WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«А.А. Лосева КОММУНИКАТИВНАЯ ОШИБКА В ИСКУССТВЕННО БИЛИНГВАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ ОБЩЕНИЯ Процесс взаимодействия языков при двуязычии (как и при иных ...»

А.А. Лосева

КОММУНИКАТИВНАЯ ОШИБКА В ИСКУССТВЕННО

БИЛИНГВАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ ОБЩЕНИЯ

Процесс взаимодействия языков при двуязычии (как и при иных

формах взаимодействия языков) в той или иной мере приводит к

сближению структур взаимодействующих языков, т.е. в этом процессе

осуществляется тенденция к установлению взаимооднозначного соответствия между взаимодействующими языками.

Взаимодействие языков и сближение их структур в процессе взаимодействия может иметь место при наличии между ними какоголибо опосредованного звена. Таким опосредованным звеном и «местом» осуществления взаимодействия языков в процессе двуязычия, является мышление билингва.

Эту роль в процессе взаимодействия языков мышление билингва может осуществлять только в силу того, что в том диалектически противоречивом единстве, которое образуют язык и мышление, при относительной самостоятельности первого определяющим фактором является мышление.

При всех структурных различиях языков общее для всех них состоит в том, что структура тех языковых единиц, которые выступают как единицы коммуникации, будет изоморфна структуре выражаемой ими мысли, а именно в наличии логико-грамматического уровня предложения, на котором структурные компоненты мысли – логический субъект и предикат – маркируются особыми языковыми средствами и, следовательно, выступают как логико-грамматические категории.



Возможность и степень осуществления тенденции к установлению большего соответствия между языковыми единицами и единицами мышления, между синтаксическими и логико-грамматическими уровнями предложения ограничиваются лингвистическими и разного рода экстралингвистическими (социально-экономическими, политическими, культурно-историческими, религиозными и прочими) факторами, имеющими место в процессе взаимодействия языков при двуязычии. Что касается собственно лингвистических факторов, структурная и генетическая близость языков, взаимодействующих при двуязычии, при прочих равных условиях способствует взаимодействию этих языков; и наоборот, их структурная и генетическая отдаленность препятствует этому процессу.

Механизм коммуникации в самом общем виде выглядит как передача информации от коммуникатора по определенному каналу к реципиенту, сопровождающаяся процессами кодирования и декодирования, и предполагающая обратную связь. В этом процессе могут присутствовать коммуникативные барьеры, обусловленные правилами кодирования и декодирования информации.

В интеракционистской трактовке «результат коммуникации – это не просто изменение установок или поведения под влиянием внешних стимулов, но достижение определенной степени согласия» [1, 123], которое укрепляется благодаря непрерывному взаимообмену суждениями относительно окружающего мира на основе социальных норм.

В ситуации взаимодействия, на основе согласия вырабатывается целая система норм, регламентирующих различные сферы деятельности людей в обществе и актуализирующихся в коммуникации через вербальные и невербальные средства, также организованные в соответствии с определенными правилами, собственно коммуникативными нормами (семиотические, лингвистические и паралингвистические).

На каждом из этих уровней актуализируются также стратификационные (зависящие от статуса, ролей, пола, возраста коммуникантов) и ситуативные (зависящие от конкретных обстоятельств коммуникации) нормы.





Однако достижение понимания в ходе нормативного функционирования коммуникации зависит от контекста и, следовательно, интерпретации коммуникации, которая продуцирует постоянный риск несогласия. Понимание будет достигнуто только тогда, когда в коммуникативном процессе будут исключены все мотивы, кроме готовности к рационально обоснованному соглашению, а также любые суждения относительно справедливости определенных норм. Требуется, чтобы согласие достигалось в результате аргументации, а не принуждения.

Только в этом случае коммуникативный дискурс есть критерий определения истинности достигнутого соглашения. Причем истинность соглашения определяется не в отношении участников дискурса, а объективно, т.е. в отношении ко всем потенциальным участникам, и не зависит от контекста.

Подобный механизм коммуникации раскрывается в универсальнопрагматической теории Ю. Хабермаса. Истинная коммуникация создается в некой «идеальной речевой ситуации» [2, 188]. Утверждая, что коммуникативный процесс рационален, «разумен» и исходя из необходимости априорного признания автономии и свободы участников коммуникации как основных принципов “идеальной речевой ситуации”, Ю. Хабермас усматривает возможность реализации коммуникации только в условиях четко выверенной дискурсной процедуры с ее требованиями понятности (семантический аспект), истинности (норморегулирующий аспект), правдивости (внутренней идентичности с высказыванием и требованием общепринятой нормы).

По отношению к каждому из отмеченных компонентов, влияющих на коммуникативное поведение участников общения, адресант и адресат имеют осознаваемые или неосознаваемые цели и установки.

Эти цели и установки могут совпадать или расходиться. Отсюда основными сферами возникновения коммуникативных конфликтов являются: 1) сфера кода; 2) сфера контакта и 3) сфера контекста.

Однако важно рассмотреть успешность коммуникации с точки зрения того, какими языковыми средствами создается совпадение или расхождение целей и установок адресанта и адресата, какими средствами может быть достигнута коммуникативная кооперация и что в речевом поведении коммуникантов приводит к коммуникативной ошибки между ними. Потому что возникновение коммуникативной ошибки в первую очередь манифестируется через код, связано с использованием кода, языка как основного средства общения.

