WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«УДК 81-139 И.В. Жемчужникова ст. преподаватель, кафедра иностранных языков-2, Институт холода и биотехнологий, ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский ...»

Приволжский научный вестник

УДК 81-139

И.В. Жемчужникова

ст. преподаватель,

кафедра иностранных языков-2,

Институт холода и биотехнологий,

ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский национальный

исследовательский университет информационных

технологий, механики и оптики»

НОВАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ ТЕКСТОВ

И ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

Аннотация. Предлагаемая методика предусматривает постепенное замещение слов и оборотов в тексте, написанном на родном языке, на их иностранные переводы. Количество заменяемых слов и оборотов постепенно, от страницы к странице, увеличивается. Вновь вводимые иностранные слова сопровождаются их переводами, указываемыми за ними в скобках или подстрочно. После того, как данное иностранное слово (оборот) встречается в тексте 3–5 раз, его перевод не указывается. Таким образом, обучающийся постепенно запоминает иностранные слова (обороты), пополняя свой словарный запас.

Ключевые слова: инновация, методика преподавания, перевод текста.

I.V. Zhemchuzhnikova, Institute of Refrigeration and Biotechnology, Saint Petersburg National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics

HOW TO MASTER READING OF FOREING LANGUAGES TEXTS AND IMPROVE ONE’S VOCABLARY

THROUGH NEW READING TECHNIQUE

Abstract.


The proposed technique considers gradual substitution of native words and phrases in text with their foreign translations. Quantity of replaced words and phrases increase progressively, page by page. Newly introduced foreign words are followed by their translations that are given within brackets or interlineary. After a foreign word is met 3-5 times in the text, its translation is not shown anymore. As a result a reader in a progressive way learns foreign words or phrases and enriches his or her vocabulary.

Keywords: innovation, teaching technique, text translation.

Создание предлагаемой методики было инициировано многолетней работой автора статьи со студентами заочного отделения технического вуза [2], в течение которой были сделаны следующие наблюдения.

Студентам предлагается переводить тексты по следующей методике: выписать все незнакомые слова, перевести их, а затем попытаться перевести текст, пользуясь своим словарем.

При такой работе студент получает возможность воспользоваться помощью преподавателя при составлении предложений, проанализировать их структуру, разобраться в грамматических трудностях. В настоящее время студенты зачастую делают компьютерный перевод текстов, пользуясь (вдобавок) нелицензионными копиями неспециализированных программпереводчиков, которые совершенно не учитывают специфику текстов и не гарантируют адекватный перевод.

Когда студенту дается его же компьютерный перевод и предлагается установить взаимно-однозначное соответствие иностранного оригинала и перевода, то студент зачастую не в состоянии это сделать. Это происходит потому, что в иностранном языке (например, в английском) в отличие от родного (русского), имеет место твердый порядок слов (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство), поэтому при переводе необходимо изменять порядок слов. Но имея маленький словарный запас, невозможно найти в родном тексте перевод соответствующих иностранных слов.

В настоящее время известны два метода чтения иностранных текстов (эти методы примем за прототипы), наиболее близкие к предлагаемой автором методике.





1. Метод параллельного чтения [4]. Согласно ему студенту для перевода предлагается текст в двух вариантах: на иностранном (английском) и родном (русском) языках, причем сначала приводится текст на иностранном, а затем на родном языке. Параллельные тексты (битекПриволжский научный вестник сты) широко представлены в www-сети, в частности, в поисковой системе Translate it [3].

2. Метод Ильи Франка. Согласно ему, в тексте «сначала идет адаптированный отрывок

– текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексикограмматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок» [5]. Так же, как и в методе параллельного чтения, вначале идет текст оригинала (иностранный).

Фактически, метод Ильи Франка является модификацией метода параллельного чтения.

Отличия метода И.М. Франка состоят в следующем:

а) дискретность подачи перевода оригинала уменьшена от размера всего текста (книги) до размеров предложений и их частей (причастных оборотов и т.п.);

б) вслед за переводом дается небольшой лексико-грамматический комментарий.

Очевидно, что оба метода-прототипа являются, прежде всего, методами обучения, т.е.

требуют от студента известных усилий, само наличие которых, зачастую, исключает инициирование собственно чтения. Так, намереваясь работать методом параллельного чтения, велик соблазн просто прочитать перевод текста на родном языке, не утруждаясь даже взглянуть в текст оригинала.

При работе методом И.М. Франка, восприятие информации имеет рваный, кусочный характер (последовательное чтение одного и того же фрагмента на иностранном и родном языках), что усложняет обучение и зачастую приводит к прекращению чтения.

Предлагаемый автором статьи метод является, прежде всего, методом ч т е н и я. Оригинальным здесь является текст на родном языке. Дискретность подачи иностранного текста уменьшена до размеров отдельных слов и оборотов (2–3 слова); информация воспринимается непрерывным потоком и без скачков: иностранный текст – родной текст и обратно.

