WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«УДК 81’23 НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КАЛАМБУРА М.В. Ушкалова Аспирант кафедры профессиональной коммуникации и иностранных языков e-mail: rita_ushk Курский ...»

УДК 81’23

НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КАЛАМБУРА

М.В. Ушкалова

Аспирант кафедры профессиональной коммуникации

и иностранных языков

e-mail: rita_ushk@yahoo.com

Курский государственный университет

Данная статья посвящена рассмотрению некоторых теоретических оснований исследования

каламбура. Представлена этимология слова «каламбур». Автором предпринята попытка разграничить

понятия «каламбур», «игра слов», «анекдот».

Ключевые слова: каламбур, лингвосемиотика, игра слов, шутка, метафоризация.

Проблеме исследования каламбура в разные времена ученые уделяли огромное внимание (см. напр.: [Щербина 1958; Ходакова 1969; Виноградов 1978; Михейкина 2008]).

Несмотря на это многие вопросы, связанные с рассматриваемым нами языковым явлением, еще недостаточно разработаны, например когнитивные, психолингвистические, лингвосемиотические особенности каламбура, механизмы его функционирования в ментальном лексиконе индивида и в живом языке. В последнее время эти вопросы все больше привлекают внимание филологов. Повышение интереса к каламбуру также обусловливается увеличением его употребления не только в различных видах письменных текстов, но и в устном дискурсе. Данный феномен является объектом пристального внимания со стороны таких научных дисциплин, как языкознание, психология, психофизиология, психолингвистика, психосемантика, логика и других (см.



напр.:

[Виноградов 2001; Горелов, Седов 2001; Ценев 2003; Якименко 1984]).

Этимология слова «каламбур» до сих пор не до конца изучена. Существует множество версий его происхождения. В.З.

Санников в одной из своих статей сообщает:

«ряд исследователей (Д.С. Лихачев, П.Б. Кожерова, А.М. Панченко, Е.П. Ходакова) считает, что прием комического столкновения слов был известен в Древней Руси, он отмечен в шутках скоморохов, в пословицах, поговорках, прибаутках и т. д.» [Санников 2005: 40]. По другой версии данное понятие связывают с названием города Калемберга, в котором во времена Лютера жил немецкий пастор Вейганд фон Тебен, известный своими шутками [Литературная энциклопедия 1931: 52].

Одна из версий заключается в том, что слово «каламбур» появилось от имени графа Каланбера или Калемберга из Вестфалии, жившего во времена Людовика XIV, или парижского аптекаря Каланбура и др. Существует также предположение, что понятие берет свое начало от итальянского выражения «calamo burlare» – шутить пером. Ещё одна оригинальная версия – происхождение слова от названия некогда привозимого из Индии в Европу каламбурового (или орлиного) дерева. Это слово было неудачно использовано бездарным поэтом Шерье, считавшим, что кроме рифмы в стихотворении ничего не требуется, и создало невольный комизм в строках, ставших впоследствии шуточным афоризмом: Pleurons tous en ce jou / Du bois decalambour (в букв. пер.: Будем плакать в сей день… / О каламбуровом дереве), обнаруженном в 1720 г. французским драматургом Фюзелье [Всемирное остроумие 1995: 77].

Этимологический словарь русского языка А.В. Семенова приводит следующее определение: «Каламбур – французское – calembour (пустые речи, шутки).

Распространение в языке слово получило на рубеже XVIII–XIX вв. Оно было заимствовано из французского, который, по всей видимости, является его первоисточником. Буквальное значение слова «каламбур» – «игра слов».

Производные:





каламбурный, каламбурить» [Семенов 2003: 161]. Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что достоверным фактом можно считать французское происхождение этого понятия.

Принято считать, что XIX век является эпохой огромной популярности французского языка. Именно на французском в этот период времени говорили, писали в высшем обществе Европы, велись уроки в школах и университетах, а также создавалось большинство научных трудов. Поэтому так распространена теория о том, что название изучаемого нами лексического приема было заимствовано из Франции в конце XVIII – начале XIX вв.