Основной проблемой искусственного билингвизма является проблема сочетания и взаимодействия двух языковых систем и картин мира. Особенность данного явления заключается в невозможности однозначно констатировать его наличие или отсутствие у конкретного индивида. Речь может идти только о сформированности того или иного типа двуязычия. Но разделение билингвизма на два типа – координинативный и субординативный (смешанный) – не дает ответа на главный вопрос: каким образом два образа действительности взаимодействуют в одном сознании.

Основным показателем сформированности билингвальных умений считается способность к использованию иноязычной языковой системы в целях общения (коммуникации) при направленности сознания на предмет речевой деятельности, а не на средства и способы его формирования и формулирования. Быть билингвом – это значит «уметь осуществлять речевую деятельность (точнее отдельные виды речевой деятельности или их комплекс), пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения» [3, 252-254].

Билингв – это уникальная и специфическая лингвистическая конфигурация.

Сосуществование и постоянное взаимодействие двух языков у билингва производит отличную, но целостную лингвистическую сущность. В сознании билингва существуют две знаковые системы, и при необходимости происходит «переключение» с одного кода на другой в зависимости от функциональной необходимости.

В ситуации двуязычия формирование фонетической стороны речи билингва происходит не только на уровне речепроизводства (Г.М. Вишневская). Качество звучания на неродном языке зависит и от адекватности восприятия билингвом особенностей произношения неродного языка. Идея наличия у говорящего "фонологического сита" родного языка, через которое он пропускает звуки чужого языка, рассматривалась в трудах Л.В. Щербы, Е.Д. Поливанова, Н.С. Трубецкого.

Ученые полагали, что фонетические представления родной речи "мешают" адекватному восприятию чужой фонетики и порождают на уровне производства речи явления иноязычного акцента в произношении. Речевая коммуникация - двусторонний процесс, предполагающий не только говорение, но и слушание. Развитие разговора между коммуникантами зависит от степени взаимопонимания между ними, от их способности адекватно воспринимать сообщения.

В условиях интерференции речевая активность билингва, существующего в искусственно-билингвальной среде, обычно значительно снижена по сравнению с естественными условиями общения на родном языке и характеризуется замедленностью действия механизмов восприятия и порождения речи.

Внимание билингва в процессе речевого общения с носителем языка больше направлено на языковую форму речи собеседника, на поиск прямого смысла высказывания, нежели на его скрытый смысл, зависящий от ситуации общения, отношения собеседника к партнеру по коммуникации и других экстралингвистических факторов. Адекватная реакция искусственного билингва на речь носителя языка является необходимым условием активного двустороннего контакта в процессе общения. Прогнозирование как механизм речевого действия недостаточно сформирован у билингва, он функционирует замедленно и не дает того преимущества, которое обеспечивает прогнозирование в норме: точности и быстроты совершаемого действия. Вместе с тем неспособность оценить лингвистическую ситуацию приводит к снижению возможности воспринять индивидуальное своеобразие речи, оценить ее выразительность и воздейственность.

Библиографический список

1. Конецкая, В.П. Социология коммуникации [Текст] / В.П. Конецкая. – М., 1997. – 304 с.

2. Хабермас, Ю. Демократия. Разум. Нравственность [Текст] / Ю. Хабермас.

– М.: Наука, 1992. – 245 с.

3. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Изд. 3-е, стереотипное [Текст] / А.А. Леонтьев. – М.: КомКнига, 2005. – 312 с.

4. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты [Текст] / Г.М. Вишневская.

– Иваново, 1997.



Похожие работы:

«НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ Серия Гуманитарные науки. 2012. № 24 (143). Выпуск 16 УДК 811.111'42=133.1=161.1 НЕПРОЗРАЧНОСТЬ АЛЛЮЗИИ КАК ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОГО ЧИТАТЕЛЯ [на материале английского и французского языков] В. А. Нуриев В статье рассматриваются разные определения аллюзии, и предприним...»

«Обработка текстов на естественном языке Александр Уланов Лекция 6. Разбор текстов по частям речи. Поиск именных сущностей © Copyright 2013 Hewlett-Packard Development Company, L.P. The information contained herein is subject to change without notice. Оглавление курса Введение. Слова...»

«СЛОБОДЕНЮК Елена Александровна СОЗДАНИЕ ОБРАЗА БРИТАНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАДИСКУРСЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ В АСПЕКТЕ ОППОЗИЦИИ "СВОЙ – ЧУЖОЙ" Специальность 10.02.04 – германские языки Д...»

«РАЗУМОВА Александра Олеговна РОМАН АНДРЕЯ БЕЛОГО "ПЕТЕРБУРГ": ГНОСЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ТЕКСТОПОРОЖДЕНИЯ Специальность 10.01.01 – русская литература Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Томск – 2006 Р...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ МАЙ — И Ю Н Ь \ :-'А \ БИБЛ с ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА • 1952 ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ДВА ГОДА ДВИЖЕНИЯ СОВЕТСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ ПО НОВОМУ ПУТИ 20 июня 1950 г. в газете "Правда", открывшей свободную дискуссию по вопросам языкознания, была напечатана статья И. В. Сталина "О...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ НАУКА МОСКВА 1994 СОДЕРЖАНИЕ А,И. Д о м а ш н е е (С.-Петербург). К проблеме языка общения в объединенной Европе 3...»

«Сорокин Ю. А., Михалева И. М. Прецедентность и смысловая структура художественного текста // Структурно-семантический и стилистический анализ художественного текста: Сб. науч. тр. – Харьков, 1989. – С. 113115. ТСРЯ: Толковый словарь...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.