Феноменологический подход А.Ф. Лосева в интерпретации авторов [1] имеет здесь, т.е.

относительно создания новой методики обучения чтению иностранных текстов и пополнения словарного запаса, следующее обоснование. Бесспорен тот факт, что освоение человеком родной разговорной речи и чтения происходит задолго до начала изучения им грамматических основ родного языка. Таким образом, усвоение грамматических конструкций не является необходимым условием формирования у человека правильной речи и чтения [6].

Так, полностью правильная речь (при наличии таковой у окружающих его взрослых) формируется у ребенка к 5–6 годам, а читать в настоящее время дети зачастую уже умеют в дошкольном возрасте. Систематическое же изучение грамматики родного языка начинается в третьем классе школы, т.е. через 3–4 года после того, как ребенок полностью овладел родным разговорным языком и чтением. Естественен возникающий при этом вопрос: каково предназначение в таком случае изучаемых грамматических конструкций? Ответ очевиден: грамотное письмо, – реализация которого не является предметом исследования данной статьи.

Таким образом, основываясь на очевидном феномене усвоения родного разговорного языка и чтения задолго до изучения грамматики, упомянутый выше феноменологический подход является обоснованным.

Новая методика обучения чтению иностранных текстов и пополнения словарного запаса включает следующие пункты.

1) Создание собственно текста: выбор оригинала на родном языке (литературного источника – книги) оптимально – в электронном виде. Отметим, что необходимыми условиями тут являются следующие факторы:

а) книга обязательно должна быть интересной для обучающегося; ее жанр не важен – движущей силой обучения служит искреннее стремление студента прочитать книгу и понять ее содержание. И тут автор согласен с И. Франком: «И, наконец, этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю» – с той лишь разницей, что книга должПриволжский научный вестник на быть интересна не «наконец», а «прежде всего»;

б) книга должна иметь значительный объем (не менее 100 страниц) в целях прочного усвоения нескольких десятков слов и оборотов.

2) Начиная с 1-ой страницы книги одно-два наиболее простых (или часто встречающихся) слова даются в иностранном написании сразу за ними, в скобках дается их перевод на родной язык, набранный более мелким шрифтом либо подстрочным шрифтом без скобок (см. аннотацию на русском языке). Сноски с переводом не допускаются, т.к. каждая сноска отвлекает зрительное внимание читающего. Цель – механически затруднить немедленное прочтение перевода, иначе читающий будет стремиться сразу прочитывать его, минуя иностранное написание слов.

3) По мере роста номера страницы:

а) постепенно убираются переводы уже встречавшихся ранее иностранных слов и оборотов на родной язык, т.к. считается, что обучаемый уже запомнил их значения (т.е. выучил);

б) увеличивается количество иностранных слов, замещающих слова-оригиналы. Все вновь вводимые иностранные слова сопровождаются обязательным переводом.

4) Готовый текст (sub-текст) в электронном виде передается в типографию для печати бумажных книг или выкладывается на сайт.

В итоге, завершив чтение одной книги, обучаемый прочно выучивает более сотни слов и оборотов в их написании и чтении.

Оговорив основные пункты и принципы предлагаемой методики, сформулируем следующие понятия:

а) ввод слова (оборота) – первое появление слова (оборота) в данном тексте (книге);

ввод слова (оборота) обязательно сопровождается следующим за ним переводом в скобках;

б) листаж ввода – количество страниц книги, через которое вводится новое иностранное слово (оборот); листаж ввода может меняться в пределах книги. Скорость ввода – есть величина, обратная листажу ввода;

в) вывод перевода – вывод (убирание) перевода введенного ранее иностранного слова (оборота);

г) листаж вывода – количество страниц книги, через которое выводится (убирается) перевод иностранного слова (оборота).

Основные принципы предлагаемой методики следующие.

1. Ввод новых слов и оборотов и их переводов дается непосредственно (as is) как есть – без ссылок на грамматические правила склонения, спряжения, образования множественного числа, оборотов и прочего. Таким образом, обучаемый осваивает иностранный язык подобно ребенку – ассоциативно [6], привязывая конкретный объект (образ), даваемый переводом на родном языке к данному написанию иностранного слова (оборота).

2. В общем случае скорость ввода (от страницы к странице) новых иностранных слов и вывода (т.е. убирания) переводов уже выученных слов являются переменными величинами.

Скорости ввода (вывода) можно выразить количеством слов на одну страницу текста. Более удобной может быть величина, обратная скорости, – листаж ввода. Он выражает количество страниц текста, через которое вводится одно новое иностранное слово (или выводится, т.е. перестает печататься), перевод уже выученного слова (оборота).

