WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

Pages:     | 1 | 2 ||

«ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ИММИГРАНТОВ ИЗ КОНГО И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КОНГО ВО ФРАНЦИИ ...»

-- [ Страница 3 ] --

Последнее особенно актуально для африканцев, говорящих на базилекте или мезолекте. Такие непрестижные и низкооплачиваемые профессии, связанные с тяжелым физическим трудом, являются типичными для африканцев как в Африке, так и во Франции, что естественно провоцирует африканцев пользоваться исконными африканскими номинантами и не переходить на использование французского языка.

8. Изучение иноязычных вкраплений не может оставить в стороне вопрос эмоционально окрашенной лексики, иммигрировавшей во Францию вместе с африканцами. Речь в первую очередь идет об аффективных вкраплениях в речи африканцев-иммигрантов, включающих междометия из языков группы банту, выражающих различные эмоции от удивления до волнения и предостережения.

Рекуррентное использование таких междометий обусловлено тем, что в определенные периоды жизни, связанные с эмоциональным состоянием, иммигранты бессознательно предпочитают использовать привычный с детства язык.

9. Наряду с таким явлением как иноязычные вкрапления во французском языке африканских иммигрантов (преимущественно, говорящих на базилекте или реже мезолекте) появляется тенденция к грамматическим преобразованиям иноязычных вкраплений. Это явление связано с тем, что часто африканцы плохо владеют системой спряжения французских глаголов, редко полностью осваивают особенности употребления местоимений и артиклей, вследствие чего стремятся заменять их соответствующими африканскими вариантами. Такой своеобразный язык африканцев-билингвов носит название смешанного или креолизованного в результате смешения двух и более языков, он появился в результате частичного наложения системы африканских языков на языковую систему французского.



Анализ фактического материала показывает, что речь говорящих на акролекте иммигрантов реже всего может быть ассоциирована с преобразованиями лексики и грамматики, иноязычными вкраплениями, поскольку их уровень владения французским языком достаточно высок и приближен к классическому варианту.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Контактное соположение языков, проблемы билингвизма и появления заимствований, иноязычных вкраплений являются неисчерпаемым источником лингвистических изысканий, поскольку такая проблематика ввиду зависимости от социальных, политических и экономических мировых факторов довольно динамична в темпоральном плане и требует не только постоянного мониторинга, но и поиска средств объективного изучения. Так, несмотря на определенную степень разработанности вопросов статуса французского языка в Африке, изучаемая в диссертации проблематика является своевременной и актуальной в связи с расширением международных связей, межгосударственных отношений и большого притока африканских иммигрантов во Францию в конце XX – начале XXI века. На современном этапе развития языковедческой науки особенно интересным и объективным представляется мониторинг языковой ситуации в процессе контакта нескольких языков с позиции учета лингвистического и нелингвистического опыта, методологии, позволяющей учитывать весь комплекс языковых и неязыковых фактов.

Для описания инородных лексических элементов в языке-реципиенте в настоящей диссертации из всех прочих терминов, называющих такие феномены, используется понятие «иноязычное вкрапление», поскольку именно это понятие является стилистически нейтральным и общим для изучения иносистемных языковых явлений разного объема, обусловленных билингвизмом говорящего или пишущего и включенных в его речь в качестве чужеродных элементов.





Выбранный инструментарий, с одной стороны, наиболее точно отражает процесс освоения африканцами французского языка как государственной стандартизированной формы общения на территории Франции, а, с другой, – специфику попадания и функционирования в классическом французском языке аутентичных африканских реалий. При этом само понятие «иноязычное вкрапление» не тождественно понятию «заимствование», так как заимствование представляет собой системное явление, обусловленное наличием самых разных причин социального характера и необязательно наличием билингвизма.

Иноязычные вкрапления – это, напротив, явление обусловленное билингвизмом.

Описывая ситуацию контактного соположения языков в условиях постоянного притока африканцев в Европу, в том числе во Францию, можно говорить о непосредственном влиянии языка иммигрантов на современный французский язык и саму лингвокультуру в целом. Причем такое влияние африканских иммигрантов неравномерно в темпоральном аспекте. Если представители акролектного варианта практически ассимилировались и «растворились» во французской лингвокультуре, то иммигранты, говорящие на мезолекте или базилекте, напротив, выделяются на фоне европейской нации, существуя в собственном относительно закрытом сообществе.

В таком неравномерном процессе контактного взаимодействия нескольких языковых групп, с одной стороны, наблюдается некоторая лингвокультурная ассимиляция, характеризующая высокообразованные слои иммигрантов первой волны (говорящие на акролекте), а с другой, – на теле французской лингвокультуры появляются своего рода новообразования, возникающие на стыке противостояния африканских культурных ценностей и языка языку и ценностям европейским. На языковом уровне такого рода процессы являются ответной реакцией на неспособность французского языка выражать и передавать реалии африканской лингвокультуры, удовлетворять потребности африканцев в выражении культурных ценностей и реалий.

С целью рассмотрения специфики иноязычных вкраплений и их объективного описания предложенная классификация базируется на семантическом критерии и разбивается по следующим группам: иноязычные вкрапления, указывающие на родственные отношения, характеристики человека, его этническое происхождение; иноязычные вкрапления, обозначающие продукты питания, названия блюд, напитки; иноязычные вкрапления, указывающие на особенности африканской культуры; иноязычные вкрапления, описывающие флору и фауну; иноязычные вкрапления, указывающие на профессию, занятие, занимаемое положение; аффективные иноязычные вкрапления.

Изучение иноязычных вкраплений по указанному выше семантическому принципу показывает, что самыми продуктивными группами являются семантические группы, ассоциированные с родственными связями, обрядами и едой. Этой положение вещей объясняется следующим. Иерархическое устройство африканской семьи предполагает почитание ее старших членов, что очевидно проявляется на вербальном уровне. Сами традиции такой семьи, ее обряды, существующие независимо от места жительства африканца, блюда его любимой кухни, несравнимые для африканца с французскими аналогами, являются бесспорными лексическими лакунами, наиболее привычно номинируемыми африканцами первичными лексемами.

Относительно специфичными являются иноязычные вкрапления, номинирующие флору и фауну, поскольку именно такие лексемы выражают нейтральное отношение африканцев к животным и деревьям.

Номинанты профессий имеют четкую дифференциацию в речи говорящих на акролекте, мезолекте и базилекте. Две последние группы иммигрантов, как показывает анализ фактического материала, задействованы в низкооплачиваемых профессиях, что естественно провоцирует африканцев пользоваться исконными африканскими номинантами и не переходить на использование французского языка.

Особую группу составляет эмоционально окрашенная лексика, или исконные африканские междометия, которые по большей части характеризуют определенные эмоциональные состояния африканцев, бессознательно переходящие на квалификацию того или иного события на языке детства.

Устанавливая роль иноязычных вкраплений в классический французский язык, нельзя не упомянуть такое явление, как «креолизация». Подобный феномен соответствует подстраиванию мезолектного и базилектного варианта французского языка к классическому французскому языку ввиду необразованности заявленных слоев населения. Данный вариант весьма специфичен не только в семантическом, но и в грамматико-морфологическом плане.

Подытоживая вышесказанное, отметим, что анализ фактических данных с учетом экстралингвистического знания дает возможность сделать важный вывод.

