WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«В статье представлены новые экспериментальные методики лингво-когнитивного моделирования содержания концептов, изучения базовых опор концептуализации ...»

УДК: 801.6

ВИЗУАЛИЗАЦИЯ И ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ

СЦЕН КАК ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ

И.С. Бороздина

доцент каф. английской филологии

кандидат филологических наук, доцент

e-mail: Borozdina-Ira@mail.ru

Т.Ю. Сазонова

зав. кафедрой теории языка

доктор филологических наук, профессор

e-mail: TSazonova@gmail.com

Курский государственный университет

В статье представлены новые экспериментальные методики лингво-когнитивного моделирования содержания концептов, изучения базовых опор концептуализации пространственных отношений и способов вербализации пространственных сцен. Исследование носит сопоставительный характер и основывается на результатах экспериментов, полученных от русско- и англоязычных информантов.

Ключевые слова: лингво-когнитивное моделирование, пространство, концепт, визуализация, вербализация, эксперимент.

В настоящий момент исследования в отечественной и зарубежной лингвистике объединяют весьма широкий спектр подходов, методов и направлений изучения языка с точки зрения его репрезентативной функции по отношению к окружающему миру и человеческому сознанию.

В рамках когнитивной лингвистики была разработана и успешно апробирована целая серия новых методов и приемов анализа (см. подробнее [Кубрякова 2001;

Принципы и методы когнитивных исследований языка 2008]).



Помимо ставших общеизвестными методов концептуального анализа, анализа фреймовой и прототипической семантики, когнитивного и концептуального моделирования, появился целый ряд новых направлений исследования, как, например, концептуальнотаксономический анализ и когнитивно-матричный анализ. Многочисленные исследования последних лет показывают, что концептуальная система человека и концептосфера языка включают в себя знания самого разного формата с точки зрения их структуры и содержания. Н.Н. Болдырев отмечает, что под форматом знания понимается определенная форма представления знания на мыслительном (концептуальном) или языковом уровнях [Болдырев 2009].

Современные исследования в области психолингвистики уделяют особое внимание формам и способам репрезентации знаний в языке как «достоянии индивида».

Теория «внутреннего контекста» А.А. Залевской определяет внутренний контекст как чисто ментальное образование, динамическую самоорганизующуюся систему, которая способна интегрировать продукты взаимодействия когнитивных, перцептивных и аффективных аспектов психической жизни индивида.

Как отмечает А.А. Залевская, переживание индивидом непосредственной данности содержания знания характеризуется изначальной предметностью и пристрастностью при постоянном взаимодействии перцептивных, когнитивных и аффективных (эмоционально-оценочных) процессов и их продуктов при динамике актуально значимого и потенциально значимого [Залевская 2005].

В связи с этим, психолингвистический подход к проблемам функционирования языка не может ограничиваться анализом языковых явлений как таковых — последние должны изучаться в специфической системе координат, принимающей во внимание всё многообразие факторов и условий, связанных с психической жизнью активного субъекта речемыслительной деятельности, включенной в другие виды деятельности в составе социума; под воздействием последнего формируется индивидуальная картина мира, вне которой языковые средства не имеют смысла.





Специфика психолингвистического подхода к изучению особенностей становления и функционирования речевого механизма человека предопределяет недопустимость анализа языкового материала в отрыве от пользующегося им индивида.

Это означает, что в психолингвистических исследованиях используется широкий спектр исследовательских процедур, включающих наблюдение, интроспекцию, эксперимент, сбор и анализ речевых ошибок, моделирование и т.д. [Залевская 2007].

Однако далеко не все указанные методы и приемы современных исследований нашли свое применение в изучении концептуальных и языковых характеристик пространственных концептов, в частности, форматов знания, отражающих пространственные отношения. В данном случае хотелось бы привлечь особое внимание к таким методам исследования концептуальных структур, лежащих в основе формирования языковых значений и смыслов, как метод лингво-когнитивного моделирования. Данный метод исследования успешно применяется к изучению некоторых лингвистических явлений [Сазонова 2000; Сазонова, Умеренкова 2007;

Стародубцева 2008; Умеренкова 2009] и позволяет построить схемы и модели ментальных структур на основе фактов языка, языковых значений и ряда экспериментальных методик, апеллирующих к сознанию носителей языка.

