WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«Общие сведения о селе и диалекте § 1. Село Старошведское Бериславского района Херсонской области (в XIX в. – Старошведская волость ...»

А.Е. Маньков

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

Общие сведения о селе и диалекте

§ 1. Село Старошведское Бериславского района Херсонской области (в XIX в. – Старошведская волость Херсонского уезда Херсонской

губернии) было основано в 1782 г. на берегу Днепра1 переселенцами

с о. Дгё в Балтийском море (шв. Dag; эстонское название – Hiiumaa).

В то время остров входил в состав Российской империи; сейчас он

принадлежит Эстонии. Родным языком основателей села был не литературный шведский того времени, а диалект о. Дагё, который является одним из шведских диалектов Эстонии. Таким образом, диалект Старошведского восходит к диалекту о. Дагё. В XVIII в. Новороссийский край был малонаселен, и правительство Екатерины II предпринимало усилия к его заселению, в том числе иностранцами. Переселение шведов с Дагё было частью процесса колонизации Новороссийского края. По русским источникам, число переселенцев составляло 966 человек, число добравшихся до места поселения – 8802. Перед революцией шведов в селе было 718 человек3. О Старошведском в Швеции написано довольно много – от журналистских репортажей до научнопопулярных книг; в село организуются разного рода поездки, активно действует общество потомков украинских шведов, которые эмигрировали в Швецию в 1929 г. В 2008 г. в селе был с визитом король Швеции.

Следует, однако, отметить, что село до сих пор расположено в сравнительно труднодоступном месте4.

В 2004 г.

Седертернский университет (Sdertrn University College, Швеция) организовал научный проект «Старошведское: шведская колония на Украине». В его рамках в 2004 г. состоялась первая поездка автора данной статьи в Старошведское5. В отличие от истории села © Маньков А.Е., 2013 Мир шведской культуры А.Е. Маньков о диалекте ничего к тому времени не было известно: сохраняется ли он, что собой представляет, кто на нем говорит? Никаких систематических исследований диалекта не проводилось с первых лет XX в. вплоть до начала нашей работы в 2004 г.; соответственно, в лингвистической литературе (как российской, так и зарубежной, в том числе шведской) на тот момент не было никаких сведений о современном диалекте села.

В результате первой экспедиции стало ясно, что диалект сохранился как целостная языковая система и что его обнаружение является крупным лингвистическим открытием. Перед нами стоит задача подробного описания диалекта. В этой связи первоочередной целью является сбор, классификация и введение в научный оборот фактического материала по синхронному состоянию диалекта – фонетика, морфология, словарь, тексты6.

Поскольку современное состояние диалекта не описано в лингвистической литературе, единственным источником синхронного фактического материала стали устные интервью с носителями. В ходе экспедиции 2005 г. были проведены интервью со всеми носителями диалекта с целью выбрать информантов. Основным критерием была, естественно, степень устойчивости словоизменения и сохранности словаря. Для носителей данного диалекта эта степень зависит от того, насколько значительной была его роль в повседневном общении в детстве. В основе проведенных нами исследований лежат интервью с Лидией Андреевной Утас, Анной Семеновной Лютко и Мелиттой Фридриховной Прасоловой, чьи родители (и отцы, и матери) были шведами и диалект был для них родным языком, т.е. являлся для них основным языком в детстве и юности.

В настоящее время вариант диалекта этих носителей отличается наибольшей устойчивостью системы словоизменения и сохранностью лексики.

Большинство словоформ было неоднократно названо в разных интервью как минимум двумя носителями. Все формы неоднократно повторяются и проверяются в последующих интервью; почти все интервью записаны цифровым диктофоном и хранятся в виде электронного аудиоархива. Если та или иная форма записана предшествующими исследователями или засвидетельствована в родственных диалектах, но не названа в интервью, она не включается в материал современного диалекта и не учитывается при описании синхронной морфологии.

В целом Старошведское представляет исключительный интерес прежде всего благодаря сохранению шведского диалекта. Имеющиеся на сегодняшний день результаты его изучения поразительны и,

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

не побоимся сказать, сенсационны: заново открыт живой скандинавский диалект (в Херсонских степях), изучение которого – мы надеемся – должно внести вклад не только в скандинавское, но и в общее языкознание. В данной статье впервые дается обзор морфологии диалекта, также впервые приводятся развернутые образцы речи современных носителей диалекта (в приложении). Более подробная публикация собранного фактического материала о каждой из частей речи, включающая контексты употребления слова, параллели из родственных диалектов и сравнительно-исторические комментарии, является делом ближайшего будущего.

§ 2. Фонетические значения букв, используемых нами для записи современного диалекта7: a [a], [a], e [e ], [ei, e ], i [i], [i], o [o], [o], u [u], [u], [], [], [], [], [], [], i [i, ], [, ].

Согласные: b [b], d [d], [], f [f], g [], h [h], j [j], k [k], l [l], [], m [m], n [n] ([] перед k), n [], [], p [p], r [r], s [s], [], t [t], t [], v [v], x [x], z [z], z []. Согласные p, t, k являются неаспирированными; d, t, n – постальвеолярные d, t, n (как в шведском). Сочетания dj, gj, nj, sj, tj обозначают соответствующие палатализованные согласные (т. е. [dj] и т. д., а не [d + j]), skj, stj обозначают [skj, stj]. Долгота согласных внутри морфем обозначается удвоением. Если долгий согласный находится перед другим согласным внутри морфемы, его долгота не обозначается, например varmr [-rm-] ‘теплый’. На стыке морфем долгота обозначается, например tumm-t – форма среднего рода от tumm-r ‘пустой’. Дефис используется в следующих случаях: при разделении элементов композитов; при отделении энклитических форм местоимений han ‘он’ (-en, -n), hon ‘она’ (-on), he ‘оно’ (-e); на стыке слов при возникновении постальвеолярных согласных (pl ukka-dom pl ukkar dom). Знак «/» разделяет фонетические варианты, «//» – морфологические.

Имя существительное

§ 3. Имя существительное в диалекте имеет категории рода (мужской, женский, средний), числа, определенности, падежа (общий и родительный). Грамматические категории существительных, а также фонетические процессы, определившие специфику морфологической системы

–  –  –

существительного, подробно рассмотрены нами ранее8. В интервью, записанных к настоящему времени, названо свыше 1000 существительных (не считая композиты), из них около 480 – мужского рода, 360 – женского, 240 – среднего.

–  –  –

§ 4. Парадигма существительного в диалекте включает в себя следующие формы: 1) неопределенное ед. ч. (которое в исконных словах всегда имеет нулевое окончание); 2) определенное ед. ч.; 3) неопределенное мн. ч.; 4) определенное мн. ч. Формами, на основании которых осуществляется словоизменительная классификация, являются определенное ед. ч. и неопределенное мн. ч.

Ниже мы даем классификацию типов словоизменения существительных и перечисляем бльшую часть существительных, относящихся к каждому из типов. Другая часть примеров (не дублирующих приведенные ниже) опубликована нами ранее9.

§ 5. Морфонологические типы существительных мужского рода и характерные для них окончания приведены в таблице:

–  –  –

§ 6. К существительным типа m. 1a, встретившимся в проведенных к настоящему времени интервью, относятся: bark ‘кора’, barm ‘пазуха’, b ‘село’ (мн. ч. bar // br // bnar, опр. мн. ч. ba(na)), blumm ‘цветы, цвет’ (например, hmml-blummen ‘цвет хмеля’, собирательное существительное), boll ‘мяч’, borr ‘репей’, bre-stump ‘горбушка’, brsk ‘хрящ’ (также n., п. 24), -bukk (в fr-bukk ‘баран’, git-bukk ‘козел’, hr-bukk ‘развратник’, sg-bukk ‘кзлы’), bumm ‘засов’ (также bumml m. 1c), bll ‘булочка’, bsk ‘куст’, bk ‘живот’, flu ‘птенец’, dagg ‘роса’ (только ед. ч.), damm ‘плотина’, d ‘смерть; покойник’, dill ‘укроп’ (только ед. ч.), disk ‘миска’, drm ‘сон’, dil ‘часть’, dk ‘платок’, famm ‘охапка, руки’, fil ‘ошибка’, gk ‘кукушка’, grk ‘огурец’ ( шв. gurka), halm ‘солома’ (только ед. ч.), hank ‘вешалка’, hp ‘куча’, kalk ‘известь’ (только ед. ч.), kalv ‘теленок’, kamm ‘расческа’, karm ‘спинка кровати’, klomp ‘бесформенный кусок’, knapp ‘пуговица’, kn-svg ‘коленный сустав’, knv ‘нож’, knupp ‘почка у растения’, kolb ‘кукурузный початок’ ( нем. Kolben m.), kopek ‘копейка’ ( рус.; заимствовано в форме род. п. мн. ч. копеек), kork ‘каблук’, korv ‘колбаса’, k ‘древесная смола’ (только ед. ч.; опр. ед. ч. kn/ken), krk ‘крюк’, krupp ‘тело’, kupp ‘горшок’, kvit-lk/kvitt-l[]k/kvt-lek ‘чеснок’, lapp ‘лоскут’, lukk ‘паук’, lpp ‘губа’, lgg ‘челка’, makk ‘червяк;

жук’, mg ‘зять’, munk ‘монах’, nbb ‘клюв’, orm ‘змея’, pa[]-kuk ‘блин’, pattu ‘утенок’, pigg ‘колючка’, pligg ‘колышек; клин’, prikk ‘стрелка часов; щепка’, prnik ‘печенье’ ( эст. prnik), p-pu ‘кошелек’, pltik ‘туалет’ ( эст. peldik), plk ‘колышек’ ( эст. pulk), rapp ‘удар’, ri ‘кольцо’, rukk ‘прялка’, rumm ‘икра у рыб’, rik ‘дым’ (только ед. ч.), rv ‘лис’10, sirop ‘варенье’ (только ед. ч.), skall ‘череп’, skamm ‘стыд’ (только ед. ч.), sk ‘постол’ (обувь, которую носили в грязь), skokk ‘стадо’, skorop ‘карп’

А.Е. Маньков

( укр. кроп?), skorv ‘чесотка’ (только ед. ч.), skr ‘шуруп’, sk ‘лес’, sk ‘ботинок’, snj/snj ‘снег’ (только ед. ч.), spark ‘финские сани’, spikk ‘гвоздь’, stamm ‘ствол’, stg ‘тропинка’, stjlk ‘стебель’, strozak/strzak/ strzak ‘матрас’ ( нем. Strohsack), strunk ‘кочан цветной капусты’, stubb ‘пень’ (также m. 3b), stukk ‘бревно’, sukk ‘чулок’, svalm ‘пар’ (только ед. ч.), svmm ‘сон’, sarf ‘шарф, шаль’ ( рус.), sp ‘рюмка’, tagg ‘колючка’, talg ‘говяжий жир’ (только ед. ч.), tapp ‘затычка’, tarm ‘кишка’, tilp ‘капля’, t ‘фитиль’, tropp ‘пробка’ ( эст. tropp нем. Pfropfen m.), tr ‘проволока’ (опр. ед. ч. tren/trn), trlldm ‘колдовство’, tbak ‘табак’ (только ед. ч.), tupp ‘коса’, trk ‘турок’, tj ‘вор’, varg ‘волк’, varnek ‘вареник’ ( рус.), vg ‘дорога’, vlok ‘волок, рыболовная снасть’ ( рус.), vrk ‘боль’ (только ед. ч.), -blikk ‘миг’, -pall ‘выступ на печи, куда ставили посуду’.

Существительные на -i, относящиеся к этому подтипу: ar li ‘бедняк; сирота’, huni ‘мед’ (только ед. ч.), kikli ‘цыпленок’, krimpli ‘калека’, kuni ‘король’, mxli (только ед. ч.) ‘оспа’, slfti ‘родственник’, spri ‘орел’, tumli ‘большой палец’, tkli ‘воробей’.

Существительные с суффиксом -u: bjnu ‘медвежонок’, bonu ‘детеныш’, flu ‘птенец’, grsu ‘поросенок’, gitu ‘козленок’, hundau ‘щенок’, pattu ‘утенок’, skrattu ‘чертенок; непослушный ребенок’, tklisu ‘воробьенок’, vargu ‘волчонок’.