Большинство иммигрантов из Африки владеют базилектной разновидностью французского языка, обладают низким или практически нулевым уровнем образования, занимаются низкоквалифицированным трудом. Они используют лексику из африканских языков, поскольку слабо знают лексику французского языка и вынуждены прибегать к помощи языка, знакомого им с детства. Часть иммигрантов владеет мезолектной разновидностью французского языка, в которой фонетический и грамматический аспекты языка приближены к норме стандартного варианта французского языка, но при этом наблюдается существенное расхождение в лексике.

Во французском языке иммигрантов, говорящих на мезолекте и особенно базилекте, присутствует большое количество иноязычных вкраплений, представляющих основной интерес для нашего исследования. Заметим, что в этом случае иноязычные вкрапления являются интерференцией (грамматической, лексической). Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов-билингвов затрагивают все стороны жизни: социальные отношения и характеристики, профессиональную занятость, продукты питания и национальную кухню, предметы и явления культуры и окружающего мира, а также даже эмоциональную сферу.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука, 1975.

– 276 с.

2. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа [Текст] // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А.Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. – М.: Наука, 1972. – С. 49-62.

3. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1975. – 276 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: вводный курс : учеб. пособие для студ.

филол. спец. высш. учеб. заведений [Текст] / Н.Ф. Алиференко. – М.: Изд-во Академия, 2004. – 368 с.

5. Амосова, Н.М. Об английских фразеологических словарях [Текст] / Н.М Амосова. – М., 1963. – С. 78-87.

6. Андрусенко, В.И. Глаголы-украинизмы как синонимы в творчестве Н.В.Гоголя [Текст] / В.И. Андрусенко. – Саратовск: Изд-во Пед. Ин-та, 1965. – С.

240-245.

7. Ахманова, О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. –183 с.

8. Багана, Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции [Текст] / Ж. Багана / отв. ред. В.А. Виноградов; Ин-т языкознания РАН. – М.:

Наука, 2006. – 163 с.

9. Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис…. док. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Ж. Багана. – Саратов, 2004. – 350с.

10. Багана, Ж. Контактная лингвистика: монография [Текст] / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. – 140 с.

11. Багана, Ж. Судьба европейского языка в Африке:

Социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго [Текст] / Ж. Багана. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. – 192 с.

12. Багана, Ж., Глебова, Я.А. Иноязычные вкрапления в речи франкоязычных африканских эмигрантов во Франции [Текст] / Ж. Багана, Я.А.

Глебова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:

Лингвистика. – М.: Изд-во РУДН, 2013. –№ 3. – С. 50-54.

13. Багана, Ж., Глебова, Я.А. Отношение заимствований и иноязычных вкраплений [Текст] / Ж. Багана, Я.А. Глебова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – М.: Международный исследовательский институт, 2014. № 3 (41). Том 1. – С. 210-213.

14. Багана, Ж., Глебова, Я.А. Функционирование иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов во Франции [Текст] / Ж. Багана, Я.А. Глебова //

Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия:

Гуманитарные науки. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2015. –№ 24. – Вып. 28. – С. 41Багана, Ж., Хапилина, Е.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография [Текст] / Ж.Багана, Е.В. Хапилина.

– М.:

Флинта: Наука, 2010. – 128 с.

16. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): монография [Текст] / Х.З. Багироков.

– Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. – 316 с.

17. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления [Текст] / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия / – М.: Наука, 1972. – С. 88-98.

18. Бейлис, В.А. Традиция в современных культурах Африки [Текст] / В.А.

Бейлис. – М.: Наука, 1986. – 246 с.

19. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов [Текст] / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Изд-во РГГУ, 2001. – 439 с.

20. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы [Текст] / Р.Т.

Белл. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 318 с.

21. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления [Текст] / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб.

науч. тр. – Москва, 1972. – С. 82–88.

22. Блажевич, Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на материале языка русских эмигрантов в Португалии): дис…. канд.

филол. наук.: 10.02.19 [Текст] / Блажевич Юлия Сергеевна. Белгород, 2011. – 170 с.

23. Блягоз, З.У. Адыгейско-русское двуязычие [Текст] / З.У. Блягоз. – Майкоп, 1989. – 136 с.

24. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика [Текст] / В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – 159 с.

25. Брейтер, М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия [Текст] / М.А. Брейтер / Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. – М., 1997.

– С. 49–65.

26. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. – Вып.6. – С. 25-60.

27. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. [Текст] / У. Вайнрайх. – Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. – 263 с.

28. Вахтин, Н.Б. Языки народов Севера в XX веке: очерки языкового сдвига [Текст] / Н.Б. Вахтин. – СПб.: Изд-во Европ. ун-та в Санкт-Петербурге, 2001. – 338 с.

29. Веденина, Л.Г. Особенности французского языка [Текст] / Л.Г. Веденина. – М.: Просвящение, 1988. – 238 с.

30. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура.

Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 248 с.

31. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия [Текст] / Е.М. Верещагин. – М., 1969. – 160 с.

32. Виноградов, В.А. Введение: именные категории в языках Африки [Текст] / В.А. Виноградов // Основы африканского языкознания. – М.: АспектПресс, 1997. – С.5-23.

33. Виноградов, В.А. Диглоссия / В.А. Виноградов [Текст] // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». – М., 2000. – 136 с.

34. Виноградов, В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку [Текст] / В.А. Виноградов // Лингвистические основы преподавания языка.

– М., 1983. – С.44-65.

35. Виноградов, В.А., Коваль, А.И., Порхомовский В.Я.

Социолингвистическая типология: Западная Африка [Текст] / В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский. – М.: Наука, 1984. – 128 с.

36. Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития [Текст] / В.В. Виноградов // АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1967. – 134 с.

37. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дис. […] докт. филол.

наук [Текст] / Г.М. Вишневская. – СПб., 1993. – 373 с.

38. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С.

Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.

39. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – М., 2002. № 4. – С. 96-118.

40. Гайнуллина, Н.И. Окказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XVII нач. XVIII века (на материале «Писем и бумаг императора Петра Великого») [Текст] / Н.И. Гайнуллина. – АлмаАта, 1973. – Вып. 12. – С. 106-108.

41. Гимпелевич, B.C. Род имен существительных – иноязычных вкраплений в русском языке [Текст] / B.C. Гимпелевич. – Баку, 1974. №4. – С. 80-89.

42. Гимпелевич, В.Г. О членимости заимствованных слов в русском языке [Текст] / В.Г. Гимпелевич // Развитие современного русского языка. – М.: Наука, 1975. – С. 192–198.

43. Глейзер, Н. Мультиэтнические общества: Проблемы демографического, религиозного и культурного многообразия [Текст] / Н. Глейзер // Этнографическое обозрение. – М., 1998. №6. – С. 98-104.

44. Даниленко, В.П., Волкова, И.Н. Лингвистический аспект стандартизации терминологии [Текст] / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова. – М.: Издво Наука, 1993. – 453 с.

45. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе [Текст] / Ю.Д. Дешериев. – М., 1966. – 109 с.

46. Дешериев, Ю.Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований [Текст] / Ю.Д. Дешериев // Методы билингвистических исследований / Институт языкознания АН СССР. – М., 1973.

– С.. 6-20.

47. Дешериев, Ю.Д. Роль русского языка и русской культуры в развитии языков и культур народов СССР [Текст] / Ю.Д. Дешериев // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. – М., 1980. – 94 с.

