek nuclear weapons. We are working together to prevent terrorists from obtaining access to nuclear weapons» (выступление Хиллари Клинтон в МГУ имени М.В. Ломоносова).

В данном примере слова we are working together повторяются три раза, что придает словам оратора больше экспрессивности и убеждает слушателей в необходимости сотрудничества между Россией и Америкой в таких вопросах, как нераспространение ядерного вооружения и борьба с мировым терроризмом.

«…We would like to work with — we would like to eliminate the concerns.

We would like to have a joint missile defense program to protect our people, your people, our European friends and allies…» (интервью Хиллари Клинтон радио «Эхо Москвы»).

Для передачи идеи желания и готовности США к сотрудничеству с Россией в приведенном фрагменте выступления Хиллари Клинтон радио «Эхо Москвы» трижды используется выражение «we would like to» с различными контекстуальными синонимами слова «кооперация».

Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе «Thearcofhistoryshowsthatgovernments whichservetheirownpeoplesurvive and thrive; governments which serve only their own power do not. Governments that represent the will of their people are far less likely to descend into failed states, to terrorize their citizens, or to wage war on others. Governments that promote the ruleoflaw,subjecttheiractionstooversight,andallowforindependentinstitutions are more dependable trading partners» (речь Барака Обамы в Москве).

В начале приведенного фрагмента выступления Барака Обамы в Москве дважды повторяются слова governments which serve. С помощью двух следующих друг за другом высказываний с одинаковой фразой в начале оратор противопоставляет друг другу два типа правительства: правительство, ориентированное на интересы своего народа, и правительство, служащее только своим собственным интересам. Во второй части данного фрагмента эта же идея передается посредством повторения слов governments that и следующих за ними фраз represent the will of their people и promote the rule of law.

Другим типом повтора, который также используется в политическом дискурсе, посвященном российско-американским отношениям, является полиптотон [4, c. 7] — повтор однокоренных слов.

В данном примере полиптотон усиливается синтаксическим параллелизмом:

«The biggest immediate threat the world faces are nuclear weapons under the control of groups of people who do not value the future, who have a different set of world views, who are on the side of death instead of life, who believe martyrdom and suicide attacks are a positive way to end one’s life. That is not Russia, and that is not the United States. Those are not our values. That is not who we are. So I think we have so many reasons to work together to protect what we value, and this is one of the most important areas of the cooperation that we are looking for in the Binational Commission» (выступление Хиллари Клинтон в МГУ имени М.В. Ломоносова).

В данном фрагменте выступления бывшего госсекретаря США существительное values используется вместе с глаголом to value, который повторяется дважды. Эти слова передают идею о том, что существует огромная и непреодолимая разница между общими интересами и ценностями российского и американского народов, с одной стороны, и интересами террористов — с другой. Таким образом, еще раз делается акцент на том, что Россия и Америка имеют общие интересы и, объединив усилия, могут эффективно бороться с мировым терроризмом, который является угрозой для обеих стран.

Параллельные синтаксические конструкции, используемые в данном примере, также направлены на то, чтобы показать, насколько мировоззрение террористов отличается от общепринятых моральных ценностей обычных людей. Данное описание нацелено на создание эмоционального напряжения и убеждение слушателей в необходимости бороться с людьми, «имеющими абсолютно противоположные нам моральные ценности», Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе людьми, «действующими не во имя жизни, а во имя смерти» и «воспринимающими мученическую смерть и атаки смертников как благо». Следует отметить, что эта идея с готовностью воспринимается российской аудиторией, которая не раз становилась свидетелем подобного рода действий на территории своей страны.

В большинстве случаев синтаксический параллелизм используется американскими политиками, для того чтобы подчеркнуть военные, экономические, политические и социальные преимущества сотрудничества между Россией и США, например:

«We are in the midst of negotiations to agree to lower our numbers of nuclear weapons, reduce our nuclear stockpiles, to increase greater verification and thereby build greater trust between the two nuclear superpowers» (выступление Хиллари Клинтон в МГУ имени М.В. Ломоносова).