§ 7. m. 1b: blikst ‘молния’, bl-frss ‘нарыв’, bolt ‘болт’, boss ‘борщ’, bst ‘щетка’, bt/bd ‘лодка’, brims/brins/brints ‘овод’, brefs/ brofs ‘разновидность жука’, bss ‘баран’, dans ‘танец’, s-stjtt /s-stjtt ‘сколопендра’, foss ‘быстрина в реке’, frost ‘мороз’ (только ед. ч.), galt ‘боров’, gd ‘двор’, grs ‘поросенок’, grd ‘росток у картошки’ (также f.), grdd ‘сливки; сметана’ (только ед. ч.), grit ‘каша’ (только ед. ч.), grns ‘граница’, hatt ‘шляпа’, hvl-lst ‘рубанок’, hst ‘лошадь’, ive-dil ‘лифчик’, s ‘лед’ (только ед. ч.), jst ‘дрожжи’ (только ед. ч.;

также n.), kadus/kad[o ]s/kat s ‘фуражка’, kant ‘край’, kl ips ‘гроздь’, klots ‘чурбан’, -knops в ft-knops ‘лодыжка’; также в выражении gva knops ‘избить, дать по шее’, knjt ‘узел’, krans ‘венок’, krant ‘кран’ ( рус. диал.), ktt ‘шишка’ (на дереве), kvast ‘метла’, kft ‘рожа; пасть’, kt t ‘стержень нарыва’, mt ‘еда; ядро ореха’, put t ‘ворота’, rost ‘ржавчина’ (только ед. ч.;

также n.), saft ‘сок’ (только ед. ч.), skratt ‘черт’, spits ‘шип, острие’, stjt t ‘хвост у птиц, рыб’, svit ‘пот’ (только ед. ч.), tass ‘чашка’ ( нем. Tasse f.), tass ‘лапа’, tratt ‘воронка’ (для переливания), tri-f t ‘подставка’

–  –  –

(на которую, например, ставили хлеб в печь), trt ‘носик у сосуда’, tups ‘бант’, uks ‘бык’, vks ‘рост’ (только ед. ч.), vd ‘мир’, ild ‘костер; огонь’, dd ‘острие иглы’.

§ 8. m. 1c: mr ‘каменный забор’, nl ‘ноготь’, pl ‘шест, колышек’, snr ‘сопли’ (только ед. ч.), spl ‘зеркало’, tjr ‘бык’. Двусложные основы:

bugr ‘тип плуга’ ( нем. Bucker)11, djvl ‘дьявол’ (опр. ед. ч. djvn), l ‘личинка мухи’12, gvl ‘фронтон’, humml ‘хмель’ (также n.), hur ‘голод’, jgr ‘охотник’ ( нем. Jger), kril ‘бублик’ ( нем. Kringel m.), kvldr ‘поздний вечер’ (мн. ч. kvldar // kvldnar, опр. мн. ч. kvlda(na)), kvrvl / kvrvl ‘щеколда’, raspl ‘рашпиль’, (jn-)stvr ‘лом’, stvl / stvl / stvl ‘ботинок’, sustr / sustr ‘сапожник’ ( нем. Schuster), vintr ‘зима’.

§ 9. m. 1d: bisman ‘безмен’, fn ‘нечистая сила’ (в ругательствах), f un ‘скрипка’, grin ‘ветвь’, klkn ‘индюк’, kn ‘косточка’, munn ‘рот’, pinn ‘щепка’, prkan ‘морковь’ ( эст. porgand), spn ‘ложка’, st kan ‘стакан’ (также m. 3a), tinn ‘зубец’, tsaun ‘чан’ ( укр.), tin ‘катушка’.

§ 10. m. 1e: dr/dr ‘слуга’ (особенно конюх), flkk ‘пятно’, str ‘струя’, trisk ‘порог’13, vato-bkk ‘лужа’. Cюда же можно отнести blse, blsn, blsjar, blsena//blsja(na) ‘лоб’, единственное существительное этого типа, имеющее краткий корень.

§ 11. m. 2a: bill ‘дядя’ (опр. ед. ч. -//-en), b ‘пчела’ (также n. и f.), fr ‘отец’, f raldr ‘родители’ (только мн. ч.; также f raldrar), hrr ‘хозяин, господин’, jd ‘еврей’ (опр. ед. ч. -//-(е)n), prst ‘священник’, riss ‘русский’, sldat ‘солдат’, sill ‘селедка’, sm ‘кузнец’, st ‘город’, t ‘время’, tsk ‘немец’.

§ 12. m. 2b: aftar ‘(ранний) вечер’, altar ‘алтарь’ (также n.), ankar ‘якорь’ (также ank m. 3b), bastar ‘баштан’ ( рус.; также bastan m. 1d), bokar ‘пекарь’, drikk(j)ar ‘пьяница’, skjar ‘рыбак’, fun-splar ‘скрипач’ ( шв. spelare), frminnar ‘служитель в церкви’ (тот, кто звонит в колокол, зажигает свечи и т.п.), hakk-spikkar ‘дятел’ (также hakk-spikk m. 1a), (hr-)klippar ‘парикмахер’, ill-grar ‘хулиган’, krar ‘водитель’, klukkar ‘звонарь’, kkar ‘повар’, kllar ‘подвал’, ljdar ‘сплетник’, lrar ‘учитель’,

А.Е. Маньков

middar ‘обед’, mlkar ‘работник на ферме’, mrar ‘каменщик’, narr-grar ‘насмешник, шут’, pipar ‘перец’ (только ед. ч.), post-brar ‘почтальон’, rar ‘наездник’, rukk-spinnar ‘прялка’, slar ‘дуршлаг’, sjljar ‘продавец’, skjtar ‘стрелок’, skrvar ‘писарь’, slar ‘косарь’, spikar ‘сарай, где хранили солому’, spinnar ‘ткач’, smar ‘портной’, tk-tkkjar ‘кровельщик’, tiggjar ‘нищий’, tar ‘десятка’, tjnar ‘наемный работник’, trikkjar ‘печатник’, triskjar ‘молотильщик’, trllar ‘колдун’, tmar ‘поводья’, vaftar ‘сторож’, vallar ‘пастух’.

§ 13. m. 3a: ba в arm(s)-ba ‘локоть’, rvens-ba ‘радуга’, brika ‘ручка ведра’, bura ‘сверло’, drupa ‘капля’ (также f. 2a), froka ‘запах’ (только ед. ч.), gripa ‘рукоять’, hita/hida ‘жара’, hoka ‘крюк’, kra ‘воротник’, loka ‘сом’, loka ‘рассол’, pusa ‘мешок’, ruka ‘куча’, runa ‘боров’, rdd-a ‘испуг’, skuta ‘садовые ножницы, тяпка’, snipa, r-snipa ‘мочка уха’, stora ‘скворец’, stka ‘стакан’ (также stkan m. 1d), (tr-)skota ‘вершина дерева’, gs-blika ‘веко’.

§ 14. m. 3b: nd ‘черт; привидение’14, dnn-stjlp ‘дверная коробка’, fl ‘напильник’ (также f. 2b), gall ‘желчь’, gan-spinn ‘увула’, gigl (опр.

ед. ч. giglan, мн. ч. giglar, опр. мн. ч. giglana) ‘жабры’, (hs-)strp ‘горло; кадык’ (также m. 1a), h ‘копыто у лошади’, klgg ‘отверстие в стене’, ktt ‘палисадник; огород’, l ‘сустав’ (также la m. 3a и l m. 1a), lind ‘пояс’, l ‘коса’ (также m. 1a и lar m. 2b), nakk ‘затылок’, vi ‘крыло’.

§ 15. m. 4: brr ‘брат’ (опр. ед. ч. brn, мн. ч. brr, опр. мн. ч.

brre); bnd ‘хозяин’ (bnd, bndr, bndre); mann ‘мужчина, муж’ (mann, mnnr, mnne); sonn ‘сын’ (sonn, sinnr, sinne).

§ 16. Морфонологические типы существительных женского рода:

–  –  –

§ 17. f. 1a: frid только ед. ч. ‘радость’ ( шв. frjd15), grift ‘поминки’, hst ‘осень’ ( шв. hst16), hlg ‘праздник’ (только ед. ч.; в качестве мн. ч. используется hlg-dar), jde ‘земля’ (опр. ед. ч.; другие формы не используются), mld ‘рыхлая земля, пыль’ (только ед. ч.; также n.), rv ‘канава; межа, граница’, sk ‘вещь’, sind ‘грех’, sorg ‘горе’, sle ‘солнце’ (опр. ед. ч., другие формы не используются), svd ‘балка, долина’17, trv ‘шаг’ (также f. 2b).

Существительные на -i, относящиеся к этому типу: darrni ‘лихорадка’, dimli ‘дымка’ (только ед. ч.), grvni ‘похороны’, kli ‘женщина’, sani ‘правда’.

К этому типу относятся существительные с суффиксом -hit:

arghit ‘злость’, kshit ‘скорость’, gamalhit ‘старость’, ghit ‘доброта’, hhit ‘высота’, mrkhit ‘высота’, nhit ‘новость’, rhit ‘сырость’, starkhit ‘здоровье’, tritthit ‘усталость’, vthit ‘влага’ и др.

Существительные с суффиксом -as k18: bl -sjas k ‘пиявка’ (также bl -sjar m. 2b), bn -vaftas k ‘няня’, btas k ‘врач’, drjas k ‘служанка’, dgg jas k ‘кормилица’, grss-sprintas k ‘кузнечик’, kut t - lggas k ‘гадалка’, kk(j)as k ‘повариха’, ljas k ‘сплетница’, lras k ‘учительница’, ml k(j)as k ‘доярка’, sjljas k ‘продавщица’, spinnas k ‘ткачиха’, svn-stillas k ‘женщина, работающая в свинарнике’, smas k ‘портниха’ и др.

–  –  –

§ 19. f. 2a: flu ‘перхоть’, u/fl u ‘муха’, gruba ‘печь’ ( нем.

Grube f. ‘яма’)20, kaku ‘пирог’, kanu ‘стружки’, kvsu/kvisu ‘прыщ’, kda ‘корова’21, nsa-bru ‘ноздря’, ra ‘ряд’ (также r f. 2b), ru ‘струп; корка на ране’ (только ед. ч.), sinu ‘жила’, sulu ‘подошва’, sunu-kunu ‘невестка’22, svalu ‘ласточка’, tjru ‘солидол’ (только ед. ч.), va ‘волна’.

Svensk kultur – en provkarta А.Е. Маньков

§ 20. f. 2b: ask ‘пепел’, bank ‘банка’ ( рус.), biss ‘ружье’, bn ‘пробор’, blstr ‘свисток’, blumm ‘цветок’, blu-dr ‘кровеносный сосуд’, blim ‘мозоль’, boka-pann ‘сковородка’, brn ‘бровь’23, bunt ‘связка’, bl ‘шишка (от удара)’, dgen/dk(e)n ‘сутки’24, dn ‘подушка’, drv ‘сугроб’, dukk ‘кукла’, dnn-klik ‘защелка у двери’, d ‘голубь’, fastr ‘тетя по отцу’,

lt ‘легкое одеяло’, fli() ‘лоскут’, form ‘форма’ (например, для выпечки:

boka-form), fdr ‘перо’, fll ‘мышеловка’, frg [-r] ‘цвет; краска’, fd ‘шаг’, grm ‘уздечка’, grt ‘котел’, gr ‘лягушка’, grss-sprint ‘кузнечик’, gdd ‘щука’, g ‘гриб’ ( рус. диал. губ ‘съедобный гриб’), hakk ‘мотыга’, harb ‘телега’ ( укр. гарб), harv ‘борона’, hill ‘полка’, hinn ‘пленка, пенка’, hitt ‘конура’, hr ‘развратница’, hlstr ‘верба’, hrv ‘моток’, jakk ‘куртка’, jden ‘еврейка’ ( нем. Jdin; опр. ед. ч. jdena, мн. ч. jdenar, опр. мн. ч. jdena), kann ‘чайник’, karp ‘коробка’ ( эст. karp), katt ‘кошка’, k ‘цепь’, kk ‘кухня’, kibik ‘кибитка’ ( рус.), kist ‘гроб’, kk ‘качели’ ( эст. kiik), kjd ‘холод’ (только ед. ч.), klamm ‘прищепка’, klukk ‘колокол’, kl(n) ‘коготь’, kl ‘копыто’ (у коровы), koft ‘кофта’ ( рус.), konn ‘жаба’ ( эст. konn ‘лягушка’), kramp ‘зажим’, krk ‘ворона’, krubb ‘угол’, krvet ‘рак’, krvot ’зоб’, krn ‘петушиный гребешок’, kvl ‘отдых’, krr ‘тачка’, kl ‘пуля’, lamp ‘лампа’, lapp ‘лапа’, loik ‘сундук’, lu ‘легкое’, lusk ‘лодка’ ( ср.-нижненем. loske), lkk ‘дверца’, l ‘шапка’, markatt ‘обезьяна’ ( шв. markatta), mask ‘петля’, masn ‘машина’ (hksl-masn ‘машина, на которой резали солому’, tjl-masn ‘веялка’, triske-masin ‘молотилка’), matt ‘половик’ (dnn-matt); ‘ковер’ (golv-matt), miss ‘вязаная шапка’, mokk ‘морда, харя’ ( эст. mokk ‘губа; морда, рыло’), mustr ‘тетя по матери’, mrr ‘кобыла’, mr ‘муравей’, nikl ‘клубок’, nitt ‘польза’, notsor ‘медведка’25, njr ‘почка’, r ‘весло’, sn ‘осел’, patt ‘утка’ ( эст. part), pts ‘кнут’ ( эст. piits нижненем. ptske), pp ‘труб(к)а’, plitt ‘кухонная плита’ ( эст. pliit), plant ‘растение’ ( шв. planta), plg ‘мучение; скука’ (только ед. ч.), pott ‘кувшин’, prdik ‘проповедь’ ( нем. Predigt), prss ‘пресс’ ( нем. Presse), pump ‘насос’ ( нем. Pumpe), ribl ‘тесто, перетертое с яйцом’26, rsk ‘лоза’, rist ‘щель’, r ‘ряд’27 (мн. ч. rar//rr), rump ‘хвост’, r ‘покой’, rbet ‘свекла’, rdik ‘редиска’, ri ‘камыш’28, rim ‘шнурок или ремень из кожи’, rps ‘грабли’, rt ‘оконное стекло’, sr ‘щавель’ (обычно srar, мн. ч.), skink ‘ветчина’, skv ‘долька’, skjr ‘сорока’, skorp ‘корка хлеба; сухарь’, skl ‘школа’, skl ‘лопатка’ (для готовки), ski ‘стручок’, skr ‘ножницы’ ( нем. Schere), slarv ‘тряпка; пеленка’, sliv ‘половник’, smlt ‘петля’, snipp ‘пучок’, sg ‘пила’, sp ‘мыло’, spr-kass