Предполагается перспективным использование метода лингво-когнитивного моделирования к изучению форм, способов и содержания ментальных репрезентаций пространственных отношений и объектов. Особый интерес представляет сопоставительный анализ полученных лингво-когнитивных моделей пространственных отношений в различных языках.

Несмотря на достаточно большое внимание, уделяемое рассмотрению пространственных отношений в современных лингвистических исследованиях, сохраняется необходимость дальнейшего изучения взаимосвязи языковой семантики и концептуальных систем, которыми оперирует человеческое сознание. Кроме того, остается актуальным вопрос о выявлении содержания пространственных концептов и сопоставлении способов их вербализации в различных языках.

Восприятие пространства занимает важное место в миропонимании каждого человека, так как пространство как философская категория обозначает формы бытия вещей, явлений или событий, отражает способы их сосуществования. В картине мира, присущей любому языку, категория «пространство» (наряду с категорией «время») является основополагающей. В силу комплексности этой идеи человеческое сознание смогло постичь её не сразу (возможно, этот процесс ещё не завершился), интерпретация понятия пространства связана с переосмыслением конкретных, материальных реалий и отношений, о чём свидетельствует этимология многих лексем, обозначающих пространство и пространственные отношения.

В современных исследованиях говорится о том, что исходными можно считать представления о пространстве как о материальном, осязаемом мире в целом и об отношениях между объектами в этом материальном мире. В дальнейшем представление о пространстве расширялось, переходя в более абстрактный уровень, объекты реальной действительности получали новое осмысление в сознании человека. Все эти процессы должны быть зафиксированы языком, поскольку для выражения сложных пространственных понятий и отношений язык использует имеющиеся в его арсенале семантические, лексические и грамматические средства [Бороздина 2009].

В данном случае язык рассматривается как часть сложнейшего явления – познания окружающего мира, его отражения в сознании и отображения при обмене информацией посредством знаковых систем. В этой связи особую важность приобретает изучение манифестации концептуальных систем в речевых произведениях, что позволяет выявить концептуальную основу языковых значений и определить существенные характеристики процесса концептуализации.

Многочисленные исследования последних лет показывают, что концептуальная система человека включает в себя знания самого разного формата с точки зрения их структуры и содержания. С точки зрения структуры и содержания условно выделяются два основных формата знания: концептуально-простые и концептуально-сложные.

Первый тип представлен концептами, которые имеют элементарную структуру:

чувственный образ, схема, представление, понятие, прототип и т.д. Они могут быть описаны набором определенных взаимосвязанных и достаточно предсказуемых характеристик.

Ко второму типу форматов знания относятся концептуальные структуры. Это могут быть структуры стереотипного знания, включающие обязательные и факультативные компоненты и их основные характеристики. Данный тип формата знания характерен для таких концептуальных структур, как фрейм или пропозиция. Как пишет Н.Н. Болдырев, «они объединяют несколько взаимосвязанных концептов, ассоциированных с определенной языковой единицей, отличаются высокой степенью стереотипности и, в свою очередь, могут быть также описаны набором характеристик»

[Болдырев 2009: 37]. К этому виду форматов, по-видимому, относятся все концептуальные структуры, объединяющие несколько концептов на основе их простого соподчинения.

Поскольку любые пространственные отношения, представленные в языке предлогами, включают в себя два элемента (референт и релятум) между которыми устанавливается тот или иной вид связи, можно предположить, что пространственные отношения относятся ко второму типу формата знаний – концептуально-сложному. В концептуальную структуру пространственных отношений входят несколько простых взаимосвязанных концептов [Бороздина 2009].

В данной статье предлагается описание результатов использования новых экспериментальных методик – визуализации лексического выражения и вербализации пространственной сцены – как способов лингво-когнитивного моделирования. Данные экспериментальные методики были разработаны и прошли первичную проверку на эффективность в лаборатории лингво-когнитивного моделирования (руководитель д.ф.н., профессор Т.Ю. Сазонова) в Курском государственном университете.

Эксперименты на визуализацию лексического выражения и вербализацию пространственной сцены применялись при моделировании содержания пространственных концептов, отражающих различные виды пространственных отношений, и выявлении базовых опор, влияющих на способ концептуализации пространственных отношений носителями различных языков.

