WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

Pages:     | 1 || 3 |

«ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ИММИГРАНТОВ ИЗ КОНГО И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КОНГО ВО ФРАНЦИИ ...»

-- [ Страница 2 ] --

Значение словосочетания может расширяться, приобретая положительное значение, и служить синонимом для французского выражения «femme bien en chair» – «женщина в теле». В этом случае ya mado передает национальнокультурную специфику Конго, и особенно – ДРК. В этих странах ценятся крупные женщины с пышными формами, которые становятся синонимом идеала женской красоты для конголезцев [Багана, Глебова 2015: 42].

Заметим, что это стремление распространено не только в Африке, но и во Франции: некоторые африканки используют все доступные средства, чтобы поправиться и соответствовать идеалу красоты:

Phnomne Ya Mado, femme congolaise cherche fesses rebondies [Ici c’est Paris 2015]. – Феномен женщин в теле, конголезка стремится к округлым ягодицам.

Фраза «c'est ya mado» распространена в среде африканской молодежи в качестве синонима [фр.

c'est mort] – «это смерть» (в значении, что ожидаемое от индивида действие не будет им выполнено):

«Tu m'accompagnes au magasin?»; «Frre c'est ya mado» [информант из Конго]. – «Ты пойдешь со мной в магазин?»; «Брат, я не пойду».

Также в сфере обращений к старшим часто встречаются составные слова, обозначающие лицо одного поколения, но немного старше. Например, yaya mobali (киконго, лингала) [фр. grand frre – «старший брат»] – лицо мужского пола. Или yaya mwasi (киконго, лингала) [фр. grande soeur – «старшая сестра»] – лицо женского пола.

Широко распространена форма уважительного обращения koko, kooko (из языков группы банту) [фр.



grands-parents, grand-pre, grand-mre] – «родители отца или матери, дедушка, бабушка и их друзья»:

Disons au revoir kooko Jean avant de partir [информант из ДРК]. – Скажем до свидания дедушке Жану перед уходом.

Слово mama (из языков группы банту) [фр. maman, mre] – «мать, матушка»

может являться интернационализмом, но в языке африканцев оно в первую очередь используется для выражения уважительного отношения к старшей женщине:

Je revois Marie et sa mama, une grosse ngresse couverte d'or… [Qumeneur 1990]. – Я снова встречаю Марию и ее мать, крупную негритянку, увешанную золотом.

Иммигранты чаще используют краткую форму – ma, m, mam':

Visiblement, elle ne sait pas si elle doit dire: «Merci beaucoup Ma Juliette» ou «Ya Juliett». Elle ne sait pas si maman a l'ge d'tre sa mre ou sa grande sur [Tchicaya U Tam'Si 1984: 34].

– Очевидно, она не знает, что должна говорить:

«Большое спасибо, Матушка Джульетта» или «Уважаемая Джульетта». Она не знает возраст: это женщина возраста ее матери или ее старшей сестры.

Слово ma или mama часто расширяет значение, обозначая африканку, уважаемую в силу своего возраста и социального статуса.

Редко может использоваться для описания полной женщины:

On entendait au loin chanter une vieille femme. La berceuse de la mama trouait la nuit. Quelque part, un enfant allait s'endormir [Makhele 1992: 149]. – Вдали слышалось пение старухи. Колыбельная матушки пронизывала ночь. Где-то засыпал ребенок.

В сочетании с женским антропонимом данное вкрапление может быть эквивалентом обращения, свойственного французскому языку – [фр.

madame] – «мадам»:

Mama Jeanne a toujours t de bon conseil pour moi [информант из Конго]. – Мадам Жанна всегда была хорошим советчиком для меня.

Иногда иноязычное вкрапление может сужать значение и использоваться африканцами, живущими во Франции, в качестве синонима [фр.





nounou (f)»] – «няня, нянька»:

Je n'ai pas besoin d'engager une mama [Ma maison 2015]. – У меня нет необходимости нанимать няню.

Африканки могут использовать слова и в качестве mama tata уменьшительно-ласкательных обращений к детям (в зависимости от пола):

«дорогой», «дорогая», «малыш» или «малышка». Часто эти вкрапления используются для выражения настойчивой просьбы:

Mama, mange! [информант из ДРК] – Дорогая, кушай, пожалуйста!

В сочетании со словом mama образуются составные слова, выражающие уважение к женщине. Например, слово mama kulutu/mama kouloutou/ mama nkultu [фр.

tante maternelle] («тетя по линии матери») используется африканцами при обращении к старшей сестре матери или любой уважаемой женщине, которая по возрасту старше матери и с которой есть что-то общее (этнос, страна, друзья и т.д.):

Il s'agit des concours de mode, de coiffure, de gastronomie, de «miss «mama kouloutou»» [информант из Конго]. – Это конкурс моды, красоты, гастрономии, «мисс «хозяйка».

Другое вкрапление – mama mokonzi (из языков группы банту) [фр.

chef] («руководительница»), обозначает женщину, наделенную властью и выполняющую руководящую функцию, функцию начальника:

Hier, nous avons parl avec la mama mokonzi, chef de projet [информант из ДРК]. – Вчера мы беседовали с начальницей проекта.

Смысловое значение mama koko/mama nkoko (из языков группы банту) [фр.

grand-mre] – «бабушка»:

Je laiss mon fils avec sa mama koko [информант из ДРК]. – Я оставила сына с его бабушкой.

Одним из способов подчеркнуть уважительное отношение к тете, младшей сестре матери или любой женщине возраста тети является словосочетание mama

lki (мунукутуба, лингала) [фр. mre cadette (f)»] – «младшая сестра матери»:

Mama lki est arrive hier de Marseille [Ma maison 2015]. – Мамина младшая сестра вчера приехала из Марселя.

Иноязычное вкрапление mama mapasa (киконго, лингала) [фр. mre de jumeaux ou de jumelles] образовано благодаря сочетанию слов mama «мать» и mapasa «близнецы» и переводится как «мать близнецов». Синонимом является словосочетание из языка лари, образованное краткой формой ma – ma-ngoudi (лари) [фр.

mre de jumeaux ou de jumelles] – «мать близнецов»:

Elle accoucha de deux jumeaux. Elle est ma-ngoudi [информант из Конго]. – Она родила двух близнецов. Она мать близнецов.

По аналогии образуется иноязычное вкрапление ta-ngoudi [фр. pre de jumeaux ou de jumelles] – «отец близнецов».

Африканцы употребляют иноязычные вкрапления mbuta или mbuta-muntu (лингала) [фр. vieillard] – «пожилой человек», применяющийся для обозначения человека, вызывающего уважение в силу своего возраста или социального положения.

В качестве примера приведем следующую фразу:

Mbuta-muntu, je suis heureux de vous voir [информант из Конго]. – Уважаемый, я так рад Вас видеть.

Слово может также сужать значение, являясь нейтральным оценочным компонентом, и обозначать «охранник, ночной сторож» – [фр. gardien, veilleur de

nuit]:

Jean travaille comme mbuta-muntu depuis 30 ans [информант из ДРК]. – Жан работает сторожем в течение 30 лет.

Уважение адресанта к адресату мужского пола передает иноязычное вкрапление tata/tta/taata/tta (из языков группы банту) [фр. papa (m)»] – «папа, отец». Оно может переводиться как «дядя отца или матери, мужчина возраста дяди».

Заметим, что существительное tata часто используется в сочетании с фамилией мужчины, например:

Tata Loubelo et moi avions t parmi les premiers habitants de MoukonziNgouaka. C'tait un travailleur modle [Tati-Loutard 1989: 36]. – Я и папаша Лубело были среди первых жителей Муконзи-Нгуака. Это был образцовый работник.

Чаще употребляется краткая форма – ta, особенно перед мужскими антропонимами:

Bonjour Ta Makaya je t'annonce une grande nouvelle [Tchichelle 1987: 186]. – Здравствуй, дядя Макая, я сообщу тебе замечательную новость.

По аналогии с mama koko часто встречается словосочетание tata koko (из языков группы банту) [фр. «grand pre] – «дедушка», а также tata kulutu/tata kouloutou/ tata nkultu [фр. oncle paternel] – «дядя по линии отца».

Конголезцы используют словосочетание tata kulutu при обращении к старшему брату отца:

Tata koko de Andr habitait Lyon [информант из Конго]. – Дедушка Андре жил в Лионе.

Словосочетание tata mwasi (лингала) состоит из слов tata [фр. «pre (m)»] – «отец» и mwasi [фр. femme] – «женщина». Обозначает тетю (сестру отца).

Удивительно, что отсутствует словосочетание tata mobali (mobali [фр. homme] – «мужчина») в языке конголезцев, которое должно было бы служить аналогичным наименованием брата отца.

Эту функцию выполняет слово noko (лингала) [фр. oncle (m)»], которое первоначально обозначало французского или бельгийского колонизатора в Африке.

Затем значение слова претерпело изменения, и в среде иммигрантов используется для наименования дяди:

Noko Richard arrive par le train Nice–Paris [Coeur bris 2012]. – Дядя Ричард приезжает поездом Ницца–Париж.

Однако иммигранты из Конго предпочитают употреблять иноязычное вкрапление ngwankazi (киконго) [фр.

pre cadet] – «младший отец», служащее для наименования или обращения к дяде, младшему брату отца:

Notre ngouankazi vend des fruits au march Chateau Rouge [информант из Конго]. – Младший брат нашего отца торгует фруктами на рынке Шато Руж.

Среди африканцев широко распространено многозначное иноязычное вкрапление bokilo (лингала) [фр.

beau-pre, belle-mre, beau-frre, belle-sur], которое может обозначать члена семьи супруга (свекор, свекровь, зять, золовка), независимо от его пола:

J'ai vu le mari de ma sur. Eh, bokilo, comment a va? [информант из ДРК] – Я увидел мужа моей сестры. Зять, как дела?

Второе значение данного слова – родственник по линии супруги (теща, тесть, невестка, шурин):

Il est vrai, que ces mmes termes «belle-mre» et «beau-pre» designent aussi la mre ou le pre du conjoint, c'est--dire la ou le «bokilo» [Ma maison 2015]. – Действительно, термины «теща» и «тесть» обозначают мать или отца супруги, другими словами «родственников жены».

Заметим, что bokilo обладает максимально расширенным значением. В свою очередь, smki (лингала) [фр.

beau-frre, belle-soeur] принято употреблять только при наименовании зятя или невестки:

Mon smki vite les runions de famille [информант из Конго]. – Мой зять избегает семейных праздников.

Основным значением иноязычного вкрапления mbanda (из языков группы банту) является муж сестры супруга или жена брата супруги.

Mbanda может употребляться для обращения к шурину, деверю, свояку, зятю, тестю, свекру, отчиму:

Depuis que tu as mari la petite sur de ma femme, tu es mon mbanda [Messager 2013]. – С тех пор, как ты женился на младшей сестре моей жены, ты стал моим свояком.

Второе значение mbanda [фр. rival] – «соперник (соперница)». Заметим, что среди конголезцев mbanda имеет отрицательную коннотацию, так как сужает значение (в отличие от французского синонима) и обозначает не соперника, конкурента в работе или делах, а «соперника или соперницу в любви», т.е.

любовника жены или любовницу мужа:

Malgr les appels aux pisodes flambants de la lune de miel, I'homme reste la proie de mbanda. – Несмотря на призывы пылающих моментов медового месяца, мужчина остается добычей любовницы.

В язык африканских иммигрантов прочно вошло иноязычное вкрапление mpangi (киконго) [фр.

frre ou sur de sang], которое обозначает брата или сестру по крови:

O est mon mpangi? [Messager 2013] – Где мой брат?

Кроме уважительных обращений младших к старшим, в среде африканских иммигрантов распространено обращение старшего к младшему брату или любому молодому человеку младшего возраста– lki (лингала):

Lki Claude a besoin de vous [Messager 2013] – Младший брат Клод нуждается в вас.

В продолжение наименований младших членов семьи появляется иноязычное вкрапление mwana/moana/muana [фр. enfant] – «ребенок».

В первом своем значении данное слово обозначает ребенка от 3 до 5 лет, но в языке конголезцев значение слова расширяется и обозначает ребенка любого возраста:

Ah, dis donc, tu ne sais pas ouvrir la bouteille: tu es un mwana! [Queffelec, Niangouna 1990: 156] – А, подумай только, ты не знаешь, как открыть бутылку: ты ребенок!

Итак, для Африки характерна особенная система родства, которой свойственно уважение к старшим и выполнение их указаний. Большинство приведенных выше слов африканцы используют в Африке, однако иммигранты, в связи с сохранением иерархичности родственных отношений, вынуждены использовать эти слова в качестве иноязычных вкраплений уже во французском языке во Франции.

Иноязычные вкрапления, характеризующие человека по внешним физическим данным, моральным качествам, особенностям поведения и наклонностям Иноязычные вкрапления данной группы представляют собой характеристики индивида по внешним физическим данным, моральным качествам, особенностям поведения и наклонностям, оцениваемые со стороны общества, в котором тот живет. Представления африканцев и европейцев о положительных и отрицательных моральных качествах практически совпадают.

Исключением можно назвать некоторые особенности в восприятии внешних данных, однако под влиянием французской культуры представление иммигрантов о привлекательном и отталкивающем во многом начинает соответствовать европейскому.

В большинстве случаев в лексических вкраплениях прослеживается указание на отрицательные качества и общую непривлекательность, связанные с выражением эмоциональной оценки адресата. Проанализированный материал позволяет говорить о том, что в языке иммигрантов понятия внешней непривлекательности, отрицательные наклонности и особенности поведения соотносятся в большинстве случаев с представителем мужского пола. Женщины чаще получают со стороны общества отрицательную оценку, связанную с моральными качествами.

Основу группы представляют иноязычные вкрапления, характеризующие особенности внешности и роста африканцев. Например, лексическое вкрапление mfumbi (лари) [фр. albinos] – «альбинос», т.е. человек, страдающий врождённым отсутствием пигмента меланина, который придаёт окраску волосам, коже, радужной и пигментной оболочкам глаза.

В Африке альбинос становится объектом насмешек, даже дискриминации и преследования. Часть необразованных африканцев верит, что альбиносы прокляты и приносят несчастья. Другие верят в особую силу крови, частей тела, костей, волос альбиносов. Согласно языческим верованиям, сделанные из них амулеты обладают особой силой и могут принести удачу, помочь в делах и исцелить владельца.

Иммигранты, живущие во Франции, используя вкрапление mfumbi, подчеркивают непривлекательность внешности альбиносов и их отличие от остальных конголезцев:

Ce mfumbi habitait Toulouse [информант из ДРК].– Этот альбинос жил в Тулузе.

В среде конголезцев-билингвов распространено наименование moundl/mundl (из языков группы банту) [фр. europen] – «европеец» (форма множественного числа – mindl).

В первом значении существительное обладает нейтральной эмоциональной окраской и служит для обращения к человеку европеоидной расы:

Moundl! Comment a va? [информант из Конго] – Европеец! Как поживаешь?

Второе значение несет негативную оценку со стороны африканского общества: так называют африканца, который своим поведением подражает европейцам:

Les sapeurs c'est des mindl [Queffelec, Niangouna 1990: 147]. – Щёголи подражают европейцам.

Реже употребляется синоним основном в мезолектной toubab (в разновидности французского языка) [фр.

europen] – «европеец»:

D'ailleurs les Oncles (lui les appelle toubabs) le respectent comme un des leurs:

on voit que ce n'est pas un indigne de N... [Lopes 1982: 150]. – К тому же Дядья (он их называет европейцы) уважают его как одного из них: видно, что он не коренной житель N… Африканцы, живущие в Париже, используют вкрапление ngaya/ngailla (лари, киконго) – [фр. paysan] – «деревенщина» для наименования человека, который не принадлежит к парижанам.

Он является объектом насмешек и презрения, в том числе из-за того, что не следует моде, не элегантен:

Cette ngaya ne deviendra jamais parisienne [Le faux parisien 2015]. – Эта деревенщина никогда не станет парижанкой.

Словосочетание ma kunki (киконго, лари) [фр.

bossu] – «горбун» передает негативную оценку внешности человека:

Ma kunki est amoureux d'elle [информант из Конго]. – Горбун влюблен в нее.

Иноязычное вкрапление tata mandfu (лингала) образовано путем добавлению к слову tata «отец» слова mandfu «борода» и используется для номинации бородатого человека [фр. barbu] – «бородач». В Африке мужчины практически не носят бороду.

Во Франции же борода является отличительной чертой мужчины, часто данью моде:

Tata mandfu est venu de Bordeaux [информант из ДРК]. – Бородач приехал из Бордо.

Достаточно распространены вкрапления, информирующие о росте человека.

Эта характеристика внешности кажется важной для африканцев. Часть иноязычных вкраплений является результатом гибридизации лексических единиц (т.е. скрещивания одних языковых элементов с другими). Обратимся к конкретным примерам.

Существительное dmokouss (лингала, мунукутуба) образовано благодаря слиянию слова французского языка demi («половина») и слова из африканских языков kouss («короткий»). Обозначает человека невысокого роста: «карлик, метр с кепкой». Заметим, что французский элемент demi используется для усиления образного представления, т.е. номинирует очень высокого человека, гиганта и низкорослого человека, карлика.

По аналогии образуется антоним, использующийся для наименования высокого человека, «шпалы» – dmolayi [фр.

demi («половина») и molayi (лингала, мунукутуба) («высокий»)]:

Tu as vu son quatrime mari. С'est un type dmokouss [Massoumou 2007: 175].

– Ты видел ее четвертого мужа. Он такой низкорослый.

Иноязычное вкрапление moro (лингала) [фр. nain] – «карлик» получило широкое распространение благодаря образовавшейся в Заире (сейчас Демократическая Республика Конго) группе «Empire Bakuba» в 1972 году.

Выступления группы были зрелищны, так как в составе популярной группы танцевал Tumba Ayila (под псевдонимом «Emoro» – «Карлик»), а вокалист Pp

Kall обладал очень высоким ростом (190 см.):

Aujourd'hui, je vais lire «Blanche-Neige et les sept moros» [информант из ДРК]. – Сегодня я буду читать «Белоснежку и семь гномов».