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

‘копилка’ ( шв. sparkassa), spnn ‘застежка’, stikk ‘спичка’, stjn ‘звезда’, svin-sti ‘хлев’, task ‘карман’, tikl ‘кирпич’, tn ‘палец ноги’, tr ‘слеза’, trapp ‘ступенька; порог; крыльцо’, tsifr ‘цифра’ ( нем. Ziffer), tu ‘язык’, tunn ‘бочка’, tj ‘вилы’, vagg ‘колыбель’, vat t ‘бородавка’, vin-dr ‘виноград’, vdn ‘стог’, vsk ‘сумка’, vss ‘стихотворение’, rm ‘рукав’, gl ‘сова’.

§ 21. f. 2c: aspe ‘осина’, die ‘навоз’, famllje [-e ] ‘семья’ ( нем.), flie ‘лоскут’ (также fli f. 2b), h(e) ‘дверная петля’, krikke ‘костыль’, mllje ‘петля’, pet(r)silljar ‘петрушка’ (только мн. ч.), rinke ‘морщина’, rissje [-se ] ‘рыболовная снасть’ (сеть, натянутая на обручи), skrinke ‘складка’, vdje ‘прут’.

§ 22. f. 3: dtr ‘дочь’ (опр. ед. ч. dtra, мн. ч. dtr и dtrar, опр.

мн. ч. dtre и dtrana), gs ‘гусь’ (gse, gssr//gsar, gsse), git ‘коза’ (gite, gitr, gitre), hnd ‘рука’ (hnde, hndr, hndre), ls ‘вошь’ (lse, lissr, lisse), nt ‘ночь’ (nte, ntr, ntre), rnd ‘край’ (rnda, rndr// rndar, rndre//rndana), rt ‘корень’ (rte, rtr, rtre), tann ‘зуб’ (tanne, tndr, tndre).

§ 23. Морфонологические типы существительных среднего рода:

–  –  –

§ 24. Существительные среднего рода с основами на согласные и долгие гласные (тип а): aks ‘колос’, aplsn ‘апельсин’, bld ‘картина’, blakk ‘чернила’, blkk ‘жесть’, bomml/bml (опр. ед. ч. bommle/bm()le) ‘хлопок’, bnd ‘лента; шнурок’, brask ‘мякина’, brlop ‘свадьба’, bummbr (опр. ед. ч. bummbre) ‘дикая груша’ ( балтийский нем. Bumbeere ‘груша’),

А.Е. Маньков

b ‘гнездо’, bd ‘стол’, bkk ‘смола’, blet ‘лицо’, blt ‘пояс’, brg ‘берег реки’, br ‘ягоды’ (только ед. ч.; ‘отдельная ягода’ – br-kn), bldr ‘гром’, blstr ‘перина’, bss ‘тряпье’, btn ‘дно’, disl ‘дышло’ ( рус.; также f. 2b), dn ‘пух’, fald ‘складка’, ft ‘миска’, f(j)l ‘жеребенок’29, flrak ‘сор, плывущий по реке во время паводка’ (также flraks-vrke), flsk ‘сало’, fr ‘овца’, frs ‘пена’, fri ‘зерно; семена’ (только ед. ч.; ‘отдельное семечко’ – fri-kn), fit ‘жир’, fll ‘рыбья чешуя’, frald ‘бабочка’, gass ‘керосин’, gift ‘яд’ (только ед. ч.), gls ‘стекло; бутылка’, golv ‘пол’, gn ‘нитки’ (только ед. ч.; ‘нитка’ – gon-str), grind ‘калитка’, grn ‘песчинка’, grs, stin-grs ‘щебень’, grss ‘трава’ (только ед. ч.; ‘травинка’ – grssstr), gll ‘золото’, gts ‘удобрение’ (только ед. ч.), hl ‘град’ (только ед.

ч.; ‘градина’ – hl-stikke), ht ‘сплетни’, hvr ‘овес’, hl ‘дыра; яма’, jl ‘пиво’, hr ‘волосы’ (только ед. ч.; ‘отдельный волос’ – hoss-(s)tr), hn ‘рог’, hi ‘сено’, hksl ‘сечка’ (корм для скота), h-skl ‘череп’, ilskap ‘вред’, jn ‘железо’, kamd ‘комод’, kanop ‘диван’, kast ‘коробка, ящик’, kr ‘лохань’, kirke-tn ‘колокольня’, kitt ‘шпаклевка’, klistr ‘белая глина’, kn ‘колено’, koss ‘крест’, kl ‘уголь’, krr ‘лекарство’, krt ‘порох’, kt(t) ‘мясо’, ln ‘плата’, lvand ‘жизнь’, ljs ‘свеча’, lokk ‘крышка’, lr ‘бедро’, ls ‘замок’, lft ‘чердак’; ‘воздух; вонь’, lft-vrk ‘потолок’, lir ‘глина’, ml ‘мука’, narr ‘дурак’, ntt ‘сеть’30, r ‘год’, pappar ‘бумага’ (опр. ед. ч.

pappare; мн. ч. не было названо в интервью)31, prips ‘кофейный напиток’, pnd ‘фунт’ ( шв. pund), rm ‘рамка’, rm ‘иней’, rs ‘трава, из которой делали изгороди’, rokl ‘мокрта’, rip ‘веревка’, salt ‘соль’, sld ‘седло’, s ‘зерно’ (только ед. ч.), sill ‘выступ внизу стены или забора’, silvr ‘серебро’ ( шв. silver), skaft ‘рукоять’, skl ‘шелуха; чешуя; скорлупа’, skinn ‘кожа; шкура’ (толькo ед. ч.), skjt-spld ‘задвижка у печи’, skp ‘шкаф’, skgg ‘борода’, skp ‘корабль’, skr ‘сарай; курятник’ ( ср.-нижненем.

schr), smr ‘сливочное масло’, sml ‘мусор’, smrest ‘мазь’, snr ‘веревка’, snr ‘сопли’, sld ‘сито’, sr ‘рана; нарыв’, sp(j)t ‘жало’, sptt ‘слюна’, stall ‘сарай; конюшня’, stirkest ‘крахмал’, stnd ‘память’, stll ‘место’, str ‘соломинка’, stp ‘кружка’, sugr ‘сахар’, svr ‘ответ’, svn ‘свинья’, st ‘маленькая скамейка’, slair ‘фата’ ( нем. Schleier m.), srt ‘корм для скота’ ( нем. Schrot m.), tk ‘крыша’, t ‘чай’, tnn ‘плавник’32, tr ‘корыто’, tr ‘дерево’, trll ‘колдун; колдунья’, tsim nt ‘цемент’, d ‘слово’, vatn ‘вода’, vd ‘наволочка; чехол’, v ntr ‘орех’, vr ‘гной’, vn ‘вино’ (только ед. ч.), gg ‘яйцо’, mbar ‘ведро’, rr ‘шрам’, ttr ‘горох’ (только мн. ч.; ‘горошина’ – ttr-kn), ll ‘шерсть’, r ‘часы’.

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

§ 25. Существительные с основой на -e (склоняющиеся по образцу stikke, тип b) немногочисленны: minne ‘мель’, mrke ‘комета; дурное предзнаменование’, rke ‘государство’, silke ‘шелк’ (только ед. ч.), trne ‘морда’, vrke ‘древесина; дрова’. Сюда же относятся русские заимствования (источником является русская форма мн. ч.): bokleza ne ‘помидор’, slive/sleve ‘слива’ (собирательное существительное, мн. ч.

не употребляется; ‘отдельная слива’ – slive-kn), u se (другие формы не употребляются) ‘ус, усы’.

–  –  –

§ 27. Прилагательное в диалекте имеет формы мужского, женского, среднего рода, единственного и множественного числа, различает сильную и слабую, а также атрибутивную и неатрибутивную формы, изменяется по степеням сравнения. Более подробная грамматическая характеристика прилагательных дана нами ранее33. В интервью, записанных к настоящему времени, названо более 200 прилагательных.

–  –  –

§ 28. Морфонологический тип склоняемых прилагательных в диалекте определяется исходом основы, а именно: 1) основы, оканчивающиеся на согласные (кроме r, l) и на долгие гласные; 2) основы на r, l;

3) основы на краткие гласные.

–  –  –

Далее, прилагательные 1-го и 2-го типов группируются в зависимости от закономерностей сандхи, наблюдающихся на стыке корня / основы и окончания среднего рода. Некоторые из этих закономерностей кратко охарактеризованы ниже.

–  –  –

§ 29. У прилагательных с основами на m, v, s при присоединении окончания ср. р. -t изменений в корне не происходит; в некоторых случаях, однако, наблюдается сокращение дифтонгов и долгих гласных перед группой согласных. Примеры (приводятся формы мужского, женского и среднего рода): hisr [hisr] – his [his] – hist [hst] ‘хриплый’, kvassr – kvass – kvasst ‘острый’, ljsr [sr] – ljs [s] – ljst [st] ‘светлый’, lsr [lsr] – ls [ls] – lst [lst] ‘несвязанный’, lmmr – lmm – lmmt ‘теплый’, skivr – skiv – skift ‘кривой’, vsr – vs – vi[s]t ‘трезвый’.

§ 30. У основ на sk перед окончанием -t выпадает k: bskr – bsk – bsst ‘горький’.

§ 31. У основы на g, k, p эти согласные перед -t переходят в f:

argr [arr] – arg – arft ‘злой’, blikr [bikr] – blik [bik] – blifft [bft] ‘бледный’, djpr [djpr] – djp – djft ‘глубокий’, lgr – lg – lft ‘низкий’, mnjkr [mnjkr] – mnjk – mnjfft ‘гибкий’, sjkr [sjkr] – sjk – sjfft ‘больной’, tjokkr [tjokr] – tjokk – tjofft ‘толстый’.

§ 32. У основ на t в форме среднего рода обычно сокращается корневая гласная: bltr [btr] – blt [bt] – bltt [bt]

–  –  –

‘сырой; мягкий (о погоде)’, fltr – flt – flt/flatt ‘плоский’, hitr – hit – h[]tt ‘горячий’, kvtr – kvt – kvitt ‘белый’, str [seitr] – st – sett [set] ‘сладкий’, vtr – vt – vott ‘мокрый’.

§ 33. У основ на tt, tt, nt форма среднего рода имеет нулевое окончание: brantr – brant – brant ‘крутой’, kottr – kott – kott ‘короткий’,

mttr – mtt – mtt ‘сытый’. Сюда же относятся основы на безударное а + t, т. е. образованные с помощью продуктивного суффикса -at-:

g-lftatr ‘душистый’, kruka-binatr ‘кривоногий’, skimlatr ‘заплесневелый’, spits-nsatr ‘остроносый’, str-nikkatr ‘упрямый’, slappatr ‘неряшливый’, tr-kantatr ‘треугольный’, trtt-mokkatr ‘толстогубый, с надутыми губами’ и многие другие.

§ 34. У основ на l, n долгий корневой гласный в некоторых случаях сокращается; d в форме мужского рода является эпентетическим согласным: brndr – brn – brnt ‘коричневый’, flldr – fll – fllt ‘полный’, grndr – grn – grnt ‘зеленый’, grunndr – grunn – grunnt ‘мелкий’, hildr – hil – hilt ‘целый’, runndr – runn – runnt ‘круглый’, rindr – rin – rint ‘чистый’.

