WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ИММИГРАНТОВ ИЗ КОНГО И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КОНГО ВО ФРАНЦИИ ...»

На правах рукописи

ГЛЕБОВА Яна Андреевна

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ИММИГРАНТОВ ИЗ

КОНГО И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КОНГО

ВО ФРАНЦИИ

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Белгород – 2016

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет (НИУ «БелГУ»)

Научный руководитель: Багана Жером доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Порхомовский Виктор Яковлевич, доктор филологических наук, профессор, ФГБУН «Институт языкознания Российской академии наук», главный научный сотрудник Василенко Анатолий Петрович, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВО «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского», профессор кафедры французского языка ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы

Ведущая организация:

народов»

Защита состоится 23 декабря 2016 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени кандидата филологических наук, доктора филологических наук при ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, д. 85, корпус 12, к. 5

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета и на сайте www.bsu.edu.ru.

Автореферат разослан « » _________ 2016 г.

Ученый секретарь диссертационного совета И. А. Куприева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго (ДРК), проживающих во Франции. Акцент на изучение языка иммигрантов именно из этих государств обусловлен их территориальной близостью (оба они расположены в бассейне реки Конго и на ее берегах), распространенностью языков банту, признанием французского языка в качестве официального, а также численностью иммигрирующего из них во Францию населения.

Так, согласно данным ООН, во Франции в 2013 году насчитывается 7,4 миллиона иммигрантов, и большую их часть составляют выходцы из Конго и ДРК. МВД Франции отмечает, что в 2014 году первое место среди беженцев во Франции занимают иммигранты из Демократической республики Конго. И если первая волна африканских иммигрантов старается максимально ассимилироваться с европейской культурой, то современные выходцы из стран Африки не только не предпринимают попыток влиться во французское общество, но и стремятся к некоторому обособлению, создавая Африку вокруг себя, сохраняя африканскую культуру любыми возможными способами, по возможности популяризируя ее. Данное обстоятельство естественным образом проецируется в язык, где появляется большое количество иноязычных вкраплений, неспособных быть интегрированными в систему французского языка и выступающих в качестве источника национально-культурной специфики в среде африканских иммигрантов.

Сам термин «иноязычное вкрапление» понимается нами как аутентичное африканское слово, служащее для номинации той или иной национальноспецифической африканской реалии в классическом варианте французского языка как средства общения для иммигрантов-франкофонов на территории Франции. В качестве иноязычного вкрапления также выступают африканские эквиваленты существующих во французском языке слов, которые преимущественно встречаются в речи малообразованных носителей базилектной или мезолектной разновидности французского языка, реже – в речи говорящих на акролекте, пользующихся лексическими средствами родного языка ввиду неграмотности или удобства, привычки. Соответственно, появление большого количества такой чужеродной французскому языку лексики обусловлено, с одной стороны, стремлением африканцев сохранить аутентичность собственной лингвокультуры на территории чужого государства в процессе иммиграции, а с другой – необразованностью большинства африканских иммигрантов, которая очевидна при их попытке ассимилироваться с французской нацией в поисках лучшей и благополучной жизни. Так, в связи с насыщением классического варианта французского языка иноязычными вкраплениями возрастает важность лингвистического мониторинга такого явления в условиях контактного соположения нескольких лингвокультур.

Актуальность настоящей диссертации связана с необходимостью изучения процессов, происходящих в языке франкоязычных африканских иммигрантов во Франции в условиях билингвизма в настоящее время, когда масштаб иммиграции приобретает колоссальные размеры, поскольку изучение феномена иноязычного вкрапления позволит объяснить особенности функционирования французского языка африканцев-билингвов. Актуальным также представляется исследование французского языка франкоязычных африканских иммигрантов во Франции в аспекте влияния на него исторических, политических, экономических и социальных факторов.

Научная новизна диссертации обусловлена недостаточным исследованием в современной лингвистике специфики французского языка иммигрантов из Конго и ДРК, живущих во Франции. Новизна исследования заключается в преломлении темы функционирования иноязычных вкраплений к африканской культуре, сопоставлении африканских и европейских традиций, отраженных в художественной литературе, кинематографе, речи иммигрантовбилингвов, проживающих во Франции. Новизна исследования состоит также в учете лингвокультурологической ситуации в среде африканских иммигрантов и влияния этого фактора на выявление специфики взаимодействия французского языка и языков группы банту (лингала, киконго, монокутуба).

Целью настоящей диссертации является выявление семантических и структурно-словообразовательных особенностей исконной африканской лексики, номинирующей аутентичные реалии либо выступающей в качестве заместителя французским лексемам в речи иммигрантов из Конго и ДРК, пользующихся классическим вариантом французского языка на территории Франции.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:

1. Уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования и иноязычного вкрапления с учетом современных достижений научного знания.

2. Рассмотреть историю, причины и перспективы африканской иммиграции во Францию.

3. Определить статус, место и роль французского языка и языков группы банту в социально-коммуникативной системе франкоязычных африканских иммигрантов во Франции.

4. Выявить и описать иноязычные вкрапления, отражающие специфику материальной и духовной культуры африканцев.

5. Выявить характерные особенности французского языка африканских иммигрантов в сопоставлении с национальным языком Франции.

6. Провести семантический анализ иноязычных вкраплений в речи и языке франкоязычных африканских иммигрантов, живущих во Франции.

7. Выявить комплекс преобразований иноязычных вкраплений во французском языке африканских иммигрантов.

Объектом диссертационного исследования являются иноязычные вкрапления, функционирующие в системе французского языка франкоязычных африканских иммигрантов, проживающих во Франции, под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий. В диссертации рассматриваются лексические вкрапления из языков группы банту, которые не интегрированы в систему принимающего языка. Их прикрепленность к национальному контексту обусловлена семантическим содержанием и специфическим материально-звуковым оформлением, усиливает чужеродный характер иноязычных вкраплений на фоне французского языка-реципиента.

Предметом работы выступают структурно-семантические и функциональные особенности иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов во Франции в лингвокультурологическом аспекте.

Степень разработанности.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

• труды ученых в области теории языковых контактов: Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Виноградова, В.Т. Клокова, Н.Ф. Михеевой, А.М. Молодкина, Н.С. Найденова, В.Я. Порхомовского, Н.М. Фирсовой, Л.В. Щербы; M. Daff, C. Ferguson, S. Lafage, O. Massoumou, P. Muysken, S. Sussman, U. Weinreich и др.;

• труды ученых в области изучения иноязычных вкраплений:

Т.И. Большаковой, С.Влахова, A.M. Дубининой, А.А.Леонтьева, Ю.Т. Листровой-Правды, О.Н. Олейниковой, В.В. Карповой, М.Ю.Кириенко, Л.Э. Князева, Л.П.Крысина, Е.А.Проценко, С.Флорина и др.;

• труды ученых, посвященные исследованиям по функционированию французского языка за пределами Африки: Ж. Багана, В.Т. Клокова, В.М. Дебова, Н.С. Найденовой, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабирова, А.И. Чередниченко; M. Daff, P. Dumont, C. De Fral, M.M. Ngalasso, S. N’Sial, A. Queffelec, O. Massoumou и др.