Привычки, поведение и образ жизни – это формы реализации личности индивида в повседневной жизни. Злоупотребление алкоголем, социально нежелательное поведение свойственно в основном малообразованным африканцам, говорящим на базилекте или мезолекте, в описании которых распространены такие иноязычные вкрапления, как ndumba (из языков группы банту) [фр.

prostitue] – «проститутка», «девушка легкого поведения»:

Nabonga se tourna vers une ndumba brune, potele et malfagote et cligna de l'il son adresse. La femme se leva souriante, Nabonga ne s'arrta pas, elle se rassit, furieuse [Tchichelle 1987: 153] – Набонга повернулся к темноволосой, полной и безвкусно одетой проститутке и подмигнул ей. Женщина встала, улыбаясь, Набонга не обратил внимания, и она раздраженно откинулась на спинку стула.

Заметим, что в языке африканцев-билингвов, владеющих киконго, данное слово употребляется в значении [фр.

jeune fille] – «молодая девушка»:

С'est une ndumba congolaise [Pasteur Patron Paris 2015]. – Это конголезская девушка.

Подобные моральные качества и образ жизни может быть свойственен в африканском обществе не только женщине, но и мужчине. Так, наименование [фр. gigolo] – «жиголо, альфонс» получило широкое распространение mario благодаря песне Франко, певца из Заира. Героя песни, молодого человека, зовут Марио и он находится на содержании женщин.

Вкрапление mario обладает негативной коннотацией и служит для номинации молодого мужчины, которого поддерживает материально женщина старше его по возрасту, часто замужняя:

Ah! Quitte-la, espce de mario! [Queffelec, Niangouna 1990: 139]. – Уходи отсюда, ну и альфонс!

Также примером, иллюстрирующим поведение, отклоняющееся от одобряемого обществом, может выступать иноязычное вкрапление состоящее из слов ta (в букв. переводе «отец») и kinua (в букв. переводе «пить») – ta kinua (киконго, лари) [фр. «alcoolique (m)»] – «алкоголик».

У африканцев алкоголизм среди женщин практически не встречается и словосочетание ta kinua употребляется только в отношении мужчин:

Nicolas doit tre soign, il est ta kinua [информант из ДРК]. – Николя должен лечиться, он алкоголик.

Широко распространено в среде иммигрантов эмоционально окрашенное иноязычное вкрапление zoba (киконго, мунукутуба, лингала) [фр. idiot,

stupide] – «дурак, глупец», часто употребляемое в качестве прилагательного:

Ah Dieu! Pourquoi Pierre est zoba comme un singe? [Coeur bris 2012] – Господи! Почему Пьер глуп, как обезьяна?

В качестве синонима используется слово niangalakata/nyangalakta (лингала) [фр. idiot, stupide] (мн. ч. banyangalakata) – «дурак, идиот», которое может использоваться также для наименования [фр. негодяя, vaurien] бездельника, т.е.

подлого, безнравственного человека:

Bande de banyangalakata! [информант из Конго]. – Негодяи!

Конголезцы-билингвы также нередко употребляют эмоциональноокрашенное иноязычное вкрапление mamadou (из языков группы банту) [фр. idiot,

stupide] – «глупый человек, идиот, дурак»:

Arrte de faire l'idiot, tu es devenu un mamadou ou quoi? [Massoumou 2007:

275]. – Прекрати морочить голову, ты стал дураком или что?

Кроме вышесказанного, отметим важность того факта, что активное развитие английского языка отразилось и на французском языке африканцев.

Иммигранты из Конго и Демократической Республики Конго часто используют английские слова, такие как man («друг»), go («любовница»), crack («модник») для характеристики качеств человека. Заметим, что приведенные выше слова нельзя считать иноязычными вкраплениями, так как большая часть конголезцевбилингвов владеют только французским и африканскими языками и не владеют английским языком. В этом случае значение английских заимствований отличается от первоначального смысла слов, подчиняясь требованиям ситуации и национально-культурной специфике, и является, по большей частью, данью моде.

Например, среди молодежи широко распространено заимствование crack – «модник», «элегантный». Первоначально в английском языке слово crack имеет значение «треск, трескаться». Во Франции это существительное обозначает «человека, лучшего в своем деле».

Однако во французском языке Африки слово изменило свое значение и в наши дни конголезцы-иммигранты используют crack в качестве прилагательного в значении «хорошо одетый», «одетый по последней моде» или существительного для описания модно одетого человека, «щеголя», «модника»:

Avec sa nouvelle tenue ce sapeur est trs crack. Ce crack a fait fureur au quartier [Queffelec, Niangouna 1990: 43]. – В этом новом наряде щеголь очень элегантный.

Этот модник произвел фурор в квартале.

В языке иммигрантов-билингвов используется для номинации привлекательной женщины заимствование из английского языка, переводящееся буквально как «мама воды» – mamy wata/mamiwata/mamiouata/mamie ouata [фр.

sirne] – «русалка».

В африканской культуре красоту женщины сравнивают с красотой героини мифов – русалкой, которая может приносить и удачу, и несчастье:

Tu ressembles Mamy Wata, la desse de l'eau. La nuit tombe, elle sort de son royaume et sduit tous les hommes qu'elle rencontre sur son chemin. Ceux qui la suivent sont avals par les flots [Tadjo 1992: 32]. – Ты похожа на Русалку, богиню воды. Когда приходит ночь, она оставляет свои владения и соблазняет всех мужчин, попавшихся ей на пути. Тех, кто следует за ней, проглатывают волны.

Заимствование man [англ. «человек», «мужчина»] в языке африканцев обладает несколькими значениями, связанными с характеристиками человека.

Первое значение [фр. ami] – «компанейский парень», «друг»:

Man, j'ai vu ta femme la Gare du Nord [информант из Конго]. – Друг, я видел твою жену на Северном Вокзале.

Второе значение менее распространено и служит для наименования «молодых людей, поклонников Боба Марли». Они носят джинсы и футболки тех цветов, которые предпочитал их кумир: зеленый, желтый, красный. Молодые люди предпочитают узкую одежду, спортивную обувь и танцуют только регги (танец, появившийся на Ямайке в конце 60х. гг. XX века).

Заметим, что слово сохраняет положительно-оценочный смысл:

Oh, ce man dance class [информант из ДРК]. – О, этот подражатель Боба Марли танцует шикарно.

Часть иммигрантов использует слово django для характеристики «бывалого человека, которого никто не сможет обмануть». Слово используется преимущественно в положительно-оценочном смысле. Заимствование получило широкое распространение благодаря имени героя популярного итальянского фильма-вестерна – «Django». Джанго, главный герой – хитрый и лишенный угрызений совести человек.

Слово употребляется в качестве существительного и прилагательного в языке африканцев:

Le ballado a voulu me vendre cette chemise trs chre, mais j'ai t plus django que lui et j'ai pay seulement 400 francs [Queffelec, Niangouna 1990: 51]. – Вор хотел продать мне эту рубашку слишком дорого, но я был хитрее его и заплатил только 400 франков.

Другая часть конголезцев называет django оригинально одевающегося молодого человека: il est un vrai django. – Он настоящий модник.

Не менее значимо заимствование go [англ.

«попытка», «идти»] во французском языке конголезцев, означающее девушку, молодую женщину, например:

Tu as vu la go dans la rue [Queffelec, Niangouna 1990: 67]. – Ты видел девушку на улице.

Go часто используется как синоним французского словосочетания petite

amie – «любовница»:

Ne dis pas «bis mademoiselle» sa go … [Queffelec, Niangouna 1990: 67]. – Не говори «девица, повтори еще раз» его любовнице … Заметим, что для приведенных выше заимствований характерна фонетическая интерференция, которая существенно влияет на их произношение.

Звуковой строй французского и африканских языков, которыми владеют африканцы-билингвы, как бы накладывается на первичную фонетическую систему английского языка. Например, слово man звучит в английском языке как [mn]. Африканские иммигранты произносят его как man [mn].

Иноязычные вкрапления, указывающие на этническое происхождение Для африканцев этническое и территориальное происхождение имеют особое значение. Им придается большое значение в том числе и после иммиграции. На территории Конго и Демократической Республики Конго проживает огромное количество этнических общностей, между которыми идет непримиримое противостояние даже в наши дни. Каждый этнос стремится сохранять свой язык, свою культуру и традиции. По мнению В.Т. Клокова, процветает трибализм, т.е. политика, направленная на выделение некоторой одной этнической группы и противопоставление ее другим национальностям [Клоков 1996: 402].

Заметим, что тенденция к разделению по этническому составу характерна не только для африканцев, проживающих в ДРК и Конго, но также и для иммигрантов из этих стран. Это явление появилось во время гражданской войны и оставило глубокий след в жизни всех конголезцев. Даже иммигрировав, они продолжают делиться по этносам и оставаться сторонниками тех же политических лидеров, на стороне которых были во время войны.

Изучение иноязычных вкраплений даёт возможность проследить их эволюцию, объяснить происхождение, культурные и языковые контакты между Африкой и Францией.

Африканцами используются для номинации «выходцев из этноса «Якома»

иноязычное вкрапление yougoslave [фр. «югослав»], образованное от названия города в ДРК, Yakoma – «Якома» и совпадающее с общефранцузской лексемом

yougoslave:

[…] M. Yombo (Sous-Prfet) n’a rien voir avec les Yombo … et est en plus « Yougoslave », c’est--dire Yakoma [Le vocabulaire de la francophonie 2006: 251]. – … Господин Йомбо (Супрефект) не имеет ничего общего с Йомбо … и к тому же он «Югослав», т.е. Якома.

Существительное haoussa (из языков группы банту) используется для общего названия «торговцев-выходцев из западной Африки», независимо от их этнической принадлежности и национальности.

Чаще всего эти африканцы принадлежат к мусульманскому вероисповеданию: нигерийцы, суданцы, малийцы, гвинейцы и т.д.:

Des portions entires de Paris sont occups par des «haoussas» [информант из Конго]. – Целые части Парижа заняты «выходцами из западной части Африки».

Синоним предыдущего слова wara (из языков группы банту) также используется для наименования выходца из Западной Африки:

Les waras discutaient le prix des toffes dans le centre de Paris [информант из ДРК]. – Выходцы из Западной Африки обсуждали цены на ткани в центре Парижа.

Распространено среди конголезцев наименование popo, означающее «бенинца или тоголезца» (выходца из Западной Африки) независимо от пола, которое также может использоваться в качестве прилагательного [фр. togolais,

bninois] – «тоголезский, бенинский»:

Les femmes popos vendent uniquement dans les divers marches de France ou leurs domiciles [Raoul-Matingou 1982: 132]. – Женщины из Бенина и Того продают только на различных рынках во Франции или в своих жилищах.

Иноязычное вкрапление bokilo, помимо обозначения родственных связей между африканцами, может использоваться для наименования человека конголезской национальности:

Ce bokilo achte une voiture de mon frre [Sacrifice 2013]. – Этот конголезец покупает машину моего брата.

Конголезцы часто указывают на родство собеседника с какой-либо этнической общностью или принадлежность к какой-либо территории и используют эту информацию как характеристику человека, приписывая представителю этноса качества, которыми наделено все население страны.

Например, слова zairois («житель/жительница Заира, заирский») обладает негативной коннотацией в связи с плохой репутацией Заира и может использоваться независимо от пола как в качестве существительного, так и прилагательного.

Основное значение существительного – уроженец/уроженка zairois Демократической Республики Конго (бывшая Республика Заир).

Однако в языке иммигрантов при номинации мужчины значение слова меняется и означает «мошенника, нечестного человека, всегда готового обмануть»:

Quitte-l, espce de zairois! (d'un Congolais un autre Congolais). Nous sommes tous devenus zarois puisque nous trompons de la mme faon [Queffelec, Niangouna 1990: 255]. – Убирайся отсюда, мошенник! (один Конголезец другому).

Мы все стали мошенниками, потому что мы обманываем таким же образом.

В случае если слово zairoise употребляется в отношении женщины, то оно приобретает негативную коннотацию «проститутка, продажная женщина», родом из Заира (ДРК):

Mon frre, pourquoi tu cherches la femme de ton voisin? Il y a beaucoup de zairoises ici, tu sais [Queffelec, Niangouna 1990: 255]. – Мой брат, почему ты ищешь жену поблизости? Здесь много женщин легкого поведения из Заира, ты знаешь.

Иноязычное вкрапление muyak (лингала) используется для наименования «человека из этнической группы яка».

Как в Африке, так и во Франции слово несет негативную коннотацию и обозначает человека более низкого уровня, который занят на низкооплачиваемой работе:

Il a pay 5 euros ce muyak [информант из Конго]. – Он заплатил 5 евро этому выходцу из этнической группы яка.

Заметим, что в языке африканцев существует значительное количество лексики, связанной с гражданской войной в Республике Конго, по сути являвшейся одним из этнических конфликтов. Эта война оставила отпечаток на жизни конголезцев, в том числе иммигрировавших во Францию.

Скажем несколько слов о гражданской войне, длившейся с июня 1997 года по декабрь 1999 года. Причиной данной войны стало противостояние между сторонниками президента Паскаля Лиссубы и бывшего президента Дени СассуНгессо (с 1979 по 1992 год). На выборах 1992 года победил Паскаль Лиссуба, в период правления которого экономическое положение страны ухудшилось и обострилась политическая нестабильность. В 1993-1994 гг. основные политические партии страны сформировали вооружённые молодёжные отряды ополченцев из поддерживающих их этнических групп. Правительство президента Паскаля Лиссубы поддерживали «Кокойи», «Ниндзя», «Мамбы», «Нзилулу», а Дени Сассу-Нгессо – отряды ополчения «Кобры». Гражданская война завершилась вторжением ангольских войск и победой Дени Сассу-Нгессо.

Слово образовалось от искаженного tchque/tchek/tcheck/tchk/chek выражения badia nsk (лари) («тип пальмы особенно устойчивый, прочный») и имеет следующее значение – «человек, принадлежащий к этнической группе лари, включая всех выходцев из департамента Пуля»:

[…] pour empcher toute candidature tchque aux prochaines elections prsidentielles [Babu-Zal 1996: 186]. – […] чтобы не допустить любую кандидатуру от этнической группы лари к следующим президентским выборам.

Иногда иноязычные вкрапления, указывающие на этническое происхождение, происходят от названия территории, к которой человек имеет отношение. Например, слово nibolek формируется из первых слогов следующих слов: Niari (департамент на юго-западе Конго), Bouenza (департамент на юге Конго), Lkoumou (департамент на западе Конго). Оно может обозначать либо «территориальное объединение трех регионов, граничащих между собой (Niari, Bouenza, Lkoumou)», либо «выходца из района Ниболек».

Приведем пример употребления этого иноязычного вкрапления:

«T'as de la veine, petite, Si t'tais Nibolek, je t'aurais refroidie comme une chienne» [Makey 2004: 12]. – Тебе повезло, малышка, Если бы ты была из Ниари, Буэнза или Лекуму, я бы тебя утопил как щенка.

Слово ninja – «ниндзя» произошло от названия черепах в масках, про которых снят японский телевизионный сериал. Данное слово может использоваться как прилагательное или существительное мужского рода. В качестве существительного оно имеет два значения. Первое значение – «ополченец (гражданский или военный), сторонник Бернара Колеласа».

Во втором значении ninja означает «уроженцев Пуля, объединившихся для защиты юга Браззавиля»:

C'est cause de la rsistance des populations et de l'action des Ninjas […] les milices prives lissoubistes et la garde prsidentielle n'ont pas russi dtruire le Pont du Djou. [Babu-Zal 1996: 27]. – Именно из-за сопротивления населения и действий ниндзя... личным боевикам-лиссубистам и президентской гвардии не удалось уничтожить мост через Джуэ.

Существительное cocoye – «кокойи» (из языков группы банту) используется для номинации военного или гражданского бойца, которого обучали в Лудима (город и район в департаменте Буэнза):

Les unites du Centre de formation militaire et d'appui au dveloppement (CFMAD) de Loudima (appeles couramment «cocoyes») se sont montres tactiquement suprieures leurs adversaires [Queffelec, Niangouna 1990: 47].– Единицы учебного центра военной подготовки и поддержки развития (УЦВПР) Лудима (сокращенно называемые "кокойи") доказали свое тактическое превосходство над противниками.

Бойца (гражданского или военного из конголезских Вооруженных сил), сторонника победившего президента Дени Сассу-Нгессо называли cobra – «кобра»:

Les Ninjas peuvent l'occasion compter sur l'aide des Cobras, la milice prive de Denis Sassou-Nguesso [Baniafouna 1995: 99]. – Ниндзя могут иногда рассчитывать на помощь Кобр, частных войск Дени Сассу-Нгессо.

Африканцы используют существительное amigo [португ. «приятель»] для номинации «ангольского солдата», приехавшего в Конго поддержать президента

Дени Сассу-Нгессо в конце гражданской войны в 1997году:

Les amigos ne se sont toujours pas entendus avec les cobras, mme s'ils taient allies [Massoumou 2007: 90]. – Ангольцы всегда не соглашались с кобрами, даже если они были союзниками.

Слово может расширять свое значение и использоваться для наименования любого человека, говорящего по-португальски, так как Ангола – бывшая португальская колония:

Je ne connais pas cet amigo [информант из Конго]. – Я не знаю этого человека, говорящего по-португальски.

Итак, и в наши дни этническое происхождение, как и родственные отношения, является важным отличительным фактором, определяющим отношение африканцев между собой. В свою очередь, внешние данные и моральные качества выступают в роли средства оценки иммигрантами европейцев и друг друга.