§ 35. У основ на в форме среднего рода перед -t переходит в mf;

корневой гласный также может изменяться: ur – u – umft ‘молодой’, lr – l – lmft ‘длинный’, trr – tr – trmft ‘тесный’.

§ 36. У основ на долгий гласный или дифтонг окончанием среднего рода является -tt, перед которым корневые гласные сокращаются:

blr – bl – blott ‘синий’, brir – bri – britt ‘широкий’, dr – d – dett ‘мертвый’, dr [dwr] – d – dft ‘глухой’, hr [hwr] – h – hft [hft] ‘высокий’, mnjr – mnj – mnjtt ‘узкий’, nr – n – nitt ‘новый’.

–  –  –

§ 37. У основ на r в форме среднего рода в некоторых случаях изменений не происходит, в некоторых случаях сокращается корневой гласный: bran – br – bt ‘голый’, stran – str – stutt ‘большой’,

–  –  –

sjran [sjran] – sjr – sjtt ‘кислый’, svran – svr – svott ‘тяжелый’, torran – torr – tott ‘сухой’. Двусложная основа: vakran – vakr – vakt ‘добрый’.

§ 38. Основы на l: bla n – bl – bott/ bt ‘тупой’, fla n – fl – ftt ‘плохой’. Двусложная основа: ga[m]la n – gaml – gam(m)t ‘старый’.

–  –  –

§ 39. Ядро этого типа составляют прилагательные и причастия 2, образованные с суффиксом -en-. В форме мужского рода они присоединили -r по аналогии с типом 1: *ml en ml endr ‘облачный’.

Единственное известное исключение – ltn ‘маленький’ (наряду с ltndr).

В мужском роде перед этим окончанием вставляется d. В случае, если e следует после t, оно синкопируется перед nd: gtts-frktndr ‘богобоязненный’, lstndr ‘смешной’, rostndr ‘ржавый’, rtndr ‘гнилой’ и т.п.

–  –  –

T, te, han, hon, he, tom имеют сильную и слабую фонетическую форму (слабая форма указана в скобках). Сильная форма используется в начале предложения (независимо от фразового ударения) и, как правило, в ударном положении. Слабая форма является энклитикой. Ср. Tom s me? ‘Они видели меня?’ (tom – сильная форма в начале предложения) и с другим порядком слов: S-dom me? (dom – энклитика). Форма

-n у местоимения ‘он’ является результатом редукции -en в положении после d, t, s: vit-n vit-en ‘знаю его’. На стыке r + n возникает n, которое может утрачивать постальвеолярный характер: Ja knns vr-en vn vn ‘Я знаю его’.

§ 41. В безличных конструкциях употребляется he/-e: He bl r ri d ‘Уже светает’; De g jr-e n lr vg fron Slaedoss nda hithr ot Svnskbn ‘Идти от Шлангендорфа сюда до Старошведского далеко’.

–  –  –

Притяжательные местоимения имеют атрибутивную и неатрибутивную форму как в единственном, так и во множественном числе:

min rokk ‘мое платье’ и tn rokken jr minnan ‘это платье – мое/твое’;

min rokkar ‘мои платья’ и ts rokka jra mnar.

В случае принадлежности лицу, не являющемуся субъектом предложения, используются местоимения hans ‘его’, hnas ‘ее’, tis ‘их’.

Соответствующая форма от he ‘оно’ не используется.

–  –  –

Существительные после местоимения ‘этот’ всегда употребляются в определенной форме: tn rokken ‘это платье’, ts klie ‘эта женщина’, tt bne ‘этот ребенок’, ts mnne ‘эти мужчины’, ts kliana ‘эти женщины’, ts bna ‘эти дети’. Прилагательные всегда в слабой форме: tn rk mann ‘этот богатый мужчина’.

–  –  –

В отличие от han, hon, he, tom в функции личных местоимений, указательные местоимения не имеют слабых фонетических форм. Так же как в случае tn, cуществительные после этого местоимения всегда употребляются в определенной, прилагательные – в слабой форме: han n rokken ‘то новое платье’.

–  –  –

В значении ‘такой же’ используется han, hon, he, tom + in (слабая форма к n ‘один’): Tom jra he in folke soss som ve ‘Они такой же народ, как мы’. В этой конструкции существительное всегда употребляется в определенной форме. Во мн. ч. также используется форма itt: Tom jra (grd) itt ‘Они (совершенно) одинаковые’.

–  –  –

§ 46. ‘Кто’ – kole [koe ]; ‘чей’ – kos [ko()]; ‘что’ – ko. ‘Какой’ – kofr [kofr]; ‘который, какой именно’ – kofr + неопределенный артикль. В вопросе о свойствах также используется kolikr.

–  –  –

Атрибутивная форма этого местоимения совпадает с неопределенным артиклем. Форма мн. ч. отсутствует, вместо нее используется sum(m)lar. С существительными во мн. ч. также используется noslass ‘какие-то’.

–  –  –

‘Друг друга’ – nnan anan m., ina ra f., itta na n. Если это выражение указывает на лиц разного пола, используется форма среднего рода: Tom tola itta m ana ‘Они [мужчина и женщина] разговаривают друг с другом’.

§ 51. ‘Каждый’ – kv r, неизменяемое слово. Существительные после kvаr всегда в определенной форме, прилагательные – в слабой форме.

–  –  –

В выражении kvat ana ‘друг друга’ форма kvat [kva()] используется независимо от рода.

§ 52. ‘Оба’ – b (атрибут.), bar (неатрибут.) Существительные после b употребляются в определенной форме.

§ 53. ‘Никакой’ – ia. В предложениях с ia часто употребляется nt ‘не’, которое ставится после глагола: Ja hr nt ia svatt skjott ‘У меня нет черной рубашки’. ‘Никто’ – ien, pод. п. – iens. ‘Ничто’ – iati.

§ 54. ‘Весь’ – allan, all, allt, мн. ч. all, allar. ‘Все вместе’ – alla-de hp (de – слабая форма предлога tjl). ‘Всякие’ – аll-hunda-slass.

§ 55. ‘Много’: mike, moa, неизменяемые слова. Употребление этих форм не зависит от исчисляемости существительного: te hutn bli mike dar ‘Во время голода многие умерли’.

§ 56. Особое неопределенно-личное местоимение (шв. man) отсутствует. В этом случае используются личные местоимения, чаще всего ‘ты’ или ‘они’: Tr-upp e Komi tr vr um den so mike harkrankar, n-de nt kunnt arbet, so g-de upp ild, n-e rkr, o so arbeta-de te riken ‘В Коми днем было столько комаров, что невозможно было работать, поэтому разводишь костер, чтобы дымило, и работаешь в дыму’.

–  –  –

§ 57. Глагольная парадигма в диалекте состоит из следующих форм: 1) инфинитив (который всегда совпадает с мн. ч. презенса и в большинстве случаев совпадает с ед. ч. императива); 2) ед. ч. презенса;

3) мн. ч. императива; 4) претерит (не различающий лица и числа);

5) супин. Претерит и супин слабых глаголов всегда совпадают.

В зависимости от формы претерита и супина мы делим глаголы в диалекте на три основных типа (спряжения):

А.Е. Маньков

1. Глаголы, оканчивающиеся в претерите и супине на -a – слабые глаголы с основой на -a (§ 58–62).

2. Глаголы, оканчивающиеся в претерите и супине на дентальный смычный – слабые глаголы с основами на согласный, (долгий) гласный или дифтонг (§ 63–76).

3. Глаголы, у которых происходят изменения в корне – сильные и неправильные (§ 77–87).

В интервью, проведенных к настоящему времени, названо более 600 глаголов.

–  –  –

Наличие типов 1а и 1b определяется синхронным просодическим фактором: основа является двусложной (сохраняет безударное а: boka) при кратком корне и односложной (утратившей безударное а: vnt) при долгом корне. Тип 1с выделяется вследствие наличия у нескольких основ элемента -j-, который сохраняется перед окончанием (inkjar, inkja), вокализуясь в e в конце слова (inke). Корни глаголов типа 1с обычно являются долгими и в большинстве случаев оканчиваются на велярный согласный.

–  –  –

§ 60. Примеры глаголов типа 1а: bita ‘резать на куски’, buka ‘рыть землю, о свиньях’, bura ‘сверлить’, duna ‘греметь’, fra ‘спрашивать’, gola ‘кукарекать’, hita ‘греть’, hoka ‘закрыть на крючок’, hopas ‘надеяться’, kla ‘жаловаться’, kna ‘месить’, kroka ‘лезть’, kukuka ‘куковать’, la ‘чинить; готовить’, moka ‘двигать’, skoka ‘трясти’, skola ‘чистить, снимать кожуру’, ska ‘смотреть’, smoka ‘угощаться, пробовать’, svola ‘охлаждать’, svora ‘отвечать’, tola ‘говорить’.

§ 61. Примеры глаголов типа 1b: arbet ‘работать’, bliken (также blikknas) ‘увядать’, blstr ‘свистеть’, blnd ‘смешивать’, blumms(k)nas ‘цвести’, bliknas ‘бледнеть’, bodr ‘бегать с шорохом’ (например, о мышах), bukkas ‘бодаться’, bt ‘лечить’, btras ‘улучшаться; заживать’, blm ‘взбалтывать’, bldr ‘греметь о громе’, brr ‘жужжать’, bn (также bnas) ‘нарывать’, darr ‘дрожать’, dmb ‘пылить’, drippl ‘капать’, drunken ‘тонуть’, flotr/flodr ‘плескаться, шлепать по воде, грязи’, flt ‘плести’, fotr ‘быстро бегать’ (о тараканах, мышах), fr ‘сватать’, frid se (также fridas) ‘радоваться’, frist ‘мерить одежду’, filas ‘не хватать’, frf il se ‘ошибаться’, frg ‘красить’, gits ‘думать’, gnixl ‘скулить’, grv ‘копать’, gisp ‘зевать’, hops ‘прыгать’ (на месте), hust ‘кашлять’, hnt ‘приводить, приносить’, jg ‘гнать’, kakl/kakl ‘кудахтать’, kn ‘взбивать масло’, kk ‘качать’, klukst ‘квохтать’, korest ‘делать уборку’, krk ‘квакать’, kk ‘варить’, laitr ‘сепарировать молоко’, mal ‘гладить белье, используя гладильный каток’, mn ‘предполагать’, miks ‘целовать’, mjauk ‘мяукать’, mrknas ‘темнеть’ (также mrkjas 1c), njrk ‘квакать’, nl ‘штопать’, pajj ‘гладить’ (кошку, собаку), prk ‘крякать’, reg r ‘хозяйничать’, rubl ‘гладить белье, используя рубель’, rven ‘идти (о дожде)’, rt ‘мычать’, saml ‘собирать’, sj ‘петь’, skaff ‘посылать’, skrv ‘писать’, spats ‘гулять’, sustr

А.Е. Маньков

‘шить обувь, работать сапожником’, sviml ‘подниматься, о паре от земли весной’, svitas ‘потеть’, sm ‘шить’, slabr ‘болтать’, slorr ‘волочить ноги’, slr ‘слоняться без дела’, smls ‘жарить в масле’, stup(p)l ‘собирать остатки после уборки урожая’, tiken (также tikknas) ‘подниматься, о тумане’, tj ‘кидать вилами сено’, tjl ‘провеивать; мести (о снеге)’, torrk ‘сушить’, torrkas ‘сохнуть’, trokkl (также trokl) ‘сшивать наскоро’, tugg ‘жевать; лузгать семечки’, tvvl ‘сомневаться’, tt ‘гудеть’, vagg ‘качать младенца’, vall ‘пасти’, vandr ‘путешествовать’, vikst ‘натирать обувь ваксой’, vuzzl ‘кишеть’, vv ‘ткать’, lsk ‘хотеть’ и многие другие.

§ 62. Примеры глаголов типа 1c: bire/byre/b[e ]re ‘начинать’, die ‘унавоживать’, ske ‘рыбачить; стеречь’, gngge ‘ржать’ (презенс gnggr), lnke se (также lnk se 1b) ‘тосковать’, mitje [-tj-]/mite (также mit 1b) ‘ловить рыбу’, mrkjas ‘темнеть’ (также mrknas 1b), skigge (также skiggjas) ‘темнеть’ (наряду со skiggnas 1b), skinde se ‘спешить’. Как видно, глаголы этого типа имеют тенденцию к контаминации со 2-м и с 1b спряжениями.

–  –  –

Инфинитив, презенс, императив § 63. В зависимости от соотношения форм инфинитива и ед. ч. презенса (которое определяется исходом основы) мы выделяем следующие типы глаголов 2-го спряжения: 1) с основами на шумный согласный, m и (всегда долгий) гласный; 2) с основами на ll, nn, n; 3) с основами на r;

4) с основами на *j (в современном диалекте оно отражено как -e [e]), имеющие: а) долгие, b) краткие корни.