Научный интерес к каламбуру в русской лингвистике наблюдается в 20–40-х годах XX века. В это время существовало множество суждений о каламбуре как о низшем сорте остроумия, «словесной побрякушке», «пустом зубоскальстве», «мишуре словесных острот» [Фролов 1954: 319, 324]. По мнению С.Г. Михейкиной, «современная парадигма научных взглядов на каламбур представлена различными концепциями. Каламбур как семантический и стилистический феномен рассматривали В.В. Виноградов (1920, 1923, 1941, 1953, 1959, 1968, 1975, 1976, 1978), А.Н. Гвоздев (1955), А.И. Ефимов (1961), Б.Ю. Норман (1987), Е.В. Максименко (1983), М.И. Привалова (1971), В.З. Санников (1995, 1999, 2003), А.А. Терещенкова (1978), А.А. Щербина (1958), Д.Н. Шмелев (1973) и другие. О каламбуре как о фонетическом и семантико-фонетическом явлении, обладающем сенсорными качествами, писал О.И. Усминский (1997). Каламбур как воплощение приемов игры в разговорной речи представлен в трудах Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Н.Н. Розановой, как разновидность импликации в разговорном диалоге – в исследовании М.Л. Гордиевской. Широкое освещение получил каламбур как проявление художественного мастерства отдельных авторов (А.К. Кербс, Э.Г. Колесникова, К. Наумов, Т.Г. Мальчукова, Ю.Л. Оболенская, А.С. Поздняков, В.К. Приходько, Е.П. Ходакова, Е.Б. Шершевская, В.Б. Шерочевская, А.Г. Щепин и др.).

Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы проанализированы в работах Л.А. Сазоновой (2003), Н.А. Штырхуновой (2005), Н.В. Якименко (1984). Уровень «экспрессивного синтаксиса» в анализе каламбура привлек внимание Э.И. Береговской (2004), Е.В. Максименко (1983), С.И. Лукьянова (1991), А.С. Попова (1964, 1966, 1968). В исследовании Л.А. Осиной (2007) были определены общие тенденции эволюции отечественного каламбура, анализ каламбура проведен в диахроническом и сравнительно-сопоставительном плане. Несмотря на многообразие научных изысканий, неоднократные попытки прояснить природу каламбура, термин «каламбур» остается до сих пор неоднозначным, единого определения не существует»

[Михейкина 2008: 6].

В лингвистических словарях все определения можно разделить на два вида. В одних «каламбур» имеет значение игры слов (см. напр.: [Даль 1866; Фасмер 1987; Ушаков 2000]), в других – остроумной шутки (см. напр.: [Кузнецов 1998; Малый академический словарь]). Более точное определение можно встретить у В.З. Санникова: «Каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний) тождественных или сходных по звучанию» [Санников 2005: 43]. Но наиболее полное определение, по нашему мнению, дает Большая советская энциклопедия: «Каламбур (франц. calembour) – стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания» [БЭС 2008: 252]. Там же приводится одна из первых классификаций данного языкового явления.

На наш взгляд, необходимо разграничить такие понятия, как «каламбур», «игра слов» и «анекдот». Понимание каламбура как игры слов довольно узко, поскольку не только отдельные слова могут создавать комических эффект, но и целое высказывание бывает каламбурным. Например, во фразе одного известного футбольного комментатора «Футболисты ушли с поля без голов» юмористический эффект создается на основе омонимии (голова – гол), тогда как предложение: «Кандидатские диссертации пишут доктора, а докторские – кандидаты» – само по себе является каламбуром. Мы считаем, что отличие исследуемого нами феномена от анекдота состоит в том, что каламбур более емкий с более тонкой когнитивной организацией. Для понимания анекдота напротив практически не требуется никаких усилий. Комический эффект анекдота в ряде случаев достигается за счет интонации рассказчика, его мимики и жестикуляции. По нашему мнению, элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно воспринимаются два значения, одно из которых неожиданно. Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. Например, «превращусь не в Толстого, так в толстого».