48. Дешериев, Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия [Текст] / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия/ АН СССР. Ин-т языкознания / Ред. П.А. Азимов и др. – М.: Наука, 1972. – С. 26-42.

49. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования [Текст] / Л.П.

Ефремов. – М., 1959. – С. 21-29.

50. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования: учеб.

пособие [Текст] / Л.П. Ефремов. – Алма–Ата, 1974. – 191 c.

51. Жабина, Е.В. Проблема калькирования в свете англо-немецких языковых контактов [Текст] / Е.В. Жабина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы международной научнопрактической конференции. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2001. – Вып.V. – С. 327– 330.

52. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия [Текст] / Ю.А.

Жлуктенко. – Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1974. – 174 с.

53. Жлуктенко, Ю.А. Комментарий к книге У.Вайнрайха «Языковые контакты» [Текст] / Ю.А. Жлуктенко // Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. – Киев, 1979. – 364 c.

54. Завьялова, М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) [Текст] / М.В. Завьялова // ВЯ. 2001. – № 5. – С.60-85.

55. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб: РГПУ, 1998. – 232 с.

56. Каражаев, Ю. Д. Понятие «родной язык»: ми- фы и реальность [Текст] / Ю. Д. Каражаев // Национальные отношения и межнациональные конфликты. – Владикавказ, 1997. – С. 368-393.

57. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков [Текст] / А.Е.

Карлинский. – Алма-Ата: Гылым, 1990. – 181 с.

58. Карлинский, А.Е. Проблемы теории языковых контактов [Текст] / А.Е.

Карлинский. – Алма-Ата: КазГУ, 1984. – С.6-34.

59. Карпова, В.В. Неосвоенная иноязычная лексика и ее стилистическое использование в романе М.Горького «Жизнь Клима Самгина» [Текст] / В.В.

Карпова // Проблемы диахронического анализа грамматического строя русского языка. – М., 1977. Вып. 10. – С. 165 – 174.

60. Кириенко, М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст] / Марина Юрьевна Кириенко. – Ростов на Дону, 1992. – 22 с.

61. Клоков, В.Т. Территориальные варианты французского языка [Текст] / В.Т. Клоков // Спецкурсы по романской филологии. – Саратов, 2003. – Вып. 2. – 83 c.

62. Клоков, В.Т. Французский язык в Африке [Текст] / В.Т. Клоков. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2000. – 283 с.

63. Клоков, В.Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах Тропической Африки: дис....

док. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Василий Тихонович Клоков. – Саратов, 1994. – 310 с.

64. Костомаров, В.Г., Прохоров Ю.Е. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения [Текст] / В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров. – М., 1994.– 48 с.

65. Костомаров, В. Г. Мой гений, мой язык: размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке [Текст] / В.Г. Костомаров. – М, 1991. – 64 с.

66. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Наука,1968. – 208 с.

67. Крысин, Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка [Текст] / Л.П. Крысин // Вопросы культуры речи. – М., 1964. – Вып. 5. – С. 71–90.

68. Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры [Текст] / Л.П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г.П. Нещименко. – М: Наука, 2006. – Кн. 1. – С. 106–113.

69. Ларин, Б.А. О филологии близкого будущего [Текст] / Б.А. Ларин // Филологические науки. 1963, № 1 (21). – С. 189-196.

70. Лебедева, Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию [Текст] / Н. М. Лебедева. – М.,1999. – С. 24.

71. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь [Текст] / А.А.

Леонтьев // Вопросы культуры речи. – М, 1966. – Вып. 7. – С. 60–68.

72. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века [Текст] / Ю.Т. Листрова-Правда. – Воронеж, 1986. – 142 с.

73. Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. [Текст] / Ю.Т. Листрова-Правда // Вестник Воронеж гос. ун-та. 2001. – №1. – С. 119-140.

74. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 152 с.

75. Лупачева, Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы: Дис…. канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Татьяна Александровна Лупачева. – Владивосток, 2005. –192 с.

76. Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / А. Мартине // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Из-во иностранной литературы, 1963. – 568 с.

77. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика [Текст] / А. Мартине // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 81-93.

78. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев [Текст] / Н.Б. Мечковская. – М.: АспектПресс, 2000. – 207с.

79. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак.

вузов [Текст] / Н.Б. Мечковская, Б.Ю.Норман. – Минск: Высш. шк., 1983. – 456 с.

80. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н.Б. Мечковская // Пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 207 с.

81. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире [Текст] / М.М.

Михайлов. – Чебоксары, 1988. – 69 с.

82. Молодкин, А.М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте [Текст] / А.М. Молодкин. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2001. – 184 с.

83. Найденова, Н.С. Лексические заимствования в африканском варианте французского языка: источники, тематика, освоение [Текст] / Н.С. Найденова // Д.А. Ольдерогге и современная российская африканистика. – М.: Институт Африки РАН, 2005. – С. 279-288.

84. Найденова, Н.С. Африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц / Н.С. Найденова [Текст] // Функциональная лингвистика. Итоги и перспективы. Материалы конференции. – Симферополь, 2002. – С. 178-179.

85. Найденова, Н.С. Источники формирования лексико-семантического поля «семья» во французском языке стран Тропической Африки [Текст] / Н.С.

Найденова // Вестник Российского университета дружбы народов.Серия:

Лингвистика. – 2010. – №1. – С. 44-47.

86. Никифорова, И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран [Текст] / И.Д. Никифорова // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. – М.: Ин-т Африки, 1992. – С.

26-34.

87. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст] / Ю.Е.

Прохоров. М.: Педагогика-пресс, 1996. – 215 с.

88. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: Учебник для студ.

филологических спец. высших педагогических учебных заведений [Текст] / А.А.

Реформатский // М-во образования и науки РФ. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.

89. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов:

пособие для учителей [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – 2–е изд., испр.

и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.

90. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов [Текст] / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. 1972. – Вып. 6. – С. 5–22.

91. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика [Текст] / В.Ю. Розенцвейг. – Л., 1972. – 78 с.

92. Сигуан, М. Образование и двуязычие [Текст] / М. Сигуан, У.Ф. Макки. – М., 1990. – 358 с.

93. Синяткин, И.В. Североафриканская иммиграция во Франции:

Социокультурный и конфессиональный аспекты: дис.... канд. филол. наук:

07.00.03 [Текст] / Игорь Викторович Синяткин. – М., 2002. – 182 c.

94. Топорова, И.Н. Именные категории в языках банту [Текст] / И.Н.

Топорова // Основы африканского языкознания. – М.: Аспект-Пресс, 1997. – С. 24Уи, М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке [Текст] / М. Уи // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. – Вып.6. – С.183Феоклистова, В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70 – 90-х годов XX века: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст] / Валентина Михайловна Феоклистова. – Тверь, 1999. – 20 с.

97. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие [Текст] / Ф.П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1975. – С. 24.

98. Фирсова, Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке [Текст] / Н.М. Фирсова. – М.:

РУДН, 2000. – 128 с.

99. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике.

1972. – Вып. 6. – С. 61–80.

100. Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: вопросы интерференции [Текст] / Е.К. Черничкина // Инициативы XXI века, 2012. – № 1. – С. 193-195.