–  –  –

§ 64. В зависимости от формы претерита / супина глаголы 2-го спряжения делятся на четыре основных морфонологических типа:

1) с окончанием -t, которое используется после корней на s, n, ll, t (если t следует после i), k, p, ld (§ 64–66);

2) с окончанием -d (после m, mm, nn, v, d и любых гласных, кроме дифтонга i), -d ( r+d, l+d) (§ 67–70);

3) с окончанием -dd (после i; после встречаются как -d, так и -dd) (§ 71–72);

4) с нулевым окончанием (§ 73).

–  –  –

Далее, глаголы 2-го спряжения распределяются по группам в зависимости от исхода корня, который определяет закономерности сандхи при присоединении окончания претерита/супина; эти группы кратко рассматриваются ниже.

§ 65. У глаголов с корнями на s, ll, n при присоединении окончания

-t изменений в корне не происходит (bls – blst, still – stillt, ln – lnt), за исключением сокращения дифтонга i перед группой согласных, которая возникает в претерите/супине: l[i]s ‘делать свободным’ – l[]st. Другие примеры: brs ‘жарить’, frs in se ‘опаздывать’ (претерит/супин также

–  –  –

по 1b спр.: frsina), gls ‘скалить зубы’, his ‘черпать’, ls ‘запирать’, ls ‘проясняться; рассветать’, njs [njs] ‘чихать’.

§ 66. У глаголов с корнями на i + t дифтонг сокращается перед долгим согласным в претерите/супине: bl[i]t ‘мочить’ – bl[]tt; также hit ‘называться’, nitas ‘изнашиваться’ (претерит/супин nittest), stit ‘спотыкаться’.

§ 67. У глаголов с корнями на k, p эти согласные перед -t переходят в f: ske – sft. Другие примеры: m[i]ke ‘гнуть’ – m[]fft, hlp ‘помогать’ – hlft, kli pp ‘резать ножницами’ – kl ifft, dmp ‘душить; тушить’ – dmft (также dmmt). У глаголов с корнями на nk происходит переход nk mf: klnke ‘вешать (белье)’ – klmft.

§ 68. У глаголов с корнями на mm, nn и на краткий гласный + v корневой гласный удлиняется: klmm – klmd, brnn – brnd. Также: hvjas ‘подниматься’ (о тесте) (претерит/супин hvdest), knn ‘трогать’, nmm ‘называть’, rnn ‘бежать’, skmm se (также skmmas) ‘стыдиться’.

§ 69. У глаголов с корнями на r происходит ассимиляция rd d: hr ‘слышать’ – hd; так же fr ‘вести’, gehras ‘быть должным’ (претерит / супин gehdest), r ‘мести’ (о снеге), kr ‘везти’, m()r ‘строить стену’, rr ‘мешать’. У глаголов на l удлиняется корневой гласный: sjle – sjd;

так же skjle ‘полоскать’ – skjd. У глаголов на lg согласный g выпадает, корневой гласный удлиняется: svlge – svd, так же tjlge ‘строгать’ – tjd.

§ 70. У глаголов с корнями на этот согласный перед -d переходит в m: he – hmd. Другие примеры: de ‘бить’ – dmd (также dmvd), sprnge ‘взрывать’ – sprmd. Корневой гласный i : rie ‘звонить’ – rmd. У глаголов на gg этот согласный переходит в v, корневой гласный удлиняется: bigge – bvd, также dgge ‘кормить грудью’ – dvd.

§ 71. У глаголов с корнями на,,, окончанием претерита/супина является -d, изменений в корне не происходит: r – rd35. Другие примеры: bet ‘значить’, br ‘очищать от шелухи’, b ‘снести яйцо’ (о курице), d ‘кормить младенца; сосать молоко’, das ‘годиться’, fl ‘сдирать’ (шкуру, кору), kras ‘воевать’, s ‘сеять’.

–  –  –

§ 72. У глаголов с корнями на i окончанием претерита/супина является -dd, перед которым дифтонг сокращается: str[i] – str[]dd;

так же bri ‘расстилать’, bias ‘просить’, fli ‘подниматься’ (о воде при паводке), tias ‘растягиваться’, i ‘портить’.

§ 73. Глаголы с корнями на были названы как с -dd, так и с -d в претерите/супине; в первом случае сокращается: kl[e] (p) – kl[e]dd/ kld;

также bl ‘кровоточить’, f ‘рожать’, gl se ‘радоваться’, sk ‘случаться’.

§ 74. Следующие глаголы были названы с нулевым окончанием в претерите/супине: f(r)lt se ‘надеяться’, gift se ‘жениться; выходить замуж’, hitt ‘находить’, rdd ‘пугать’ (также по 1b спр.), vnd ‘поворачивать’ (также был назван претерит vnt).

§ 75. Глаголы lgge ‘класть’, snas ‘быть видным’, smre ‘мазать’, ste ‘сажать’, stjas ‘садиться’, re ‘пахать’ изменяют гласный: ld, sndest, smd, satt, satest (также sattes), d.

§ 76. Показателем медиопассива в инфинитиве и во мн. ч. презенса является -as (skll-as), в ед. ч. презенса, а также в ед. и мн. ч. императива –

-s (skll-s, skll-s-e), в претерите/супине – -es (skll-t-es-t). В претерите и супине аффикс медиопассива следует за показателем претерита/супина, при этом данная форма в интервью с ЛУ и АЛ плеонастически присоединяет

-t (по-видимому, под влиянием 1-го спр., § 59): skll-t-es-t. В интервью с МП встречаются формы без -t. У глаголов c корнями, оканчивавшимися на звонкий дентальный согласный, он исчез в интервокальном положении (ср. las и шв. lyda), но сохранился в виде t в презенсе и императиве: litts.

–  –  –

Как видно, сильные глаголы имеют те же морфонологические типы презенса, что глаголы 2-го спряжения, за исключением того, что корни на,, имеют в ед. ч. окончание -r (а не -r), чем обусловлено выделение подтипов 1a и b. Нерегулярные формы презенса: sa ‘спать’ – sr, мн. ч. sa, ta ‘брать’ (наряду с t) – tr, мн. ч. ta.

Претерит и супин: классы сильных глаголов Древние классы сильных глаголов представлены в проведенных интервью следующим образом (приводятся инфинитив, претерит, супин):

§ 79. 1. bt ‘кусать’ – bit – bite; btas (презенс ед. ч. bts/bitts) ‘кусаться’;

bl ‘становиться’ – bli – ble;

gn ‘тереть’ – gni//gnd (§ 71) – gne//gnd;

r ‘ехать верхом’ – ri//rd – re//rd;

rv ‘тереть на терке’ – riv//rvd//rva – rive//rvd//rva;

slt ‘разрывать’ – slit – slite;

stv (upp) ‘вставать’ – stiv – stive;

sv ‘смолить’ – svi//svd – sve//svd;

vr ‘крутить’ – vri//vrd – vre//vrd.

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

§ 80. 2. bj ‘приглашать’ – bj//bjd (§ 71) – bje//bjd;

brt ‘ломать’ – brt – brte;

drp ‘капать’ – drp – drpe/drpe;

fl ‘летать’ – fl – fle;

flt ‘плыть’ – flt – flte/flte;

frs ‘замерзать’ – frs – frse;

kl ‘раскалывать’ – kl – kle;

lj ‘лгать’ – l – le;

njs ‘чихать’ – njs – njse;

rk ‘курить’ – rk – rke;

sj ‘гудеть’ – sj – sje;

skjt ‘стрелять’ – skjt – skte;

strk se ‘вытираться’ – strk se – strke se;

tjt ‘выть’ – tjt – tjte.

§ 81. 3. bind ‘вязать’ – band – bunde;

brinn ‘гореть’ – brann – brunne;

drikk ‘пить’ – drakk – drukke;

hinn ‘успевать’ – hann – hunne;

rinn ‘литься’ – rann – runne;

sinke ‘тонуть’ – sank – sunke;

skrill ‘выскользнуть’ – skrall – skrulle;

smll ‘хлестать’ – small – smulle;

smlt ‘таять; плавиться’ – smalt – smulte;

spinn ‘прясть’ – spann – spunne;

spri ‘трескаться’ – spra – sprue;

sprint ‘прыгать (вперед)’ – sprant – sprunte;

sti ‘колоть’ – sta – stue;

svll ‘опухать’ – svall – svlle;

triske ‘молотить’ – trask//triskja (§ 62) – truske/trske//triskja;

vinn ‘побеждать’ – vann – vunne.

§ 82. 4. bra ‘носить’ – br – bre;

kuma ‘приходить’– komm – kume;

skra ‘резать’ – skr – skre;

sa ‘спать’ – s – se;

stjla ‘красть’ – stjd – stjle.

–  –  –

§ 88. Причастие I образуется с помощью суффикса -ande. В большинстве имеющихся примеров оно используется после глаголов движения (kuma ‘идти’, bra ‘отправиться’; ср. англ. come running и т. п.) и после глагола bl ‘становиться; оставаться’: Vallan kumr sallande m buskan ЛУ ‘Пастух идет, гоня скот’; Flrak kumr fltande (также kumr rokande) po Nepr (наряду с fltr) МП ‘По Днепру плывет «заплава»’ (т. е. деревья и прочее во время паводка); Ve br him rande ЛУ ‘Mы отправились домой верхом’. В сочетании с bl используются причастия от глаголов st ‘стоять’, ligge ‘лежать’, site ‘сидеть’, he ‘висеть’ (с последним глаголом образуется выражение bl hhande ‘зацепиться’): Ja orkar nt mir de g lmft; gr lite, so blr ja stande ЛУ ‘Я уже не могу ходить далеко; пройду немного и останавливаюсь’ («делаюсь стоящей»); Ja kann nt lta-e bl liggjande te fte, fre he n-e lpr ЛУ ‘Я не могу оставить это лежать в тазу, потому что оно линяет’; Ja bli hjande po nat o bli nt de vass-e, soss-n ja hr in fli t-slite ЛУ ‘Я за что-то зацепилась и не заметила, что оторван кусок’. Примеры с причастием I в качестве препозитивного определения в проведенных интервью единичны.

–  –  –

Существительные на -ande § 89. Формы на -ande также употребляются как существительные со значением отглагольных имен действия. В интервью, проведенных к настоящему времени, они употребляются только после предлогов. Примеры: Ve komm him fron spatsande ‘Мы пришли домой с прогулки’ (spats 1b ‘гулять’); Ja vr po bot t -gande ‘Я выходила пройтись’; Bna g po likande ‘Дети пошли играть’; Pkana br po dansande ‘Девушки ушли на танцы’; Tom sall skokken po vallande ‘Они гонят стадо пастись’; Ja vr po sk-mit(j)ande ‘Я была на рыбалке’; n mann g po mitjande o brtest girm ‘Один мужчина тоже пошел ловить рыбу и тоже провалился’; Ja var po trs kakvits-s tuplande ‘Я собирала остатки после уборки кукурузы’; Tom g po kat-grvande ‘Они пойдут копать картошку’; Tom jra po kat-grvande ‘Они копают картошку’; Ve bli ri fde s me kat-grvande ‘Мы уже закончили копать картошку’; Hon hv n bld bait frk lande ЛУ ‘У нее был нарыв из-за простуды’.

Наряду с существительным на -ande может быть использован презенс или претерит глагола «быть» + инфинитив с de: Ja var de stuppl trskakvit ‘Я собирала остатки после уборки кукурузы’; Tom jra de grv kata ‘Они копают картошку’; Ja vr de samml hp kata, bait he som dom grva t ‘Я собирала картошку, после того как они ее выкопали’;

Ve var de napp gar ‘Мы собирали грибы’.

–  –  –

По-видимому, неизменяемые формы причастий II глаголов 1-го спряжения, совпадающие с претеритом и супином (типа boka, vatna), фонетически закономерны. По аналогии с такими прилагательными, как liklendr m., likle f., liklet n., liklendar pl. ‘счастливый’ (с двусложными основами, т. е. likle- = boka-), возникли формы с окончаниями -ndr, -t,

-ndar (bokandr, bokat, bokandar), которые употребляются наряду с неизменяемыми.

Причастия глаголов 2-го спряжения образуются с помощью суффикса, который имеет те же алломорфы, что окончание претерита и супина, и присоединение которого сопровождается теми же фонетическими явлениями. Характерной чертой данных причастий является совпадение форм женского и среднего рода.

–  –  –

Причастия сильных глаголов первоначально образовывались с помощью суффикса -en-. В форме м. р. они присоединили окончание -r по аналогии с прилагательными типа varmr, т. е. *drukken drukken-d-r ‘пьяный’, где d – эпентетический согласный.