2.2.2. Иноязычные вкрапления, обозначающие продукты питания, названия блюд, напитки Собирая иллюстративный материал, мы исследовали места в Париже, в которых можно купить африканские продукты питания и напитки, а также попробовать блюда африканской кухни. По нашим наблюдениям, в квартале Барбес преобладают магазины, в которых представлены африканские товары и продукты. Африканцы предпочитают здесь делать покупки, а затем заниматься приготовлением пищи в домашних условиях. Однако недалеко от квартала Барбес на станции метро «Gare du nord» («Северный вокзал») появились небольшие забегаловки (ресторанчики), в которых представлены разнообразные блюда и напитки африканской кухни.

Квартал Шато Руж («Chteau Rouge») пересекает бульвар Барбес, а название кварталу дала станция метро, которая находится по соседству. Шато Руж днем представляет собой очень оживленный район и характеризуется большим количеством населения африканского происхождения. Круглый год здесь открыты многочисленные рынки и продуктовые магазины, которые делают Шато Руж центром торговли наравне с кварталом Барбес. В выходные дни огромное количество иммигрантов посещают квартал для покупки традиционных африканских продуктов.

Приезжая во Францию, конголезцы не забывают африканские реалии и не стараются найти французские эквиваленты для названия продуктов питания и напитков. Для них в этом нет необходимости. Например, в забегаловках около станции метро «Северный вокзал» африканцы заказывают африканские напитки, а не европейские вина, и используют для этого иноязычные вкрапления из языков группы банту.

Данная группа является достаточно многочисленной и составляет примерно 20% от количества исследованных нами иноязычных краплений. Заметим, что в исследуемой группе практически нет разделения иноязычных вкраплений для обозначения продуктов питания, напитков и блюд. Продуктивно используют их иммигранты, говорящие на базилекте, мезолекте или акролекте. Представители акролектной разновидности, несмотря на хорошее знание французского языка, также не стараются найти французские синонимы. Данные языковые явления в изобилии представлены не только в устной, но и в письменной речи. При исследовании мы часто встречали многочисленные примеры их употребления в творчестве конголезских писателей, пишущих на французском языке. Они также не ищут замену и автоматически используют африканские слова.

Например, manioc – «маниок» или «кассава» (африканское название маниока) широко культивируется в тропических регионах, особенно в Африке, и имеет важное хозяйственное и кулинарное значение. Растение представляет собой небольшое дерево, корни и листья которого являются деликатесом и после специальной подготовки служат основой для приготовления многих блюд традиционной конголезской кухни.

Ж. Багана отмечает, что большинство африканцев не имеет достаточно средств, чтобы покупать мясо в отличие от общедоступных листьев маниока [Багана 2014: 144].

Маниоком также называют традиционное блюдо, для приготовления которого корни маниока замачивают на 10-15 дней, затем их помещают в листья, которые заматываются веревкой и кипятятся в течение двух часов.

В рационе иммигрантов маниок представлен полуфабрикатами, производящимися в Африке и продающимися в квартале Барбес:

Elle prpare un empltre avec un peu de feuilles de manioc piles [Tchicaya U Tam'Si 1984: 18]. – Она готовит пластырь с небольшим количеством оборванных и растертых листьев маниока.

Из маниока также готовят foufou/fufu (из языков группы банту) – муку из маниока или тесто, приготовленное на основе муки из маниока и кипяченой воды. Мука маниока может использоваться как гарнир, а также как пшеничная мука. Для приготовления последней корни маниоки вымачивают 10-20 дней, затем сушат в течение месяца и размалывают.

Африканцы, живущие в Европе, могут заменить foufou на semule/semoule («тесто») в случае, если продукт недоступен. Слово semoule в первоначальном значении переводится как «манная крупа», но иммигранты используют это существительное для обозначения блюда, приготовленного из манной крупы и крахмала (картофельного или кукурузного) и подаваемого с мясом, рыбой, соусом, тушеными овощами.

Состав и способ приготовления блюд foufou и semule/semoule несколько различаются, но в среде иммигрантов оба блюда часто называют semoule:

Il passait d'abord dans le coin des femmes qui vendaient du foufou, assises par terre sous le soleil [Dongala 1973: 203]. – Он прошел сначала в угол к женщинам, которые продавали муку из маниока, сидя на земле под солнцем.

Также лексическое вкрапление foufou/fufu может использоваться и для обозначения всех видов муки, например:

J’adore cuisiner le couscous du foufou de mas [информант из ДРК]. – Я люблю готовить кус-кус из кукурузной муки.

Широко распространено вкрапление (из saka-saka/sakasaka/saca-saca языков группы банту), обозначающее «блюдо на основе тертых листьев маниока», которые затем варят с добавлением арахисового или пальмового масла.

Ta Sophie, qui pile le saka-saka, ne laissera pas prendre de braises [Tchicaya U Tam'Si 1984: 17]. – Тетя Софи, которая растирает листья маниока, не позволит взять угли.

Синоним pondou/pondu (лингала) широко распространен среди билингвов, говорящих на лингала:

Le menu n'tait pas vari. Midi et soir, manioc, pondou (sauf en saison sche) [Lopes 1977: 24]. – Меню не было разнообразным. Обед и ужин, маниока и блюдо из листьев маниока (за исключением сухого сезона).

Особенно часто иммигрантами с севера Конго и ДРК, владеющими лингала, используется слово moungoul/mungwl/mougwl (из языков группы банту) в значении «печеный маниок», который представляет собой способ приготовления и вид упаковки для продажи. Африканцы продают печеный маниок в виде небольшого цилиндра примерно 15 см. длиной и 10 см.

в диаметре, завернутого в лист растения:

Les deux enfants lui posaient invariablement la mme question: leur avait-elle cuisin du saka-saka et apport du moungoul, leur manioc prfr? [Lopes 1997: 22].

– Дети задавали ему неизменно же вопрос: им приготовили блюдо из тертых листьев маниока и принесли их любимый печеный маниок?

Слово (киконго) («дикий салат») foumbou/mfoubou/mfoumbou/fumbu особенно часто используется иммигрантами, владеющими языком китуба. Это растение представляет собой дикую лиану, растущую в лесах, листья которой срезают и продают на рынках нарезанными тонкими полосками.

Foumbou используют во всех блюдах местной кухни, особенно для приготовления соусов для мяса и рыбы:

Makoutou et Epina venaient de manger un repas traditionnel: une viande de chasse, garnie de pate d'arachides et de deux sortes de legumes (mfoubou, gombo) [Boutsindi 2001: 36]. – Макуту и Эпина ели традиционную еду: мясо, добытое на охоте, с гарниром из арахисовой пасты и два вида овощей (дикого салата, бамии).

Синонимом является слово koko (лингала), например:

Tu achteras le koko Chateau Rouge pour le repas d'aujourd'hui [информант из Конго]. – Ты купишь дикий салат в Шато Руж на обед сегодня.

Иноязычное вкрапление ngamoundl (буквальный перевод с лингала «я белый/европеец») употребляется иммигрантами для наименования шашлыка из мяса или субпродуктов (реже) запеченного на углях:

J’achte toujours un ngamoundl la gare du nord [информант из ДРК]. – Я всегда покупаю шашлык на северном вокзале.

Возможны следующие трансформации от – ngamundl

gamoutch/gamouche/ngamoutch (из языков группы банту):

Le soir, Simaro Kobo allait au march Chateau Rouge, s'achetait des gamouches, s'installait au bar et mangeait la bire [Makhele 1992: 139]. – Вечером Симаро Кобо пошел на рынок Шато Руж, купил шашлыки, расположился в баре и ел их с пивом.

Слово ngembo/nguembo/guembo (киконго) имеет несколько значений.

Основное значение – «пальмовый крылан», большая плотоядная летучая мышь, распространенная на территории Африки. Его мясо употребляют в пищу.

Например: tu peux venir la maison preparer du ngembo… [Massoumou 2007: 322].

–Ты можешь идти домой готовить пальмового крылана….

Второе значение лексического вкрапления – «халявщик». Уточним, что в Африке бары и дискотеки находятся в большинстве своем не в закрытых помещениях, а на площадках, огороженных забором.

По аналогии с привычкой летучих мышей висеть на деревьях, собираясь вместе, так стали называть людей, собирающихся вместе и стремящихся залезть на деревья или на конструкции, окружающие стадионы или бары, дискотеки, чтобы все увидеть, не покупая билет:

Lorsqu'ils (les lgants) arrivent le soir la Place de la Republique, les ngumbos les attendent l'entre et les acclament pendant qu'ils distribuent ces aficionados quelques francs franais ou des cartes du mtro parisien… [Mabanckou 2002: 161]. – Когда они (парижане) приходят вечером на Площадь Республики, халявщики ждут их у входа и приветствуют, в то время как они раздают этим поклонникам несколько французских франков или карты парижского метро.

Во Франции значение иноязычного вкрапления также адаптируется к среде и означает «человека, любящего посещать шоу, спектакли, концерты бесплатно», т.е. не подглядывать, а проходить на развлекательное мероприятие, не платя.

Заметим, что в зависимости от ситуации, слово может использоваться как в положительно, так и отрицательно-оценочном значении.

Значение иноязычного вкрапления может сужаться и использоваться для номинации «меломана», поклонника певца или музыкального ансамбля:

Le ngembo a pay 20 euros pour voir la performance de Madonna Paris [информант из Конго]. – Меломан заплатил 20 евро, чтобы увидеть выступление Мадонны в Париже.

Существительное madsu/madso (из языков группы банту) обозначает «фасоль». Например: son plat prfr reste le madsu cuits. – Его любимым блюдом остается запеченная фасоль.

Слово служит основой для устойчивого выражения madsu/madso ya bana [фр. haricots pour les enfants] – буквальный перевод «бобы для детей» (из языков группы банту). Африканские иммигранты употребляют данное слово в отрицательном значении «взятка», т.е.

сумма, заплаченная необоснованно, сверх обычной цены, или подарок, сделанный для получения преимущества при решении вопроса:

…et chacun ne bouge plus son petit doigt, s'il n'y a pas de madso ya bana [Massoumou 2007: 270]. – … и никто не пошевелит мизинцем, если нет взятки.

Для наименования пончиков иммигранты используют слово mikats (из языков группы банту), употребляемое во множественном числе:

Dans notre appartement Melin, maman nous prpare des mikats pour le petit djeuner [информант из ДРК]. – В нашей квартире в Мелине мама готовит нам пончики на завтрак.

Одно из самых распространенных блюд африканской кухни mouambe/mwambe/muambe/moamb/mouamba (из языков группы банту) – «густой соус», приготовленный из плодов масличной пальмы (т.е.

пальмового масла) и арахисового масла:

Manger du poulet la mouambe, de la mouambe faite avec les noix de palme les plus rouges et les plus juteuses avec du petit piment rouge et fort [Dongala 1973: 103].

– Есть курицу с густым соусом, который приготовлен из самых красных и самых сочных пальмовых орехов с небольшим красным и острым перцем.

Слово pili-pili/pilipili (лингала) обладает двумя значениями. Первое значение [фр.

petit piment] – «африканский перец»:

Elle venait de croquer un pili-pili par mgarde [Lopes 1992: 52]. – Она только что по недосмотру съела перец.

Второе значение лексического вкрапления – соус, в состав которого входит красный перец, томаты и масло:

Nicolas prpare un poulet au pili-pili le mieux de tout le monde Paris [Poison 2014]. – Николас готовит курицу в соусе из красного перца и томатов лучше всех в Париже.

Для наименования деликатеса, особенно распространенного в среде иммигрантов из региона Ниболек, «блюдо на основе свинины и бананов»

используется иноязычное вкрапление ngoulou mou mako/ngulu mu mako/ngulumako/ngulu mu-mako (бемба):

Il y avait eu le traditionnel repas de porc-plantain, le ngulu-mako qui ouvrait ou fermait le cycle d'une vie [Makhele 1992: 140]. – Там был традиционный обед, состоявший из свинины и бананов, который открывал или закрывал цикл жизни.

В африканской кухне значительное место занимает рыба и различные способы ее приготовления. Например, иноязычное вкрапление

makayabo/makayabu (лингала, киконго) обозначает «вяленая рыба»:

Dimanche tu viendras la maison. Ma femme prpare du makayabo la mouambe [Queffelec, Niangouna 1990: 148]. – В воскресенье приходи домой. Моя жена готовит соленую рыбу в густом соусе.

Слово moukalou, mukalu, mokalu (лингала) используется для наименования «копченой рыбы» или (реже) мяса, высушенного на дыму:

Nous mangemes du saka-saka-moukalou, le plat local base de feuilles de manioc et de poisson fum [Mabanckou 2002: 144]. – Мы ели местное блюдо на основе листьев маниоки и копченой рыбы.

Иноязычное вкрапление malangua/malangwa (киконго, лингала) обозначает рыбу из семейства сомовых. Она может достигать длины 30 см., кожа без чешуи, обитает в реке Конго.

Мясо этой рыбы высоко ценится африканцами и экспортируется во Францию:

On servait des plats locaux: malangua en libok, saka saka [Lopes 1971: 23]. – Подали местные блюда: рыба, завернутая в листья и запеченная на углях, блюдо из тертых листьев маниока.

Существительное missala/misala (из языков группы банту) используется для наименования «пресноводных креветок»:

Vous aimez les misala, vous? [Parisien refoul 2009] – Вы любите пресноводные креветки?

Слово tilapia («тилапия») используется для обозначения пресноводной рыбы, отдаленно напоминающей карпа.

Отдельные виды данной рыбы выращиваются в естественных или искусственных прудах:

Les tilapias sont levs dans les cinq tangs, disposs en escaliers. – Тилапии поднялись на пять прудов, расположенных в виде лестницы.

Иноязычное вкрапление ngola («сом») употребляться африканцами в своем прямом значении, например:

J'aime des maboks de ngola [информант из Конго]. – Я люблю сомов, запеченных в банановых листьях.

Отметим, что данное значение может смещаться и использоваться для характеристики красоты африканской женщины, не использующей крем для отбеливания кожи (т.к.

цвет сома темный, блестящий, как кожа красивой африканки):

Papa Malanda a ramen du village Boko Nantes une jeune fille beaut de ngola [Lopes 1982: 47] – Папаша Маланда привел из деревни Боко в Нант красивую девушку.

Это иноязычное вкрапление может быть означать и «умение выходить из сложных ситуаций», т.к.

сом скользкий и его трудно удержать в руках:

Elle est glissant comme une ngola [информант из Конго]. – Она скользкая, как сом (т.е. она легко выходит из сложных ситуаций).

Широко распространен среди африканцев способ приготовления рыбы или мяса, называемый libok (во мн. ч. mabok) (лингала). Для этого в африканской кухне используют банановые листья, в которые заворачивают рыбу или мясо, затем блюдо запекают в угле или пепле.

Во Франции вместо банановых листьев используют фольгу, пакеты для запекания:

Des nourritures de toutes sortes: (...), du poisson sal l'huile de palme; des maboks de silure... [Tchicaya U Tam'Si 1984: 38]. – Продукты всех видов: (...), соленая рыба в пальмовом масле; сомы, запеченные в банановых листьях...

Слово malombo (из языков группы банту) («дикие фрукты») используют все африканские иммигранты для наименования ряда дикорастущих съедобных плодов круглой формы, содержащих семена:

Vous savez comment choisir des malombos [Compte conjoint 2014]. – Вы знаете, как выбирать плоды.

Во Франции часто можно встретить в продаже safou/safu – «плод пахилобуса», характерный для африканской кухни продукт. Этот плод – продолговатой формы, размером с картофель, кисловатый на вкус. Цвет его меняется по мере созревания с розового на темно-синий. Африканцы употребляют его в пищу как овощ, с солью и острой приправой, могут отваривать в воде или жарить.

Часто плод пахилобуса подается с маниокой:

Elle acheta un petit pain de manioc pour 3 euros, des safous cuits l'eau pour

1.5 euros, des bananes mres [Dongala 2001: 40]. – Она купила немного хлеба из маниоки за 3 евро, плоды пахилобуса, сваренные в воде, за 1.5 евро, спелые бананы.

Экзотический деликатес носит название ntsomb/tsomb/nsomb (из языков группы банту) и переводится как «личинка, живущая в пальмовых деревьях». Эти личинки жуков съедобны и богаты протеином.

Их добывают из сердцевины срубленной пальмы и употребляют в жареном или вареном виде:

Il est difficile de trouv un magasin Paris qui vend des ntsomb [информант из ДРК]. – Он с трудом нашел магазин в Париже, в котором продают жуков.

Слово tarot/taro «таро» (или «Колоказия съедобная») может обозначать либо само растение, либо его корни. Представляет собой популярное пищевое растение Африки, выращиваемое ради его съедобных клубней. В сыром виде клубни таро практически несъедобны, так как вызывают сильное жжение во рту.

Африканцы употребляют его в варёном и жареном виде, а также для различной выпечки.

Молодые листья и молодые отбелённые побеги также могут использоваться в пищу в отварном виде:

J'ai achet des tarots pour le dner de ce soir [информант из Конго]. – Я купил таро для ужина сегодня вечером.

Итак, лексические вкрапления, обозначающие продукты питания и африканские блюда, широко распространены в среде иммигрантов, для которых разнообразие французской кухни не может затмить блюда и продукты, знакомые с детства.

Иноязычные вкрапления, обозначающие напитки Только обеспеченные африканцы, живущие в Конго и ДРК, могут покупать европейский алкоголь, в частности виски, т.к. его стоимость высока. Напитки, характерные для африканской культуры, не производятся во Франции и доступны для конголезцев только благодаря импорту из Африки. В основном, они доступны для продажи в квартале Барбес, а также в дешевых барах в районе Шато Руж.

Доступным для большинства иммигрантов является один из самых популярных алкогольных напитков boganda/boganda/bouganda/bounganda (лингала) – «кукурузный виски». Этот алкоголь производится кустарным способом путем дистилляции и ферментации кукурузы и маниока в домашних условиях. Он был назван в честь Бартелеми Боганда, первого президента Центральноафриканской Республики.