Решение поставленных в диссертационной работе задач осуществлялось с учетом современной методологии и благодаря применению комплекса методов. В исследовании использовались как общенаучные (индукция, дедукция, анализ), так и специальные методы. Работа с фактическим материалом, отобранным при помощи сплошной выборки, велась с помощью описательно-аналитического метода. Наиболее действенными методами полевого исследования, используемого для фиксации языкового материала, являются включенное наблюдение, непосредственное наблюдение, интервьюирование. Автором диссертации использовались также приемы графической фиксации фрагментов разговорной речи. Метод тематической классификации применялся при разграничении корпуса иноязычных вкраплений по семантически мотивированным группам. Сравнительносопоставительный метод применялся при анализе языковых вариантов для определения сходных черт и различий при их использовании. Количественный подсчет иноязычных вкраплений осуществлялся благодаря методам статистического учета.

Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные из справочников, словарей африканских языков на территории франкоязычных стран, монографических изданий по франкофонии, этнолингвистические данные, тексты художественной, научной и публицистической литературы, написанные африканскими иммигрантамибилингвами во Франции. Автором широко использовались современные фильмы, снятые африканскими иммигрантами во Франции (Pasteur Patron Paris (2015), Ici c’est Paris (2015), Le faux parisien (2015) и др.). Эмпирической базой исследования также послужили полевые записи устной речи конголезцев в квартале Барбес, особенно на рынке Шато Руж, в районе станции метро «Северный вокзал», где находятся учреждения, магазины, бары и т.д. Записи сделаны автором в Париже в августе 2012, июле 2013, июле 2014, отражены на лексикографических карточках и частично зафиксированы с помощью цифрового диктофона. В результате был составлен лексический корпус более чем из 3500 примеров.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. В связи с масштабами иммиграционных процессов из Африки (Конго и ДРК) во Францию, обусловленными экономическими, политическими, образовательными факторами и фактором престижа, иноязычные вкрапления в языке франкоязычных иммигрантов, проживающих во Франции, опирающиеся на традиции африканской культуры, являются одним из самых ярких и характерных признаков полилингвальной языковой личности индивида, особенно на вербально-семантическом уровне её структуры.

2. Особенности и оригинальность французского языка иммигрантов из Конго и ДРК, проживающих во Франции, зависят от социальной дифференциации населения, в языке которого выделяются акролектный, мезолектный и базилектный варианты. На каждом из данных уровней проявляется влияние географического, социально-экономического, религиозного и образовательного критериев, что приводит к явному отличию в национально-культурной специфике французского языка иммигрантов от центральнофранцузского варианта.

3. Частью языковой системы, в которой наиболее часто и явно проявляются особенности языковых метаморфоз, выступает лексический пласт, обогащение которого происходит за счет иноязычных вкраплений из африканских языков. Как и всякий естественный язык, французский язык африканских иммигрантов, проживающих во Франции, претерпевает ряд изменений, которые определяют его отличие от центральнофранцузского варианта.

4. Неравномерный процесс контактного взаимодействия нескольких языковых групп, с одной стороны, свидетельствует о некоторой лингвокультурной ассимиляции, характеризующей высокообразованные слои иммигрантов первой волны (носители акролектного варианта французского языка). С другой стороны, во французской лингвокультуре появляются своего рода новообразования, возникающие на стыке противостояния африканских культурных ценностей и языка ценностям и языку европейским, что является следствием языкового поведения говорящих на базилекте и мезолекте.

5. Во французском языке иммигрантов во Франции наблюдается активизация лексико-семантических процессов, связанная с включением лексики и семантики из языков группы банту. Получаемые в результате лексико-семантических процессов лексемы могут быть дифференцированы по семантическому принципу. Выполняемые иноязычными вкраплениями семантико-стилистические функции накладываются и взаимно дополняют друг друга.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена его вкладом в развитие контактной лингвистики, в частности, в изучение феномена иноязычных вкраплений из языков группы банту во французском языке иммигрантов. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для теории языковых контактов. Исследование, проведенное в рамках лингвокультурологии, позволит дополнить знания о влиянии экстралингвистических факторов на систему языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, накопленный исследовательский корпус актуальны для создания соответствующих тезаурусов, словарей иноязычных вкраплений из языков группы банту. Собранный эмпирический материал может применяться на занятиях по контактной лингвистике, практикумах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Теоретические основы исследования и выводы, полученные в ходе работы, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также в написании квалификационных работ, пособий, грамматических справочников.

Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается надежностью методологической базы исследования, освещением широкого круга теоретических вопросов с учетом авторитетных работ в области контактной лингвистики и репрезентативным объемом фактического материала.

Результаты проведенного исследования прошли апробацию в докладах на международных научных конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (г. Белгород, 2012), «Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков). IX Степановские чтения» (г. Москва, 23-24 апреля 2013 г.), «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (г. Белгород), «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (г. Белгород, 12-14 мая 2014 г.), «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (г. Белгород, 2015 г.);

отражены в публикациях в сборниках научных статей «Miscellanea linguistica»

(г. Саратов, 2014 г.), «Межкультурная коммуникация и общие вопросы языкознания» (г. Екатеринбург, 2014). По результатам исследования опубликовано 14 статей, включая 4 статьи в изданиях, входящих в Перечень ВАК.

Цели и задачи, поставленные в работе, предопределили ее структуру.

Диссертация общим объемом 191 страница включает две главы, Введение, Заключение, Библиографический список, Список использованных словарей, Список источников анализируемого материала и Приложение – Словарь иноязычных вкраплений из языков группы банту.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, определяются цели, задачи, методы, предмет исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации основных положений диссертации.

В первой главе «Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в современной лингвистике» описывается теоретическая база проведенного исследования.

Параграф 1.1 «Языковой контакт: билингвизм, интерференция, диглоссия» посвящен систематизации лингвистического опыта в отечественной и зарубежной науке. Проанализированные теоретические данные позволяют говорить о том, что взаимосвязанные термины «языковой контакт», «билингвизм», «интерференция» и «диглоссия» необходимы для рассмотрения процессов, происходящих в языке франкоязычных африканских иммигрантов, проживающих во Франции. Так, африканцы-билингвы допускают ошибки в речи, и тем самым проявляется факт интерференции. Случаи использования иммигрантами-билингвами в среде малообразованных африканцев базилектной или мезолектной разновидности французского языка, а в общении на работе – акролектной разновидности языка, являются проявлениями диглоссии.

В параграфе 1.2 «Понятие «иноязычное вкрапление»» представлен обзор определений и различных подходов к рассматриваемому явлению. Большое количество определений термину «иноязычное вкрапление» позволяет указать на его многогранность и специфику, а также положительные особенности при исследовании результатов языковых контактов. При этом все отмеченные дефиниции профилируют то одну, то другую сторону явления и, к сожалению, на этом основании не могут быть сведены к единому универсальному пониманию.