Участниками экспериментального исследования были русские и американские испытуемые: 82 человека - мужчины, женщины и дети в возрасте от 12 до 56 лет, имеющие различный род занятий. Первая группа испытуемых – носители русского языка (44 человек), вторая группа – американцы-носители английского языка (38 человек). Использование комплекса экспериментальных методик определяется тем, что при организации экспериментального исследования необходимо, с одной стороны, обеспечить многостороннее изучение объекта, а с другой – высокую степень достоверности получаемых результатов.

В ходе эксперимента на вербализацию пространственной сцены носителям английского и русского языков предлагались графические изображения различных типизированных пространственных сцен (например, рис. 1) и ставилась задача описать данную пространственную сцену при помощи лексического выражения, которое, по их мнению, наиболее точно описывает отношения между изображенными объектами. При этом особое внимание уделялось тому, какой именно предлог был выбран информантом для описания указанного пространственного отношения, а также соответствует ли способ описания идентичных пространственных сцен в английском и русском языках.

Рис. 1.

Так, например, при анализе ответов русских информантов после предъявления изображения, на котором движущийся человек поворачивает за угол здания (рис. 1), были получены следующие языковые интерпретации: «повернуть/зайти за угол» (57%), «обойти вокруг дома» (32%) «спрятаться за домом» (8%), «сходить налево» (3%).

Полученные варианты вербализации пространственной сцены показывают базовые опоры, которые могут использоваться носителями языка в процессе концептуализации пространства и выбора лексических средств описания. В большинстве случаев информанты интерпретировали предложенное изображение как типичную прототипическую сцену для русского предлога за, в семантике которого заложено указание на нахождение одного объекта в пространстве, простирающемся от задней поверхности другого объекта и недоступном непосредственному зрительному восприятию наблюдателя.

Некоторые информанты интерпретировали траекторию движения человека, как движение вокруг объекта («обойти вокруг дома»), что указывает на двойственную интерпретацию одного и того же объекта, в данном случае здания. В различных ситуациях одни и те же объекты могут концептуализироваться по-разному в зависимости от того, воспринимается ли объект как единое целое, или же говорящий концентрируется на какой-либо его части. Кроме того, выбор способа вербализации пространственной сцены может зависеть от траектории движущегося объекта.

Интересно отметить, что для описания движения вокруг дома, в русском языке используется предлог вокруг, основным значением которого является движение по траектории близкой к кругу, в том случае, когда реальная траектория не является кругом, а представляет собой прямоугольник с закругленными углами. В таких случаях концептуализации пространства говорящий абстрагируется от реальных геометрических параметров сцены. Указанные базовые опоры концептуализации пространства относятся к общечеловеческим способам концептуализации, т.е.

характерны для человека как биологического вида и не зависят от культурных и индивидуальных характеристик.

Культурные и, возможно, индивидуальные опоры концептуализации и вербализации описываемой пространственной сцены проявляются на примере такого лексического выражения как «сходить налево». На предложенном изображении человек совершает движение направо, однако ряд испытуемых игнорируют реальные пространственные характеристики и, концептуализируют сцену таким образом, что становится возможным ее описание как «сходить налево». Кроме того, интересен и сам способ вербализации данной ситуации: в качестве лексического средства используется устойчивая фраза русского языка.

Англоязычные информанты для описания указанной сцены использовали такие выражения, как “to go round the corner” (64%), “to go round the house” (25%) и “to go to the corner of the house ” (11%). Данные способы вербализации пространственной сцены также можно объяснить вариативностью концептуализации пространственных отношений и объектов (как и в случае с русскими информантами). Однако очевиден факт отличия концептуализации данных пространственных отношений и выбора способа вербализации носителями русского и английского языков. Так, в русском языке данная сцена преимущественно описывается при помощи предлога за, в то время как носители английского языка используют предлог round. В русском языке описывается положение движущегося объекта в конечной точке, а в английском – форма траектории движения.

Вторым этапом исследования стало проведение эксперимента на визуализацию пространственного выражения. Информантам предлагались лексические выражения, содержащие пространственные предлоги и описывающие некоторые типичные пространственные сцены, с последующим заданием мысленно представить лексически описанную сцену и нарисовать ее. Прежде чем перейти к описанию результатов эксперимента, кратко остановимся на явлении визуализации.