В какой-то степени этот крепкий алкогольный напиток можно считать символическим напитком Африки, так как его часто называют «африканской водкой»:

Le vin de mais tait devenu une denre rare (...) Les distillateurs de cet alcool dnomm de faon irrvrencieuse "boganda" du nom du premier prsident de la Rpublique Centrafricaine… [Tati-Loutard 1989: 78]. – Вино из кукурузы стало редкостью (...) Изготовители назвали этот алкоголь в неуважительной манере «боганда» по имени первого президента Центральноафриканской Республики… Бесспорно, употребление алкоголя оказывает негативное влияние на здоровье человека.

Однако употребление африканского виски boganda наносит организму непоправимый ущерб в связи с низким качеством исходного сырья, нарушением технологии производства и недостаточной очисткой:

Quand elles dirigent leur regard sur vous, c`est comme vous veniez de boire un mlange de vin de palme ferment, avec du boganda [Lopes 1997: 152]. – Когда они переводят свои глаза на вас это как будто вы только что выпили смесь забродившего пальмового вина и кукурузного виски.

В Африке преобладают вечнозеленые экваториальные леса. В частности, Конго и ДРК расположены в экваториальном и субэкваториальном климатическом поясе. Более половины площади стран занимают тропические леса, в которых широко распространены пальмы. Из некоторых видов пальм (например, кокосовой, сахарной, пальмировой, винной) получают алкогольные напитки следующим образом: срезают соцветие пальмы и собирают сок – белого цвета, сладкий на вкус. Спустя некоторое время в сок попадают дрожжевые грибки из воздуха и начинается процесс брожения.

Существительное (киконго) обозначает ntsamba/nsamba/tsamba/samba «пальмовое вино», изготовленное из ферментированного сока пальмы. Вкус напитка слегка сладковатый. Выходцы из сельской местности часто используют пальмовое вино в различных церемониях, например, для обряда почитания предка.

В этом случае, выливают немного вина на землю:

La tempte. Dans ma soupe aux ignames. Dans mon verre de nsamba [Sony Labou Tansi 2013: 84]. – Шторм. В моем супе из иньяма. В моем бокале пальмового вина (примечание: иньям – тропический фрукт).

Иноязычное вкрапление molengu (из языков группы банту) [фр. vin de bambou] обозначает «бамбуковое вино», особенно распространенное среди иммигрантов, владеющих лингала.

Представляет собой свежий сок из сердцевины бамбука, на вкус похожий на пальмовое вино, называемое ntsamba:

Les mles, quand les femmes taient au champ, discutaient ou dormaient, la bouteille de molengu porte de la main [Lopes 1971: 5]. – Мужчины, когда женщины были в поле, говорили или спали с бутылкой бамбукового вина в руке.

В качестве синонима, африканцы используют слово malafou/malafu (из языков группы банту) – «пальмовое вино». Этот алкогольный напиток получают из ферментированного сока некоторых видов пальм.

В языке иммигрантов-билингвов, владеющих киконго, значение этого существительного может расширяться и обозначать «алкоголь», т.е.

все виды алкогольных напитков:

Notre bon «malafu» et ses drivs jouissent d'une mention spciale: interdiction formelle d'en boire sous peine d'amende, tandis que bire, vin rouge et tous les alcools imports peuvent couler flots et etre consomms impunment! [Lhoni 2013: 20]. –

Наш хороший «алкоголь» и его производные имеют специальную пометку:

официальный запрет пить под страхом штрафа, в то время как пиво, красное вино и все импортные алкогольные напитки могут литься рекой и употребляться безнаказанно!

Синоним для наименования крепкого алкогольного напитка lotoko/lutuku (лингала) – «африканская водка», изготовленная кустарным способом на основе ферментированной кукурузы и маниока:

La fabrication de «lotoko», alcool base de farine de mais et de manioc, n'est plus une activit exclusive des femmes centrafricaines; de nombreuses Congolaises se sont mises [Raoul-Matingou 1982: 132]. – Производство «африканской водки», алкоголя на основе кукурузной муки и маниоки, больше не является исключительной деятельностью женщин из Центральной Африки; этим занялись многие Конголезцы.

Широко распространено иноязычное вкрапление tcham-tcham/tsam tsam/tchambi-tchambi/ntchamou-ntchamou (бембе, мбочи) – «виски из сахарного тростника».

Этот алкогольный напиток африканцы изготавливают путем ферментации из сока пальмового дерева – бамбука:

Nous avions dans, nous avions bu du tcham tcham, cet alcool tir du palmier raphia et qu'il fallait faire bouillir avant de le boire chaud [Dongala 2002: 295]. – Мы танцевали, мы пили виски из сахарного тростника, этот алкоголь готовится из пальмы рафии, которую надо кипятить, прежде чем пить теплым.

Слово lungouila (в букв.

переводе с киконго «слушайте меня», «будьте осторожны») используется для наименования алкоголя, произведенного кустарным способом путем ферментации сока сахарного тростника:

Les Africains consomment beaucoup de lungouila [информант из Конго]. – Африканцы употребляют много алкоголя из сахарного тростника.

Помимо алкогольных напитков, среди иммигрантов популярен (из языков группы банту) – «пряный напиток», tangawissi/tangawassi приготовленный кустарным способом из воды, имбиря, колы (известного тонизирующего растения), перца и сахара:

Vous pouvez acheter du tangawassi pour 2 euros Paris [Le faux parisien 2015].

– Вы можете купить пряный напиток за 20 евро в Париже.

Напиток широко распространен и продается на рынках. В России имбирный напиток распространен реже и некоторые ингридиенты заменены (например, вместо колы используется лимон, а вместо перца – корица).

Существительное kinkckiba/quinquliba/kinkliba (из языков группы банту) переводится как «кинкелиба» (мелкоцветный комбретум). Листья, ветви и корни этого растения широко применяются в народной медицине, например, в качестве лекарства от болезней почек и печени, а также в качестве жаропонижающего.

Африканцы используют листья кинкелиба традиционно для получения тонизирующего напитка (заваривают как чай):

Chaque matin je bois du quinquliba [информант из ДРК]. – Каждое утро я пью кинкелиба.

Итак, можно утверждать, что большинство иммигрантов стараются перенести африканскую культуру, в частности кухню, в реалии своей жизни во Франции даже в таких мелочах как традиционные напитки.

2.2.3. Иноязычные вкрапления, указывающие на особенности африканской культуры Понятие «культура» используется для «характеристики определенных исторических эпох, конкретных обществ, народностей и наций, а также специфичных сфер деятельности и жизни; в более узком смысле – сфера духовной жизни людей» [СЭС1983: 668]. С точки зрения Н. М. Лебедевой, культура представляет собой абстрактное, многогранное явление, которое помогает понять, «почему мы делаем то, что делаем, и объяснить различия в поведении представителей разных культур» [Лебедева 1999: 24]. Так, человек может изучать культуру, наблюдая лишь за ее проявлениями, сама культура же недоступна непосредственному наблюдению.

Африканская культура в последние века подверглась огромному давлению со стороны европейской культуры. В колониальный период предпринимались неоднократные попытки искоренить африканскую культуру: заменить африканскую кухню европейской, заставить забыть традиции и обряды, языки и т.д. Однако сегодня нет сомнений в значимости африканской культуры, которая связана не только с настоящим, но и с будущим африканцев.

В связи с особенностями контактов между культурами Франции и Африки можно говорить о незначительном влиянии африканской культуры на культуру французскую. Таким образом, во французском языке часто отсутствуют синонимы для корректного обозначения предметов африканской культуры – трансляторов этнокультурной информации.

В лингвистической традиции для наименования подобных явлений используют термин «безэквивалентная лексика», который встречается в работах Е.М. Верещагина, С. Влахова и С. Флорина, В.Г. Костомарова, А.Д. Швейцера и др.

А.Д. Швейцер определяет этот термин как «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер 1988: 108]. По мнению С. Влахова и С. Флорина, безэквивалентная лексика представляет собой «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в принимающем языке [Влахов 1980: 51].

Так, конголезцы используют для выражения африканских реалий такое иноязычное вкрапление как moziki/muziki/mousiki/musiki/miziki (из языков группы банту), обладающее несколькими значениями. Первое значение – «котел», т.е.

форма накопления и хранения денег. Люди вносят каждый месяц определенную сумму в общий фонд, «котел». Объектом складчины может выступать домашний скот, такой как бык, корова или баран. В дальнейшем мясо животного распределяется между всеми участниками складчины:

La runion de muziki a dcid que chaque homme aura payer 10 euros [информант из Конго]. – Собрание котла решило, что каждый человек будет вносить 10 евро.

Второе значение широко распространено в среде иммигрантов и обозначает нерелигиозную ассоциацию социальной направленности. Ее члены встречаются регулярно, согласно программе деятельности, а также вносят вклад для помощи нуждающимся участникам (например, на расходы, связанные с похоронами, вступлением в браки т.д.).

Участники могут надевать в некоторых случаях традиционную одежду (канун похорон, завершение траура и т.д.):

Tantt pleureuses, tantt choristes, elles taient membres d'un mouziki, une association de solidarit [Lopes 1997: 15]. – Иногда плакальщицы, иногда хористы, они были членами ассоциации взаимопомощи.

Среди африканцев широко распространено слово nganda/ganda (букв.

перевод с лингала «лагерь рыбака или охотника») – «дешевая закусочная», т.е.

место, где можно встретиться и выпить, поесть в компании друзей. Реже данное слово может использоваться в отрицательном значении для наименования небольшого бара-ресторана в популярном квартале либо закрытых мест для встреч, расположенных в частных домах, где африканцы пьют, едят, танцуют и где могут иногда участвовать в более или менее запрещенной деятельности (например, употреблении конопли или проституции). Иммигранты, говорящие на акролекте, обходят подобные заведения стороной. Основными посетителями являются представители мезолектного и базилектного варианта французского языка:

Chaque nganda – buvette, bar ou night-club – a ses habitus qui participant par un dluge de gestes et de paroles, dluge o se mlent violence, bruit et beuverie [Makhele 1992: 50]. – Каждая дешевая закусочная – закусочная, бар или ночной клуб – имеет своих завсегдатаев, которые принимают участие в потоке слов и жестов, которые смешиваются с насилием, шумом и попойками Помимо приведенных выше иноязычных вкраплений, распространено существительное (киконго) – «хижина мужчин».

В mbongui/m'bongui традиционном обществе оно обозначает место, где ежедневно мужчины собираются после работы вокруг костра для того, чтобы поболтать, поесть и выслушать вождя:

Et nous veillerons au m'bongui [N'Debeka 2003: 24]. – И мы соберемся вечером в хижине мужчин.

Споры также решались на собрании старших: после примирения африканцы обмывали руки, т.е. смывали все плохое и считались помирившимися.

Расширяя свое значение, слово приобретает новое значение – «общественный центр», т.е.

место встречи для всех членов сообщества (в основном, для образовательной, религиозной или культурной деятельности), в котором царит непринужденная и дружественная атмосфера:

Le mbongui est entr dans la vie moderne [информант из ДРК]. – Общественный центр вошел в современную жизнь.

К африканским реалиям можно отнести слово foula-foula/fula-fula/ fulla-fulla (из языков группы банту). С киконго foula-foula переводится буквально «сморкаться быстро» и является синонимом французского выражения «se moucher rapidement» – «микроавтобус». В Африке автобусы останавливаются везде, поскольку отсутствуют фиксированные остановки.

Во Франции, напротив, так называют общественный транспорт с фиксированными остановками:

On dcide d'aller rendre visite Thomas. Nous prenons un foula-foula [Biyaoula 1996: 101]. – Решаем навестить Томаса. Мы садимся в микроавтобус.

В языке иммигрантов часто встречается слово tchipaki (из языков группы банту) – «скалка для маниока». Это обусловлено тем, что африканцы, даже проживая в Европе, продолжают готовить маниок в домашних условиях, используя традиционные приспособления. Удивительно, что эту деревянную форму, тяжелую и объемную, многие африканцы привозят из Африки и размещают в городских квартирах, часто не отличающихся большой площадью.

Заметим, что это приспособление используют в основном люди старшего возраста

– молодежь не хочет заниматься подобной трудоемкой деятельностью, несмотря на то, что маниок является традиционным африканским продуктом:

O est mon tchipaki? [Ici c’est Paris 2015] – Где моя скалка для маниока?

Одежда, обувь и аксессуары представляют собой яркое отражение африканской культуры и тенденций. Типичным примером является слово abacost/abacos/abacoste/abas-cost/abas-coste (сокращение от словосочетания фр.

bas le costume – «долой костюм») – «абакост», характеризующееся как неологизм, возникший для описания одежды, ставшей официальной для мужчин в Заире (в наши дни ДРК) в период проводимой президентом страны Жозефом-Дезире Мобуту «заиризации». Кампания «заиризации» включала в себя меры по преодолению колониального прошлого, в том числе снос памятников колониального периода, смену христианских имен на традиционные африканские имена, следование традициям. Официально ношение абакоста было обязательным для государственных служащих вплоть до 1990 года.

Причиной введения этой одежды было желание освободить африканцев от колониальной культуры путем запрета европейского костюма в 1972 – 1990 годах:

Non, vous feriez honte au citoyen, avec son abacost-l. a, c'est le vtement des gens gros billets [Sony Labou Tansi 2014: 28]. – Нет, вы заставляете гражданина в абакосте стыдиться. Это одежда для людей с большими деньгами.

Абакост представляет собой пиджак, часто с короткими рукавами, без воротника, который носится без рубашки и галстука. Его шьют из легкой ткани, называемой pagne, – набивного ситца с традиционным рисунком. Эта ткань импортируется в Африку, а также производится на территории Африки кустарным или промышленным способом.

Существительное sola (с киконго слово переводится буквально «выбирать», «отборный») обозначает «вещь, бывшую в употреблении»: чаще всего поддержанную, ношенную одежду, продаваемую с прилавков или лотков. Слово широко распространено среди иммигрантов, т.к. у большинства из них нет денег на покупку новых вещей.

Они вынуждены ходить в секонд-хенды (специальные магазины, в которых продают старые, бывшие в употреблении вещи):

Il a achet des solas [информант из Конго]. – Он купил поддержанную одежду.

Иноязычное вкрапление nguiri (из языков группы банту) («мешок») используется для наименования большой сумки для переноски некоторых продуктов питания, например, маниоков, муки из маниока, батата:

On devinait le battement de son nguiri qu'il portait bas, retenu par une corde … [Manckasa 1996: 256]. – Угадывалось хлопание его сумки, которую он нес низко, закрепив веревкой.

Африканская молодежь широко употребляет иноязычное вкрапление boubou/bubu (из языков группы банту) для наименования традиционного мужского или женского костюма, состоящего из просторной длинной туники с рукавами или без рукавов:

Prte-moi ton boubou ce dimanche [Coeur bris 2012]. – Одолжи мне твою тунику в это воскресенье.

Слово gaba (из языков группы банту) особенно популярно среди молодых африканцев, которые так называют костюм или брюки из блестящей ткани (габардина):

Il a un complet en daim, mais il manque la gaba. [информант из ДРК]. – У него есть костюм из замши, но ему не хватает костюма из габардина.

Иноязычное вкрапление muchunia-Bata (киконго, лари, мунукутуба) («шлепанцы») образовано из слов muchunia («кусочки чего-либо») и Bata (название сети обувных магазинов, распространенных в Африке):

Marie a achet des muchunia-Bata Saint-Denis pour les enfants [информант из Конго]. – Мария купила шлепанцы в Сен-Дени для детей.

В Африке шлепанцы первоначально были представлены в основном фирмой Бата, а название фирмы было написано на обуви. Африканцы полагали, что слово «Бата» является названием этой обуви. Удивительно, что в СССР ситуация повторилась – резиновые шлепанцы производил завод «Полимер» в городе Сланцы. На подошве было выдавлено слово «Сланцы» и покупатели начали называть шлепанцы сланцами.

Итак, в группу лексических вкраплений, обозначающих разнообразные проявления самобытной африканской культуры, входят слова, касающиеся наименований одежды, обуви, аксессуаров, приспособлений для приготовления пищи, явлений традиционной культуры, прочно укоренившихся в жизни иммигрантов во Франции.

Иноязычные вкрапления, обозначающие принадлежность к традиционным верованиям и религиозным обществам Религия играет огромную роль в жизни африканцев. Положение, которое отводится человеку в религиозной сфере жизни, не совпадает в Африке и Франции. Во Франции религия прочно вошла в жизнь каждого, но в Африке сохраняется особая религиозная самобытность, соседствующая с традиционными религиями.

Религиозная неоднородность характерна для Конго и Демократической Республики Конго. Больше половины жителей исповедуют традиционные местные верования и культы, одна треть является католиками и примерно 15% придерживается протестантизма. Население стран также составляют мусульмане, баптисты, евангелисты и др. [Багана 2004: 127].

Примером иноязычных вкраплений, имеющих отношение к религии, выступает слово (лари), применяющееся для matswanisme/matsouanisme обозначения учения синкретической религиозной секты, основанной в память

Матсуа Андре Гренара, или самой секты:

Pouss par les circonstances, Ntouta devient son tour un militant du matswanisme (nom du mouvement fond par Matswa) [Daninos 1978: 208]. – Руководствуясь обстоятельствами, Нтута, в свою очередь, становится активистом матсуанизма (название образовано от имени основателя Матсуа).

А.Г. Матсуа основал ассоциацию для оказания помощи африканцам, жившим в Париже, а также для повышения их морального и интеллектуального уровня. После смерти основателя движение приобрело религиозно-мистический характер. Последователи считали Матсуа мессией, который возглавит Конго, освобожденное от колонизаторов. Затем акцент с антиколониального содержания был смещен в сторону трайбализма. Постепенно движение стало этнически замкнутым, в нем начали преобладать представители лали.

Члена религиозной секты, максуаниста, принято называть словом которое может употребляться как matswaniste/matsouaniste/matchouaniste, существительное или как прилагательное.

Африканцы используют французское слово corbeau («ворон») для наименования членов этой секты в связи с черным оперением птицы – таким же, как и одежда приверженцев секты:

Mon oncle tait «matchouaniste» et deux fois par semaine il m'emmenait avec lui participer des runions de leur secte [Nzala Baka 1976: 61]. – Мой дядя был «матсуанистом» и два раза в неделю он брал меня с собой на собрания секты.