В настоящем исследовании мы принимаем точку зрения Л.П. Крысина, который полагает, что иноязычные вкрапления могут трактоваться как «незамкнутые группы слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими и жанровыми особенностями речи» [Крысин 1968: 47]. Мы в некотором роде разделяем точку зрения С. Влахова и С. Флорина о том, что иноязычные вкрапления – это «слова и выражения на чужом для подлинника языке»

[Влахов, Флорин 1980: 263]. При этом в качестве языка-подлинника понимается классический вариант французского языка как государственный и принципиальный для иммигрантов-франкофонов, а чужой – языки, распространенные на территории Конго и Демократической Республики Конго во Франции, элементы которых просачиваются в классический вариант французского языка. Соответственно, с таких позиций французский язык представляется в качестве принимающего языка, который вынужден мириться с иноязычными вкраплениями из языков Конго и Демократической Республики Конго с целью трансляции номинаций безэквивалентных понятий либо называния существующих во французском языке реалий по привычке или в силу неграмотности иммигрантов-франкофонов. В данном случае особую роль приобретают культурное и национальное своеобразие и самобытность иноязычных вкраплений, которые ассоциированы с национально-культурной спецификой содержания сообщения (предметы быта и культуры, нехарактерные для французской нации), а также учет корреляции социального статуса иммигранта и способности выражать свои мысли средствами стандартизированного варианта французского языка.

В параграфе 1.3 «Отношение иноязычных вкраплений к заимствованиям»

внимание уделяется установлению базовых различий между понятиями «иноязычное вкрапление» и «заимствование» с целью избежания терминологической путаницы. Оба термина не являются тождественными. Так, иноязычное вкрапление как процесс осуществляется на индивидуальном уровне, поскольку является отличительной чертой речи отдельно взятого билингва, и всеобщее принятие данных элементов языка не является обязательным. А заимствование как процесс осуществляется на социальном, но не на индивидуальном уровне. Заимствование подразумевает всеобщее принятие данного элемента языка. Оно возникает не потому, что человек испытывает влияние родного языка, а вследствие самых разных причин социального характера. Для заимствования необходим языковой контакт, но не обязателен билингвизм.

В рамках настоящего исследования мы вслед за Л.П. Крысиным, Ю.Т.

Листратовой-Правда, Ж. Багана, Е.В. Хапилиной и др. разграничиваем термины «иноязычные вкрапления» и «заимствование» и полагаем, что иноязычные вкрапления существуют лишь при условии билингвизма и являются отличительной чертой речи билингва.

В параграфе 1.4 «История и причины африканской иммиграции во Францию» дается обзор длительной истории процессов иммиграции из Конго и ДРК во Францию, которая в настоящее время пишется в масштабном режиме онлайн. Дело в том, что независимость африканских стран от Французской державы и европейских государств на деле оказывается мнимой, ведь в современном мире особенно увеличивается количество причин и факторов, стимулирующих желание африканцев иммигрировать. Это обеспечивает постоянный приток африканского населения в страны ЕЭС и естественным образом нарушает лингвокультурный баланс, провоцируя значительные языковые и культурные изменения в контактных языках. Последнее обстоятельство в таком ключе является неисчерпаемым источником лингвистических научных изысканий.

Параграф 1.5 «Перспектива развития африканской иммиграции»

посвящен определению перспективы процессов африканской иммиграции во Франции, при этом учитывается, что последняя имеет огромное влияние на все без исключения стороны общественной жизни современной Франции, в какойто мере предопределяет развитие экономической, юридической, политической, культурной и религиозной сфер жизни страны. Кроме того, взаимодействие двух языков и культур нельзя назвать однородным на всех исторических этапах. Так, если первая волна иммигрантов стремилась к ассимиляции с французским языковым сообществом, признавая французский язык и культуру в качестве средства стандартизации, контакта с французским обществом, то нынешние африканские иммигранты проявляют явную тенденцию к существованию в собственном закрытом сообществе, не стремясь к ассимиляции, создавая тем самым оппозиционные настроения так явно пропагандируемой политике мультикультурализма во Франции. Отмеченные обстоятельства так или иначе отражаются в языке, что мотивирует изучение самой языковой ситуации и положения французского языка в странах Африки, в частности в Конго и ДРК.

Во второй главе «Семантические особенности и функционирование иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов во Франции»

освещаются особенности французского языка африканских иммигрантов, которые возникли в условиях франко-конголезского билингвизма.

Параграф 2.1 «Иноязычные вкрапления как трансляторы национальнокультурной специфики африканцев» посвящен рассмотрению иноязычных вкраплений как средств трансляции африканской культуры, которые можно назвать предпосылками современной языковой ситуации, сложившейся в обществе франкоязычных африканских иммигрантов, проживающих во Франции.

В параграфе 2.2 «Функционирование иноязычных вкраплений в языке франкоязычных иммигрантов во Франции» рассматривается классификация иноязычных вкраплений с точки зрения лингвокультурологического подхода.

Значения иноязычных вкраплений располагаются по значимости: вначале наиболее распространенные и часто употребляемые. Наличие различных графических вариантов одних и тех же вкраплений объясняется влиянием французского языка на языки группы банту: например, варьируемыми, взаимозаменяемыми графемами можно назвать c, k, qu (coco и koko, kinkckiba и quinquliba, etc); u и ou, передаваемые [u] (koundi и kundi); s и ss, передаваемые [s] между гласными (kissolo и kisolo).

Материалами исследования, помимо современных фильмов и текстов, снятых и написанных африканскими иммигрантами-билингвами во Франции, источником языкового материала являются полевые наблюдения, которые проводились в квартале Барбес и в районе станции метро «Северный вокзал».

Социальные и культурные условия, характерные для данной территории, дают возможность на ее примере показать тенденцию функционирования иноязычных вкраплений в речи иммигрантов из Конго и ДРК во Франции в целом, а не только в Париже.

В лингвистическом эксперименте приняли участие 69 информантов (45% из Конго и 55% из ДРК). Полевые записи устной речи африканских иммигрантов были организованы в различных ситуациях с использованием 3 методов: интервьюирования, непосредственного наблюдения и включенного наблюдения. Важный этап полевого эксперимента заключался в сборе иноязычных вкраплений, используемых информантами, и не отраженных ни в одной из доступных нам лексикографических работ. Часто проводилась управляемая беседа как разновидность интервьюирования. Участие в повседневной жизни иммигрантов позволило эффективно использовать метод включенного наблюдения и способствовало продуктивному сбору языкового материала и его описанию, а также постижению особенностей языковой картины мира африканских иммигрантов. Записи отражены на лексикографических карточках и частично зафиксированы с помощью цифрового диктофона.