101. Чиршева, Г.Н. Билингвальная речь [Текст] / Г.Н. Чиршева // Вестник ОГУ, 2003. №4. – С. 23-29.

102. Шагалова, Е.Н. Новейшие заимствования. Терминология спорта [Текст] / Е.Н. Шагалова // Лексикология, лексикография, грамматика. – СПб., 1996. – С.

93-139.

103. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1983. – 216 с.

104. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику [Текст] / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – 216 с.

105. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика [Текст] / А.Д.Швейцер.

– М., 1977. – 208 с.

106. Шиманский, B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте: автореф. … канд. филол. наук:

10.02.01[Текст] / Викентий Сергеевич Шиманский. – Киев, 1984. –23 с.

107. Шовгенин, А.Н. Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии: на материале русскоязычной прессы ФРГ: дис.... канд.

филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Александр Николаевич Шовгенин. – Волгоград, 2007. – 182 c.

108. Щерба, Л.В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / Л.В. Щерба. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. – Т.1.

109. Amar, M., Milza, P. L'Immigration en France au XX sicle [Текст] / M.

Amar, P. Milza. – P., 1990.

110. Appel, R. Language contact and bilingualism [Текст] / R. Appel, P.

Muysken. – London: Adward Arnold, 1987. – 315 p.

111. Auer, P. Bilingual conversation [Текст] / P. Auer. – Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins, 1984. – 348 p.

112. Auer, P. Introdiction: bilingual conversation revisited [Текст] / P. Auer //

Code-switching in conversation: language, interaction and identity. – London:

Routledge, 1998. – P. 1–28.

113. Bal, W. Le franais en Afrique Noire [Текст] / W. Bal // Vie et langage, 1967. – № 179, № 180. – P. 62-69.; P. 122-128.

114. Bal, W. Les situations linguistiques. Contacts des langues [Текст] / W. Bal.

– Paris: CILF, 1977. – P. 276.

115. Blanc, L. The Integration of immigrants in France: the Republican model at stake [Текст] / L. Blanc. –London: Lambert Academic Publishing, 2010. – 116 p.

116. Boudimbou, G. Habitat et modes de vie des immigrs africains en France [Текст] / G. Boudimbou. – Paris: L'Harmattan, 1991. – 269 p.

117. Bouly de Lesdain, S. Chteau-Rouge, une centralit africaine Paris [Текст] / S. Bouly de Lesdain. – Paris: Ethnologie franaise, 1999. – P. 86-99.

118. Bouly de Lesdain, S. Femmes Camerounaises En Rgion Parisienne:

Trajectoires Migratoires Et Rseaux D'approvisionnement [Текст] / S. Bouly de Lesdain. – Paris: Harmattan, 1999. – 242 p.

119. Cabadaћg, T. Zur Gen ese ein er Diasporavariett des Trkeitrkischen:

Studie zum Gebrauch der Flexionsendungen zur Tempus- und Modus-Markierung bei Jugendlichen trkischer Herkunft [Текст] / T. Cabadaћg. – Bielefeld, 2001.

120. Chambers, J. Sociolinguistic theory: linguistic variation and its social significance [Текст] / J. Chambers. – Wiley–Blackwell, 2003. – 320 p.

121. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language [Текст] / D. Crystal.

– Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 489 p.

122. Daff, M. Le franais mesolectal comme expression d’une revendication de coproprit linguistique en francophonie [Текст] / M. Daff // Le franais en Afrique. – Paris, 1998. – P. 95-104.

123. De Feral, C. Le franais au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais [Текст] / C. De Feral // Le franais dans l’espace francophone. – Paris, 1993. – T.1. – P. 205-218.

124. Dumont, P., Maurais B. Sociolinguistique du franais en Afrique

francophone: gestion d’un heritage, devenir une science [Текст] / P. Dumont. – Vanves:

EDICEF - AUPELF, 1995. – 224 p.

125. Edwards, J. Multilingualism [Текст] / J. Edwards. – London/ New York:

Routledge, 1994. – 189 p.

126. Ehri, L.C. Performance of bilinguals in a picture-word interference task [Текст] / L.C. Ehri, E.B. Ryan // Journal of Psycholinguistic Research. – 1980. – V. 9 (3). – P. 285–302.

127. Fall, M. Le destin des Africains noirs en France. Discrimination, Assimilation, Repli Communautaire [Текст] / M. Fall. – Paris: L'Harmattan, 2005. – 154 p.

128. Fasold, R. The sociolinguistics of society [Текст] / R. Fasold. Oxford. 1984.

129. Ferguson, C.A. Diglossia [Текст] / C.A. Ferguson // Word, 1959. –Vol.15. – №2. – P. 325-340.

130. Fishman, J.A. Sociolinguistique [Текст] / J.A. Fishman. – Paris, Bruxelles:

Nathan, 1971. – 161 p.

131. Frei, H. La Grammaire des fautes [Текст] / H. Frei. – Genve: Slatkine reprints, 1971. – 317 p.

132. Gardy, P., Lafont, R. La diglossie comme conflit: l’exemple occitan [Текст] / P. Gardy, R. Lafont // Langages. – Paris, 1981. – №61. – P. 75-93.

133. Grosjean, F. Life with two languages. An introduction to bilingualism [Текст] / F. Grosjean. – Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1982. – 370 p.

134. Grosjean, F. The bilingual individual. Interpreting [Текст] / F. Grosjean // International Journal of Research and Practice in Interpreting. 1997. – 2. – P. 163–191.

135. Grosjean, F. The Bilingual's Language Mode [Текст] / F. Grosjean // One mind, two languages. Bilingual language processing / Janet L. Nicol (ed.). – Blackwell Publishers, 2001. – P. 1–23.

136. Hamers, J.F., Blanc M. Bilingualit et bilinguisme [Текст] / J.F. Hamers, M.

Blanc. – Bruxelles : Margada, 1983. – 498 p.

137. Hudson, R. Sociolinguistics [Текст] / R. Hudson. – Cambridge University Press, 1996. – 279 p.

138. Kolers, P.A. Introduction [Текст] / P.A. Kolers, M. Paradis // Canadian journal of psychology: Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. – 1980. – V. 34 – №4.

139. Lallement, E. Tati et Barbs: Diffrence et galit tous les tages [Текст] / E. Lallement // Ethnologie franaise. – Paris, 2005. – №1(35). – P. 37-46.

140. Lessault, D., Beauchemin C. Migration from sub-Saharan Africa to Europe:

still a limited trend [Текст] / D. Lessault, C. Beauchemin // Population et societes. – 2009. – №452. – С. 2-27.

141. Ludi, G. Diglossie et polyglossie [Текст] / G. Ludi // Lexikon der Pomanistischen Linguistik. – Tubengen, 1990. – V.1. – P. 307–334.

142. Ma Mung, E. Entreprise conomique et appartenance ethnique [Текст] / E.

Ma Mung // Revue europenne des migrations internationales. – Paris, 1996. –V.12. – №2. – P. 211-233.

143. Mackey, W.F. Bilinguisme et contact de langues [Текст] / W.F. Mackey. – Paris: Klinckesieck, 1976. – 534 p.

144. McClure, E. Formal and functional aspects of the code-switched discourse of bilingual children [Текст] / E. McClure // Latino Language and Communicative Behavior. – Norwood: Ablex, 1981. – P. 69–94.

145. Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching [Текст] / C. Myers-Scotton. – Oxford: Clarenden Press, 1993. – 263 p.

146. Myers-Scotton, C. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa [Текст] / C. Myers-Scotton. – Oxford, 1993. – 172 p.

147. N’Sial S. La francophonie au cur de l’Afrique. Le franais Zarois [Текст] / S. N’Sial. – Paris: Didier - Erudition, 1993. – 211 p.

148. Ngalasso, M.M. Etats des langues et langues de l’Etat au Zare [Текст] / M.M. Ngalasso // Politique africaine. – Paris: Karthala, 1986. – №23 – P. 6-27.

149. Ngalasso, M.M. Le concept de franais, langue seconde [Текст] / M.M.

Ngalasso // Etudes de linguistique applique. – Paris, 1992. – № 88. – P. 27-38.

150. Paradis, M. Neurologie et linguistique de contact [Текст] / M. Paradis // H.Goebl et al. (eds.) Contact linguistics. – Berlin /New-York, 1996. – V. 1. – P. 57–63.

151. Pfaff, C. Changing patterns of language mixing in a bilingual child [Текст] / C. Pfaff // Bilingualism and Migration. – Berlin usw.: de Gruyter, 1998. – P. 97–121.

152. Plaff, C. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language [Текст] / C. Pfaff. – Washington, 1980. – 187 p.

153. Queffelec, A. Emprunt ou xnisme: les apories d’une dichotomie introuvable? [Текст] / A. Queffelec // Contats de langues et identites culturelles. – Quebec: Presses de l’Universit de Laval, 2000. – P. 283-300.

154. Raulin, A. Espaces marchands et concentrations urbaines minoritaires. La petite Asie de Paris [Текст] / A. Raulin // Cahiers internationaux de sociologie // 1988.

– V. 85, – P. 225–242.

155. Raulin, A. L’ethnique est quotidien. Diasporas, marchs et cultures mtropolitaines [Текст] / A. Raulin. – Paris: L’Harmattan, 2000. – 229 p.

156. Raulin, A. Mises en scne des commerces maghrbins parisiens [Текст] / A.

Raulin. – Paris: Terrain, 1986. – №11. – P. 24-33.

157. Schor, R. Histoire de l'immigration en France [Текст] / R. Schor. – P., 1996.

– 347 p.

158. Skiba, R. Code Switching as a Countenance of Language Interference [Электронный ресурс] / R. Skiba. Режим доступа: http://iteslj.org/Articles/SkibaCodeSwitching.html

159. Timm, L. Diglossia old and new a critic to [Текст] / L. Timm // Anthropological Linguistics. 1981. – V. 23 (8). – P. 356-367.

160. Timm, L. Spanish-English code-switching: el porque how-not-to [Текст] / L. Timm // Romance Philology. 1975. – V. 28. – P. 473–482.

161. Toubon, J.-C. Centralit immigre, le quartier de la Goutte d’Or [Текст] / J.C. Toubon, K. Messamah, – Paris: L’Harmattan. 1990. – 764 p.

162. Vronique, D. Langue premire, langue seconde, langue trangre [Текст] / D. Vronique // Le franais dans l’espace francophone. – Paris: Champion, 1992. – P.

459-470.

163. Weinreich, U. Languages in contact: finding and problems [Текст] / U.

Weinreich. – New York, 1953. – 148 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.

Ахманова. – Изд. 4-ое, стер. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.

Ахманова. – М., 1969. – 608 с.

3. Клоков, В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции [Текст] / В.Т. Клоков. – Саратов, 2000. – 496 с.

4. Клоков, В.Т. Словарь французского языка в Африке.

Лингвострановедческие особенности [Текст] / В.Т. Клоков. – Саратов,1996. – 432с.

5. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. [Текст] / Л.П. Крысин

– М.: Эксмо, 2008. – 944 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н.

Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.

7. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – Пособие для учителя. – 3е издание, исправленное и дополненное. – М: Просвещение, 1985. – 399 с.

8. Русско-лингала-французский словарь [Текст] / отв. ред. И.Н. Топорова;

Ин-т языкознания РАН. – М., 1998. –384 с.

9. Словарь современной фразеологии французского языка Африки [Текст] / под ред. Ж. Багана, А.Н. Лангнера. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 436 с.

10. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю.

Михальченко; Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. – М.: 2006. – 312 с.

11. Советский энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. А. М.

Прохоров. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1983. – 1600 с.

12. Depecker, L. Les mots de la francophonie [Текст] / L. Depecker. – Paris:

Belin, 1990. – 397 p.

13. Depecker, L. Petit dictionnaire insolite des mots de la francophonie [Текст] / L. Depecker. – Paris: Larousse, 2013. – 160 p.

14. Jouette, A. Dictionnaire d’orthographe et expression crite [Текст] / A.

Jouette. Paris: Le Robert, 1993. – 774 p.

15. Le Petit Larousse illustr [Текст]. – Paris: Ed.: Larousse, 2007. – 1856 p.

16. Le vocabulaire de la francophonie [Текст]. – Paris: Ed.: Garnier, 2006. – 254 p.

17. Massoumou, O. Le franais en Rpublique du Congo (sous l’re pluripartiste 1991-2006) [Текст] / O. Massoumou, A. J.-M. Qefflec. – Paris : CPI, 2007. – 451 p.

18. Mounin, G. Dictionnaire de la linguistique [Текст] / G. Mounin. – Paris: PUF, 1974. – 340 p.

19. Ory, P. Dictionnaire des trangers qui ont fait la France [Текст] / P. Ory. – Paris: Bouquins, 2013. – 1357 p.

20. Queffelec A., Niangouna A. Le franais au Congo [Текст] / – Nice/Aix-enProvence: Publications de l’Universit de Provence, 1990. – 333 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА

–  –  –

1. Coeur bris [фильм] / Ralisateur Anry Je t’aime. France, 2012.

2. Compte conjoint [фильм] / Ralisateur Anry Je t’aime. France, 2014.

3. Ici c’est Paris [фильм] / Ralisateur Caleb Bienvenu Tukebana. France, 2015.

4. Le faux parisien [фильм] / Ralisateur Fedeline. France, 2015.

5. Ma maison [фильм] / Ralisateur Caleb Bienvenu Tukebana. France, 2015.

6. Messager [фильм] / Ralisateur Anry Je t’aime. France, 2013.

7. Parisien refoul [фильм] / Ralisateur Lokul of Ngalufor. France, 2009.

8. Pasteur Patron Paris [фильм] / Ralisateur Caleb Bienvenu Tukebana.

France, 2015.

9. Poison [фильм] / Ralisateur Anry Je t’aime. France, 2014.

10. Sacrifice [фильм] / Ralisateur Anry Je t’aime. France, 2013.

Художественная литература

1. Babu-Zal, R., Sala, K., Mye-Kulemba, J., Malumeka, R. Le Congo de Pascal Lissouba [Текст] / R. Babu-Zal, K. Sala, J. Mye-Kulemba, R. Malumeka. – Paris, 1996. – 246 p.

2. Baniafouna, C. Congo Dmocratie [Текст] / C. Baniafouna. – Paris:

L’Harmattan, 1995. – Vol.1. – 288 p.

3. Bemba, S. Le Dernier des Cargonautes [Текст] / S. Bemba. – Paris:

L’Harmattan, 1984. – 169 p.