За последние годы в рамках современной лингвистики значительно возрос интерес к невербальным средствам коммуникации, так называемой "визуальной информации". Наибольшее внимание исследователей современной визуальности привлекает соотношение словесного (вербального) и визуального (невербального) компонентов. Существует множество определений визуализации, как, впрочем, и видов, и методов, и сфер ее применения. Визуализация (в широком понимании) – это процесс представления данных в виде изображения с целью максимального удобства их понимания; придание зримой формы любому мыслимому объекту, субъекту, процессу и т.д.; механическое вызывание образа; создание четких, устойчивых и ярких образов любой сложности и специфики (как реально существующих, так и созданных в сознании автора) при помощи технических устройств или мыслеобразов (мыслеформ) непосредственно в своем уме (мысленная визуализация) [Поис 1998].

Изображение, как известно, несет в себе несоизмеримо больше информации, чем слово о нем (его название). Кроме того, изображение, в отличие от слов, является универсальным языком, который без специального обучения могут понять все люди (и не только люди), способные видеть. К тому же, при передаче видеоизображения почти исключается "эффект испорченного телефона", который из-за многозначности многих слов не позволяет, иногда, собеседникам понять друг друга даже в том случае, если они говорят на одном и том же языке [Поис 1998].

Англоязычным респондентам предлагались фразы: 1) “a man in a boat”, 2) “to rush in front of the train”, 3) “don’t stand in my way”, 4) “to be in the street”, 5) “a bird in the tree”,6) “to go round the corner”, 7) to get out of the car”, 8) “to get into a car”, 9) to get on the bus”, 10) “to get off the bus”, 11) “to get on the train”, 12) “to get off the train”, 13) “a ring on the finger”, 14) “in the picture”.

Данные фразы были отобран на основе следующего принципа: представленные пространственные ситуации получают различную языковую интерпретацию в английском и русском языках (в большинстве случаев для выражения одного и того же пространственного отношения в русском и английском языках используются различные предлоги, как, например, в (2, 3, 4, 5, 6, 9, 10). Языковое выражение остальных пространственных ситуаций (1, 7, 8, 11, 12, 13, 14) совпадает в русском и английском языках. Данные высказывания были включены в список для того, чтобы сравнить особенности визуализации идентичных и отличающихся фраз носителями английского и русского языков.

Большинство испытуемых изобразили типичные ситуации, характерные для данных лексических выражений. Однако в некоторых случаях изображения совершенно отличались друг от друга, что вполне объяснимо, т.к. каждый человек является индивидуальностью, которая визуализирует окружающий мир в присущей только ей манере.

Наибольшее варьирование в полученных данных и характере рисунков было связано с выражением “to rush in front of the train” (броситься по поезд). У 2 информантов визуализация данного выражения вызвала затруднения, и они не представили какого-либо изображения описываемых пространственных отношений.

26,6% изобразили картину, на которой человек пытается догнать уже отбывший поезд.

Можно предположить, что на такой вариант восприятия высказывания повлиял глагол to rush, в семантику которого входит такой компонент, как «броситься куда-либо, стремительно передвигаться в каком-либо направлении, догонять». Очевидно, ситуация, когда человек догоняет поезд, представляется некоторым информантам более типичной и, следовательно, является в их сознании прототипической для данного выражения.

Семантика предлога in front of в данном случае как бы уходит на второй план и не влияет на стереотипное восприятие ситуации конкретным носителем языка.

Индивидуальные аспекты восприятия проявились также при оценке выражения “to go round the corner” (завернуть/зайти за угол). 1 респондент изобразил выражение “to go round the corner” в виде круга, в центре которого написано слово “theme” (тема) и трех человек, идущих вокруг этого круга. Можно предположить, что испытуемый метафорически понял данное словосочетание по аналогии с английским выражением to beat about the bush (ходить вокруг да около). Данный случай можно объяснить явлением синонимической аттракции (см.

подробнее о данном явлении [Лебедева 2002]):

предлоги round и about являются близкими по значению словами, так как в описываемые ими концепты входит представление о траектории движения близкой к кругу или указание на сегмент пространства, имеющий сферическую или круглую форму.