С целью рассмотрения специфики иноязычных вкраплений и их объективного описания предлагается классификация, которая базируется на семантическом критерии и разбивается по следующим группам: иноязычные вкрапления, указывающие на родственные отношения, характеристики человека, его этническое происхождение; иноязычные вкрапления, обозначающие продукты питания, названия блюд, напитки; иноязычные вкрапления, указывающие на особенности африканской культуры; иноязычные вкрапления, описывающие флору и фауну; иноязычные вкрапления, указывающие на профессию, занятие, занимаемое положение; аффективные иноязычные вкрапления.

Иноязычные вкрапления, указывающие на родственные отношения, характеристики человека, этническое происхождение составляют 35% из всего количества проанализированного материала.

Тема родственных отношений и уважения к старшим занимает большое место в традиции африканских иммигрантов, проживающих во Франции. У африканцев, как и у других народов, уважение к старшим явилось итогом длительного и сложного процесса развития как морально-правовых, так и социальных институтов. Проблема обращений к старшим имеет четкую национально-культурную специфику как в Африке, так и в Европе.

Иммигранты не забывают африканские традиции и реалии, используют их в повседневной жизни во Франции, а также учат этому своих детей. Для африканцев, живущих в Европе, родственные отношения остаются такими же иерархичными, как и в Африке. Иерархическое устройство африканской семьи предполагает почитание ее старших членов, что очевидно проявляется на вербальном уровне.

Иноязычные вкрапления, указывающие на родственные отношения, используются для обращения и часто расширяют свое значение, обозначая любого человека определенного возраста (определяется первоначальным значением), с которым есть что-то общее (клан, этнос, страна, континент, дружба). Например, основное значение – ya/y (из языков группы банту, сокращение от yaya) [фр. an(e), grand frre, grande sur] – «старший/старшая;

старший брат; старшая сестра». При использовании в качестве обращения данное слово ставится перед именем или фамилией и подчеркивает уважение или привязанность к старшему по возрасту человеку. Может служить для обращения к старшему брату или старшей сестре (реже употребляется полная форма yaya, yya, yya):

J'y ai trouv le couple, qui m'avait prcde d'un an. Ils m'ont accueilli comme une sur. Thrse m'appelait yaya (grande sur) et je crois que ma venue lui apportait un plus [Mabeko Tali 2003: 119]. – Я нашла там пару, которая опередила меня на год. Они относились ко мне как к сестре. Тереза называла меня старшей сестрой, и я считаю, что мой визит много принес ей.

Слово ya/yaya также может обозначать любого человека, старшего по возрасту, с которым есть что-то общее (например, дружба, этнос, страна, континент):

Уa Malongo bientt viendra chez nous. С'est l'ami de mon pre [информант из Конго]. – Старший брат Малонго скоро приедет к нам. Это друг отца.

Часто вкрапление ya/yaya используется в составе прозвища, обладающего негативным значением, например ya mado. Mado [от фр. Madeleine] – женское имя еврейского происхождения, восходящее к Марии Магдалене. В среде африканских иммигрантов так называют женщину, ведущую свободный образ жизни, у которой плохая репутация.

Значение словосочетания может расширяться, приобретая положительное значение, и служить синонимом для французского выражения «femme bien en chair» – «женщина в теле». В этом случае ya mado передает национальнокультурную специфику Конго, и особенно – ДРК. В этих странах ценятся крупные женщины с пышными формами, которые становятся синонимом идеала женской красоты для конголезцев.

Заметим, что это стремление распространено не только в Африке, но и во Франции: некоторые африканки используют все доступные средства, чтобы поправиться и соответствовать идеалу красоты:

Phnomne Ya Mado, femme congolaise cherche fesses rebondies [Ici c’est Paris 2015]. – Феномен женщин в теле, конголезка стремится к округлым ягодицам.

Фраза «c'est ya mado» распространена в среде африканской молодежи в качестве синонима [фр.

c'est mort] – «это смерть» (в значении, что ожидаемое от индивида действие не будет им выполнено):

«Tu m'accompagnes au magasin?»; «Frre c'est ya mado» [информант из Конго]. – «Ты пойдешь со мной в магазин?»; «Брат, я не пойду».

Кроме того, в сфере обращений к старшим часто встречаются составные слова, обозначающие лицо одного поколения, но немного старше. Например, yaya mobali (киконго, лингала) [фр. grand frre – «старший брат»] – лицо мужского пола. Или yaya mwasi (киконго, лингала) [фр. grande soeur – «старшая сестра»] – лицо женского пола.

В группе иноязычных вкраплений, характеризующих человека по внешним физическим данным, моральным качествам, особенностям поведения и наклонностям, проанализированный материал позволяет говорить о том, что представления африканцев и европейцев о положительных и отрицательных моральных качествах практически совпадают. В языке иммигрантов понятия внешней непривлекательности, отрицательные наклонности и особенности поведения соотносятся в большинстве случаев с представителем мужского пола. Женщины чаще получают со стороны общества отрицательную оценку, связанную с моральными качествами.

В среде конголезцев-билингвов распространено наименование moundl/mundl (из языков группы банту) [фр. europen] – «европеец» (форма множественного числа – mindl).

В первом значении существительное обладает нейтральной эмоциональной окраской и служит для обращения к человеку европеоидной расы:

Moundl! Comment a va? [информант из Конго] – Европеец! Как поживаешь?

Второе значение несет негативную оценку со стороны африканского общества: так называют африканца, который своим поведением подражает европейцам:

Les sapeurs c'est des mindl [Queffelec, Niangouna 1990: 147]. – Щёголи подражают европейцам.

Для африканцев этническое и территориальное происхождение имеют особое значение. Им придается большое значение в том числе и после иммиграции. На территории Конго и Демократической Республики Конго проживает огромное количество этнических общностей, между которыми идет непримиримое противостояние даже в наши дни. Каждый этнос стремится сохранять свой язык, свою культуру и традиции.

Изучение иноязычных вкраплений, указывающих на этническое происхождение, даёт возможность проследить их эволюцию, культурные и языковые контакты между Африкой и Францией. Тенденция к разделению по этническому составу характерна не только для африканцев, проживающих в ДРК и Конго, но и для иммигрантов из этих стран. Это явление появилось во время гражданской войны и оставило глубокий след в жизни всех конголезцев.

Даже иммигрировав, они продолжают делиться по этносам и оставаться сторонниками тех же политических лидеров, на стороне которых были во время войны. Конголезцы часто указывают на родство собеседника с какой-либо этнической общностью или принадлежность к какой-либо территории и используют эту информацию как характеристику человека, приписывая представителю этноса качества, которыми наделено все население страны.

Например, иноязычное вкрапление muyak (лингала) используется для наименования «человека из этнической группы яка».

Как в Африке, так и во Франции слово несет негативную коннотацию и обозначает человека более низкого уровня, который занят на низкооплачиваемой работе:

Il a pay 5 euros ce muyak [информант из Конго]. – Он заплатил 5 евро этому выходцу из этнической группы яка.