В данном примере мы можем наблюдать постепенное увеличение семантическойзначимостичастейвысказывания—приемнарастания[4,c.4]:

так, начиная с переговоров об обоюдном сокращении ядерного вооружения двух стран, оратор переходит к теме взаимного контроля и затем к вопросу о доверии между США и Россией как высшей степени сотрудничества между двумя странами, достижение которого в современных политических реалиях крайне маловероятно.

«Thereis extraordinarypotential forincreasedcooperation between Americans and Russians. We can pursue trade that is free and fair and integrated with the wider world. We can boost investment that creates jobs in both our countries, we can forge partnerships on energy that tap not only traditional resources, like oil and gas, but new sources of energy that can drive growth and combat climate change.

All of that, Americans and Russians can do together» (речь Барака Обамы в Москве).

В приведенном примере сразу четыре языковых средства воздействия используются вместе: во-первых, анафора «we can», за которой следуют различные примеры возможных областей сотрудничества между странами; во-вторых, параллельные конструкции, которые усиливают анафору и подчеркивают, насколько сотрудничество может быть выгодно обеим странам; в-третьих, аллитерация wider world и free and fair (последнее сочетание слов, как было упомянуто выше, является примером синонимической конденсации — четвертого языкового средства воздействия, встречающегося в данном фрагменте речи). Все вышеперечисленные языковые средства, используемые в данном фрагменте, делают речь выступающего более выразительной и оказывают мощное эмоциональное воздействие на аудиторию.

В следующем примере с помощью синтаксического параллелизма президент Обама описывает, насколько сильным было влияние русской культуры на американское общество:

«Russian writers have helped us understand the complexity of the human experience, and recognize eternal truth. Russian painters, composers, and dancers Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе have introduced us to new forms of beauty. Russian scientists have cured disease, sought new frontiers of progress, and helped us go to space. … we’ve been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation» (речь Барака Обамы в Москве).

В данном фрагменте синтаксический параллелизм усиливается анафорой — повторением слова Russian в начале предложений и повторением одной и той же морфемы в начале двух слов enriched и enhanced.

Еще одним эффективным средством воздействия на аудиторию, используемым американскими политиками, является парономазия — намеренное использование вместе слов, частично сходных по звучанию, но разных по значению:

«NATO should be seeking collaboration with Russia, not confrontation» (речь Барака Обамы в Москве).

«Innovation can’t be forced, but it can be fostered. Government investments in education, health, and infrastructure are all necessary. And so is cultivating core freedoms, free speech, freedom of the press, the freedom to participate in the political process» (выступление Хиллари Клинтон в МГУ имени М.В. Ломоносова).

Помимо парономазии во втором примере мы можем наблюдать также использование полиптотона и аллитерации core freedoms, free speech, freedom of the press, the freedom to participate in the political process. Вышеприведенные языковые средства делают речь выступающего более приятной для слухового восприятия, помогают произвести благоприятное впечатление на аудиторию и добиться желаемого результата коммуникации.

Далее следуют примеры использования американскими политиками аллитерации, с помощью которой описывались существующие на тот момент сферы общих интересов между двумя странами и выражалось желание и готовность Соединенных Штатов, не предпринимая никаких попыток ослабить ее мощь, сотрудничать с сильной Россией:

«On a global level, we need to encourage innovation by fostering financial stability, free trade and the free flows of investment» (выступление Хиллари Клинтон в МГУ имени М.В. Ломоносова).

«America wants a strong, peaceful, and prosperous Russia. This belief is rooted in our respect for the Russian people, and a shared history between our nations that goes beyond competition» (речь Барака Обамы в Москве).

«We are resolved to work together to strengthen strategic stability… while also addressing disagreements openly and honestly in a spirit of mutual respect...»