Не смотря на то что термин «каламбур» является в большей степени лингвистическим, данное понятие используется и в других областях науки. Так, например, в психологии каламбуром называют игру слов, фигуру речи, в которой намеренно пародийно используют разные значения одного и того же слова или комплекса звуков, а также двух похоже звучащих слов, что создает различные комические эффекты [Ценёв 2003].

Таким образом, подчеркнем, что однозначного определения исследуемого феномена пока не существует. Причина кроется в его двойственной природе, а так же в том, что разные аспекты рассмотрения одного и того же явления репрезентируют свой, особый угол зрения.

Мы полагаем, что данный феномен продуктивно было бы рассмотреть с позиции лингвосемиотики, что позволит конкретизировать знаковую сущность каламбура с учетом его лингвистической экспликации. Притягивая «особый» контекст, он делает все высказывание более простым для восприятия, в том числе и благодаря юмористическому эффекту.

По нашему мнению, когнитивным механизмом каламбура является метафоризация.

Как отмечает О.С. Зубкова, «метафоризация – динамично-конструктивный когнитивный процесс, являющийся частью языкового/речевого механизма человека. Как процесс активного конструирования, метафоризация активирует уже имеющееся знание о мире, сопоставляя «готовые» значения при расшифровывании культурного кода и вызываемые ими ассоциативные представления, а также кажущиеся несовместимые на первый взгляд внеязыковые сущности. Результатом же метафоризации будет семантически амбивалентное высказывание» [Зубкова 2011а: 97–98], т.е. в данном случае каламбур.

Вместе с тем, «основным понятием метафоризации является образ. В семиотике образ – это источник основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием означающего и означаемого. Мир предметов в связи с этим превращается в мир смыслов» [Зубкова 2011б: 74]. Исходя из этого каламбур рассматривается нами как определенная познавательная единица, реализующая и принцип коммуникативности, и принцип понимания.

В нашем дальнейшем исследовании мы будем рассматривать каламбур с позиции лингвосемиотики и его отражение в устной и письменной речи. Люди могут общаться, когда у них есть нечто общее. Таким единым звеном при речевом общении является вербальная сеть (естественная матрица речевого опыта) и возникающая в её пределах в процессе речевого общения мозаика активности. То есть при посредстве произносимой речи говорящий передает слушающему паттерн активности своей вербальной сети, возбуждая аналогичный паттерн в аналогичной вербальной сети слушателя [Ушакова 1985: 49]. Иными словами с точки зрения лингвосемиотики в устной спонтанной речи осуществляются два процесса: кодирование и декодирование, по-разному, как нам представляется, реализующие когнитивный потенциал каламбура.

Таким образом, несмотря на то что в лингвистике было проведено большое количество исследований каламбура, дальнейшее его изучение представляется важным и значительным. Вместе с тем, рассмотрение исследуемого феномена с позиции лингвосемиотики и психолингвистики позволит обозначить когнитивные механизмы его функционирования в ментальном лексиконе.

Библиографический список

Большая советская энциклопедия. 3-е изд. – М.: Эксмо, 2008. – 672 с.

Виноградов С.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Всш.

шк., 1978. – 350 с.

Всемирное остроумие: сб. изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времён и народов. – Дубна: Феникс, 1995. – 384 с.

Горелов И.Н, Седов К.Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Лабиринт, 2001. — 304 с.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. – СПб., 1866. – 324 с.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь [Электронный ресурс]. URL:

http://mirslovarei.com/efr_a Зубкова О.С. Эволюция развития представлений о метафоре и метафоризации в истории науки. – Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2011а. – 129 с.

Зубкова О.С. Метафора в профессиональной семиотике. – Курск: Изд-во Курск. гос.

ун-та, 2001б. – 334 с.

Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с.

Литературная энциклопедия: в 11 т. Т. 5. – М.: Изд-во Ком. акад., 1931. – 784 с.

Михейкина С. Г. Технология каламбура: дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 259 c.