4. Biyaoula, D. L’impasse [Текст] / D. Biyaoula. – Paris: Prsence africaine, 1996. – 327 p.

5. Boutsindi, P.-S. L’Enfant soldat [Текст] / P.-S. Boutsindi. – Paris:

L’Harmattan, 2001. – 74 p.

6. Daninos, P. Sonia, les autres et moi [Текст] / P. Daninos. – Paris, 1978. – 281 p.

7. Djombo, H. Le Mort vivant [Текст] / H. Djombo. – Paris: Prsence africaine, 2000. – 202 p.

8. Djombo, H. Lumire des temps perdus [Текст] / H. Djombo. – Paris: Prsence africaine, 2002. – 283 p.

9. Dongala, E. Un fusil dans la main, un pome dans la poche [Текст] / E.

Dongala. – Paris: Albin Michel, 1973. – 284 p.

10. Dongala, E. Le Feu des origines [Текст] / E. Dongala. – Paris: Le serpent plumes, 2001. – 361 p.

11. Dongala, E. Johnny chien mchant [Текст] / E. Dongala. – Paris: Le serpent plumes, 2002. – 324 p.

12. Lhoni, B. Instabilit et institutions politiques en Afrique centrale francophone [Текст] / B. Lhoni. – Paris: Acoria, 2013. – 212 p.

13. Lopes, H. Tribaliques [Текст] / H. Lopes. – Paris: Cl. 1971. – 102 p.

14. Lopes, H. Sans tam-tam [Текст] / H. Lopes. – Paris: Cl. 1977. – 126 p.

15. Lopes, H. Le Pleurer-rire [Текст] / H. Lopes. – Paris: Prsence africaine.

1982. – 315 p.

16. Lopes, H. Sur l'autre rive [Текст] / H. Lopes. – Paris: Le Seuil. 1992. – 235 p.

17. Lopes, H. Le Lys et le flamboyant [Текст] / H. Lopes. – Paris: Le Seuil, 1997.

18. Lopes, H. Dossier class [Текст] / H. Lopes. – Paris: Le Seuil. 2002. – 252 p.

19. Mabanckou, A. Les Petits-Fils ngres de Vercingtorix [Текст] / A.

Mabanckou. – Paris: Le serpent plumes, 2002. – 263 p.

20. Mabanckou, A. Verre cass [Текст] / A. Mabanckou. – Paris: Le Seuil, 2005.

– 202 p.

21. Mabeko Tali, J.-M. L'exil et l'interdit [Текст] / J.-M. Mabeko Tali. – Paris:

L’Harmattan, 2001. – 227 p.

22. Mabeko Tali, J.-M. Le Muse de la honte [Текст] / J.-M. Mabeko Tali. – Paris: L’Harmattan, 2003. – 128 p.

23. Makey, A. Brazza, capitale de la Force libre. Nouvelles [Текст] / A. Makey. – Paris: L’Harmattan, 2004. – 108 p.

24. Makhele, C. Le Cercle des vertiges [Текст] / C. Makhele. – Paris:

L’Harmattan, 1992. – 173 p.

25. Manckasa, C. Le Chevalier de Soyo [Текст] / C. Manckasa. – Dakar, 1996. – 275 p.

26. Mayimona, A. Le Retour triumphal de Mossi [Текст] / A. Mayimona. – Paris:

La Pense Universelle, 1992. – 107 p.

27. N'Debeka, M. Tribaliques [Текст] / M. N'Debeka. – Paris: Cl. 1969. – 109 p.

28. N'Debeka, M. Sel-piment la braise [Текст] / M. N'Debeka. – Paris: Dapper Muse. 2003. – 172 p.

29. N'Kaloulou, B. Dynamique paysanne et dveloppement rural au Congo [Текст] / B. N'Kaloulou. – Paris: L’Harmattan, 1984. – 260 p.

30. Nzala Baka, P. Le tipoye dore [Текст] / P. N'Kaloulou. – Paris: Oswald, 1976. – 260 p.

31. Qumeneur, J. S. Un week-end Conakry [Текст] / J. S. Qumeneur. – Paris:

L’Harmattan, 1990. – 181 p.

32. Raoul-Matingou, E. Activits des femmes en milieu urbain [Текст] / E.

Raoul-Matingou. – Paris: Universit des Sciences et techniques, 1982. – 714 p.

33. Tadjo, V. A vol d'oiseau [Текст] / V. Tadjo. – Paris: L’Harmattan, 1992. –95 p.

34. Tansi, S.L. L'Ant-peuple [Текст] / S.L. Tansi. – Paris: Le Seuil, 2013. – 224 p.

35. Tansi, S.L. L'Etat honteux [Текст] / S. L. Tansi. – Paris: Le Seuil, 2014. – 154 p.

36. Tati-Loutard, J. B. Les normes du temps [Текст] / J. B. Tati-Loutard. – Paris:

Hatier, 1989. – 111 p.

37. Tchicaya U Tamsi G.F. Les fruits si doux de l’arbre pain [Текст] / G.F.

Tchicaya U Tamsi. – Paris: Seghers, 1987. – 327 p.

38. Tchicaya U Tamsi G.F. Les Phlanles pain [Текст] / G.F. Tchicaya U Tamsi.

– Paris: Prsence Africaine, 1984. – 190 p.

39. Tchicaya Unti B'Kune [Текст] / Soleil sans lendemains [текст] / Tchicaya Unti B'Kune.. – Paris: L’Harmattan, 1981. – 145 p.

40. Tchichell T. Longue est la nuit [Текст] / T. Tchichell. – Paris: Hatier, 1981. – 127 p.

41. Tchichell T. L’exil ou la tombe [Текст] / T. Tchichell. – Paris: Prsence Africaine, 1986.

42. Tchichell, T. Les fleurs des lantanas [Текст] / T. Tchichell. – Paris:

Prsence africaine, 1997. – 218 p.

–  –  –

СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ ИЗ ЯЗЫКОВ ГРУППЫ

БАНТУ A andzimbisme (из языков группы банту) – принадлежность к секте Андзимба на севере Конго B bana nguba (лингала, мунукутуба) – уличный продавец арахиса biloko (лингала) – 1. вещи, багаж; 2. существо, похожее на вампира boganda/boganda/bouganda/bounganda (лингала) – кукурузный виски bokilo (лингала) – 1. член семьи супруга (свекор, свекровь, зять, золовка), независимо от пола; 2. родственник по линии супруги (теща, тесть, невестка, шурин); 3. конголезец boubou/bubu (из языков группы банту) – традиционный мужской или женский костюм, состоящий из просторной длинной туники

– 1.пережевывание, глотание; 2. растрата boukoutage (лари) государственных денег C cocoye (из языков группы банту) – боец, проходивший обучение в Лудима (город и район в департаменте Буэнза) D demi-dakar (из языков группы банту) – костюм, состоящий из пиджака и брюк подобранных, но имеющих разный цвет или выкроенных разной ткани.

dmokouss (лингала, мунукутуба) – карлик, низкорослый человек dmolayi (лингала, мунукутуба) – высокий человек dibundu (лари, киконго) – ассоциация католиков dombage (лари) – прыжки на месте при молитве E moro (лингала) – карлик ex-mario (из языков группы банту) – бывший альфонс ex-mokonzi (из языков группы банту) – бывший начальник ex-ndumba (из языков группы банту) – бывшая проститутка F foufou/fufu (из языков группы банту) – 1. мука из маниока; 2. все виды муки; 3. тесто, приготовленное на основе муки из маниока и кипяченой воды foula-foula/fula-fula/fulla-fulla (из языков группы банту) – микроавтобус foumbou/mfoubou/mfoumbou/fumbu (киконго) – дикий салат fungulateur (лингала, киконго) – ключ для открывания бутылок G gaba (из языков группы банту) – костюм или брюки из блестящей ткани (часто габардина).