(совместное заявление Барака Обамы и Дмитрия Медведева).

В приведенных ниже примерах аллитерация и синонимическая конденсация используются вместе для усиления смысловой нагрузки высказывания:

«Our goal is to disrupt, dismantle and defeat al-Qaida and their extremist allies» (выступление Хиллари Клинтон в МГУ имени М.В. Ломоносова).

Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе «And that is why America has a clear goal: to disrupt, dismantle and defeat alQaida and its allies in Afghanistan and Pakistan» (речь Барака Обамы в Москве).

«We need to continue to work to make sure we find common ground on behalf of the Russian and American people, and that our two great nations help to lead the world in the 21st century for greater peace, prosperity and progress» (выступление Хиллари Клинтон на открытии памятника Уолту Уитмену).

Используя в одном предложении три слова со сходным значением, усиленных аллитерацией, в первых двух примерах ораторы подчеркивают необходимость совместной борьбы с мировым терроризмом. В третьем примере данные языковые средства используются для описания возможных результатов сотрудничества между Россией и Соединенными Штатами.

Не вызывает сомнений тот факт, что залогом продуктивного сотрудничества между странами являются хорошие отношения между главами этих стран.

Так, бывший госсекретарь США Хиллари Клинтон высказывалась о дружеских на тот момент отношениях между российским и американским президентами:

«The two presidents have very good personal chemistry. I think they trust each other. No, that doesn’t mean we are going to agree. I mean, you don’t agree in a family on everything. But it does mean that there is an atmosphere of goodwill and of a positive sense that we can do things together…» (интервью Хиллари Клинтон радио «Эхо Москвы»).

В приведенном высказывании Хиллари Клинтон использовала следующие слова с ингерентной позитивной коннотацией для описания отношений между главами двух стран: «very good personal chemistry» и «they trust each other». Помимо этого мы можем наблюдать использование метафоры «семьи», с помощью которой отношения между главами двух государств рассматриваются как отношения в одной семье: несмотря на то что члены одной семьи могут иметь различные точки зрения по тем или иным вопросам, это не означает, что они должны плохо друг к другу относиться.

Таким образом, как между членами одной семьи, между Россией и Соединенными Штатами Америки «сложилась атмосфера доброжелательности и взаимопонимания», что на тот момент являлось прочным основанием для развития будущего сотрудничества.

Проанализировав речи выступлений американских политиков перед российской аудиторией в 2009 году, мы пришли к выводу, что концепт «кооперация» был одним из ключевых концептов, используемых для описания российско-американских отношений.

Наше исследование показало, что в речах вышеуказанных американских политиков прослеживалось разделение отношений между двумя странами на три основных периода:

— прошлое — период холодной войны;

— настоящее (2009 год) — период «перезагрузки»;

— будущее — период «кооперации».

Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе Для того чтобы убедить российскую аудиторию в том, что период холоднойвойныосталсявпрошлом,«перезагрузка»отношенийуженачалась, а в будущем Россию и Америку ждет период «кооперации», американские политики прибегали к использованию различных языковых средств воздействия, таких как синонимия, синонимическая конденсация, ритмическая организация речи, слова с ингерентными позитивными и негативными коннотациями, повторы, синтаксический параллелизм, аллитерация, нарастание, парономазия и метафоры.

Такие языковые средства, как ритмическая организация, аллитерация, параллельные конструкции, парономазия и повторы, делают речь приятной для восприятия на слух и, таким образом, эффективной с точки зрения воздействия на аудиторию.

Другие вышеупомянутые языковые средства используются для придания речи большей убедительности и эмоциональной окраски.

Таким образом, целью использования вышеприведенных языковых средств воздействия является добавление определенным словам эмоциональной окраски и эффективности как с точки зрения звучания речи, так и с точки зрения выделения важных по мнению оратора моментов для лучшего их восприятия и запоминания аудиторией. Данные языковые средства привлекают внимание слушателей и заставляют их поверить в добрые намерения выступающего.