Малый академический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://mas-dict.narod.ru/ Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания, № 4, 2005. – С. 160.

Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. – Москва, 2002. – 674 с.

Ушакова Т.Н. Проблема внутренней речи // Вопросы психологии, №2, 1985. – С.

176.

Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. – М., 2000. – 954с.

Фролов В. О советской комедии. – М., 1954. – 432 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. – Том 4: Т-Ящур, 1987. – 861 с.

Ходакова Е.П. Из истории русского каламбура (вторая половина 18 – первая треть 19 века): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1969. – 22 с.

Ценёв Вит Словарь нейролингвистического программирования (НЛП). – Новосибирск, 2003. – 532 с.

Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев:

Академия наук УССР, 1958. – 68 с.

Этимологический словарь русского языка. – М.: Юнвес, 2003. – 704 с.

Якименко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48 с.



Похожие работы:

«Образовательная программа РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ (общее владение) для детей-мигрантов, владеющих русским языком в объеме элементарного уровня СОДЕРЖАНИЕ 1. Предисловие..2.Аннотация..3. Цели и задачи учебной дисциплины "Русский язык как...»

«И. А. Кошелев* УДК 215 АРГУМЕНТ ОТ ДИЗАЙНА В "БОЙЛЕВСКИХ ЛЕКЦИЯХ" РИЧАРДА БЕНТЛИ** Автор статьи исследует ту стадию развития телеологического аргумента (аргумента от дизайна), которая очень мало изучена в сравнении с его классической эпо...»

«Таврический научный обозреватель www.tavr.science № 2 (октябрь), 2015 УДК 811.111 Монахова Е.В. К.фил.н., Российский государственный социальный университет ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В рабо...»

«УДК 82.0 ББК 83.00 П 18 Паранук К.Н. Доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и журналистики Адыгейского государственного университета, e-mail: kutas01@mail.ru Особенности мифологизма в романах Г. Маркеса "Сто лет одиночества" и Н. Куека "Вино мертвых" (Рецензиров...»

«Никулина Надежда Александровна СПЕЦИФИКА ИНТЕРПРЕТАЦИИ РОМАНА М. ПАВИЧА ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ В КОНСТАНТИНОПОЛЕ В статье предлагается один из возможных вариантов прочтения оригинального по форме романа-гадания известного сербского писателя Милорада Павича. Интерпретация нели...»

«ИДИОМАТИКА КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (ОПЫТ АНАЛИЗА ФОРМИРОВАНИЯ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ) Д.С. Мухортов В данной статье поднимается проблема обучения отечественных студентов идиоматическим оборотам. Выдвигается тезис о том, что авторы запад...»

«№ 1/2014 (11) 22 ISSN 2310-6476 Нау чный элек т р онный ж у рна л тр http://carelica.petrsu.ru/CARELICA/Journal.html DOI: 10.15393/j14.art.2014.20 LINGUAE ANALITIO / ЛИНГВОКРАЕВЕДЕНИЕ У...»

«CЕРЕГИН Андрей Владимирович ГИПОТЕЗА МНОЖЕСТВЕННОСТИ МИРОВ В ТРАКТАТЕ ОРИГЕНА "О НАЧАЛАХ": ПРОБЛЕМЫ ГЕРМЕНЕВТИКИ, КРИТИКА ТЕКСТА, КОСМОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Специальность 10.02.14 — Классическая филология, византийская и новогреческая филология АВТОРЕФЕРАТ...»

«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ УДК 821.161.1 + 811.133.1 Н. А. Воскресенская Смысловые и структурные функции концепта "долготерпение" во французских переводах начала ХХ века рассказа И. С. Тургенева "Живые мощи" На примере интерпретации ментального концепта "дол...»

«Вестник Вятского государственного гуманитарного университета ФИЛОЛОГИЯ УДК 81'342.1 Н. Д. Светозарова1 Функции и средства фразовой интонации: специализация или взаимодействие В статье обсуждается вопрос о соотношении коммуникативных функций фразовой интонации и испо...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.