Помимо матсуанизма, среди выходцев из Конго и ДРК, распространена тайная религиозная секта, называемая ndzobi/nzobi и призывающая своих членов к любви к ближнему:

Cette femme tait une adepte du nzobi [информант из Конго]. – Эта женщина была последовательницей тайной религиозной секты.

Считается, что вступивший в секту обретает защиту против действий злых колдунов.

Значение иноязычного вкрапления может расширяться и обозначать все религиозные практики, используемые сектой для защиты преданных последователей:

Il a particip au nzobi [информант из Конго]. – Он принимал участие в религиозной практике.

Благодаря этим практикам, члены секты не боятся быть «съеденными»

злыми колдунами.

Слово ndzobiste/nzobiste используется для наименования члена этой религиозной секты и может употребляться в качестве существительного мужского или женского рода или в качестве прилагательного:

Les ndzobistes sont arrivs Toulouse [информант из ДРК]. – Члены религиозной секты прибыли в Тулузу.

Кроме различных сект, в среде иммигрантов распространены различные религиозные христианские ассоциации.

Например, иноязычное вкрапление dibundu (лари, киконго) («ассоциация католиков») обозначает религиозное католическое движение, все члены которого находятся под защитой святого:

Le dibundu Sainte Marie chante la messe [Pasteur Patron Paris 2015]. – Ассоциация католиков под покровительством Святой Марии поет на мессе.

Существительное kilombo (лари, киконго) – «ассоциация протестантов» – используется для номинации группы верующих, объединенной общностью интересов между ее членами:

Le kilombo a runi 2000 personnes Paris [информант из Конго]. – Ассоциация протестантов объединила 2000 человек в Париже.

В Африке существует разделение между христианством и местными религиями. Одним из наиболее распространенных верований является фетишизм (фр. fetichisme, от fetiche – талисман, идол). Под фетишизмом понимается религиозное поклонение неодушевленным предметам, наделенными сверхъестественными свойствами. Формы почитания фетишей многообразны и в основном заключаются в принесении жертв и проведении специальных ритуалов.

Африканцы полагают, что фетиши могущественны и могут выполнить те или иные желания просящего. В том случае, если фетиш не приносит удачу, его заменяют другим.

В наши дни африканцы продолжают верить в различные божества, населяющие окружающий мир. Для них также характерна вера в то, что духи и души умерших продолжают жить рядом с живыми. Африканцы могут верить как в христианского бога, так и в «своего», африканского бога или духа. Такая двойственность распространяется и на иммигрантов во Франции.

Для общения с духами, проведения магических обрядов и целительства существует целая категория людей: прорицатели, колдуны, знахари, шаманы и т.д. Африканцы полагают, что эти люди могут быть на стороне добра или зла. Те колдуны, которые наделены силой превращать людей в животных в качестве наказания, считаются злыми. Они не могут умереть, не передав свою силу наследнику, который должен продолжать творить зло.

Заметим, что африканцы верят, что каждый старший человек в семье (независимо от пола) является колдуном или колдуньей. Ночью они способны превращаться в животных и вредить окружающим. Также каждый член семьи должен принести жертву во имя этих людей, чтобы получить их расположение [Багана 2014: 380].

Согласно африканским верованиям, существуют добрые колдуны, знахари.

Например, существительное nganga (киконго) является синонимом французского слова gurisseur («лекарь»). В африканской традиции целитель связан с магией и лекарственными растениями. Считается, что он может лечить больных и бороться против других колдунов. Африканцы обращаются к колдуну за амулетами для защиты семьи и детей. Амулеты (так называемые гри-гри) могут принести вдохновение художникам, удачу спортсменам, повысить успеваемость школьников, помочь в любовных делах и даже в борьбе за власть.

Амулет гри-гри представляет собой небольшой матерчатый мешочек, наполненный специальными ингредиентами, в зависимости от цели, для которой он изготовлен:

Dans son tat, il coutait et voyait peine les ngangas et autres specialistes appels pour conjurer son malheur [Djombo 2000: 174]. – В его состоянии он слушал и едва видел лекарей и другиех специалистов, вызванных для того, чтобы отогнать его несчастье.

В африканской культуре широко распространено многозначное существительное ndoki/n'doki (из языков группы банту). В первом значении оно обозначает «злого колдуна», человека, который по наследству получил злую силу, чтобы причинять вред другим людям.

В Африке в смерти молодого или пожилого человека всегда винят колдуна, который его «съел» в метафизическом смысле, т.е. забрал его жизненную силу, погубил. Африканцы не хотят признавать, что существует естественная смерть, не связанная с колдовством.

Заметим, что иммигранты во Франции придерживаются подобных взглядов:

Bref, le n'doki peuple ngativement notre monde. Sa seule raison d'exister consiste cultiver la malveillance, les actions imprcatoires, tout ce qui est attentatoire la vie. La mort n'est jamais perue comme un phnomne naturel mais toujours comme un acte malfique du sorcier. Les personnes sont "manges" par lui. Le n'doki reste dangereux mme mort, car il se transforme en mauvais esprit, en dmon [N'Kaloulou 1984: 43]. – Коротко говоря, колдуны заполняют негативом наш мир.

Его единственная причина существования состоит в воспитании злобы, проклинятии всего и посягании на жизнь. Смерть не воспринимается как естественное явление, а воспринимается как действие злого колдуна. Люди были «съедены» им. Колдун опасен даже мертвый, так как превращается в злого духа, демона.

Второе значение иноязычного вкрапления – «зомби», т.е.

человек, умерший без соблюдения ритуалов и превратившейся в некое существо, принявшее облик человека:

Les enfants ont peur des ndokis. – Дети боятся зомби.

Существительное tipoye/tchipoy/tchipoyi первоначально обозначало вид традиционного паланкина, используемого для транспортировки вождей или управляющих в колониальную эпоху:

Elle se disait qu'il allait refuser de se faire porter en tipoye ainsi qu'un commandant de la Coloniale [Lopes 1997: 371]. – Она говорила себе, что он собирается отказать, чтобы его носили в паланкине как коммандующего Колонии.

Затем значение слова расширилось и теперь данная языковая единица используется для наименования гроба, используемого некоторыми знахарями для магических целей (например, поиска с помощью трупа ответственного за «мистическую» смерть человека):

Ainsi l'un d'eux proposa d'utiliser le «tchipoyi»… [Mayimona 1992: 74]. – Так один из них предложил использовать «гроб для магических целей»… В этом случае гроб устанавливают на катафалк, который носят четверо сильных мужчин.

Итак, традиционные верования являются неотъемлемой частью жизни конголезцев во Франции: мировоззрение африканцев прочно связано с африканской культурой.

Иноязычные вкрапления, обозначающие традиции и обряды Для африканцев традиции и обычаи имеют огромное значение. По мнению Ж. Багана, «старые обычаи сохраняются не только в деревне, но и в городах, так как городской житель пока еще тесно связан со своей большой семьей (племенем), проживающей в сельской местности. Разумеется, все старые обычаи, особенно в городе, в значительной степени приспособились к условиям современной жизни» [Багана 2004: 127]. Африканские иммигранты также проводят обряды с целью задобрить духов, подготовиться к замужеству, отметить окончание траура и т.д.

Среди африканских традиций выделяется свадьба, точнее две свадьбы – традиционная и официальная. Важное место в этой церемонии занимает приданное родителям невесты, которое напрямую зависит от образования будущей жены. Часто составляется список желаемого приданного и после этого семья невесты дает согласие на официальную свадьбу. Часть африканцев не проводят официальное бракосочетание и ограничиваются традиционным торжеством. Иммигранты, живущие во Франции, придерживаются традиций. В случае, если родители невесты остались в Африке, свадьба состоится тогда, когда жених приедет к ним, привезет приданное и получит согласие на свадьбу.

Типичным обрядом для иммигрантов с юга ДРК и Конго является tchikoumbi/tchikumbi (вили) – «традиционный обряд подготовки к замужеству».

Так называют все обряды у этноса Вили, которые знаменуют превращение девушки в женщину:

Conformment la coutume, Lea devait subir l'preuve de la tchikumbi avant de fouler le sol conjugal. La tchikumbi est une tape marquant la transition chez la fille de l'adolescence la vie d'adulte [TchicayaUnti B'Kune 1981: 77]. –По обычаю, Леа пришлось пройти испытание для подготовки к замужеству, прежде чем вступить на супружескую почву. Обряд подготовки к замужеству является шагом, обозначающим переход девочки из отрочества во взрослую жизнь.

Среди этих обрядов особое место занимают танцы, а также традиция, предписывающая девушке не выходить из дома месяц до дня свадьбы.

Существительное может расширять свое значение и начинать обозначать «девушку, проходящую через обряд подготовки к замужеству»:

Elle sera une tchikoumbi [информант из ДРК]. – Она будет девушкой, проходящей через обряд подготовки к замужеству.

Слово matanga (из языков группы банту) («похороны») особенно широко распространено среди африканцев. Похороны во Франции и в Африке занимают важное место в жизни человека, но традиции достаточно сильно отличаются.

Во Франции умерших людей в основном кремируют, а родственники имеют возможность арендовать нишу в колумбарии постоянно или на определенный срок. Особенностью погребальной культуры этой страны является самый дорогостоящий вид захоронения – в семейных склепах. Также существуют «дома прощания», в которых родственники и друзья могут проститься с покойным перед похоронами.

В Африке обряд похорон длится около двух недель, т.к. требуется время, чтобы съехались все родственники и друзья покойного. Африканцы готовят много еды. Также похороны требуют значительных денежных затрат: приглашенные сами собирают деньги на проведение обряда и покрывают все затраты. Говоря об иммигрантах, отметим, что в случае смерти большинство родственников, выполняя волю покойного, перевозят его тело в Африку и совершают там обряд захоронения.

В случае, если похороны африканца происходят во Франции, то основные черты обряда matanga соблюдаются:

Marie va au matanga Montpellier [информант из Конго]. – Мария идет на праздник по случаю окончания траура в Монпелье.

Значение иноязычного вкрапления может расширяться и обозначать «праздник по случаю окончания периода траура». Это значение особенно часто используется выходцами с юга Африки. Согласно традициям, праздник сопровождается танцами и песнями. В соответствии с принадлежностью к этническим группам обряд может отмечаться спустя много месяцев или лет после смерти.

Невозможно переоценить значение обрядов в африканской культуре.

Заметим, что их значение не утрачивается для африканских иммигрантов, живущих во Франции, под влиянием европейских традиций.

Иноязычные вкрапления, обозначающие музыкальные инструменты и народное творчество Народное творчество, в частности танцы, имеет большое значение для африканской культуры. Отдельно можно выделить ритуальные танцы, например, танец радости или танец, отмечающий важное событие. Так, танец радости знаменует удачное окончание работ или охоты. Африканцы собираются, танцуют на улицах, играют на традиционных музыкальных инструментах.

Во Франции иммигранты часто используют слово ngouakatour (из языков группы банту) для номинации «танцовщицы или танцора фольклорного ансамбля», чей репертуар вдохновлен традициями. Женский костюм оставляет плечи танцовщицы открытыми, вокруг ее талии надета юбка из листьев рафии, на лицо наносится яркий макияж. Мужчина же танцует без рубашки. Танцоры не только исполняют танец, но и поют под быстрый ритм, задаваемый многочисленными барабанами. Часто выступления сопровождаются захватывающими акробатическими трюками. Эти танцующие группы очень популярны не только среди африканцев, но и французов.

На станциях метро во Франции можно встретить танцоров, которым прохожие дают деньги за их выступление:

Habills en rapha les artistes ont dans la manire des ngouakatours [информант из ДРК]. – Одетые в рафию, артисты танцевали в стиле танцоров фольклорного ансамбля.

Существительное yek-yek («конголезский танец») возникло в результате звукоподражания и обозначает современный конголезский танец по моде 70-х годов:

Tout seul devant la glace, Samba s'entranait au yk-yk, se balanant avec souplesse d'une jambe sur l'autre, et avanant et roulant la tte comme font les dromadaires quand ils marchent [Lopes 1971: 16]. – В одиночестве перед зеркалом Самба тренировал танец, плавно переступая с одной ноги на другую, продвигаясь вперед и покачивая головой, как это делают верблюды, когда идут.

Иноязычное вкрапление ndombolo (из языков группы банту) многозначно.

Первое его значение – «конголезский танец». Само же слово с конголезских языков буквально переводится как «горилла» (по причине схожести движений обезьяны и шагов в этом танце). Танец стал популярен во время прихода к власти

Жозефа Кабила и достаточно активно употребляется конголезцами, например:

Les Africains de Barbs aiment danser la rumba, la samba, le ndombolo [информант из Конго]. –Африканцы из Барбеса любят танцевать румбу, самбу и конголезский танец.

Значение существительного может изменяться и обозначать «вид сандалий на толстой подошве»:

Marie portait une jupe blanche et chaussures ndombolo [Sacrifice 2013]. – Мария была одета в белую юбку и сандалии на толстой подошве.

Значение слова ndombolo может смещаться и обозначать тяжелое вооружение (например, BM25 – подвижный ракетный комплекс с баллистической ракетой средней дальности), которое использовалось Демократическими Патриотическими Силами Дени Сассу-Нгессо во время гражданской войны в 1997 году:

En utilisant le ndombolo, les Forces Dmocratiques et Patriotiques avaient rapidement gagn la guerre en octobre 1997 [Massoumou 2007: 319]. – Используя тяжелое оружие, Демократические Патриотические Силы быстро победили в войне в октябре 1997.

Значение слова может смешаться и обозначать «пышные ягодицы» у женщины.

Приведем пример употребления этого иноязычного вкрапления в положительно-оценочном значении:

Cette femme est trs grasse. Elle a des ndombolos! [Massoumou 2007: 319]. – Эта женщина очень полная. У нее пышные ягодицы.

Существительное moyembi (лингала) может употребляться как в мужском, так и в женском роде, обозначая традиционного певца, следующего традициям предков и исполняющего фольклор:

Papa Wemba est le moyembi africain le plus connu en France [информант из ДРК]. – Папаша Вемба самый известный традиционный африканский певец во Франции.

Расширяя свое значение, слово может использоваться для наименования певца, музыканта, поэта или рассказчика, который решительно обращается к современным темам:

Le moyembi commence s'agiter et danser [информант из Конго]. – Музыкант начали двигаться и танцевать.

Для наименования малого музыкального инструмента, состоящего из деревянной или металлической коробки, на которой крепятся несколько полос металла или бамбука разной длины, используется слово likemb (лингала) – «переносной ксилофон» (струны щипают большими и указательными пальцами):

On dansera au son de ma guitare. – C'est quoi, a? – Le likemb des Blancs [Mabeko Tali 2001: 41]. – Мы будем танцевать под звуки моей гитары. – Что это? – Переносной ксилофон Белых.

Синонимом рассматриваемому является слово sanza/sandza (из языков группы банту), обозначающее «африканская гитара»:

Cette lgende qui nous a t chante l'autre jour par un aveugle jouant de cet instrument que vous appelez sanza [Bemba 1984: 11]. – Эта легенда была спета нам на другой день слепым, играющим на инструменте, который вы называете африканская гитара.

Для обозначения похожих музыкальных инструментов используются французское слово balafon или его синонимы, распространенные среди выходцев из ДРК: madimba/marimba (из языков группы банту) («ксилофон»). Этот ударный музыкальный инструмент похож на достаточно большой ксилофон из деревянных реек, на которых закреплены калебасы, различные по объему и форме, используемые в качестве резонаторов.

При игре на ксилофоне музыкант стоит или сидит на корточках перед инструментом:

Le spectacle de chants et de danses un peu bruyants attirait encore plus de monde, sur les rythmes envotants de tams-tams et de balafons [Djombo 2002: 56]. – Концерт, состоящий из песен и танцев, немного шумных, привлекает еще больше народа благодаря ритмам там-тамов и ксилофонов.

Музыкальный нструмент tsambi/ntsambi/nsambi (киконго) («традиционная гитара из района Пуль») широко распространен среди выходцев с юга Конго и ДРК.

Он представляет собой щипковый инструмент, состоящий из деревянной деки и различного количества струн, закрепленных на длинной ручке, закрученной на конце:

Les hommes sortiront les «tsambi». Ils chanteront de leurs grosses voix [N'Debeka 1969: 209]. – Люди вынесут традиционные гитары из района Пуль. Они запоют громкими голосами.

Существительное lokol (лингала) обозначает самодельный ударный инструмент, который представляет собой полый ствол дерева с пазом, по которому стучат для извлечения звука. Заметим, что в Африке этот инструмент используется для связи в сельской местности, чтобы сообщить о произошедшем в соседних деревнях.

Применяемый код немного похож на азбуку Морзе, однако он существовал задолго до изобретения данной азбуки:

Lokol joue le rle de tlphone dans les socits traditionnelles, mais il est utilis pour le divertissement en France [информант из Конго]. – Самодельный ударный инструмент играет роль телефона в традиционных обществах, но во Франции он используется для развлечения.

Иноязычное вкрапление ngongi/ ngongui (от фр. gong «гонг», которое пришло в конголезские языки, в частности – лари) обозначает «музыкальный инструмент, похожий на колокольчик» и используется для наименования ударного инструмента, состоящего из двух плоских металлических конусов, соединенных стержнем.

Музыкант бьет по этим металлическим конусам деревянной палочкой, покрытой резиной:

Pendant le voyage de Toulouse Leon, j'ai perdu le ngongi [информант из ДРК]. – Во время путешествия из Тулузы в Леон я потерял музыкальный инструмент, похожий на колокольчик.

Итак, группа иноязычных вкраплений, обозначающих реалии африканской культуры, многочисленны и актуальны для иммигрантов во Франции, так как они сохраняют традиционный, привычный уклад жизни, несмотря на огромное влияние европейской культуры.