Следовательно, языковые средства воздействия на аудиторию использовались американскими политиками для создания положительного образа выступающего и были направлены на то, чтобы российская аудитория с готовностью воспринимала идею начала новой стадии в отношениях между Россией и Соединенными Штатами Америки.

Литература

1. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: Издательский центр «Академия», 2000. С. 166.

2. Дечева С.В. Слогоделение в английской речи (Когнитивная силлабика):

Дис. … д-ра филол. наук. М., 1995.

3. Дорохова М.В. Ритмическая организация американской речи: Дис. … канд.

филол. наук. М., 1996.

4. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка: Метод. указания для студентов романо-германских отделений филологических факультетов государственных университетов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986.

С. 4, 7.

5. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова,1997.

6. Морозова А.Н. Равнозначность слов как текстологическая проблема: Дис. … канд. филол. наук. М.: МГУ, 1980.

Концепт «кооперация» и его языковое выражение в американском политическом дискурсе

7. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык.

М.: Высшая школа, 2003.

8. Пономарева М.А. Слоговое своеобразие фонетики аффектов в американском диатопическом варианте английского языка: Автореф. дис. … канд.

филол. наук. М., 2013.

9. Феденев В.Б. Паронимическая аттракция в английском языке (на материале классической английской литературы): Автореф. дис. … канд. филол.

наук. М., 1982.

10. Minajeva L.V. A Manual of English Lexicology. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.

С. 120—121.



Похожие работы:

«СООБЩЕНИЯ КОНВЕРСИВЫ В РУССКОМ И АРМЯНСКОМ ЯЗЫКАХ РАНУШ М АРКАРЯН Конверсия, как явление переходности в сфере частей речи, пред­ ставляет собой один из типов языковых изменен...»

«ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ АВТОРИТАРНОГО ПОБУЖДЕНИЯ В РУССКОЙ И ЧЕШСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА Изотов А.И. Рассматриваются основные различия русской и чешской языковых картин мира в области авторитарного побуждения. Отмечаются различия в концептуализац...»

«УДК 81'374.3 И.В. Ружицкий АТОПОНЫ ДОСТОЕВСКОГО: К ПРОЕКТУ СЛОВАРЯ1 В статье рассматривается возможность создания словаря трудных для восприятия и понимания современным читателем единиц (атопонов), встречающихся в текстах Ф.М. Достоев...»

«Свиридова Екатерина Евгеньевна ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ТВОРЧЕСТВЕ С. БЕННИ Специальность 10.02.05 – Романские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологичес...»

«Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2006. — Вып. 32. — 108 с. ISBN 5-317-01586-3 "Образ мира, в слове явленный", или рождение подтекста в новом контексте © кандидат филологических наук И.И. Богатырёва, А. В. А...»

«Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 1999. – Вып. 8. – 120 с. ISBN 5-89209-389-1 К вопросу о прагмалингвистике филологического вертикального контекста (на материале стихотворения Джона Мильтона "Song on May Morning") © кандидат филолог...»

«Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 80–84. УДК 811. 161. 1+811. 512. 145]. -115 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ...»

«Вестник Чувашского университета. 2012. № 2 Литература 1. A National Action Plan for a Bilingual Wales / Llywodraeth Cynulliad Cymru = Welsh Assembly Government [Электронный ресурс]. URL: http://wales.gov.uk/depc/publications/welshlanguage/ iaithpawb/iaithpawb...»

«Звонарева Юлия Васильевна СТРАТЕГИЯ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ И ТАКТИКА ОЦЕНКИ В АВТОБИОГРАФИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Б. ФРАНКЛИНА И Г. ШРЕДЕРА Статья посвящена изучению тактики оценки, которая реализует с...»

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета профессор И.С. Ровдо (подпись) (дата утверждения) Регистрационный № УД-/р. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ (ку...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.