В группу иноязычные вкрапления, обозначающие продукты питания, названия блюд, напитки входят в основном те африканские продукты питания, напитки и блюда, которые можно купить в квартале Барбес или попробовать в небольших ресторанчиках на станции метро «Северный вокзал».

Для выходцев из Африки французская кухня не может конкурировать с исконной африканской кухней. Так, говорящие на акролекте, даже несмотря на хорошее знание французского языка, не стремятся подобрать французские эквиваленты названиям африканской кухни ни в устной, ни в письменной речи.

Последнее особенно актуально для художественных произведений и творчества конголезских писателей, пишущих на французском языке.

Например, слово ngembo/nguembo/guembo (киконго) имеет несколько значений. Основное значение – «пальмовый крылан», большая плотоядная летучая мышь, распространенная на территории Африки. Его мясо употребляют в пищу. Например: tu peux venir la maison preparer du ngembo… [Massoumou 2007: 322]. –Ты можешь прийти домой готовить пальмового крылана….

Второе значение лексического вкрапления – «халявщик». Уточним, что в Африке бары и дискотеки находятся в большинстве своем не в закрытых помещениях, а на площадках, огороженных забором. По аналогии с привычкой летучих мышей висеть на деревьях, собираясь вместе, так стали называть людей, собирающихся вместе и стремящихся залезть на деревья или на конструкции, окружающие стадионы или бары, дискотеки, чтобы все увидеть, не покупая билет. Во Франции значение иноязычного вкрапления также адаптируется к среде и означает «человека, любящего посещать шоу, спектакли, концерты бесплатно», т.е.

не подглядывать, а проходить на развлекательное мероприятие, не платя:

Lorsqu'ils (les lgants) arrivent le soir la Place de la Republique, les ngumbos les attendent l'entre et les acclament pendant qu'ils distribuent ces aficionados quelques francs franais ou des cartes du mtro parisien… [Mabanckou 2002: 161]. – Когда они (парижане) приходят вечером на Площадь Республики, халявщики ждут их у входа и приветствуют, в то время как они раздают этим поклонникам несколько французских франков или карты парижского метро.

Заметим, что в зависимости от ситуации, слово может использоваться как в положительно-, так и отрицательно-оценочном значении.

Значение иноязычного вкрапления может сужаться и использоваться для номинации «меломана», поклонника певца или музыкального ансамбля:

Le ngembo a pay 20 euros pour voir la performance de Madonna Paris [информант из Конго]. – Меломан заплатил 20 евро, чтобы увидеть выступление Мадонны в Париже.

Активное использование группы иноязычных вкраплений, указывающих на особенности африканской культуры, обусловлено невозможностью африканской культуры полностью ассимилироваться с французской ввиду разницы традиций и устоев.

Невозможно переоценить значение обрядов в африканской культуре: их значение не утрачивается для африканских иммигрантов, живущих во Франции, под влиянием европейских традиций. Исконные африканские обряды соблюдаются независимо от места жительства африканцев, вся сопутствующая лексика активно используется во время их проведения, поскольку по большей части она безэквивалентна. Так, слово matanga (из языков группы банту) («похороны») особенно широко распространено среди африканцев. Похороны во Франции и в Африке занимают важное место в жизни человека, но традиции достаточно сильно отличаются.

Во Франции умерших людей в основном кремируют, а родственники имеют возможность арендовать нишу в колумбарии постоянно или на определенный срок. Особенностью погребальной культуры этой страны является самый дорогостоящий вид захоронения – в семейных склепах. Также существуют «дома прощания», в которых родственники и друзья могут проститься с покойным перед похоронами.

В Африке обряд похорон длится около двух недель, так как требуется время, чтобы съехались все родственники и друзья покойного. Африканцы готовят много еды.

Также похороны требуют значительных денежных затрат:

приглашенные сами собирают деньги на проведение обряда и покрывают все затраты. Говоря об иммигрантах, отметим, что в случае смерти большинство родственников, выполняя волю покойного, перевозят его тело в Африку и совершают там обряд захоронения. В случае, если похороны африканца происходят во Франции, то основные черты обряда matanga соблюдаются.

Значение иноязычного вкрапления может расширяться и обозначать «праздник по случаю окончания периода траура» или «большой праздник»:

Marie va au matanga Montpellier [информант из Конго]. – Мария идет на праздник по случаю окончания траура в Монпелье.

Это значение особенно часто используется выходцами с юга Африки.

Согласно традициям, праздник сопровождается танцами и песнями. В соответствии с принадлежностью к этническим группам обряд может отмечаться спустя много месяцев или лет после смерти.

Иноязычные вкрапления, описывающие флору и фауну, ассоциированы с номинацией разного рода животных, птиц и деревьев. Этот лексический пласт по большей части не имеет оценочных коннотаций и отражает довольно нейтральное отношение африканцев к домашним животным, заботе о них, их потере и т.д., что существенно отличает рассматриваемую лингвокультуру от европейской, где, напротив, особое внимание уделяется здоровью, питанию, социализации и, при необходимости, воспитанию домашних животных.

Иноязычные вкрапления, обозначающие животных, часто используются для качественной оценки человека и обладают выраженной национальнокультурной спецификой. Африканцы наделяют животных социально значимыми представлениями (например, слон ассоциируется с силой, обезьяна с изворотливостью, гибкостью), которые затем используются в качестве образной характеристики человека.

Например, nioka (из языков группы банту) обозначает «змею» и имеет сходные ассоциации как в Африке, так и в Европе, символизируя зло, негатив:

Elle est mchante, comme un nioka [Ma maison 2015]. – Она злая, как змея;

Un nioka l'et piqu [информант из ДРК]. – Змея его ужалила.

Удивительно, что во Франции и в Африке хорошего танцора или гибкого человека могут сравнить со змеей.

Эта коннотация, бесспорно, является положительной:

Elle danse comme comme un nioka [информант из Конго]. – Она танцует, как змея [букв.]. – Она танцует очень хорошо.

Другой положительной коннотацией этого лексического вкрапления является употребление для обозначения очень красивой женщины, чья кожа такая же гладкая и блестящая, как у змеи. Согласно африканским поверьям, к тем женщинам, которые занимаются колдовством, в комнату ночью заползает змея и вылизывает кожу. Именно поэтому колдуньи выглядят так молодо. Во французском языке иммигрантов часто встречается фразеологизм avoir un nioka

– [букв. у нее есть змея] – «быть красивой»: Elle a un nioka. Она очень красива.

Группа иноязычных вкраплений, указывающих на профессию, занятие, занимаемое положение, характеризует положение африканца в социуме, приобретенное им в течение жизни благодаря приложенным усилиям.