Иноязычные вкрапления, содержащие бытовую лексику К данной группе иноязычных вкраплений относятся вкрапления, обозначающие предметы, не вошедшие в рассматриваемые выше группы.

Например, существительное nkisi/kisi/kishi (из языков группы банту) обозначает «традиционное лекарство», выписанное терапевтом.

В языке иммигрантов часто расширяет значение, обозначая все фармацевтические продукты:

…pour accrotre le spectre d`action des nkissis, ces fameuses medicines de la pharmacope bantoue qui alternativement redonnaient vie ou distribuaient la mort [Lopes 1997: 46]. – …чтобы расширять спектр действия лекарств, этих известных лекарственных средств фармакопеи банту, которые попеременно возвращали жизнь или распространяли смерть.

Иногда значение может сужаться, обозначая средства нетрадиционной медицины, «колдовское снадобье»:

Elle voulait l'emposonner avec ce nkissi [информант из ДРК]. – Она хотела его отравить этим снадобьем.

Заметим, что тема болезни противоречива для африканцев: они уверены, что болезни вызваны негативным влиянием старших членов семьи – злых колдунов. Для лечения часто обращаются к другим колдунам, принимая смеси трав и отвары.

В результате состояние больного часто ухудшается [Багана 2014:

252].

Слово kondo-kanda (киконго, лари) – «керосиновая лампа» особенно часто используется в языке иммигрантов, говорящих на лари. Представляет собой изготовленную кустарным способом маленькую лампу, часто состоящую из жгута и емкости, наполненной керосином. Широкое распространение слово kondo-kanda связано с отсутствием во многих африканских деревнях (и редко в небольших городах) электричества и освещения. Богатые африканцы могут позволить себе использовать генераторы, а остальному населению доступны только керасиновые лампы. Во Франции некоторые иммигранты продолжают использовать керосиновые лампы, т.к. плата за электричество высока, а лампы дают возможность практически не тратить деньги на оплату электричества.

Эти лампы могут продаваться мелкими торговцами:

J’ai piti de Malonga quand je suis all passer mes vacances chez lui Savignyle-Temple. Il utilisait un kondo-kanda car il ne pouvait ni payer son loyer ni son lctricit [информант из Конго]. – Мне стало жаль Малонга, когда я приехал провести каникулы у него в Савиньи-ле-Тампль. Он использовал керосиновую лампу, потому что не мог заплатить ни за аренду, ни за электричество.

Иноязычное вкрапление mouinda (из языков группы банту) («лампа») отличается от kondo-kanda тем, обозначает лампу, изготовленную более профессионально и предназначенную для продажи:

Je veux acheter un nouveau mouinda [информант из Конго]. – Я хочу купить новую лампу.

Язык из группы банту, китуба, заимствовал французское словосочетание «fil sauter» (букв. «веревка для прыжков») и изменил его до неузнаваемости, образовав слово silicot/silikoti (фр. corde sauter), обозначающее «скакалка».

Данное иноязычное вкрапление широко используется, особенно в среде молодых девушек, которые прыгают через скакалку:

Gamine, elle se distinguait dj de ses camarades en prfrant la lecture au «silikoti» [Tchichelle 1987: 184]. – Девчонка, она уже отличалась от товарищей, предпочитая чтение скакалке.

В разговорной речи часто употреблятся слово ofl/ou fl со значением «бесплатно», «без оплаты». По мнению Лопеза [Lopes 1977: 124], это искаженное произношение французской фразы «aux frais (de la princesse)» – «расходы (принцессы)».

Это слово широко распространено в языке африканцев в Африке, а затем пришло во французский язык иммигрантов во Франции:

Pour mes loisirs donc, j'appris trs tt comment pntrer dans un stade ou assister un match aufl et devenir un guembo de qualit [Lopes 1977: 34]. – В свободное время я рано узнал, как проникнуть на стадион или посещать бесплатно игру и стать халявщиком.

Существительное moukande/moukende/mukanda (киконго) («письмо»), в киконго означает все бумаги, газеты. В языке африканцев слово может расширять значение и использоваться для наименования инструкций.

В словосочетаниях «connatre la moukande» и «avoir (de) la moukande»

иноязычное вкрапление приобретает значение «иметь образование», «быть образованным»:

Tu as de la moukande [информант из Конго]. – Ты образованный.

Существительное biloko (лингала) во множественном числе обозначает «вещи» или «багаж, чемодан»:

Des biloko pour lesquels j’aurais donn mille fois ma vie! [Parisien refoul 2009]

– Вещи, за которые я тысячу раз отдала бы жизнь!

O sont mes biloko? [информант из ДРК] – Где мои чемоданы?

В Демократической Республике Конго так называется существо, похожее на вампира – «билоко». Согласно мифам, эти существа похожи на лысых гуманоидов, с острыми когтями, пронзительным взглядом, на теле которых растет трава. Они используют листья в качестве одежды. Мифические существа живут в глубине леса, в дуплах деревьев. Считается, что это существо охотиться необычным способом – звонит в волшебный колокол и жертва засыпает. Затем существо подходит и проглатывает добычу целиком. Амулеты и фетиши, изготовленные африканскими колдунами, могут защитить владельца от этого существа.

Считается, что билоко охраняет спрятанные сокровища:

Il ne marche pas seul, ou le biloko va le manger [информант из Конго]. – Он не должен гулять один, или его съест билоко.

Африканцы используют слово sanga (лари, киконго) для обозначения современного женского украшения – «бусы»:

Maria a dpens tout l'argent sur ce sanga [информант из Конго]. – Мария потратила все деньги на эти бусы.

Иммигранты используют привычные для них африканские наименования для обозначения таких сельскохозяйственных инструментов, как nsngo (из языков группы банту) («мотыга»), plo (из языков группы банту) («лопата»), или места обозначения работы (например, nsitou (из языков группы банту) – «плантация»).

В речи конголезцев встречаются следующие примеры их употребления:

Nous avons besoin de deux nouveaux nsngos. – Нам нужны две новые мотыги;

Donnez-moi un plo! – Дайте мне лопату!

Итак, для иммигрантов африканская культура беспорно важна и является фундаментом для развития их общества. Иноязычные вкрапления подчеркивают культурные особенности с помощью наименований, связанных с верованиями, традициями, обычаями и даже бытовой лексикой. Они отражают специфические особенности мировоззрения африканцев и их духовную культуру.

2.2.4. Иноязычные вкрапления, описывающие флору и фауну

Иноязычные вкрапления, используемые африканцами для описания флоры и фауны, достаточно многочисленны и включают в себя в основном названия животных и деревьев.

Отношение африканцев к животным отличается от европейского отношения. Европейцы ответственно относятся к содержанию домашнего животного, уделяют внимание его здоровью, питанию, социализации, а при необходимости и воспитанию. Для большинства африканцев характерно нейтральное или негативное отношение к домашним животным, о которых мало заботятся и не считают их смерть или потерю поводом для огорчения.

Африканцы, иммигрируя во Францию, также редко заводят домашних животных и сохраняют подобное к ним отношение.

Иноязычные вкрапления, обозначающие животных, часто используются для качественной оценки человека и обладают выраженной национально-культурной спецификой. Африканцы наделяют животных социально значимыми представлениями (например, слон ассоциируется с силой, обезьяна с изворотливостью, гибкостью), которые затем используются в качестве образной характеристики человека.

Например, существительное makaku/makakou (из языков группы банту) употребляется для наименования «обезьяны»:

Tout son corps ayant la souplesse d'un makaku [информант из ДРК]. – Тело его было гибко, как у обезьяны.

В Африке и во Франции «обезьяна» олицетворяет вздорность характера, глупость, невоспитанность, а также деградацию и распущенность властной личности, преступность ее действий [Клоков 2000: 221-222]:

Il est comme un makakou [информант из Конго]. – Он изворотлив, как обезьяна.

Для наименования ворона иммигранты употребляют слово mbemba (из языков группы банту):

Le mbemba s'envole l [информант из ДРК]. – Ворон улетает туда.

Ассоциации и символы, связанные с различными животными, у африканцев и европейцев могут различаться. Для французов ворон связан с предчувствием близкой смерти и горем. А для конголезцев ворон ассоциируется лишь с предупреждением о возможной опасности, беду же приносит сова, а не ворон.

Помимо основного значения, африканцы называют воронами «сектантовматсуанистов, которые носят черные одежды».

Иноязычное вкрапление nioka (из языков группы банту) обозначает «змею»

и имеет сходные ассоциации как в Африке, так и в Европе, символизируя зло, негатив:

Elle est mchante, comme un nioka [Ma maison 2015]. – Она злая, как змея;

Un nioka l'et piqu [информант из ДРК]. – Змея его ужалила.

Удивительно, что во Франции и в Африке хорошего танцора или гибкого человека могут сравнить со змеей.

Эта коннотация, бесспорно, является положительной:

Elle danse comme comme un nioka [информант из Конго]. – Она танцует, как змея.

Другой положительной коннотацией этого лексического вкрапления является употребление для обозначения очень красивой женщины, чья кожа такая же гладкая и блестящая, как у змеи. Согласно африканским поверья, к тем женщинам, которые занимаются колдовством, в комнату ночью заползает змея и вылизывает кожу. Именно поэтому колдуньи выглядят так молодо. Во французском языке иммигрантов часто встречается фразеологизм avoir un nioka – [букв.

у нее есть змея] – «быть красивой»:

Elle a un nioka. – Она очень красива.

Слово tchiaku (из языков группы банту) конголезцы используют во французском языке в значении «попугай» в качестве лексического вкрапления:

Au mme instant, on entend la voix d'un tchiaku. – В то же мгновение раздался крик попугая.

Как в Европе, так и в Африке говорливого человека могут сравнить с попугаем:

Le garon bavarde comme un tchiaku [информант из Конго]. – Мальчик болтает, как попугай.

Иноязычное вкрапление ngando («крокодил») во Франции так же, как и в Африке, ассоциируется с жестокостью, алчностью, осторожностью. Кроме вышеперечисленных качеств, крокодил является символом глупости и доверчивости.

Африканцы, проживающие в Европе, приписывают этому животному также двуличие, лицемерие, способность обмануть:

Ce ngando a toujours trompe Nicolas [информант из Конго]. – Этот крокодил всегда обманывает Николя.

Слово mbua используется для наименования представителя фауны – «собаки». Восприятие африканца и француза здесь совпадают – собака считается другом человека, но в Африке к животному чаще всего относятся хорошо лишь в том случае, когда оно приносит практическую пользу. Смерть собаки французы воспринимают тяжело, в то время как в Африке распространен фразеологизм la mort du mbua na pas de funrailles [N’Sial 1993: 91] (букв. смерть собаки не имеет похорон) – «плохих людей не оплакивают». Этот фразеологизм связан с европейской и африканской традицией, согласно которой об умершем человеке нужно говорить хорошо. Так, в России, например, существует фразеологизм «о покойниках не говорят плохо». Однако если человек при жизни совершал плохие поступки, то после смерти о нем говорят, используя метафорический перенос.

Помимо прямого значения, иноязычное вкрапление mbua используется иммигрантами в отрицательной коннотации для характеристики «легкомысленной, гулящей женщины»:

Elle est mbua! [Ici c’est Paris 2015] – Она гулящая женщина!

Существительное «слон» смволизирует такое положительное nzoko качество как сила.

Называя человека nzoko, африканцы подчеркивают его стойкость и физическую силу:

Ne reveilles pas le nzoko qui dort! – Не буди спящего слона! (т.е. не выводи сильного человека из себя).

Заметим, что подобные фразеологизмы распространены не только в Африке. Например, в России подобными качествами характера наделен национальный символ страны – медведь («не буди спящего медведя!»), а во Франции – кот: Ne reveilles pas le chat qui dort! – Не буди спящего кота.

В акролектной разновидности французского языка используется иноязычное вкрапление n'dama / ndama (из языков группы банту) в качестве прилагательного и существительного для наименования рогатого скота небольшого размера, принадлежащего к породе, славящейся своей устойчивостью к трипаносомозу:

Les races leves sont la n'dama (...) avec un rendement de 300 kilos de poids vif [N'Kaloulou 1984: 111]. – Породы рогатого скота (…) с выходом 300 килограммов живого веса.

Слово ntountou (букв.

перевод с киконго «молодой гриб») в среде иммигрантов из Конго и ДРК, особенно молодежи, характеризуется смещением значения и обозначает молодую девушку, у которой формируется грудь:

Tu me regardes bien, toi?Je suis une ntountou [Queffelec, Niangouna 1990: 175]

– Ты смотришь на меня, ты? Я молодая девушка.

Иноязычное вкрапление limba (из языков группы банту) имеет значение «лимба», «Терминалия великолепная». Обозначает высокое дерево, произрастающее в тропиках Африки. Древесина лимбы бывает светлой («белая лимба») или с тёмными полосами («чёрная лимба»). Белая древесина идет на экспорт и используется для изготовления мебели, музыкальных инструментов.

Ценность древесины этого дерева заключается в лёгкости обработки, великолепном цвете, а также способности к полировке.

Белая древесина, покрытая лаком, приобретает светло-золотой цвет:

Il prit place sur une chaise dont les pieds taient faits en limba [Tchicaya Unti B'Kune 1981: 32]. – Он сидел на стуле, чьи ножки были сделаны из лимбы.

Существительное okoum (из языков группы банту) используется для номинации «Окумеи Кляйна», или Габонского красного дерева. Это дерево с твердой древесиной вырастает до 30-40 метров высотой и диаметром ствола 1-2,5 метра. Древесина применяется для изготовления фанеры, акустических гитар, мебельных заготовок, столярных изделий, ДСП.

Лексическое вкрапление часто встречается в сравнении «высокий, как

Окумея» для обозначения очень высокого человека:

Il tait gant comme un okoum, solide et muscle comme un baobab [Lopes 2002:

35]. – Он был громадный, как окумея, твердый и мускулистый, как баобаб.

Конголезцы часто используют иноязычное вкрапление matiti (лингала, мунукутуба) во множественном числе в значении «сорная трава»:

La route n'existe plus! Il n'y a que des matitis! [информант из Конго] – Дорога больше не существует! Есть только трава!

Существительное может сужать свое значение, обозначая «высокую сорную траву»:

Nous avons march d'abord dans de grandes herbes, des matiti, qui nous arrivaient hauteur du cou [Lopes 1992: 67]. – Мы шли в высокой сорной траве, которая доходила нам до шеи.

Африканские иммигранты расширяют значение иноязычного вкрапления, придавая ему значение «мусор» и используя вместо французского существительного ordures (f, pl). Также во Франции так могут называть ситуацию, когда на улицах грязно и какое-то время не убирают. Заметим, что для африканских кварталов подобная ситуация достаточно привычна и не вызывает у людей дискомфорта.

Так, когда в Африке около домов вырастает сорная трава, ее часто не убирают и продолжают жить в непривычных для европейцев условиях:

Ya Alain, prends les matiti et va les jeter dans la poubelle en bas! [информант из ДРК] – Старший брат Ален, возьми мусор и выброси его в мусоропровод внизу!

Итак, лексические вкрапления, обозначающие представителей флоры и фауны, широко распространены в разговорном языке африканцев-билингвов.

Благодаря проведенному анализу, представляется возможным проследить общие черты представлений европейцев и африканцев, выраженные в первую очередь в переносе положительных и негативных качеств характера человека на животноесимвол.

2.2.5. Иноязычные вкрапления, указывающие на профессию, занятие, занимаемое положение Иммигранты во Франции ежедневно взаимодействуют с социальными и культурными группами, становясь их членами. Положение индивида в социальной системе зависит от различных факторов и обладает определенным отношением со стороны общества (например, уважительным или пренебрежительным).

Уважение в среде иммигрантов во Франции, как и в Африке, вызывает наличие у человека денег. Заметим, что во Франции наличие денег не является столь же безусловным условием уважения и высокого социального положения.

Причиной этого является крайняя бедность населения Африки: по данным ООН, 41% населения Субсахарной Африки в день получает не больше 1 доллара. В Африке к богатым людям всегда относятся с уважением, считая их почтенными людьми. Иммигрируя во Францию, африканцы сохраняют прежние представления и установки, в том числе о социальном положении человека.

В данной группе рассматриваются иноязычные вкрапления, характеризующие положение африканца в социальной жизни, приобретенное им в течение жизни благодаря приложенным усилиям.

Например, слово mwami/mwama (из языков группы банту) («богач, король») обозначает человека, наделенного властью и деньгами, способного решить все проблемы:

Elle va se marier avec un mwami de Lyon [информант из ДРК]. – Она собирается замуж за богача из Лиона.

Человека, пользующегося уважением среди членов своего коллектива, называют mfumu (лари, киконго) или mokondzi (лингала) – «начальник». Данные наименования являются синонимами, их различие заключается в языках, к которым принадлежат эти иноязычные вкрапления.

Как в Африке, так и во Франции трудовая деятельность имеет большое значение для африканцев, так как является основным источником доходов.

Заметим, что в Африке не все могут получить школьное образование, поэтому вынуждены работать с раннего детства. Часть африканцев, говорящих на базилекте или мезолекте, реализуют себя в трудовой деятельности без специального образования. Заметим, что профессии, которыми занимаются иммигранты во Франции, не свойственны французской культуре: африканцы продолжают заниматься в районах, в которых проживают, тем же, чем и в Африке. Эти профессии не требуют специальных знаний, низкооплачиваемы и не престижны.

Иммигранты предпочитают не использовать французские наименования для обозначения таких профессий, заменяя их иноязычными вкраплениями. Тем не менее, наименование большинства подобных профессий может быть заменено французский синонимом marchand ambulant – «уличный торговец». Это может быть связано с тем обстоятельством, что в этих профессиях заняты только африканские иммигранты.

Например: bana nguba (лингала, мунукутуба) (bana «дети» и nguba «арахис», букв.

перевод «дети арахиса») – «уличный продавец арахиса»:

Depuis que Jacques est arriv Paris, il ne fait que le bana nguba [информант из ДРК]. – С тех пор как Жан приехал в Париж, он работает уличным продавцом арахиса.