13,3% испытуемых визуализировали высказывание “don’t stand in my way” (не стой на пути) в виде дорожного знака “стоянка запрещена”, что характерно для людей, которые часто водят автомобиль. Специфику такого восприятия выражения “don’t stand in my way” можно объяснить культурными и экспериенциальными причинами. Всем известно, что в американской культуре принято достаточно рано получать водительские права, кроме того, практически каждый человек стремиться приобрести автомобиль, и к определенному возрасту большинство американцев уже имеют достаточно значительный опыт вождения.

Остальные выражения были визуализированы в соответствии с прототипической пространственной ситуацией, характерной для данного лексического выражения.

Аналогичный эксперимент был проведен с группой русскоязычных информантов. Респондентам предлагались выражения на русском языке: “на картине”, “садиться в автобус”, “выходить из автобуса”, “садиться в машину”, “выходить из машины”, “садиться в поезд”, “выходить из поезда”, “кольцо на пальце”, “на улице”, “заходить за угол”, “птица на дереве”, “не стой на пути”, “человек в лодке”, “броситься под поезд”.

Интересным для рассмотрения может быть пример со словосочетанием “не стой на пути”. 28,5% изображений представляли собой картину, на которой человек стоит на рельсах, и к нему приближается поезд. Возможно, это связано с тем, что слово “путь” ассоциируется у некоторых людей с железнодорожными путями. В данном случае характер воображаемой ситуации зависит от того, какое значение слова “путь” возникает в сознании носителя языка, что связано явлением многозначности.

Два информанта, при восприятии фразы “броситься под поезд”, изобразили рисунки, связанные с книгой Л.Н. Толстого “Анна Каренина”: на одном рисунке была изображена книга с соответствующим названием, а на втором – рельсы и столб с табличкой, на которой написано “Анна Каренина”. Это может быть объяснено тем, что помимо пространственной картины у этих респондентов возникает определенный вид ассоциации, который можно охарактеризовать как прецедентный феномен. Роман Л.Н.

Толстого “Анна Каренина” достаточно популярен среди носителей русского языка и знаком большинству респондентов из курса школьной программы. Поступок, который совершает главная героиня – заканчивает жизнь самоубийством, бросившись под поезд, оставляет глубокое впечатление в сознании представителей русскоязычной культуры. В результате чего, ситуация, описанная в данном произведении, ассоциируется у многих людей с лексическим выражением «броситься под поезд».

На основании проведенного эксперимента на визуализацию пространственных сцен носителями английского и русского языков можно сделать вывод о том, что при восприятии лексических выражений, описывающих достаточно стереотипные пространственные отношения, у большинства информантов в сознании возникает прототипический образ ситуации с превалирующими пространственными характеристиками.

Однако в некоторых случаях восприятие пространственного лексического выражения на ментальном уровне имеет ярко выраженные национально-культурные черты, а также отражает особенности восприятия, основанные на индивидуальном опыте носителя языка. Полученные данные свидетельствуют о том, что содержание пространственных концептов, связанных с пространственными отношениями, не ограничивается только описанием геометрических параметров сцены, а носит также культурно и индивидуально обусловленный характер. При этом культурный аспект визуализации пространственной сцены может отличаться у представителей различных лингвокультурных сообществ.

Вариативность понимания того или иного пространственного выражения может быть вызвана также такими явлениями, как, например, полисемия и синонимия.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что использование таких экспериментальных методик, как вербализация пространственных сцен и визуализация лексического выражения, представляется весьма перспективным в ходе лингвокогнитивного моделирования различных видов концептов, выявлении базовых опор концептуализации окружающего мира и выбора лексического способа выражения различных форматов знания. Данные виды эксперимента представляются эффективными, как для лингво-когнитивного моделирования концептов одного языка, так и в плане сопоставления моделируемых концептов в различных языках.

Библиографический список Болдырев Н.Н. Методологические проблемы когнитивных исследований в лингвистике // Филология и культура: мат-лы VII Междунар. науч. конф. 14-16 окт.

2009 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания рос. академии наук, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина».

Общерос. обществ. орг-ция «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов».

Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. – С. 35 – 41.

Бороздина И.С. Категоризация, концептуализация и вербализация пространственных отношений и объектов. Курск. гос. ун-т. – Курск, 2009. – 197 с.

Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. – М.: Гнозис, 2005. – 543 с.

Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. 2-е изд. испр. и доп. – М.:

Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с.

Кубрякова Е.С. Краткий словарь лингвистических терминов // Когнитивные исследования в языкознании и зарубежной психологии. Хрестоматия. – Барнаул, Изд-во Алтайского ун-та, 2001. – С. 35 – 51.

Лебедева С.В. Близость значения слов в индивидуальном сознании. Дисс. д-ра филол. наук. – Тверь, 2002. – 311 с.

Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. 2.

Этнопсихолингвистика. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2007. – 228 с.

Поис А. Визуализация. – М.: Изд-во «Присцельс», 1998. – 272 с.

Принципы и методы когнитивных исследований языка: сб. науч. тр. Тамбов: Издво ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008.

Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком:

психолингвистический подход: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. – 134 с.

Сазонова Т.Ю., Умеренкова А.В. Эффект обманутого ожидания: лингвокогнитивное моделирование // Вопросы психолингвистики. № 5. 2007.

Стародубцева Е.А. Лингво-когнитивное моделирование культурных схем «Путешествие» / «Travel»: дис. … канд. филол. наук. – Курск, 2008. – 190 с.

Умеренкова А.В. Лингво-когнитивное моделирование эффекта обманутого ожидания: дис. … канд. филол. наук. – Курск, 2009. – 180 с.



Похожие работы:

«УДК 821.161.1-192(Петров Е.) ББК Ш33(2Рос=Рус)6-8,453 Код ВАК 10.01.01 ГРНТИ 17.09.91 А. С. НОВИЦКАЯ Калининград МОТИВ ВОЗВРАЩЕНИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ ЕГОРА ЛЕТОВА Аннотация: В статье рассматривается мотив во...»

«ХАРИТОНОВА Екатерина Владимировна РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РУССКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ В СКАЗАХ П. П. БАЖОВА Специальность 10.01.01 – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатеринбург 2004 Работа выполнена на кафедре фольклора и древней литературы государственного образовательного учреждения высш...»

«Е.В.Петрухина Соотношение глагольных и контекстных средств выражения аспектуальной семантики в русском и чешском языках 1.Введение. В статье анализируется удельный вес различных языковых средств...»

«УДК 81367 ББК 81.02 Г 51 Гитинова И.К. Преподаватель и соискатель кафедры французской филологии Кубанского государственного университета, e-mail: foryourownsoul@mail.ru Несобственно-прямая речь: структурно-синтаксический аспект (Рецензирована) Аннотация: Рассматриваются несобственно-прямая...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ГОД ИЗДАНИЯ VI СЕНТЯБРЬ ОКТЯБРЬ ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА • 1957 СОДЕРЖАНИЕ Пути развития советского языкознания 3 Ю. Д. Д е ш е р и е...»

«А.А. Чувакин (Алтайский государственный университет, Барнаул) КУРС ОСНОВ ФИЛОЛОГИИ: к проблеме модернизации высшего филологического образования Сегодня трудно оспаривать факт надвигающейся реформы высшего профессионального образования. Каким бы ни было отношение к реформе со стороны университетской профессуры, студенчества и о...»

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЦЕНТР РЕРИХОВ МАСТЕРБАНК ББК 87.3 УДК 11+141 Живая Этика О 29 Редколлегия: Т.П.Григорьева, доктор филологических наук, профессор (главный редактор), И.А.Герасимова, доктор философских наук, профессор (зам. главно...»

«ОТКРЫТОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ВУЗА В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕРГЕНЦИИ Е.В. Тройникова, ФГБОУ ВПО "Удмуртский государственный университет" (УдГУ), к. пед. н., доцент кафедры немецкой филологии, г. Ижевск открытое образовательное пространство ВУЗА в контексте международной конвергенции Е.В. Тройникова Рассмотрены некоторые...»

«Бекетова Наталья Александровна ЭКСПРЕССИВНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТАХ (на материале суффиксальных имен существительных) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Белгород – 2014 Работа выполнена в Фед...»

«4. Аннотации программ учебных дисциплин Б.1.Б Дисциплины базовой части Аннотация рабочей программы дисциплины "Иностранный язык"1. Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 ЗЕТ (324 часа) 2. Цели и задачи дисципли...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.