H haoussa (из языков группы банту) – выходец из западной Африки, независимо от этнической принадлежности и национальности I insalamable (из языков группы банту) – невыполнимо K keba (из языков группы банту) – берегись, осторожно kilombo (лари, киконго) – ассоциация протестантов kimbangisme (из языков группы банту) – религиозное движение, основанное Симоном Кимбангу kinkalien (из языков группы банту) – житель города Кинкала kinkckiba/quinquliba/kinkliba (из языков группы банту) – кинкелиба или мелкоцветный комбретум kitoko (из языков группы банту) – 1. хорошо, здорово; 2. красивый, красивая ko/koo (из языков группы банту) – 1. сожалею; 2. пожалуйста; 3. черт!; 4.

умоляю koko (лингала) – дикий салат koko/kooko (из языков группы банту) – 1.родители отца или матери (дедушка, бабушка); 2. их друзья или ровесники kondo-kanda (киконго, лари) – керосиновая лампа korokoro/koro-koro (лингала) – 1.грузчик; 2. тележка с одним колесом для перевозки грузов L lki (лингала) – 1. младший брат; 2. человек, младший по возрасту libok (лингала) – способ приготовления рыбы или мяса likemb (лингала) – переносной ксилофон limba (из языков группы банту) – лимба или «Терминалия великолепная linzolien (из языков группы банту) – житель города Линзоло lokol (лингала) – самодельный ударный инструмент lotoko/lutuku (лингала) – африканская водка, изготовленная кустарным способом, на основе ферментированной кукурузы и маниока lungouila (киконго) – алкоголь из сахарного тростника M ma kunki (киконго, лари) – горбун ma/m/mam' (из языков группы банту) – мать, матушка madsu/madso (из языков группы банту) – фасоль madsu/madso ya bana (из языков группы банту) – взятка madimba/marimba (из языков группы банту) – ксилофон makaku/makakou (из языков группы банту) – обезьяна makayabo/makayabu (лингала, киконго) – вяленая рыба malafou/malafu (из языков группы банту) – 1. пальмовое вино; 2. алкоголь, все виды алкогольных напитков malafutier (из языков группы банту) – изготовитель и продавец пальмового вина malamou (из языков группы банту) – хорошо, здорово malangua/malangwa (киконго, лингала) – рыба из семейства сомовых malombo (из языков группы банту) – дикие фрукты mama (из языков группы банту) – 1. мать, матушка; 2. няня mama h! (лингала) – мамочки!

mama koko/mama nkoko (из языков группы банту) – бабушка mama kulutu/mama kouloutou/ mama nkultu (из языков группы банту) – тетя по линии матери mama lki (мунукутуба, лингала) – младшая сестра матери mama mapasa (киконго, лингала) – мать близнецов mama mokonzi (из языков группы банту) – руководительница mamadou (из языков группы банту) – глупый человек, идиот, дурак ma-ngoudi (лари) – мать близнецов manioc (из языков группы банту) – маниок mario (из языков группы банту) – жиголо, альфонс matanga (из языков группы банту) – 1. похороны; 2. праздник по случаю окончания периода matiti (лингала, мунукутуба) – 1.сорная трава; 2. мусор matswanisme/matsouanisme (лари) – учение синкретической религиозной секты, основанной в память Матсуа Андре Гренара или название этой секты matswaniste/matsouaniste/matchouaniste (лари) – член религиозной секты, максуанист mayi-mayi (лингала) – уличный продавец воды mbanda (из языков группы банту) – 1. муж сестры супруга или жена брата супруги; 2. шурин, деверь, свояк, зять, тесть, свекр, отчим; 3. любовник жены или любовница мужа mbemba (из языков группы банту) – 1. ворон; 2. сектант-матсуанист mbongui/m'bongui (киконго) – 1. хижина мужчин; 2. общественный центр mbua (из языков группы банту) – 1. собака; 2. легкомысленная, гулящая женщина mbuta/mbuta-muntu (лингала) – 1. уважаемый, пожилой человек; 2.

охранник, ночной сторож mfumbi (лари) – альбинос mfumu (лари, киконго) – начальник mikats (из языков группы банту) – пончики missala/misala (из языков группы банту) – пресноводные креветки mokondzi (лингала) – начальник molengu (из языков группы банту) – бамбуковое вино mouambe/mwambe/muambe/moamb/mouamba (из языков группы банту) – густой соус, приготовленный из плодов масличной пальмы и арахисового масла mouinda (из языков группы банту) – лампа moukalou/mukalu/mokalu (лингала) – копченая рыба или мясо, высушенное в дыму moukande/moukende/mukanda (киконго) – 1. письмо, бумаги, газета; 2.

инструкция moundl/mundl (из языков группы банту) – 1. европеец; 2. африканец, который своим поведением подражает европейцам moungoul/mungwl/mougwl (из языков группы банту) – печеный маниок moyembi (лингала) – 1. традиционный африканский певец; 2. певец, музыкант, поэт, рассказчик moziki/muziki/mousiki/musiki/miziki (из языков группы банту) – 1. «котел», т.е. форма накопления и хранения денег; 2. нерелигиозная ассоциация социальной направленности mpangi (киконго) – брат или сестра по крови muchunia-Bata (киконго, лари, мунукутуба) – шлепанцы muyak (лингала) – человек из этнической группы яка mwami/mwama (из языков группы банту) – богач mwana/moana/muana (из языков группы банту) – ребенок N ndoki/n'doki (из языков группы банту) – 1. злой колдун; 2. зомби ndombolo (из языков группы банту) – 1. конголезский танец; 2. вид сандалий на толстой подошве; 3.тяжелое вооружие; 4. пышные ягодицы ndumba (из языков группы банту) – 1. проститутка, девушка легкого поведения; 2. молодая девушка ndzobi/nzobi (из языков группы банту) – 1. тайная религиозная секта;

религиозные практики, используемые сектой для защиты последователей ndzobiste/nzobiste (из языков группы банту) – член тайной религиозной секты ngai eh! (из языков группы банту) – Нет!

ngamoundl (лингала) – шашлык из мяса или субпродуктов запеченный на углях nganda/ganda (лингала) – 1. дешевая закусочная; 2. место для закрытых встреч ngando (из языков группы банту) – крокодил nganga (киконго) – лекарь ngaya/ngailla (киконго, лари) – деревенщина ngembo/nguembo/guembo (киконго) – 1. пальмовый крылан; 2. халявщик; 3.