Иноязычное вкрапление mayi-mayi (лингала) («уличный продавец воды») произошло от слова из языка лингала mayi – «вода».

В Африке, как и в квартале Барбес (особенно на рынке Шато-Руж) во Франции, африканцы ходят по улицам с пакетами, наполненными охлажденной водой, выкрикивая «Mayi! Mayi! Mayi» и предлагая прохожим воду:

Eh! Mayi-mayi! Apporte-moi un sachet d’eau [информант из Конго]. – Эй!

Продавец воды! Принеси мне пакет воды.

В среде африканцев распространена профессия korokoro/koro-koro (лингала)

– «грузчик». Заметим, что слово korokoro в лингала обозначает «тележку с одним колесом для перевозки грузов»:

Je n'ai pas pu travailler aujourd'hui la gare du Nord, la roue de mon korokoro est casse [Massoumou 2007: 252]. – Я не смог сегодня работать на Северном вокзале, колесо моей тележки для перевозки грузов сломано.

Значение слова может расширяться. В этом случае буквальный перевод с лингала – «человек, толкающий тележку» – подчеркивает отсутствие необходимости овладения специальными навыками.

В данном случае грузчики работают на рынках, как правило, в квартале Барбес в Париже, перевозя на тележках грузы, не пользуясь погрузчиками, автомашинами и т.д.:

Petit, va me chercher un koro-koro. J'ai plusieurs sacs de sucre transporter [Massoumou 2007:252]. – Малыш, иди ищи человека, толкающего тележку для перевозки грузов. У меня есть несколько мешков сахара, которые надо перевезти.

Лексические вкрапления, используемые для наименования профессий и занимаемого положения в обществе, занимают примерно 5 % от общего количества проанализированных вкраплений в языке иммигрантов-билингвов, проживающих во Франции.

2.2.6. Аффективные иноязычные вкрапления

Эмоции находят свое выражение в мимике, жестах и, безусловно, в лексике.

Эмоциональная лексика представляет собой «слова, имеющие выраженную языковыми средствами эмоциональную окрашенность» [Розенталь, Теленкова 1976]. Часто аффективными вкраплениями в языке иммигрантов выступают междометия из языков группы банту, выражающие различные эмоции (например, удивление, восхищение, возмущение, волнение, предостережение и т.д.).

Аффективное вкрапление ngu! (из языков группы банту) является неуважительной формой обращения к собеседнику:

Ngu! Viens ici! – Toi! Viens ici! – Ты! Иди сюда!

Аффективные вкрапления как в языке европейцев, так и африканцев часто связаны с обращением к высшим силам: Oh zamb! О Господи! Боже мой! (Oh zamb! Qu’est-ce que tu fais, mon fils? – Боже мой! Что ты делаешь, сын мой?).

Французы используют в этом случае синонимичное восклицание Mon Dieu!

Бог мой!

Эмоциональное отрицание причастности к совершению действия выражается с помощью восклицания ngai eh! – «Нет!»:

As-tu pris mon cahier? Ngai eh! [информант из Конго] – Ты взял мою тетрадь? Нет!

Слово putulu (из языков группы банту) выражает восхищение внешним видом знакомого при приветствии, особенно когда на нем новая одежда.

Переводится на русский язык как «красавчик!» или «красавица!» независимо от пола человека, к которому обращаются.

Значение этого аффективного вкрапления может сужаться, означая «Поздравляю!», «С праздником!»:

Putulu! Maman Marie! Putulu! [информант из ДРК] – Je vous en flicite!

Maman Marie! Je vous en flicite! – Поздравляю! Матушка Мари! С праздником!

В качестве ответа на вопрос часто используется слово malamou «Хорошо!», «Здорово!»:

a va? Malamou! [Poison 2014] – Как дела? Здорово!

Синонимом предыдущего существительного является слово kitoko «Хорошо!», «Здорово!»:

Salue les parents de ya Faustine. Kitoko! [информант из Конго] – Передай привет родителям старшей сестре Фаустины. Хорошо!

Второе значение лексического вкрапления kitoko – «красивый, красивая».

Например: cette femme est kitoko. – Эта женщина красивая.

Заметим, что в Африке, как и в Европе, в моменты волнения или удивления в аффективных высказываниях всегда упоминают мать, а не отца. Возможно, это связано с большей эмоциональной привязанностью ребенка к матери, и, соответственно, даже взрослый человек непроизвольно ищет защиту или утешение у матери, зовя ее.

Например, словосочетания mama h! (Oh, maman! – Ой, мама!) и mama na ngai! (лингала) [mama «мама» + na ngai «моя»] (буквальный перевод Моя мама!) выражают удивление или сюрприз:

Mama na ngai! J'ai manqu mon dernier train de Nice [информант из ДРК]. – Oh, maman! J'ai manqu mon dernier train de Nice. – Мамочки! Я опоздал на последний поезд из Ниццы.

Помимо обозначенных выше эмоций, вкрапления могут выражать предостережение, например: Keba! Tu vas tomber! (Fais attention! Берегись!) – Осторожно! Ты упадешь!

Междометие ko/koo (из языков группы банту) используется в конце фразы и, в зависимости от контекта, может означать «я сожалею», «пожалуйста», «черт!» или «умоляю»:

Mon bb manges, ko! [Ma maison 2015] – Малыш, кушай, я умоляю тебя!

Arrte de faire a, ko! [информант из Конго] – Прекрати делать это, пожалуйста!

Итак, аффективные лексические вкрапления занимают важное место в выражении чувств и эмоций конголезцев, проживающих во Франции.

Общение между людьми непосредственно связано с выражением эмоций различными способами: мимикой, жестами, словами. Иммигранты предпочитают использовать аффективные лексические вкрапления, т.к. в подобные моменты волнения билингвы переходят на родной, знакомый с детства язык. Эти явления в языке конголезцев-билингвов оставляют сравнительно небольшую группу по сравнению со всем объемом проанализированного материала.

2.3. Некоторые преобразования иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов в функциональном аспекте Удивительно, что иммигранты, говорящие на базилекте (и реже на мезолекте), прибегают к преобразованиям иноязычных вкраплений в грамматическом отношении. Так, африканцы испытывают затруднения при спряжении французских глаголов и использовании различных артиклей, местоимений. Для них проще и удобнее заменить французские варианты африканскими. Иммигранты-билингвы создают особый язык, который можно назвать креолизацией, т.е. образованием смешанного (по лексике и грамматике) языка в результате взаимодействия двух или более языков, функционирующих на данной территории [Крысин 2008].

Изменения во французском языке африканских иммигрантов являются, в определенной степени, результатом влияния и частичного наложения системы африканских языков. Заметим, что наибольшему влиянию подвергается разговорная речь носителей базилектных и мезолектных вариантов французского языка. В этом случае, иммигранты могут использовать французский язык нерегулярно и имеют зачастую неверное представление о нормах языка. В акролектной разновидности французского языка практически не встречаются иноязычные вкрапления, а также преобразования лексики или грамматики. Это может быть объяснено тем, что иммигранты, говорящие на акролекте, постоянно пользуются французским языком, многие из них получили образование в высших учебных заведениях во Франции и их знание французского языка приближено к академическим нормам.

Морфологическая система французского языка иммигрантов-билингвов подвергается значительному влиянию. В частности, изменения возникают под влиянием симбиоза систем французского языка и языков группы банту, распространенных в Конго и ДРК. Количество и степень этих изменений зависят от уровня владения говорящего французским языком.

Одним из наиболее распространенных языков на территории Конго и ДРК является лингала. Численность говорящих на лингала, согласно статистике ЮНЕСКО, превышает 10 млн. человек [Топорова 1989: 3].

Местоимение Преобразования иноязычных вкраплений в языке африканцев-билингвов затрагивают систему местоимений во французском языке и в языке лингала в связи с несовпадением этих систем и их специфическим функционированием в предложении.

По мнению иммигрантов, французская система личных местоимений выполняет настолько различные функции, что данная разнофункциональность начинает представлять для билингва проблему. Это связано с тем, что лингала, как и другие языки группы банту, отличается более простой системой личных местоимений.

Во французском языке личные безударные местоимения (Les pronoms personnels) выступают в роли подлежащих (Pronoms sujets), не могут употребляться самостоятельно. Также выделяются личные ударные местоимения (Pronoms personnels toniques), которые могут выступать в предложении в роли подлежащего, прямого дополнения, косвенного дополнения или именной части сказуемого.

Заметим, что в языке иммигрантов личные местоимения из языка лингала выполняют функции личных безударных и ударных местоимений французского языка.

Для речи конголезцев-билингвов характерны следующие примеры замены французских на африканские личные ударные местоимения:

Yo prends ton sac et vas l'cole [информант из ДРК]. – Toi, tu prends ton sac et vas l'cole.– Ты возьми сумку и иди в школу.

Car ye est poltron, ngai le sais bien [информант из Конго]. – Car lui est poltron, moi je le sais bien. – Ведь он трус! Я хорошо его знаю!

Африканцы часто используют местоимения из лингала вместо французских личных ударных местоимений в качестве косвенного дополнения в сочетании с различными предлогами.

Эти предлоги соответствуют различным косвенным падежам в русском языке:

Prends tes valises et retournes chez yo [фр. предлог chez + афр. местоимение yo]. – Prends tes valises et retournes chez toi. – Бери чемоданы и возвращайся к себе.

Cette chose est pour ngai [фр. предлог pour + афр. местоимение ngai].

Данное предложение переводится буквально на французский язык следующим образом:

Cette chose est pour moi. – Эта вещь для меня. Заметим, что в акролектном французском языке будет использована конструкция cette chose m'appartient. – Эта вещь принадлежит мне.

Nous viendrons chez bino demain [фр. предлог chez + афр. местоимение bino].

– Nous viendrons chez vous demain. – Мы придем к вам завтра.

J’ai prpar ce poisson pour ye [фр. предлог pour + афр. местоимение ye]. – J’ai prpar ce poisson pour lui/elle. – Мы приготовили рыбу для него/нее.

Во французском языке ударные местоимения употребляются перед личными безударными местоимениями, чтобы подчеркнуть подлежащее.

В языке иммигрантов эту функцию может выполнять сочетание французских и африканских местоимений в одном предложении:

Yo, tu viens chez Marie ce soir [информант из Конго]. – Toi, tu viens chez Marie ce soir. – Ты, ты иди к Марии.

Особенностью влияния на французский язык группы языков группы банту является редупликация. Целью использования редупликации местоимений, т.е.

их двукратного повторения, является желание говорящего подчеркнуть важность высказывания, его интенсивность:

Yo, yo viens chez Marie ce soir [информант из ДРК]. – Ты, ты идешь к Марии;

Ngai, ngai le connais bien [информант из Конго]. – Moi, je le connais bien. – Я, я знаю его хорошо.

Для языка иммигрантов характерно также одновременное употребление существительного и местоимения. В этом случае можно говорить о том, что местоимение наделяется функциями префикса. Например, предложение Nicolas,

ye est sorti переводится буквально на французский язык следующим образом:

Nicolas, lui est sorti. – Николя, он вышел. Заметим, что по нормам французского языка, в предложении должно отсутствовать личное местоимение: Nicolas est sorti. – Николя вышел.

Во французском языке относительные местоимения (pronoms relatifs) употребляются только в придаточном предложении в качестве замены существительного или для связи придаточного предложения с главным. В языке африканцев-билингвов достаточно часто употребляются местоимения из языков группы банту вместо французских относительных местоимений. Например, относительное местоимение que заменяется африканскими синонимами o [фр. que

tu] и bo [фр. que vous]:

Il faut o changer ta coiffure immdiatement [информант из ДРК]. – Il faut que tu changes ta coiffure immdiatement. – Нужно, чтобы ты сменил прическу немедленно;

Il faut bo manger du poisson [информант из Конго]. – Il faut que vous mangez du poisson. – Нужно, чтобы вы ели рыбу.

Интересно, что в языке конголезцев после местоимений o или bo в придаточном предложении употребляется инфинитив глагола и отсутствует личное безударное местоимение.

Анализ языкового материала показал, что иноязычные африканские местоимения используются в предложениях с неопределенной формой глагола:

O regarder ce film la tl [информант из Конго]. – Tu as regard ce film la tl. – Ты смотрел этот фильм по телевизору;

Na conduire la voiture de Papa [информант из Конго]. – J’ai conduit la voiture de Papa. – Я водил машину папаши.

Во французском языке в этом случае необходимо употреблять причастие смыслового глагола.

Иноязычные вкрапления o и bo играют большую роль в формировании вопросительной формы в речи франкоязычных иммигрантов:

O se promener aujourd'hui dans Paris? [информант из ДРК] – Tu t’es promen aujourd'hui dans Paris? – T’es-tu promen aujourd'hui dans Paris? – Ты гулял сегодня в Париже?

Bo construire les maisons en Afrique? [информант из Конго] – Vous avez construit les maisons en Afrique? – Avez-vous construit les maisons en Afrique? – Вы построили дома в Африке?

Иммигранты также часто используют конструкцию est-ce que или вопросительные слова вместе с иноязычным вкраплением и неопределенной формой глагола, которая переводится на французский язык прошедшим сложным временем (Pass compos):

Est-ce que o manger du riz? [информант из Конго] – Est-ce que tu as mang du riz? – Ты ел рис?

Est-ce que bo jouer au football? [информант из Конго] – Est-ce que vous avez jou au football? – Вы играли в футбол?

Pourquoi bo laver l’enfant avec de l’eau froide? – Pourquoi avez-vous lav l’enfant avec de l’eau froide? [информант из ДРК] – Почему вы мыли ребенка холодной водой?

Исследование показало, что вопросительные формы в языке иммигрантов имеют два варианта употребления во французском языке: инверсия или прямая форма. Что каcается конструкции est-ce que, в стандартном французском языке она никогда не используется с инверсией.

Однако иммигранты в связи с интерференционными влияниями могут использовать инверсию с этой конструкцией, например:

Est-ce que as-tu mang le saka-saka? [информант из ДРК] – Est-ce que tu as mang le saka-saka? –Ты ел блюдо из листьев маниока?

Артикль Во французском языке выделяют определенный, неопределенный и частичный артикль. Артикль обладает двойственной функцией: указывает на род и число существительного, а также указывает на категорию определенности (article dfini) или неопределенности (article indfini et partitif).

Заметим, что даже артикль для конголезцев-билингвов может служить иноязычным вкраплением. В среде иммигрантов распространена замена французских артиклей африканским синонимом ba. Эта тенденция может быть связана со сложностями усвоения конголезцами норм французского языка.

В языке конголезцев-билингвов вместо определенного или неопределенного артикля множественного числа (les, des) часто употребляется артикль из языков группы банту ba как в начале, так и в середине предложения перед существительным:

Ba africains immigrants ont tu un garon du Congo-Brazzaville [информант из ДРК]. – Des africains immigrants ont tu un garon du Congo-Brazzaville. – Африканские иммигранты убили мальчика из Конго-Браззавиль;

Ba enfants de mon frre arriveront Nantes en vacances [информант из Конго].

– Les enfants de mon frre arriveront Nantes en vacances. – Дети моего брата приедут в Нант на каникулы;

Il faut faire ba efforts [Parisien refoul 2009]. – Il faut faire des efforts. – Это требует усилий;

Nous avons achet ba legumes au march Chapeau Rouge [информант из Конго]. – Nous avons achet les legumes au march Chapeau Rouge. – Мы купили овощи на рынке Шато Руж.

Предлог de Во французском языке предлоги играют важную роль. При отсутствии склонения они выражают отношения между словами в предложении.

Предлог из языков группы банту ya может заменять в языке конголезцев-билингвов французский предлог de и указывать на материал, из которого сделан предмет или на причину:

Bouillie ya masango [информант из ДРК]. – Bouillie de mais. – Каша из кукурузы.

Предлог ya может указывать на принадлежность:

C'est la maman ya ma femme [информант из ДРК]. – C'est la maman de ma femme. – Это мама моей жены.

Иммигранты часто заменяют предлог de его африканским синонимом перед косвенным дополнением:

Les filles ya ma Mireille [Poison 2014]. – Les filles de ma Mireille. – Дочери матушки Мирей.

Глагол Глагол является частью речи, обозначающей действие или состояние. В предложении глагол выполняет в абсолютном большинстве функцию сказуемого.

Для глагола характерны следующие грамматические категории: время, залог, наклонение, лицо, число. Грамматические категории характеризуют состояние или действие как процесс реальный, предполагаемый, желаемый, то есть в его соотношении с действительностью, определяют характер протекания действия во времени, а также отношение действия к его субъекту, объекту и соотношение действия с моментом речи.

Глаголы во французском языке делятся на три группы в соответствии с типами спряжения. К первой группе относят глаголы, инфинитив которых оканчивается на -er. Окончание инфинитива –ir означает принадлежность глагола ко второй и третьей группам спряжения. Все остальные глаголы относят к третьей группе.

Африканцы-билингвы часто спрягают французские глаголы так же, как и африканские глаголы. Например, к французскому глаголу добавляется окончание

–aka, являющееся характерным признаком неопределенной формы глагола в лингала. Для языка иммигрантов характерно отсутствие разделения глаголов по группам. Например, французский глагол 1 группы chanter («петь») заменяется на форму chantaka путем замены окончания –er, характерного для глаголов этой группы, на –aka:

Il faut assistaka souvent au cours [информант из Конго]. – Il faut assister souvent au cours. – Он должен часто присутствовать на уроках.

Африканцы таким же образом заменяют окончания, характерные для 2 и 3 групп французского глагола. Заметим, что за основу берется форма глагола 1 лица множественного числа настоящего времени с окончанием -ons, которое заменяется в языке иммигрантов на –aka. Например, глагол reussir (2 группа) («заканчивать») (фр. форма 1л. мн. ч. nous reussissons) трансформируется в языке иммигрантов-билингвов в reussissaka. Глагол comprendre («понимать») (3 группа) становится глаголом (фр. форма 1л. мн. ч. nous comprenons) comprenaka.