§ 91. Медиопассивные формы причастий II образуются от основы супина с помощью аффиксa -st-, если она оканчивается на гласный (svolast-r, brte-st-r), и -est-, если она оканчивается на согласный (nitt-est-r).

–  –  –

§ 92. Инфинитивная частица – de [de ]; по происхождению это слабая фонетическая форма предлога [tj] ‘к, для’. Наиболее частотным случаем употребления инфинитива в проведенных интервью является инфинитив, выражающий цель или назначение («для того, чтобы»).

Примеры: Ja ldest nr de kvlas ‘Я легла отдохнуть’; Ja skaffa-en de kp stikkar ‘Я послала его купить спичек’; Tom g ot arbete o so hnt dom bna de vaft. Tom kuma fst um otta de ta bna ‘Они идут на работу и приводят детей, чтобы за ними смотрели. Приходят только в восемь, чтобы забрать детей’; Fre he, n dr nt vr ia kvn de mola, so f-de kr he s ot sten ‘Из-за того, что не было мельницы, чтобы молоть зерно, надо было везти то зерно в город’; Ja hv tf gritar de ild ‘У меня было две печи, чтобы топить’.

Частица de употребляется с инфинитивом после глаголов ba ‘просить’, hld ‘любить’, hlp ‘помогать’, lt ‘прекращать’ (Lt de kuma sinasla ‘Прекрати опаздывать’), ork ‘мочь’, sl в выражении he slr ‘хватит’ (Byre arbet, he slr ri de site o rk! ‘Начинай(те) работать, хватит

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

сидеть и курить’), ta se ‘начинать’ и др. De никогда не используется после f, kuna, skа, vill, lta. Другими глаголами, после которых de не употребляется в проведенных интервью, являются bire/byre ‘начинать’, frist ‘пробовать’, gehras ‘нужно’, he gvr ‘нужно’ (He gvr prt re, n-e nt ska byre bn ‘Надо попарить палец, чтобы он не начал нарывать’).

После hinn ‘успевать’, g ‘идти’ и tarv ‘нуждаться’ de может как употребляться, так и отсутствовать.

Замечания о грамматических категориях глагола § 93. Категория лица у глагола в диалекте отсутствует. Числа различаются в презенсе и императиве: ja vntar ‘я жду’, t vntar ‘ты ждешь’, han vntar ‘он ждет’, ve vnt ‘мы ждем’, ne vnt ‘вы ждете’, tom vnt ‘они ждут’; vnt ‘жди’, vnte ‘ждите’.

§ 94. Для обозначения будущего обычно используется презенс:

Umm more, tо-de kumr, so mtar ja-de ‘Завтра, когда ты приедешь, я тебя встречу’; Ja vill g od bzare, kp nat, kannske handlar ja nat ltare ‘Я хочу пойти на базар, купить что-то, может быть, выторгую что-то дешевле’.

Глагол ska (претерит – skilt) в проведенных интервью встретился только в придаточных предложениях: Ja stuppa inn-e ot barmen, n-e nt ska frs ‘Я засунула ее [еду] за пазуху, чтобы она не замерзла’; Han s, n-en skilt kuma ‘Он сказал, что придет’ (наряду с...n-en kumr). В главных предложениях ska и skilt обозначают необходимость.

–  –  –

Примеры перфекта с vara: Han jr kume ‘Он пришел’; Han jr ri bott-ge ‘Он уже ушел’; Han jr sjkr ble ‘Он заболел’; Snjen jr bott-smulte ‘Снег растаял’; Katta jr po bde upp-sprunte ‘Кошка прыгнула на стол’; Han jr upp-stive, ja tarva nt g vkke-en ‘Он встал, мне не надо было идти его будить’; Fla jra bott-fle ‘Птицы улетели’; He tie te biksana jr t-tiddest ‘Резинка на брюках растянулась’; Tss ska jra lsare ble ‘Эти ботинки стали свободнее’; All klnar jra ri -nittest ‘Вся одежда уже сносилась’; Kte jr nt bltt kkast, he jr rott ‘Мясо еще не сварилось, оно сырое’.

Перфект встречается довольно редко; в контекстах, где ожидается перфект, часто употребляется претерит (поэтому практически все формы супина – в случае если он не совпадает с претеритом – были получены нами в интервью не из фраз с перфектом, а из фраз с конъюнктивом).

§ 96. Плюсквамперфект в имеющихся примерах образован с помощью hv (претерит от ha) и супина: Ve kasta dom inn-e ri bait ta umm kvldn, a umm monnan, umm tra, fjra, n ien nt sr n ja hv te-e kasta, t ve t-e ‘Мы закидывали их [сети] уже после десяти вечера, а утром, в три, четыре, чтобы никто не видел, что я ее забросила, мы ее доставали’;

Fron han grddn, som ve hv laitra, kn ve snn smr ‘Из тех сливок, которые мы отсепарировали, мы били масло’.

§ 97. Невыполнимые или гипотетические действия в настоящем и будущем обозначаются с помощью конструкции (h)a + супин:

Ja ha hl f t-de, mn ja hr ia tr ‘Я бы помогла тебе, но у меня нет времени’; Ja ha vilt kuma more ‘Я бы хотела прийти завтра’. В сложноподчиненных предложениях с придаточными нереального условия эта конструкция используется и в главном, и в придаточном предложениях: Umm ja a hve tr n, ja a gjd- e gist ‘Если бы у меня было время сейчас, я бы сделала это сразу’; Jа nt a skinda me umm ja a hve tr ‘Я бы не спеши ла, если бы у меня было время’; Umm ja a vita, so ja a sa-e ‘Если бы я знала, я бы сказала’; He ha vare bra umm han ha kume more ‘Было бы хорошо, если бы он пришел завтра’; Umm dr a vare in lusk, so ve a ge de mit sk ‘Если бы была лодка, мы бы пошли ловить рыбу’; Umm dr a vare vatn, so ja a vatna ‘Если бы была вода, я бы полила’.

–  –  –

Гипотетические действия в настоящем могут также обозначаться с помощью kunt (претерит от kuna) в сочетании с конструкцией a + супин:

Ja kunt a be mlk nst Anna ‘Я могла бы попросить молока у Анны’.

§ 98. Нереальность действия в прошедшем выражается с помощью конструкции (h)a hve или (h)a vare + супин. Выбор между hve и vare подчиняется тем же закономерностям, что выбор между ha и vara в перфекте. Примеры: Ja a hve kft-e hegr, mn ja hv ia par ‘Я бы купила это вчера, но у меня не было денег’; Umm ja a hve hegr par hve, ja a hve kft-e ‘Если бы у меня вчера были деньги, я бы это купила’; He nt a drpe, umm-de a hve fast-e vre ‘Оно бы не капало, если бы ты закрутил его [кран]’; Han kunt drunken, umm hndre nt a vare apo ble ‘Он мог утонуть, если бы руки не остались наверху’;

Umm-en a vare t-skrulle, han sbitan, so-en a vare -drunkna ‘Если бы она выскользнула, та льдина, он бы утонул’; Umm tske nt a vare vare hr nst oss, so ttta nt a vare vare allt. A soss f ve l mike ‘Если бы немцев не было тут у нас, всего этого бы не было. А так нам пришлось много страдать’.

Нереальные или несостоявшиеся действия в прошедшем также обозначаются с помощью конструкции kunt a hve или vare + супин: Ja kunt a hve hse bott-sjd e fjdest ‘Я могла бы продать дом в прошлом году’; T kunt a vare kume egr ‘Ты мог бы прийти вчера’.

§ 99. Для выражения необходимости в настоящем используется глагол ska: Ko ska ja hnt ot de? ‘Что тебе принести?’; Hon sir, n ja nt ska sjl e hse ‘Она говорит, чтобы я не продавала дом’. Ska используется в придаточных предложениях также в том случае, когда глагол главного предложения употреблен в претерите: Anna s, n ja ska napp hp stina vr kllas dnna ‘Анна сказала, чтобы я собирала камни у двери подвала’. Для выражения необходимости в прошедшем используется skilt (претерит от ska): Ja skilt kp tta hegr ‘Мне следовало купить это вчера’. Для придания оттенка нереальности действию, которое необходимо было выполнить в прошлом, используется конструкция skilt a hve или vare + супин: T skilt a hve sjd bott hse ri latr ‘Тебе надо продать дом уже давно’; T skilt nt a hve tta sa ‘Тебе не надо было этого говорить’; Ja skilt nt a vare hitt kume ‘Мне не надо было сюда приезжать’.

–  –  –

§ 100. При выражения пожеланий в интервью используются следующие обороты:

1. Um(m) в сочетании с a + супин: Um-en nt a bannast! ‘Хоть бы он не ругался!’; Um-on nt a vare sjk! ‘Хоть бы она не болела!’;

Um-en hots nt a rke ‘Хоть бы он не курил’ (hots укр. хоч). Ср.

также Hots n-on a vare stark! ‘Хоть бы она была здорова!’ (n здесь – союз ‘что, чтобы’).

2. Lt (императив от lta): Bind ls-n [hund], lt-n rnn umm ‘Отвяжи его [собаку], пусть он побегает’. Для придания оттенка нереальности пожеланию, относящемуся к настоящему, может использоваться lt (императив от lta) в сочетании с a + супин:

Lt-on a sjd hse um-on vill ‘Пусть она продает дом, если хочет’. Пожелания, относящиеся к прошедшему и являющиеся, следовательно, невыполнимыми, выражаются с помощью lt в сочетании с a hve или a vare + cупин: Komf re hllt-de t he ml ke? Lt-e a vare stt bl e ‘Зачем ты вылил молоко? Пусть бы оно прокисло’; Komf re g-de [ot be], lt-on a vare ge! ‘Зачем ты пошел [в магазин], пусть бы она сходила’; Kontjl slit-dom sundr kvne, ltt-on a vare ste ‘Зачем взорвали мельницу, пусть бы она стояла’.

§ 101. Синтетические формы со значением оптатива ограничены единичными традиционными выражениями: G hl p de!

‘Да поможет тебе Бог!’; Tak vare G ‘Слава Богу’; Gesinne! ‘Иисус да благословит’.

§ 102. Формы страдательного залога, насколько можно судить по проведенным к данному времени интервью, встречаются редко. Такое предложение, как ‘Этот дом был построен в прошлом году’, носители переводят как Hse bli upp-bvd e-fj dest; однако в реальной речи скорее будет использована активная конструкция с личным местоимением (ср. § 56): He hse jr nitt, tom bvd e-fjdest upp-e ‘Тот дом новый, его построили в прошлом году’. Из числа примеров пассива из реальной речи можно привести следующие: Tom vr fron stukkar gjd (также gjdar) ‘Они [дома] были сделаны из бревен’; He fr bl -slat n pr goar, les byre-e sjna s ‘Оно [вино] должно быть процежено пару раз,

–  –  –

В заключение еще раз подчеркнем, что диалект в своём консервативном варианте сохраняется именно как живая система, а не как некая смесь стандартного шведского, немецкого и русско-украинского с вкраплением случайных диалектных элементов. Назовем некоторые черты грамматики диалекта, составляющие его своеобразие по сравнению со стандартным шведским языком. У существительных – это сохранение мужского, женского и среднего рода. У прилагательных – устойчивое различение трех родов сильной формой и наличие атрибутивной и неатрибутивной форм. У местоимений – использование личных местоимений han ‘он’, hon ‘она’ в качестве указательных ‘тот’, ‘та’;

форма среднего рода he (шв. det); неразличение субъектной и объектной форм местоимениями han и hon (ср. шв. han – honom и hon – henne);

форма ср. р. he ‘оно’ (шв. det); отсутствие местоименных форм с корнем sam- ‘тот же’ (шв. samma); отсутствие в атрибутивном положении форм, соответствующих шв. ngon; отсутствие особого неопределенно-личного местоимения (шв. man). У глаголов – противопоставление единственного и множественного чисел в презенсе и императиве; образование перфекта с помощью не только ha ‘иметь’, но и vara ‘быть’;

инфинитивная частица de (шв. att).

–  –  –

maria hrmana o tom bi sjkar bait he o min papa bi der ri te komi assr papa bi der sjande fbruar o anases sistra maa bi fjande hon du ive in viu trtijande januar var papa fjreteor o um sjande fbruar bien der fjrete o aman varen bait kri te kovl vare ale vt ve bi unde bar himen anas murmur mjeil bi ter de

–  –  –

Когда немцы выгнали нас, целые села были пустые, и ни один человек не ходил там, поэтому было страшно ходить по улице, и ни одна собака не лаяла. Немцы приказали платить за собак, поэтому люди убивали собак. Но мой папа сказал: «Он служил мне столько, сколько он жил, и как убить его?» И немцы забрали мужчин в СС, чтобы они не могли сдаться в плен. Они забрали одного в СС, и после войны ему дали 10 лет тюрьмы. Немцы приказывали копать окопы и хотели также забрать Анну [А.С. Лютко]. Они хотели вначале забрать Марту [сестра А.С. Лютко], но у нее была желтуха, поэтому ее не взяли, Марту, и Анна должна была идти вместо нее. Так как она была еще очень молодая, они взяли одну девушку у священника вместо Анны, и Анна потом была у священника.