Однако тот факт, что в Африке не все могут получить даже школьное образование, указывает на то, что необразованные африканцы вынуждены работать с раннего детства и реализовать себя в трудовой деятельности без специального образования. Последнее особенно актуально для африканцев, говорящих на базилекте или мезолекте. Такие непрестижные и низкооплачиваемые профессии, связанные с тяжелым физическим трудом, являются типичными для африканцев как в Африке, так и во Франции, что естественно провоцирует африканцев пользоваться исконными африканскими номинантами и не переходить на использование французского языка.

Например, в среде африканцев распространена профессия korokoro/korokoro (лингала) – «грузчик».

Заметим, что слово korokoro в лингала обозначает «тележку с одним колесом для перевозки грузов»:

Je n'ai pas pu travailler aujourd'hui la gare du Nord, la roue de mon korokoro est casse [Massoumou 2007: 252]. – Я не смог сегодня работать на Северном вокзале, колесо моей тележки для перевозки грузов сломано.

Значение слова может расширяться. В этом случае буквальный перевод с лингала – «человек, толкающий тележку» – подчеркивает отсутствие необходимости овладения специальными навыками.

В данном случае грузчики работают на рынках, как правило, в квартале Барбес в Париже, перевозя на тележках грузы, не пользуясь погрузчиками, автомашинами и т.д.:

Petit, va me chercher un koro-koro. J'ai plusieurs sacs de sucre transporter [информант из ДРК]. – Малыш, иди ищи человека, толкающего тележку для перевозки грузов. У меня есть несколько мешков сахара, которые надо перевезти.

Лексические вкрапления, используемые для наименования профессий и занимаемого положения в обществе, занимают примерно 5 % от общего количества проанализированных вкраплений в языке иммигрантов-билингвов, проживающих во Франции.

Группу аффективных иноязычных вкраплений составляет эмоционально окрашенная лексика, или исконные африканские междометия, которые по большей части характеризуют определенные эмоциональные состояния африканцев (например, удивление, восхищение, возмущение, волнение, предостережение и т.д.), зачастую бессознательно переходящие на квалификацию того или иного события на языке детства.

Например, аффективные вкрапления как в языке европейцев, так и африканцев часто связаны с обращением к высшим силам:

Oh zamb! [информант из Конго]. – О Господи! Боже мой! (Oh zamb!

Qu’est-ce que tu fais, mon fils? – Боже мой! Что ты делаешь, сын мой?).

Французы используют в этом случае синонимичное восклицание Mon Dieu! Бог мой!

Другой пример, слово putulu (из языков группы банту), выражает восхищение внешним видом знакомого при приветствии, особенно когда на нем новая одежда. Переводится на русский язык как «красавчик!» или «красавица!» независимо от пола человека, к которому обращаются.

Значение этого аффективного вкрапления может сужаться, означая «Поздравляю!», «С праздником!»:

Putulu! Maman Marie! Putulu! [информант из ДРК] – Je vous en flicite!

Maman Marie! Je vous en flicite! – Поздравляю! Матушка Мари! С праздником!

Междометие ko/koo (из языков группы банту) используется в конце фразы и, в зависимости от контекта, может означать «я сожалею», «пожалуйста», «черт!» или «умоляю»:

Mon bb manges, ko! [Ma maison 2015] – Малыш, кушай, я умоляю тебя!

Arrte de faire a, ko! [информант из Конго] – Прекрати делать это, пожалуйста!

Аффективные лексические вкрапления занимают важное место в выражении чувств и эмоций конголезцев, проживающих во Франции.

Иммигранты предпочитают использовать аффективные лексические вкрапления, т.к. в подобные моменты волнения билингвы переходят на родной, знакомый с детства язык. Эти явления в языке конголезцев-билингвов оставляют сравнительно небольшую группу по сравнению со всем объемом проанализированного материала.

В параграфе 2.3 «Некоторые преобразования иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов в функциональном аспекте» рассматриваются изменения во французском языке африканских иммигрантов, которые являются, в определенной степени, результатом влияния и частичного наложения системы африканских языков. Заметим, что наибольшему влиянию подвергается разговорная речь носителей базилектных и мезолектных вариантов французского языка. В этом случае иммигранты могут использовать французский язык нерегулярно и имеют зачастую неверное представление о нормах языка. Так, африканцы часто плохо владеют системой спряжения французских глаголов, редко полностью осваивают особенности употребления местоимений и артиклей, вследствие чего стремятся заменять их соответствующими африканскими вариантами. Такой своеобразный язык африканцев-билингвов носит название смешанного или креолизованного в результате смешения двух и более языков, он появился в результате частичного наложения системы африканских языков на языковую систему французского.

В акролектной разновидности французского языка практически не встречаются иноязычные вкрапления, а также преобразования лексики или грамматики. Это может быть объяснено тем, что иммигранты, говорящие на акролекте, постоянно пользуются французским языком, многие из них получили образование в высших учебных заведениях во Франции и их знание французского языка приближено к академическим нормам.

Местоимение Преобразования иноязычных вкраплений в языке африканцев-билингвов затрагивают систему местоимений во французском языке и в языке лингала в связи с несовпадением этих систем и их специфическим функционированием в предложении.

В языке иммигрантов личные местоимения из языка лингала выполняют функции личных безударных и ударных местоимений французского языка.

Для речи конголезцев-билингвов характерны следующие примеры замены французских на африканские личные ударные местоимения:

Yo prends ton sac et vas l'cole [информант из ДРК]. – Toi, tu prends ton sac et vas l'cole.– Ты возьми сумку и иди в школу.

Африканцы часто используют местоимения из лингала вместо французских личных ударных местоимений в качестве косвенного дополнения в сочетании с различными предлогами.

Эти предлоги соответствуют различным косвенным падежам в русском языке:

Cette chose est pour ngai [фр. предлог pour + афр. местоимение ngai].

Данное предложение переводится буквально на французский язык следующим образом: Cette chose est pour moi. – Эта вещь для меня. Заметим, что в акролектном французском языке будет использована конструкция cette chose m'appartient. – Эта вещь принадлежит мне.

Особенностью влияния на французский язык языков группы банту является редупликация. Целью использования редупликации местоимений, т.е.

их двукратного повторения, является желание говорящего подчеркнуть важность высказывания, его интенсивность:

Ngai, ngai, je le connais bien [информант из Конго]. – Moi, je le connais bien. – Я, я знаю его хорошо.

Артикль для конголезцев-билингвов может служить иноязычным вкраплением. В среде иммигрантов распространена замена французских артиклей африканским синонимом ba. Эта тенденция может быть связана со сложностями усвоения конголезцами норм французского языка.

В языке конголезцев-билингвов вместо определенного или неопределенного артикля множественного числа (les, des) часто употребляется артикль из языков группы банту ba как в начале, так и в середине предложения перед существительным:

Ba enfants de mon frre arriveront Nantes en vacances [информант из Конго]. – Les enfants de mon frre arriveront Nantes en vacances. – Дети моего брата приедут в Нант на каникулы;

Il faut faire ba efforts [Parisien refoul 2009]. – Il faut faire des efforts. – Это требует усилий.