Также трансформации особенно характерны для отрицательных предложений:

Tu comprenaka jamais [информант из Конго]. – Tu ne comprends jamais. – Ты не понимаешь ничего.

По правилам французского языка глагол должен comprendre согласовываться с подлежащим в роде и числе, приобретая форму настоящего времени. Язык же иммигрантов допускает использование неопределенной формы глагола.

Часто африканцы-билингвы заменяют в предложении французские глаголы африканскими:

Toza juste besoin d'information [информант из Конго]. – Nous avons juste besoin d'information. –Мы просто нуждаемся в информации;

Boso yeba, j'ai perdu mes parents [информант из ДРК]. – Vous savez bien, j'ai perdu mes parents. – Вы знаете прекрасно, что я потерял родителей;

Zonga chez les parents! [Poison 2014] – Retourne chez les parents! – Возвращайся к своим родителям!

Словообразование Результатом словообразования является создание новой лексики, т.е.

появления в языке любого новшества. Каждое такое новшество определяется способностью языка создавать новые лексические единицы в соответствии со своими внутренними правилами [Dumont, Maurer 1995: 31].

Преобразованные лексические вкрапления представляют собой явление в языке, придающее французскому языку иммигрантов-билингвов своеобразный, специфический характер.

Источниками изменений лексических вкраплений являются деривация и словосложение. По мнению Ж. Багана, словообразовательные средства и модели являются общими для всех разновидностей ФЯ. Соответственно, образование новых слов в национальном варианте французского языка во всех случаях подчиняется законам общефранцузского варианта [Багана 2004: 270].

Аффиксальная деривация В рамках нашего исследования нас интересует специфика функционирования аффиксальной деривации в языке иммигрантов-билингвов.

Иноязычные вкрапления во французском языке африканцев часто преобразовываются в процессе аффиксальной деривации, т.е. к слову из языков группы банту добавляется французский суффикс или префикс.

Главная особенность деривационного словообразования в языке африканцев-билингвов заключается в том, что суффиксы и префиксы используются только французские, а исходное слово взято из языка группы банту.

Префиксация Префиксация в лексических вкраплениях из языков группы банту распространена ограничено и насчитывает около 10% от всего объема проанализированного материала.

Достаточно часто используется префикс – «предшествование».

ex Например, ex-ndumba [фр. префикс ex- + афр. ndumba – «проститутка»] – «бывшая проститутка»: Sa femme est ex-ndumba. – Его жена – бывшая проститутка;

ex-mario [фр. префикс ex- + афр. mario – «альфонс»] – «бывший альфонс»;

ex-mokonzi [фр. префикс ex- + афр. mokonzi – «начальник»] – «бывший начальник».

Префикс anti- обладает значением «противопоставление» и используется в существительном anti-matswaniste – «человек, выступающий против секты Мацуа». Префикс in- означает «отрицание» и часто употребляется с иноязычным вкраплением salama [фр. faisable] – «выполнимый, неразрешимый».

В этом случае слово приобретает значение «невыполнимо» – insalamable:

Сe problme est insalamable pour moi [Poison 2014]. – Эта проблема неразрешима для меня.

Суффиксация Суффиксация как способ преобразования африканских слов, используемых во французском языке иммигрантов, распространена достаточно широко.

В основном суффиксы служат средством преобразования глаголов и существительных:

а) -isme/iste – «принадлежность к политической партии, доктрине»

(kimbangisme [афр. kimbangi – «секта Симона Кимбангу» + фр. суффикс -isme] – «религиозное движение, основанное Симоном Кимбангу»; andzimbisme [афр.

andzimba – «секта Андзимба» + фр. суффикс -isme] – «принадлежность к секте Андзимба на севере Конго»);

б) -age – «суффикс, обозначающий действие» (boukoutage – [boukouta лари – «жевать» + фр. суффикс – «пережевывание, глотание; растрата

-age] государственных денег»; dombage – [domba лари – « прыгать» + фр. суффикс -age]

– «прыжки на месте при молитве»);

в) -ation – «действие или результат действия». Заметим, что данный суффикс широко употребляется в политической и лингвистической областях (pmbnisation – [pmbeni лингала – «устранение» + фр. суффикс -ation] – «процесс устранения кого-либо»; lingalalisation – «распространение языка лингала»);

г) -ien – «географическая принадлежность» (kinkalien – «житель города Кинкала»; linzolien – «житель города Линзоло»);

д) - ier [слово из языков банту + t + фр. суффикс - ier]– «место, предмет или деятель, род занятий» (safoutier – [safou лингала – «плод пахилобуса» + фр.

суффикс - ier] – «дерево с плодами сафу»; malafutier – [malafu из языков группы банту – «пальмовое вино» + фр. суффикс - ier] – «изготовитель и продавец пальмового вина»: Je ne vais jamais acheter du vin chez ce malafutier. – Я никогда не буду покупать вино у этого изготовителя);

е) - eur(euse) – «характеризация деятеля» (fungulateur – [fungula (лингала, киконго) – «открыть» + фр. суффикс - eur] – «ключ для открывания бутылок»:

Apportez la bire et le fungulateur. – Принесите пиво и ключ для открывания бутылок).

Словосложение В языке африканцев путем словосложения соединяются слова из французского языка и языков группы банту. Слова характеризуются незавимостью и автономностью. Заметим, что сложные слова не становятся фактами французского языка, а появляются достаточно окказионально в среде иммигрантов из Конго и ДРК.

В лингвистике сложилось несколько точек зрения о сущности сложного слова. Сложное слово рассматривается как реализованное стремление к наиболее полной передаче признаков новых понятий (или реалий) или к экономии языковых средств носителями языка [Даниленко, Волкова 1993: 69].

Часто иммигранты, говорящие на базилекте или мезолекте, употребляют слово prix-mangondo [фр.

prix – «цена» + mangondo (лингала) – «низкий»] («низкая цена») для обозначения цены намного ниже обычной:

Cette chemise est prix-mangondo [Coeur bris 2012]. – У этой рубашки низкая цена.

Существительное demi-dakar (из языков группы банту) обозначает костюм, состоящий из пиджака и брюк, подобранных, но имеющих разный цвет, реже – выкроенных разной ткани:

On a plaisir d'exhiber son «demi-dakar», sa chemise rouge et sa cravate blanche.

[Lopes 1977: 70]. – Было приятно щеголять своим «двухцветным костюмом», красной рубашкой и белым галстуком;

Il tait grotesque dans son «demi-dakar» [информант из Конго]. – Он выглядел нелепо в своем «двухцветном костюме».

Французский элемент используется для усиления образного demi представления. Так номинируется очень высокий человек или низкорослый человек, карлик. Существительное dmokouss [фр. demi – «половина» + kouss (лингала, мунукутуба) – «короткий»] – «человека невысокого роста, карлик».

По аналогии образуется антоним, использующийся для наименования высокого человека: dmolayi [фр.

demi – «половина» + molayi (лингала, мунукутуба) – «высокий»:

Mon mari est dmolayi [информант из Конго]. – Мой муж высокий.

Итак, из вышеприведенных примеров видно, что языки группы банту оказывают достаточное влияние на морфологические преобразования языка африканцев во Франции. Механизм преобразований заключается в том, что конголезский иммигрант, говоря на французском языке, в некоторой степени использует не только лексические вкрапления из языков группы банту, но и продолжает использовать морфологическую систему своего родного языка.

Заметим, что эти преобразования приводят к многочисленным ошибкам в речи африканцев-билингвов.

Выводы по главе 2

1. Современное состояние иммиграционных процессов из Африки во Францию характеризуется не просто стремлением африканцев ассимилироваться с французской лингвокультурой в поисках безопасной жизни (как это было в самом начале активной стадии иммиграционных процессов), а еще и сохранением и установлением собственной национальной идентичности в пределах принимающего сообщества. В таком случае африканские ценности иммигрантов не просто сохраняются в первозданном виде, а ложатся в основу новых культурных образований. Однако такие процессы характеризуют не только культурную сферу жизни. На языковом уровне в качестве трансляторов части специфики национальной культуры африканцев выступают иноязычные вкрапления, компенсирующие ограниченную способность французского языка в выражении африканской культуры, удовлетворении потребностей африканцев в самовыражении, а также в выражении культурных ценностей и реалий. В таком ракурсе французский язык отражает своеобразие африканской культуры, допуская функционирование иноязычных вкраплений, и обеспечивает общение иммигрантов-франкофонов.

2. Изучение представленных учеными групп иноязычных вкраплений показывает отсутствие единого мнения критерию их определения согласно функциональному и семантическому признакам. Учитывая данное обстоятельство, в настоящем исследовании предпринята попытка рассмотреть иноязычные вкрапления с точки зрения лингвокультурологического подхода, что позволяет предлагаемой нами классификации базироваться на семантическом критерии. Кроме того, примеры иноязычных вкраплений не разделены по месту функционирования в художественных произведениях или разговорной речи иммигрантов, проживающих во Франции, поскольку это демонстрирует особенности использования африканскими писателями-билингвами и африканскими иммигрантами иноязычных вкраплений.

Анализ накопленного в процессе сплошной выборки фактического материала проведен на основании его ранжирования по следующим семантически-обусловленным группам: 1) иноязычные вкрапления, указывающие на родственные отношения, характеристики человека, этническое происхождение;

2) иноязычные вкрапления, обозначающие продукты питания, названия блюд, напитки; 3) иноязычные вкрапления, указывающие на особенности африканской культуры; 4) иноязычные вкрапления, описывающие флору и фауну; 5) иноязычные вкрапления, указывающие на профессию, занятие, занимаемое положение; 6) аффективные иноязычные вкрапления.

3. Как показывает анализ фактического материала, наиболее продуктивными группами иноязычных вкраплений являются иноязычные вкрапления, указывающие на родственные отношения, характеристики человека, этническое происхождение, а также иноязычные вкрапления, указывающие на особенности африканской культуры. Данные вкрапления составляют 70 % всех иноязычных вкраплений из языков группы банту, встречающихся в языке африканских иммигрантов во Франции. Указанное обстоятельство согласуется с экстралингвистическими знаниями о свойственном для Африки уважении и почитании старших, сохранении иерархичности родственных отношений и невозможности передать это отношение посредством классического французского языка, что вынуждает иммигрантов использовать аутентичные африканские номинации.

4. Группа иноязычных вкраплений, номинирующих продукты питания, названия блюд, напитки, используется представителями базилектного, мезолектного и акролектного вариантов французского языка в равной мере. Это прежде всего объясняется неспособностью французской кухни конкурировать с исконной африканской кухней для выходцев из Африки. Так, говорящие на акролекте, даже несмотря на хорошее знание французского языка, не стремятся подобрать французские эквиваленты названиям африканской кухни ни в устной ни в письменной речи. Последнее особенно актуально для художественных произведений и творчества конголезских писателей, пишущих на французском языке.

5. Что касается группы иноязычных вкраплений, указывающих на особенности африканской культуры, их активное использование обусловлено невозможностью африканской культуры полностью ассимилироваться с французской ввиду разницы традиций и устоев. Кроме того, исконные африканские обряды соблюдаются независимо от места жительства африканцев, вся сопутствующая лексика активно используется во время их проведения, поскольку по большей части она безэквивалентна.

6. Иноязычные вкрапления, используемые африканцами для описания флоры и фауны, ассоциированы с номинацией разного рода животных, птиц и деревьев. Этот лексический пласт по большей части не имеет оценочных коннотаций и отражает довольно нейтральное отношение африканцев к домашним животным, заботе о них, их потере и т.д., что существенно отличает рассматриваемую лингвокультуру от европейской, где, напротив, особое внимание уделяется здоровью, питанию, социализации и, при необходимости, воспитанию домашних животных.

7. Группа иноязычных вкраплений, указывающих на профессию, занятие, занимаемое положение, характеризует положение африканца в социуме, приобретенное им в течение жизни благодаря приложенным усилиям. Однако тот факт, что в Африке не все могут получить даже школьное образование, указывает на то, что необразованные африканцы вынуждены работать с раннего детства и реализовать себя в трудовой деятельности без специального образования.



Pages:     | 1 || 3 |
Похожие работы:

«УДК 811.111 ЖЕНСКОЕ И МУЖСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ПОВЕДЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Челышева А.А. научный руководитель доктор филол. наук Магировская О.В. Сибирский федеральный университет Гендерные исследования привлекают внимание все больш...»

«УДК 81 Гаджиев Эдисон Имран оглы Gajiev Edison Imran ogli кандидат филологических наук, доцент Candidate of Philology, associate professor of Азербайджанского университета языков Azerbaijan University of Languages тел.: (994-12) 568-06-75 tel.: (994-12) 568-06-75 ОСОБЕННОСТИ У...»

«476 25. Kwanicka A. Polsko-ukraiskie zwizki leksykalne w zakresie obrzdowoci weselnej w gwarach okolic Przemyla / А. Kwanicka. – Krakw, 2005.26. Podrczny sownik jzyka polskiego / оpr. Elbieta Sobol. – Warshawa, 2000. – 1304 s.27. Sownik jzyka polskie...»

«Широколобова Анастасия Георгиевна, Ларионова Юлия Сергеевна ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ (ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ) Статья посвящена проблеме обучения речевому общению на иностранном языке студентов неязыкового вуза. Рассматриваются трудности в обучении иноязычному говорению и пу...»

«Золотухина Ольга Валерьевна ЯВЛЕНИЕ ВАРЬИРОВАНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ СЛОВА В СИСТЕМЕ ДИАЛЕКТА Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск – 2004 Работа выполнена на кафедре русского яз...»

«A C T A U N I V E R S I T AT I S L O D Z I E N S I S FOLIA LITTERARIA ROSSICA 8, 2015 НАТАЛЬЯ ВОЛОДИНА Череповецкий государственный университет Гуманитарный институт Кафедра отечественной филологии и прикладных коммуникаций 162612 Череповец Советский...»

«ФИЛОЛОГИЯ. Ю билей Тютчева Памятник Тютчеву открыт в М юнхене. Если мы пока еще не готовы создать памятник великому русскому поэту, дипломату и мыслителю на его родине, то пусть каждый из нас создаст хотя бы в сердце своем памятникпамять, который как целебный источник утолит нашу духовную жажду. Г. К. Щенников ТРИ ЛИКА ФЕДОРА ТЮТЧ...»

«Корлякова Алла Фирсовна ОЦЕНОЧНЫЙ АСПЕКТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО СОЦИУМОВ (экспериментальное исследование) 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Пермь 2012 Работа выполнена на кафедре общего и с...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра теории и практики перевода ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ "ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ" ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТ...»

«Марущак Анастасия Васильевна ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА ПЕРИОДА "ОТТЕПЕЛИ" (1953–1964 гг.) Специальность 10.01.10 – журналистика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатеринбург – 2009 Работа выполнена на кафедре теории и практики журналистики факультета журналистики ГОУ ВПО "Алтайский го...»

«Кострикова М.В. 2006г. Кострикова М.В. Русская речь-3 Учебник для 3 класса общеобразовательной школы с таджикским языком обучения Утверждено Коллегией Министерства образования Республики Таджикис...»

«АКАДЕМИЯ НАУК^СССР ЯЗЬ1КА ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ I* ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ п о ОБЩЕМУ И СРАВНИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ 0ДУ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 Г ВЫХОДИТ 6 РАЗ В МАРТ —АПРЕЛЬ "НАУКА" ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКВА — 1989 Главный редактор: Т. В. ГАМКРЕЛИДЗЕ Заместители главного...»

«Надеина Луиза Васильевна ТЕХНОЛОГИЯ СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ: ЗА И ПРОТИВ Статья посвящается актуальной проблеме применения модели смешанного обучения студентов иностранному языку, предприн...»

«Леонтьева Татьяна Валерьевна МОДЕЛИ И СФЕРЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СОЦИАЛЬНО-РЕГУЛЯТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант: до...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА выходит 6 РАЗ в год ЯНВАРЬ-ФЕВРАЛЬ НАУКА МОСКВА 2003 Я" IF СОДЕРЖАНИЕ 1Я В Н...»

«Боярская Мария Игоревна ДИНАМИКА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПЕСЕННОГО ТЕКСТА БИТЛЗ В статье рассматривается динамика языковых и речевых средств, используемых в песенных текстах Битлз на протяжении всего периода их творчества. Автор проводит сравнительный анализ лексики, грамма...»

«НАУЧНЫ Е ВЕДО М О СТИ С ерия Гум анитарны е науки. 2 0 1 3. № 2 7 (1 70 ). Выпуск 2 0 19 РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ УДК 811.161.1(075.8) ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АФРОФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АФРИКЕ В статье рассматриваются особенности фразеологизмов Аф рики в...»

«Данилова Юлия Юрьевна, Нуриева Динара Ринатовна ДЕМОТИВАТОР КАК ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ ЕДИНСТВО ИКОНИЧЕСКОЙ И ВЕРБАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В данной статье авторами предпринимается попытка многоаспектного исследования и описания особых языковых единиц коммуникативного интернет-дискурса креолизованных текстов. В частности,...»

«СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ У П БГ ЛИТЕРАТУРНЫЙ Й РИ ЯЗЫК ТО ЗИ О П РЕ Минск Вышэйшая школа УДК 811.161.1(075.8) ББК С568 Авторы: В.Д.Стариченок, Т.В.Балуш, О.Е.Горбацевич, И.В.Гормаш, В.Т.Иватович-Бабич, Т.В.Ратько, А.В.Чуханова Рец...»

«ЛОГ И К А И А РГ У М Е Н ТА Ц И Я С. С. Гусев СИТУАТИВНОСТЬ СМЫСЛА Аннотация: В статье обсуждается контекстуAbstract: In tye paper, contextual dependency of альная зависимость языковых выражений от linguistic e[pressions on actual frameworks ot конкретных "событийных рамок", в которых their ap...»

«Пояснительная записка. В современное общество стремительно врываются новые условия жизни. Необходимостью становится знание иностранных языков. Английский язык продолжает занимать ведуще...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.