Это было в Польше. То село называлось Хорлебрунн. Немцы забрали моего папу, сестру Анны Портье и Марию Херманшу, и они заболели после этого, и мой папа умер уже в Коми АССР. Папа умер седьмого февраля, а сестра Анны Марта четырнадцатого [Марта Нурберг, сестра Анны Портье, двоюродная сестра А. Лютко, ей было 19 лет], она умерла через неделю. Тридцатого января папе было сорок лет, а седьмого февраля он умер, ему было сорок лет. После войны хуже всего было в Ковеле, мы были под открытым небом. Бабушка Анны, кажется, умерла там.

–  –  –

He var br m gg p-stridd o sugr ve-stridd. No, ve fe sg e sken trna.

Min sistr hon hogg grina tjnd, hon var hon lst. Hon var fron tol ft re, o ja var fron tj st re, o min r sistra, hon var fron at etande re. O so gi ve him um kvldn, um tra bli-e ri mrft. O so gi-on po vgen, to ve gi him, o frs bot t o foll nr. Ja kom titt, so kunt-on nt mir tol a o t nt ipetar ana. So fe ja skr o rpa: “Maria, Maria”, hon kunt nt si iati. Hon tr sistra, mma, br iksana o sga, so fe ja ta upp-on po riggen o bra-on t kilmtr po snjen, snj ot kn. Ja br-on o br-on, so vr ja tritt, satt ja nr-on o rpa o rpa, hon t nt ana ipetar, hon var bot t -frse. O so birja he sn, n ve nt s kott de g, all tr sistrar. A trh im hv allar bnar. So kom min brr mut oss m slan. O han rpa oss o skra, o ve rpa o skra, so kom ve de hp oss, ld upp-on po slan o br ot bark. To kom ve inn ot bark, ld upp-on po nare, o min mamma t inn stut t ft m min Maria-bilka. O so kl d-dom hon o gni dom-on m snj. Ivr n brk t-on ipet ana, о lvd-on n hr.

Hon bli d otte ottande re. Hnas dtr, Astrid – hon var trtta r – gi tt br ot be, o to-dom t ipet dnna, so valtra dom nr hon, hon foll nr o tom trampa po-on, o tr den bli-on d. Ive tr dakks t bli-on d. Ja kl d po-on min rokk, o gjd krans ot-on o ljr o grva nr-on som in br. Tta vr fjrete st re, um hste. O papa bl i dr st jnuar, um vintn.

Min papa var e Tskland, han arbeta o sma skar, han var sk-makar.

Ve kom upp ot Svr fjrete fmmt re, tol ft ds mbr, he var kallt, fjrete fmm grdar, mike snj. Han hv asma. He var hle kallt. Kd-dom oss ot fabrken m slan m ikja, o han gi bait slan. He var snj, um kvlden s-en nt, han bli bl ndr fron snjen. Ja kka vli o han s nt de jta. Ja gv ot-n spn, n-en ska jta, han s: “Ja sr nt”. O anan den um sundan so vilt-en ha n bita br m smr, o ja g hila den te ben o kp-e. O ja kom um kvlden, o papa var ri dr. Ja o min brr o min svgsk o min sistsmann vе sol e grva nn. Han var fmmti sj r.

Мужу моей сестры пришлось ехать копать окопы в Германию, и он не вернулся домой. Она была одна с двумя детьми. И нас повезли на Север, когда мы вернулись домой. Там было холодно, 45 и 50 градусов. Мы должны были работать в лесу, я и две мои сестры. Вся еда, которая у меня была, она вся замерзала, мне приходилось засовывать ее за пазуху. Это был хлеб с яйцом сверху, посыпанный сахаром. Вот, мы должны были пилить в лесу деревья. Моя сестра, она обрубала ветви, она была старшая. Она была с 12-го года, а я была с 26-го года,

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

а моя вторая сестра – она была с 18-го года. И мы пошли домой вечером, в три становилось уже темно. Она шла по дороге, когда мы шли домой, замерзла и упала. Я пошла туда, а она не могла говорить и не открывала глаза. И мне пришлось кричать и звать: «Мария, Мария», она не могла ничего сказать. Третья сестра, Эмма, несла топоры и пилу, поэтому мне пришлось взять ее на спину и нести 10 километров по снегу, снег по колено. Я несла и несла ее, я была уставшей, положила ее и звала и звала, она не открывала глаза, она была без сознания.

И начал идти снег, так, что мы не видели куда идти, все три сестры.

А дома у всех были дети. Мой брат вышел нам навстречу с санями.

Он звал нас и кричал, и мы также звали и кричали, и мы пошли навстречу друг другу, положили ее на сани и поехали к бараку. Когда мы вошли в барак, мы положили ее на нары, и моя мама с тетей Марией принесли большое корыто. Они раздели ее и терли снегом. Через некоторое время она открыла глаза. И она жила еще здесь [т.е. вернулась в Старошведское и жила там]. Она умерла в 88-м году. Ее дочь Астрид – ей было 13 лет – пошла за хлебом в магазин, и когда открыли дверь, ее повалили, она упала и ее топтали [вероятно, сбили с ног в толпе], и на третий день она умерла... Через три дня она умерла. Я одела ее в мое платье, и сделала ей венок и фату и похоронила ее как невесту.

Это было в 46-м году, осенью. А папа умер шестого января, зимой.

Мой папа был в Германии, он работал и шил обувь, он был сапожник. Мы приехали на Север [т. е. в Коми АССР] в 45-м году, 12-го декабря, было холодно, 45 градусов, много снега. У него была астма. Было очень холодно. Нас повезли на фабрику на санях с конями, и он шел за санями.

Шел снег, вечером он ничего не видел, он ослеп от снега. Я сварила суп, и он не видел [и не мог] есть.

Я дала ему ложку, чтобы он поел, он сказал:

«Я не вижу». И на следующий день в воскресенье он захотел кусок хлеба с маслом, и я ходила целый день по селу и купила его. Я пришла вечером, а папа уже умер. Я, мой брат, жена брата и муж сестры сами похоронили его. Ему было 57 лет.

–  –  –

ja sjksa. O tom t bot t min papa umm nte ot dopre. Hon nte t dom bot t sjtta mnnr o in kli, o kom nst min mamma um monnan polse fron sten, n-on skilt g nr de hld hlg te kirkja, mn he vr to nt kirkja, he vr ri klub, tr dansa-dom o spla, mn mamma g nt nr. O dom s, “T gr titt, kon tin mann jr, o bna ot bnhse”. O hon g nt nr, tr, kon dom hv hl gden. Tom komm nt bara nst min mamma, nst all kliar som-dom t bot t mnne. in go f mamma s papa te Berislv, tom satt e kllare, tom sl-dom hle, ia n nl hv-dom nt po renda o ia in tann, o papa s, n-dom f tj fmm r hldr skilt-dom bl skjte, o han s, “Lt-dom skjt xjl oss”. O ivr tj fmm r skrva ve tit ot Moskv, so f ve vita n-dom skt xjl -dom.

Это было 7-го октября, 1937-й год, праздник октября, 7 октября.

Мы уже спали, я и моя сестра Марта, ей было 8 лет, а мне 6. И они забрали моего папу [Симон Сигалет] ночью в тюрьму. В ту ночь забрали 17 мужчин и одну женщину, и утром к моей маме пришла милиция из города [Берислава], чтобы она шла отмечать праздник в церковь, но тогда это была не церковь, это уже был клуб, там танцевали и играли, но мама не пошла. И они сказали: «Ты пойдешь туда, где твой муж, а дети в детский дом». Но она не пошла туда, где был праздник. Они приходили не только к моей маме, ко всем женщинам, у которых забрали мужей.

Мама смогла увидеть папу один раз в Бериславе. Они [заключенные шведы] сидели в подвалах, их сильно били, у них не было ни одного ногтя на пальцах и ни одного зуба, и папа сказал, что чем им получить 25 лет, лучше бы их расстреляли, он сказал: «Пусть они нас расстреляют».

И через 25 лет мы написали в Москву и узнали, что их расстреляли.

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

Примечания Старошведское является историческим, а не официальным названием села.

Современное официальное украинское название – Змiвка. Нынешние носители диалекта называют село Svnskbn или Gaml svnskbn [am svnskbin].

Писаревский Г. Переселение шведов с острова Даго в Новороссийский край. По документам Государственного архива // Русский вестник. 1899. Кн. 3. С. 249.

Список населенных мест Херсонской губернии по данным Всероссийской сельскохозяйственной переписи 1916 г. Издание Херсонской Губернской Земской Управы. Александрия, 1917. С. 126.

Подробнее об истории села, лингвистической ситуации в нем, истории изучения диалекта и o родственных диалектах см.: Маньков А.Е. Село Старошведское (Gammalsvenskby) и его диалект. Результаты исследований 2004–2006 гг. // Шведы: Сущность и метаморфозы идентичности / Отв.

ред. Т.А. Тоштендаль-Салычева. М.: РГГУ, 2008. С. 294–314; Маньков А.Е.

Диалект села Старошведское // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. 3: Филология. 2010. № 1(19).

С. 7–12.

Эта экспедиция, а также экспедиции 2005–2009 гг. финансировались Шведским институтом (Swedish Institute) и Балтийским и восточноевропейским фондом (The Foundation for Baltic and East European Studies), Швеция. Инициатором работы по изучению диалекта Старошведского является директор Российско-шведского научно-учебного центра Т.А. Тоштендаль-Салычева, которой я неизменно благодарен за содействие проекту.

Отчет о работе, проведенной к 2010 г., дан в статье: Маньков А.Е. Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): отчет о проекте // XXI ежегодная конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Т. 2. М.: ПСТГУ, 2011. С. 208–213.

В фонетической транскрипции мы пользуемся последней версией МФА; см.:

Handbook of the International Phonetic Association. A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: University Press, 1999.

Обзор фонетики диалекта и рассмотрение принципов записи даны в статье: Маньков А.Е. Диалект села Старошведское // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология.

2010. № 1(19). С. 7–26.

А.Е. Маньков

Маньков А.Е. Грамматические категории существительного в диалекте села Старошведское // Там же. 2010. № 2(20). С. 92–111.

Маньков А.Е. Словоизменение существительных в диалекте села Старошведское // Там же. 2011. № 2(24). С. 32–43.

Это единственное существительное м. р., встретившееся со старым количественным чередованием VC# (в неопр. ед. ч.) ~ V CV (во мн. ч.): rv, rven, rvar, rva в интервью с АЛ. В формах, названных МП и ЛУ, долгий гласный распространен на всю парадигму.

Cогласно Карлгрену, bugr – это тип плуга, созданный южнорусскими немцами и заменивший в Старошведском плуг, называвшийся sakk (Karlgren A.

Gammalsvenskby: Land ock folk // Svenska landsml ock svenskt folkliv 1924.

Stockholm: P.A. Norstedt & sner, 1924. S. 31). В связи с соотношением ck (в Bucker) и g (в bugr) отметим, что озвончение k и чередование k/g в интервокальном положении встречается как в Старошведском, так и в родственных диалектах: ср., например, dken МП и dgen ЛУ ‘сутки’;

viku АЛ и vigu ЛУ.

Возможно, форма l – результат контаминации нем. Egel m. ‘пиявка’, Engerling m. ‘личинка майского жука’. См. об этих существительных: Danell G.

Ordbok ver Nuckmlet (Estlandssvenskarnas folkliga kultur II. Skrifter utgivna av Kungl. Gustav Adolfs Akademien 27). Uppsala: A.-B. Lundequistska bokhandeln, Kbenhavn: Ejnar Munksgaard, 1951. S. 179; Lagman H. Tyska lnord i estlandssvenska ml // Svenska landsml och svenskt folkliv, 1973.

S. 23.

Форма trisk могла появиться вследствие переразложения опр. ед. ч. trisken (от triskl ) trisk-en по аналогии с gven, опр. ед. ч. от gvl ‘фронтон’.

Форма nd возникла вместо *nd (cр. исконный глагол ndas ‘дышать’) под влиянием шв. ande. Такое же изменение произошло с land n. ‘степь’ (вместо *lnd) под влиянием нем. Land или шв. land. В исконных словах a перед nd, как, например, в hnd ‘рука’, snd ‘песок’.

Данное существительное не может быть исконным для диалекта и не восходит к др.-шв. frghdh f., т.к.