3. Выбор скоростей ввода (вывода) определяют интенсивность обучающего текста. Так, при высокой скорости ввода (вывода) листаж ввода будет низким, интенсивность обучения будет высока, и наоборот. Варьируя скоростями ввода и вывода новых слов (оборотов) и их переводов, можно создавать тексты, предназначенные для читателей различного уровня подготовки.

4. Создание sub-текстов может выполняться в любых текстовых редакторах и Microsoftприложениях, предназначенных для работы с текстами.

№ 4-2 (44) – 2015 17 Приволжский научный вестник Предложенный метод может выйти за рамки издания учебных книг и внедрен в издание широкого круга печатной продукции – от специальной литературы до периодики СМИ, вплоть до «желтой»

прессы.

Реалии таковы, что в настоящее время стало привычным обилие вывесок, афиш, реклам и т.п. с употреблением иностранных, в основном английских, слов и фраз. Не рассматривая в данной статье морально-патриотического аспекта этого явления, мы предлагаем метод, следуя которому человек, будучи прежде всего читателем, с минимальными усилиями и незаметно для себя учится чтению иностранных текстов и пополняет свой словарный запас.

Список литературы:

1. Буланова-Топоркова М.В., Духавнева А.В., Кукушин В.С., Сучков Г.В. Педагогические технологии. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2004. – 336 с.

2. Бобковская Л.А., Домбровская А.В., Жемчужникова И.В., Крупенина Г.В., Любарский В.Н., Петрова О.Д. Задания 1–15 по грамматике английского языка: методические указания для студентов I–II курсов всех специальностей / под. ред. Н.А. Дмитренко. – СПб.: СПбГАХПТ, 1997.

– 125 с.

3. Поисковая система по параллельным текстам [Электронный ресурс]. URL:

http://translr.tk.

4. Ушакова Т.А. Читаем параллельные тексты (подробное описание методики чтения параллельных текстов) [Электронный ресурс]. URL: http://www.study.ru/support/lib/note107.html.

5. Франк И.М. Метод чтения Ильи Франка [Электронный ресурс]. URL:

http://www.franklang.ru/index.php/component/content/article/106.

6. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: лингвистика детской речи: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: ВЛАДОС, 2000. – 240 с.

№ 4-2 (44) – 2015



Похожие работы:

«1 1998 года Том 83 № 1/2-й Феноменология термина (К 100-летию со дня рождения Д.С. Лотте) доктор филологических наук © В.А. Татаринов, 1998 1. Философская сцена терминологической д...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД ИЮЛЬ—АВГУСТ И З Д А Т Е Л Ь С Т В О "НАУКА" МОСКВА — 1978 СОДЕ Р Ж А Н ИЕ Б у д а г о в. Р. А. (Москва). Система...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" БОРИСОГЛЕБСКИЙ ФИЛИАЛ (БФ ФГБОУ ВО "ВГУ") УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой филологических дисциплин и методики их препо...»

«Бекетова Наталья Александровна ЭКСПРЕССИВНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТАХ (на материале суффиксальных имен существительных) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссер...»

«УДК 785.16:821.161.1-192(Жуков Г.) ББК Щ318.5+Ш33(2Рос=Рус)6-8,453 Код ВАК 10.01.01 ГРНТИ 17.82.09 В. А. ГАВРИКОВ Брянск "РОК-БАРД" ГЕННАДИЙ ЖУКОВ В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ РОК-КРИТИКИ Аннотация: Статья посвящена состоянию...»

«Новый филологический вестник. 2016. №3(38). Ю.С. Морева (Москва) О СПОСОБАХ КОНТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ В СБОРНИКЕ М.ЦВЕТАЕВОЙ "ИЗ ДВУХ КНИГ" Аннотация. Статья посвящена анализу способов контекстообразования в третьем прижизненном сборнике М. Цвет...»

«СЕКЦИЯ 7. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРАКТИКИ МЕДИАКОММУНИКАЦИЙ В РЕГИОНАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ УДК 81 О. С. Воронина ПРИЕМ КОМПРЕССИИ В ТЕКСТАХ РЕГИОНАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ Аннотация В статье рассматриваются особенности использования приема компрессии в текстах региональной рекламы города Екатерин...»

«Кузнецов Юрий Александрович ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СМЕХА КАК ФРАГМЕНТ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Специальность 10.02.01. – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Са...»

«ДАРЗАМАНОВА Резеда Заудатовна МНОГОПОЛЯРНЫЙ ОБРАЗ МИРА В ПУБЛИЦИСТИКЕ ХУГО ЛЁЧЕРА Специальность 10. 01.10 – Журналистика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Казань 2010 Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы Государственного образовательного учреждения "Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Лени...»

«Воронежский университет Труды теоретико-лингвистической школы в области общего и русского языкознания Центр коммуникативных исследований Коммуникативное поведение Вып. 28 Е.Ю. Лазуренко, М.С. Саломатина, И.А. Стернин ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ ВОРОНЕЖ Монография является очередной публикацией Центра коммуник...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.