Африканцы-билингвы часто спрягают французские глаголы так же, как и африканские глаголы. Например, к французскому глаголу добавляется окончание –aka, являющееся характерным признаком неопределенной формы глагола в лингала. Для языка иммигрантов характерно отсутствие разделения глаголов по группам.

Например, французский глагол 1 группы chanter («петь») заменяется на форму chantaka путем замены окончания –er, характерного для глаголов этой группы, на –aka:

Il faut assistaka souvent au cours [информант из Конго]. – Il faut assister souvent au cours. – Он должен часто присутствовать на уроках.

Африканцы таким же образом заменяют окончания, характерные для 2 и 3 групп французского глагола. Заметим, что за основу берется форма глагола 1 лица множественного числа настоящего времени с окончанием -ons, которое заменяется в языке иммигрантов на –aka. Например, глагол reussir (2 группа) («заканчивать») (фр. форма 1л. мн. ч. nous reussissons) трансформируется в языке иммигрантов-билингвов в reussissaka. Глагол comprendre («понимать») (3 группа) становится глаголом (фр. форма 1л. мн. ч. nous comprenons) comprenaka.

Также трансформации особенно характерны для отрицательных предложений:

Tu comprenaka jamais [информант из Конго]. – Tu ne comprends jamais. – Ты не понимаешь ничего.

По правилам французского языка глагол comprendre должен согласовываться с подлежащим в роде и числе, приобретая форму настоящего времени. Язык же иммигрантов допускает использование неопределенной формы глагола.

Часто африканцы-билингвы заменяют в предложении французские глаголы африканскими:

Toza juste besoin d'information [информант из Конго]. – Nous avons juste besoin d'information. –Мы просто нуждаемся в информации;

Boso yeba, j'ai perdu mes parents [информант из ДРК]. – Vous savez bien, j'ai perdu mes parents. – Вы знаете прекрасно, что я потерял родителей.

Преобразованные лексические вкрапления представляют собой явление в языке, придающее французскому языку иммигрантов-билингвов своеобразный, специфический характер.

Источниками изменений лексических вкраплений являются деривация и словосложение. Главная особенность деривационного словообразования в языке африканцев-билингвов заключается в том, что суффиксы и префиксы используются только французские, а исходное слово взято из языка группы банту.

Например, ex-ndumba [фр. префикс ex- + афр. ndumba – «проститутка»] – «бывшая проститутка»: Sa femme est ex-ndumba. [информант из Конго]. – Его жена – бывшая проститутка;

- eur(euse) – «характеризация деятеля» (fungulateur – [fungula (лингала, киконго) – «открыть» + фр. суффикс - eur] – «ключ для открывания бутылок»:

Apportez la bire et le fungulateur [информант из Конго]. – Принесите пиво и ключ для открывания бутылок).

В языке африканцев путем словосложения соединяются слова из французского языка и языков группы банту. Слова характеризуются независимостью и автономностью. Заметим, что сложные слова не становятся фактами французского языка, а появляются достаточно окказионально в среде иммигрантов из Конго и ДРК.

Например, иммигранты, говорящие на базилекте или мезолекте, употребляют слово prix-mangondo [фр.

prix – «цена» + mangondo (лингала) – «низкий»] («низкая цена») для обозначения цены намного ниже обычной:

Cette chemise est prix-mangondo [Coeur bris 2012]. – У этой рубашки низкая цена.

В Заключении делаются выводы по проведенному исследованию и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Итак, несмотря на определенную степень разработанности вопросов статуса французского языка в Африке, изучаемая в диссертации проблематика является своевременной и актуальной в связи с расширением международных связей, межгосударственных отношений и большого притока африканских иммигрантов во Францию в конце XX – начале XXI века. На современном этапе развития языковедческой науки особенно интересным и объективным представляется мониторинг языковой ситуации в процессе контакта нескольких языков с позиции учета лингвистического и нелингвистического опыта, методологии, позволяющей учитывать весь комплекс языковых и неязыковых фактов.

Описывая ситуацию контактного соположения языков в условиях постоянного притока африканцев в Европу, в том числе во Францию, можно говорить о непосредственном влиянии языка иммигрантов на современный французский язык и саму лингвокультуру в целом. Причем такое влияние африканских иммигрантов неравномерно в темпоральном аспекте. Если носители акролектного варианта практически ассимилировались и «растворились» во французской лингвокультуре, то иммигранты, говорящие на мезолекте или базилекте, напротив, выделяются на фоне европейской нации, существуя в собственном относительно закрытом сообществе.

В таком неравномерном процессе контактного взаимодействия нескольких языковых групп, с одной стороны, наблюдается некоторая лингвокультурная ассимиляция, характеризующая высокообразованные слои иммигрантов первой волны (говорящие на акролекте), а с другой, – на теле французской лингвокультуры появляются своего рода новообразования, возникающие на стыке противостояния африканских культурных ценностей и языка языку и ценностям европейским. На языковом уровне такого рода процессы являются ответной реакцией на неспособность французского языка выражать и передавать реалии африканской лингвокультуры, удовлетворять потребности африканцев в выражении культурных ценностей и реалий.

Устанавливая роль иноязычных вкраплений в классическом французском языке, нельзя не упомянуть такое явление, как «креолизация». Подобный феномен соответствует подстраиванию мезолектного и базилектного варианта французского языка к классическому французскому языку ввиду необразованности заявленных слоев населения. Данный вариант весьма специфичен не только в семантическом, но и в грамматико-морфологическом плане.

Подытоживая вышесказанное, отметим, что анализ фактических данных с учетом экстралингвистического знания дает возможность сделать важный вывод. Большинство иммигрантов из Африки владеют базилектной разновидностью французского языка, обладают низким или практически нулевым уровнем образования, занимаются низкоквалифицированным трудом.

Они используют лексику из африканских языков, поскольку слабо знают лексику французского языка и вынуждены прибегать к помощи языка, знакомого им с детства. Часть иммигрантов владеет мезолектной разновидностью французского языка, в которой фонетический и грамматический аспекты языка приближены к норме стандартного варианта французского языка, но при этом наблюдается существенное расхождение в лексике.

Во французском языке иммигрантов, говорящих на мезолекте и особенно базилекте, присутствует большое количество иноязычных вкраплений, представляющих основной интерес для нашего исследования. Заметим, что в этом случае иноязычные вкрапления являются интерференцией (грамматической, лексической). Иноязычные вкрапления в языке иммигрантовбилингвов затрагивают все стороны жизни: социальные отношения и характеристики, профессиональную занятость, продукты питания и национальную кухню, предметы и явления культуры и окружающего мира, а также даже эмоциональную сферу.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Глебова, Я.А. Иноязычные вкрапления в речи франкоязычных африканских эмигрантов во Франции / Ж. Багана, Я.А. Глебова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – М.: Изд-во РУДН, 2013. –№ 3. – С. 50-54 (0,5/0,3 п.л.).