конечное d апокопируется в исконных словах:

ср. br ‘хлеб’ и шв. brd.

Долгота гласного в слове hst объясняется тем, что оно было заимствовано до сокращения : ср. др.-шв. hster. Исконно диалектной формой было бы *hst. См.: Danell G. Nuckmlet. (Svenska landsml ock svenskt folkliv.

B. 33.) Stockholm: Kungl. boktryckeriet P.A. Norstedt & sner, 1905–1934.

S. 100.

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

Согласно Н. Тибергу данное существительное связано со шв. svalg, -et ‘пропасть’ и имеет «суффикс» d. См.: Tiberg N. Estlandssvenska sprkdrag. (Acta Academiae regiae Gustavi Adolphi, XXXVIII. Estlandssvenskarnas folkliga kultur, 6.) Uppsala: A.-B. Lundequistska bokhandeln, Kpenhamn: Ejnar Munksgaard, 1962. S. 63. Этот же согласный элемент имеет в диалекте существительное bd ‘катафалк’ (ср. шв. br ‘носилки’). Скорее всего, конечное d в этих формах является не суффиксом, а имеет фонетическое происхождение (парагога). В родственных диалектах имеется тенденция добавлять гоморганный смычный к конечным сонорным: ср. Spitamb название села, isand ‘одинокий’, lokand ‘простыня’ и шв. hamn, ensam, lakan. Cм.: Lagman H. Svensk-estnisk sprkkontakt. Studier ver estniskans inytande p de estlandssvenska dialekterna. (Acta universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology. New series, 9.) Stockholm: Almqvist & Wiksell,

1971. S. 86.

В форме определенного мн. ч. существительные на -ask имеют окончание

-ena наряду с -ana.

В форме определенного ед. ч. наряду с окончанием -e эти существительные были названы с -ja: например, flke наряду с flkja, что объясняется влиянием существительных типа f. 2c. Так же объясняется добавление -e в неопределенном ед. ч.: vgg наряду c vgge.

Первоначально существительное gruba обозначало не печь целиком, а углубление перед печью, куда выгребали горящие угли, на которых можно было готовить еду.

Опр. ед. ч. kda, мн. ч. kdnar, опр. мн. ч. kdna//kdnana. Во мн. ч. n взято из древней формы род. п. мн. ч.; ср. gatn ‘улица’, где n распространилось на всю парадигму. Существительное kda вытеснило в диалекте исконное обозначение коровы (ср. шв. ko). Возможно, оно связано с исл.

ka f. ‘маленькая овца’, ki m. ‘что-либо жалкое или убогое; низкорослое животное; хилый баран’.

У sunu-kunu может апокопироваться конечное u, в связи с чем это существительное переходит в тип f. 2b: sunukun, -a, -ar, -ana/-a.

Другой композит, апокопировавший конечный гласный и перешедший в f. 2b, – grlak ‘кочерга’.

Опр. ед. ч. brne//brnа. Колебание, вероятно, связано с первоначальной принадлежностью этого существительного к типу f. 3: ср. др.-исл. brn, мн. ч. brnn.

Мир шведской культуры А.Е. Маньков

В форме определенного ед. ч. наряду с dgna встретилась форма dgne, указывающая, возможно, на изначальный средний род.

Возможно, из *not-skorr, где первый компонент – nt ‘ночь’, второй компонент связан со шв. skorra ‘скрипеть, скрежетать’, из-за звуков, издаваемых насекомым. Ср. шв. nattskrra ‘козодой’, где второй компонент связан со шв. диал. skrra ‘болтать’.

Возможно, заимствование из эст. libled ‘мякина’ с диссимиляцией l r. Ср. liblar f. pl. ‘овсяная мякина’ в диалекте Виппаля (Lagman H. Svensk-estnisk sprkkontakt. S. 96).

Первоначальной формой ед. ч. было *r; появилось под влиянием мн. ч. rar, где фонетически закономерно. Ср. d ‘день’, мн. ч. dar, где исконное чередование сохранено.

Эта форма восходит к *reyR, с R-умлаутом (из *rauz; ср. шв. r, др.-шв. r, где *au без R-умлаута). Первоначально это существительное относилось к среднему роду. Переход в женский род и потеря конечного r могли быть вызваны переразложением *reyr ед. ч. ср. р. *rey-r мн. ч. ж. р. по типу br-r от br ‘мост’ (Noreen A. Altnordische Grammatik II: Altschwedische Grammatik mit Einschluss des Altgutnischen. Halle, 1904. § 400). Конечное r могло также исчезнуть по фонетической причине, вследствие диссимиляции после начального r (Ibid. § 321. 2b).

Согласный j в этом существительном вызван восточношведским преломлением. В диалекте Старошведского оно выражается, в частности, в изменении j в начале слова (l ‘пиво’ jl ) и после некоторых согласных, в том числе после f ( fl fjl ). Для двусложных форм этого существительного фонетически закономерно краткое, которое в отличие от долгого не подвергается преломлению (ср. sle ‘продавать’, hl g ‘праздник’), поэтому фонетически регулярной парадигмой является fjl, fl e, fl r, fl ena. Согласный j перед кратким ( fjl r) либо, напротив, его отсутствие перед ( fl ) вызваны аналогией.

В форме определенного мн. ч. наряду с регулярной формой ntena встретилaсь ntre, с окончанием -re, характерным для типа f. 3. Видимо, это окончание появилось по ассоциации с незасвидетельствованным существительным nt, nte, ntr, ntre f. ‘невод’. См.: Freudenthal A.O., Vendell H.A.

Ordbok fver estlndsk-svenska dialekterna. Helsingfors: Tidnings- & tryckeriaktiebolagets tryckeri, 1886. S. 156; Danell G. Ordbok ver Nuckmlet.

S. 292.

Диалект села Старошведское: обзор морфологии

Наряду с pappar в интервью встретилась форма pappr (опр. ед. ч. pappre, мн. ч. papprar, опр. мн. ч. papprena).

Также nu f. 2a. Начальное t вызвано, возможно, ассоциацией с tf ‘два’.

Маньков А.Е. Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. 3: Филология. 2011. № 3(25). С. 37–54.

Там же опубликовано большинство встретившихся в интервью прилагательных.

Более подробное рассмотрение местоимений и примеры их употребления даны в указанной выше статье.

Однако у глагола las ‘слушаться’ был назван претерит / супин как с -d, так и с -dd; во втором случае корневой гласный сокращается: ldest и liddest.



Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" ФИЛОЛОГИЯ В XXI ВЕКЕ: МЕТО...»

«ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 6 Н.Н. Мельникова МЕТАМОРФОЗЫ ОБРАЗА ПАДШЕЙ ЖЕНЩИНЫ В РУССКОЙ И ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРАХ Данная статья посвящена сопоставлению образа падшей женщины в русской и латиноамериканской литературах. Автором предпринята попытка выявить контакт...»

«Якунин Александр Васильевич, кандидат филологических наук, доцент Кафедра медиадизайна и информационных технологий Журналистика, очно-заочная форма, 3 курс 5 семестр 2016-2017 уч. г. СЕМИОТИКА ВИЗУАЛЬНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Спецкурс Стремительный рост интереса к визуальной составляющей массовой коммуникации, наблюдаемый...»

«УДК 811.161.137 ВОВЛЕЧЕНИЕ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В ИНТЕРПРЕТАЦИОННУЮ МОДЕЛЬ ОБРАЗА ПРЕСТУПНИКА* Е.С. Козловская Кафедра общего и русского языкознания Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются некоторы...»

«О некоторых физических коррелятах артикуляторной базы языка (сопоставительное исследование артикуляторных моделей гласных звуков русского и корейского языков по результатам МРТ-экспериментов) Галина КЕДРОВА, Л...»

«Лаврова Ольга Владимировна ВОСПРИЯТИЕ МИРА ЖИВОТНЫХ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНТАЛИТЕТОВ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ В статье рассмотрены основные факторы, оказавшие влияние на формирование анималистических стереотипов в русском и китайском языковом с...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПО ОБЩЕМУ И СРАВНИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД ЯНВАРЬ—ФЕВРАЛЬ НАУКА М...»

«ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ №2 2013 © 2013 г. Е.В. РАХИЛИНА, Т.И. РЕЗНИКОВА ФРЕЙМОВЫЙ ПОДХОД К ЛЕКСИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ* В статье обсуждаются принципы системного сопоставления лексики, которые могут служить основой для масштабных ср...»

«щих канцелярий и многочисленных заводских контор, мастеровых, солдат. Дети иностранцев (6 человек) обучались в особом классе латинской шко­ лы, где преподавал немец JI. Сехтинг, не владевший русским языком. Данные ведомостей позволяют говорить о претворении в жизнь требо­ ваний Татищева о параллельном обучении у...»

«Книга. Книгоиздание. Книгораспространение. Читатель М.В. Соколов Политическая и издательская деятельность Сергея Маслова в эмиграции в 1921—1924 гг. Лидер созданной в 1920 г. группы "Крестьянская Россия" Сергей Семенович Маслов п...»

«УДК 81’42 ББК 81.0 Сальникова Вера Владимировна кандидат филологических наук, доцент кафедра русской и зарубежной филологии Бирский филиал Башкирского государственного университета г. Бирск, Башкортостан Salnikova Vera Vladimirovna сandidate of Philolo...»

«Библиотека преподавателя В. Н. Ярхо АНТИЧНАЯ ДРАМА ТЕХНОЛОГИЯ МАСТЕРСТВА Москва "Высшая школа" БК 83.3 (0 )4 Я 87 Рецензенты: кафедра классической филологии Тбилисского, государственного университета (зав. кафе...»

«Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 26 (65), № 2. 2013 г. С. 99–104. УДК 398.1 ПАРАДИГМА "СЕЙИД" В АРХЕТИПЕ МУДРОГО СТАРЦА Кулиев Х. В. Институт Фольклора НАНА E-mail: Quliyevh@Mail.Ru В статье концепт "сейи...»

«This poem functions in the textual paradigm of poems “Black Earth” (“Chernozem”) and “Lishiv menya morei, razbega i razleta”. The article also analyses phonetic-sematic aspects of the anagram “Voronezh”, defines the type and kind of this anagram and describes functional, denot...»

«№ 1 (33), 2015 Гуманитарные науки. Филология УДК 82-312.1 А. И. Черемисина НАТУРФИЛОСОФСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ДЖ. МАКДОНАЛЬДА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА ПИСАТЕЛЯ) Аннотация. Актуальность и цели. Проблема художественного воплощения философских идей в литературных произведениях остается...»

«УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 156, кн. 5 Гуманитарные науки 2014 УДК 821.112.2(436) ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГЕРОИНИ РОМАНА И. БАХМАН "МАЛИНА" Е.О. Съёмщикова Аннотация В статье рассматривается вопрос речевого самовыражения рассказчицы в романе австрийской писате...»

«А. М. Ясин (Донецк) УДК 811.61.1 НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБИЗМОВ В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ. Реферат. Важным источником пополнения лексического фонда практически каждого национального языка являются заимствования. Язы...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра теории и практики перевода ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ "ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ" ДЛЯ СПЕЦИА...»

«УДК 32:316.6 О. В. Мурай АРХЕТИПЫ НАЦИОНАЛЬНОГО СОЗНАНИЯ И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРИОД ГЛОБАЛИЗАЦИИ Язык есть дух народа, и дух народа есть его язык Основная тема, затронутая в данной статье, говорит о том, что постулат о неразрывной связи языка и м...»

«Мишутинская Елена Алексеевна, Злобина Ирина Сергеевна, Свицова Анна Альбертовна СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ СПОСОБОВ СОЗДАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ Целью исследования является анализ семантических сдвигов и переносов, обусловивших появление целого ряда эвфемизмов в современном англий...»

«III. ЛИНГВИСТИКА РЕКЛАМЫ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПОДАЧИ ИНФОРМАЦИИ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ Е.В. Куликова Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, e.kulikova@bk.ru Рассматривается понимание рекламного дискурса с точки зрения базовой парадигмы "текст дис...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПО ОБЩЕМУ II СРАВНИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД СЕНТЯБРЬ ОКТЯБРЬ "НАУКА" МОСКВА — 1990 Главный редактор: Т. В. ГАМКРЕЛИДЗЕ Заместители...»

«ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ №3 2013 © 2013 г. С.Г. ТАТЕВОСОВ МНОЖЕСТВЕННАЯ ПРЕФИКСАЦИЯ И ЕЕ СЛЕДСТВИЯ (Заметки о физиологии русского глагола*) В статье предлагается теория, объясняющая внутреннее устройство глагол...»

«ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер. 9 2009 Вып. 3. В. А. Дуплийчук ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ конца XX начала XXI в. Цель настоящей статьи заключается в сопоставительном анализе словников русских лексикографических источников для выявления особенностей употреблен...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.