меломан, поклонник певца или музыкального ансамбля ngola (из языков группы банту) – 1. сом; 2. красивая африканка; 3. человек, умеющий выходить из сложных ситуаций ngongi/ ngongui (из языков группы банту) – музыкальный инструмент, похожий на колокольчик ngouakatour (из языков группы банту) – танцовщица или танцор фольклорного ансамбля ngoulou mou mako/ngulu mu mako/ngulu-mako/ngulu mu-mako (бемба) – блюда на основе свинины и бананы nguiri (из языков группы банту) – мешок ngwankazi (киконго) – дядя, младший брат отца niangalakata/nyangalakta (лингала) – дурак, идиот; 2. негодяй, бездельник nibolek (из языков группы банту) – 1. территориальное объединение трех регионов, граничащих между собой (Ниари, Буэнза или Лекуму); 2. выходец из района Ниболек ninja – 1. ополченец (гражданский или военный), сторонник Бернара Колеласа; 2. уроженец Пуля, защищающий юг Браззавиля nioka (из языков группы банту) – змея nkisi/kisi/kishi (из языков группы банту) – 1. традиционное лекарство, выписанное терапевтом; 2. средства нетрадиционной медицины, колдовское снадобье noko (лингала) – дядя nsngo (из языков группы банту) – мотыга nsitou (из языков группы банту) – плантация ntountou (киконго) – молодая девушка ntsamba/nsamba/tsamba/samba (киконго) – пальмовое вино ntsomb/tsomb/nsomb (из языков группы банту) – личинка, живущая в пальмовых деревьях nzoko (из языков группы банту) – слон O ofl/ou fl (из языков группы банту) – бесплатно, без оплаты.

oh zamb! (из языков группы банту) – О Господи! Боже мой!

okoum (из языков группы банту) – Окумея Кляйна или Габонское красное дерево P plo (из языков группы банту) – лопата pmbnisation (лингала) – процесс устранения кого-либо pili-pili/pilipili (лингала) – 1. африканский перец; 2. соус, в состав которого входит красный перец, томаты и масло pondou/pondu (лингала) – блюдо из листьев маниока popo (из языков группы банту) – 1. бенинец или тоголезец» (выходец из Западной Африки) 2. тоголезский, бенинский prix-mangondo (лингала) – низкая цена putulu (из языков группы банту) – 1. красавец или красавица; 2.

поздравляю, с праздником S safou/safu (лингала) – плод пахилобуса safoutier (лингала) – дерево с плодами сафу saka-saka/sakasaka/saca-saca (из языков группы банту) – блюдо на основе тертых листьев маниока sanga (лари, киконго) – бусы sanza/sandza (из языков группы банту) – африканская гитара smki (лингала) – 1.зять; 2. невестка semule/semoule (из языков группы банту) – блюдо, приготовленное из манной крупы и крахмала (картофельного или кукурузного) и подаваемое с мясом, рыбой, соусом, тушеными овощами.

silicot/silikoti (из языков группы банту) – скакалка sola (киконго) – вещь, бывшая в употреблении T ta kinua (киконго, лари) – алкоголик tangawissi/tangawassi (из языков группы банту) – пряный напиток, приготовленный кустарным способом из воды, имбиря, колы, перца и сахара ta-ngoudi (лари) – отец близнецов tarot/taro (из языков группы банту) – таро или Колоказия съедобная tata koko (из языков группы банту) – дедушка tata kulutu/tata kouloutou/ tata nkultu (из языков группы банту) – дядя по линии отца tata mandfu (лингала) – бородач tata mwasi (лингала) – тетя (сестра отца) tata/tta/taata/tta (из языков группы банту) – 1.папа, отец; 2. дядя отца или матери; 3.мужчина возраста дяди (бембе, tcham-tcham/tsam tsam/tchambi-tchambi/ntchamou-ntchamou мбочи) – виски из сахарного тростника tchque/tchek/tcheck/tchk/chek (лари) – человек, принадлежащий к этнической группе лари, включая всех выходцев из департамента Пуля tchiaku (из языков группы банту) – попугай tchikoumbi/tchikumbi (вили) – 1. традиционный обряд подготовки к замужеству; 2. девушка, проходящая через обряд подготовки к замужеству tchipaki (из языков группы банту) – скалка для маниока tipoye/tchipoy/tchipoyi (из языков группы банту) – 1. традиционный паланкин; 2. гроб, используемый некоторыми знахарями для магических целей toubab (из языков группы банту) – европеец tsambi/ntsambi/nsambi (киконго) – традиционная гитара из района Пуль

–  –  –

wara (из языков группы банту) – выходец из Западной Африки Y ya mado (из языков группы банту) – 1. женщина с плохой репутацией, ведущая свободный образ жизни; 2. женщина в теле ya/y (из языков группы банту) – 1.старший/старшая; 2. старший брат, старшая сестра yaya mobali (киконго, лингала) – старший брат yaya mwasi (киконго, лингала) – старшая сестра yek-yek (из языков группы банту) – конголезский танец Z zairois, e – 1. уроженец/уроженка Демократической Республики Конго (бывшая Республика Заир); 2. мошенник; 3. проститутка, продажная женщина zoba (киконго, мунукутуба, лингала) – дурак, глупец



Pages:     | 1 | 2 ||
Похожие работы:

«Носова Людмила Николаевна КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва — 2013 Работа выполнена на кафедре романс...»

«УДК 811.161.1 Елистратова Ксения Александровна Elistratova Xenia Alexandrovna аспирант кафедры отечественной филологии post-graduate student of the chair of и прикладных коммуникаций national philology and appl...»

«Абрамова Наталья Викторовна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ В НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЯХ Статья посвящена изучению структурно-семантической организации немецких паремий. В статье определяется их коммуникатив...»

«Головина Нина Валентиновна ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В РОССИИ XVIII-XIX ВЕКОВ Статья посвящена проблеме обучения иностранным языкам в России XVIII-XIX веков. Показано, какую роль играли иностранные языки в образовательном процессе в целом, какие методы обучения использовались в учебном пр...»

«DISSERTATIONES PHILOLOGIAE SLAVICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS ЕЛИЗАВЕТА ФОМИНА Национальная характерология в прозе И. С. Тургенева DISSERTATIONES PHILOLOGIAE SLAVICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS ...»

«Филологические науки УДК 812 Н. А. Красовская Составные фитонимы в тульских говорах В статье анализируются составные названия растений, существующие на территории тульских говоров. Автор останавливается на различных видах составных фитоним...»

«6. Толстая Т.Н. Кысь. Изд., испр. и доп. М.: Эксмо, 2008. 416с.7. Peirce. Semiotic and Significs: The Correspondence between Charles S. Peirce and Victoria Lady Welby. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1977. 289p. Фалина Ольга Ивановна, магистр филологич. образования, а...»

«УДК 372.881 Е. В. Мусницкая проф. каф. лингводидактики МГЛУ, канд. пед. наук, проф.; e-mail: tdepartment@mail.ru ПОДГОТОВКА ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗАХ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ: ОТ ТРАДИЦИИ К НОВАЦИЯМ В статье обобщаются...»

«Павлова Ирина Петровна, Багардынов Дьулус Станиславович НОМИНАЦИИ ОРУДИЙ ОХОТЫ И РЫБОЛОВСТВА В ЛЕКСИКЕ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА Статья посвящена анализу названий орудий охоты и рыболовства в лексике якутского языка, рассматриваемых с позиций теории но...»

«ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2009/10 7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.9. Цы...»

«УДК 81.373.423 ОМОНИМИЯ: СУЩНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ С.А. Киршин Аспирант кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации e-mail: steingauf@yandex.ru Курский государственный ун...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.