2. Глебова, Я.А. Социальная дифференциация французского языка франкоязычных африканцев-иммигрантов во Франции / Я.А. Глебова, А.Н. Лангнер // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – Белгород: НИУ БелГУ, 2013. – № 6 (149). Выпуск 17. – С. 75-81 (0,8/0,6 п.л.).

3. Глебова, Я.А. Отношение заимствований и иноязычных вкраплений / Ж. Багана, Я.А. Глебова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – М.: Международный исследовательский институт, 2014. – 3(41). Том 1. – С. 210-213 (0,3/0,2 п.л.).

4. Глебова, Я.А. Функционирование иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов во Франции / Ж. Багана, Я.А. Глебова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия:

Гуманитарные науки. – Белгород: НИУ "БелГУ", 2015. –№ 24 (221). Выпуск 28. – С. 41-45 (0,6/0,4 п.л.).

Публикации в других изданиях:

Глебова, Я.А. Роль билингвизма в развитии культуры / Я.А. Глебова // Язык 5.

и культура в современном мире (на материале романо-германских языков).

IX Степановские чтения: материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции. Москва, 23-24 апреля 2013г.

– М.:

РУДН, 2013. – С. 186-187 (0,1 п.л.).

Глебова, Я.А. К вопросу классификации билингвизма / Я.А. Глебова // Язык 6.

профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст.

междунар. науч.-практ. семинара. – Белгород: Политерра, 2012. – С. 53-56 (0,2 п.л.).

Глебова, Я.А. Понятие билингвизма в современной лингвистике / 7.

Я.А. Глебова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара.

– Белгород:

Политерра, 2012. – С. 57-60 (0,2 п.л.).

Глебова, Я.А. К вопросу об иноязычных вкраплениях / Я.А. Глебова // Язык 8.

как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. (по итогам международной научно-практической конференции). – Белгород:

Политерра, 2013. –Ч. II. – Вып. 8. – С. 37-41(0,3 п.л.).

Глебова, Я.А. Проблема классификации иноязычных вкраплений / 9.

Я.А. Глебова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. (по итогам международной научно-практической конференции). – Белгород: Политерра, 2013. –Ч. II. – Вып. 8. – С. 41-46 (0,3 п.л.).

10. Глебова, Я.А. К вопросу об искусственном и естественном билингвизме / Я.А. Глебова // Miscllanea linguistica: Сборник научных статей в честь проф.

В. Т. Клокова. – Саратов: Издательский Центр «Наука», 2014. – С. 179-185 (0,3 п.л.).

11. Глебова, Я.А. Функции иноязычных вкраплений / Я.А. Глебова // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: сборник научных статей, Белгород, 12-14 мая 2014 г. / Редкол.: В.А.Виноградов, О.Н.Прохорова, Б.Ф.Д. Лёжестре Пернель, Ж.Багана. – Белгород: ИД «Белгород», 2014. – С. 342-344 (0,2 п.л.).

12. Глебова, Я.А. История африканской иммиграции во Францию / Я.А.

Глебова // Межкультурная коммуникация и общие вопросы языкознания:

сборник научный статей к юбилею профессора В.П. Хабирова. – Екатеринбург: ИД «Уральского гос. пед. университета», 2014. – С. 60-66 (0,25 п.л.).

13. Глебова, Я.А. Отношение заимствований и иноязычных вкраплений / Ж. Багана, Я.А. Глебова // Научный результат. Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики». – Белгород: НИУ "БелГУ". Том 1. – №3(5). – 2015. – С.4-9 (0,5/0,3 п.л.).

14. Глебова, Я.А. Проблемы интерференции: понятие и классификация / Я.А. Глебова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. (по итогам международной научно-практической конференции) – Белгород: Политерра, 2015. – Вып.10. – С. 113-119 (0,3 п.л.).



Похожие работы:

«ЕРЕМИНА Марина Артуровна ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ОТНОШЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА К ТРУДУ" В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ: ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Специальность: 10. 02. 01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатеринбург Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государс...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. №1 (39) РЕЦЕНЗИИ. КРИТИКА. БИБЛИОГРАФИЯ DOI 10.17223/19986645/39/15 Рецензия на монографию: Хило Е.С., Никонова Н.Е. Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии (1920–2010 гг.): переводы, издания, крит...»

«КОНЦЕПТ "ВОСКРЕСЕНИЕ" В ПОЭТИЧЕСКОМ ЦИКЛЕ Б. ПАСТЕРНАКА "СТИХОТВОРЕНИЯ ЮРИЯ ЖИВАГО" Н.М. Дмитриева, О.А. Пороль Кафедра русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургский государственный университет пр. Побед...»

«Лукина Ольга Ивановна ПОЛИСЕМИЯ ТЕРМИНОВ ФОНЕТИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В статье представлены результаты исследования фонетической терминологии французского и русского языков в вариологическом аспекте. В частности, рассматривается пол...»

«Стаценко Анна Сергеевна, Рыженко Юрий Александрович О КАТЕГОРИЯХ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО И СИНТАКСИЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ РЕЛИГИОЗНОГО СТИЛЯ) В статье рассматриваются особенности реализации категорий морфол...»

«ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 821.112.2.01 ББК 83.3(4) Поршнева Алиса Сергеевна кандидат филологических наук, доцент кафедра иностранных языков Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н....»

«Гизатуллина Альбина Камилевна ЗАИНТЕРЕСОВАННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ПРОЯВЛЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ: ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАТАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ Статья раскрывает особенности реализации экспрессивного синтаксиса татарского и французского языков. Подчеркивается, что инициальны...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ГОД ИЗДАНИЯ VII ЯН В А Р Ь Ф Е В Р А Л Ь ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА — 1958 СОДЕРЖАНИЕ П, И в и ч (Нови Сад). Основные пути развития сер...»

«МОВОЗНАВСТВО УДК 811.133.1:81’342+81’373 Бабченко Н.В. К ПРОБЛЕМЕ ГРАФИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В современном романском языковедении графика и орфография рассматриваются как...»

«ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ №3 2013 © 2013 г. С.Г. ТАТЕВОСОВ МНОЖЕСТВЕННАЯ ПРЕФИКСАЦИЯ И ЕЕ СЛЕДСТВИЯ (Заметки о физиологии русского глагола*) В статье предлагается теория, объясняющая внутреннее устройство глагольной основы в русском языке, в частности, ограничения на множественную префиксацию. Т...»

«Научно-исследовательская работа Тема работы: "Сходства и различия существительных и числительных русского, чешского и церковнославянского языков"Выполнил: Вишняков Артём Игоревич учащийся 9 "А" класса Муниципально...»

«Руссконогайский разговорник РУССКО-НОГАЙСКИЙ РАЗГОВОРНИК Составители: И. С. Капаев, К. И. Кумратова В составлении словника принимал участие Б. А. Карасов Предисловие и краткий очерк о ногайском языке Е. С. Айбазовой ПРЕДИСЛОВИЕ Вниманию читателей предлага...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.