WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

«Филологические этюды Сборник научных статей молодых ученых Выпуск 17 В 2 книгах Книга 1 Саратов УДК 8(082) ББК (81+83)я43 Ф54 Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. – ...»

-- [ Страница 5 ] --

Поскольку большая часть статей Ю. Латыниной носит ярко выраженный общественно-политический и остросоциальный характер, журналист чаще всего выступает в качестве «борца за правду», без прикрас описывающего сегодняшнюю российскую действительность. Широкое использование в тексте сниженных элементов усиливает резкость и бескомпромиссность журналистских оценок, придаёт публикациям столь характерный для Латыниной обличительный тон: Если подытожить – то в стране не функционирует ничего, что позволяет гражданам зарабатывать деньги, но осуществляется любой проект, на котором деньги можно пилить (разг.): и в этом смысле строительство базы на Луне, действительно, переплюнет (разг.) даже Олимпиаду. (12.09.12);

Не думаю, чтобы в свободной стране экологи позволили прокатиться со стерхами человеку, который никогда с ними не работал и ничего в этом не понимает. Если бы этот человек был президент, пресса смешала бы его с дерьмом (груб., 05.01.13). Сниженная лексика становится необходимым средством для выражения сути авторской концепции – разоблачения коррупции и многочисленных злоупотреблений со стороны существующей власти и её главной опоры – особо приближённых чиновников, военных и полицейских: Остановить вымирание России могла бы квалифицированная Раздел 2. Язык СМИ 217 медицинская помощь. Но поскольку гигантский распил (разг.) денег на закупках медоборудования, которым потом никто не умеет пользоваться, и устройство системы медицинского страхования таким образом, чтобы лечить было невыгодно, являются одной из основ существующего строя, здравоохранение не трогают (разг.

, 16.03.13); То же – наезды (разг.) на бизнес: если шайка люмпенов в погонах отрэкетировала бизнесмена на миллион долларов, это не значит, что миллион долларов поменял хозяина (19.11.12). Так, разговорные лексемы «мент» и «гаишник» в статьях Латыниной приобретают новые значения – полной вседозволенности и абсолютной уверенности в собственной безнаказанности: Гибель граждан России под колесами ментовских (разг.) «Мерседесов» уже перестала быть новостью, как перестают быть новостью людские потери во время войны (07.03.13); Для этого банде гаишников (разг.) достаточно поставить на пустой и хорошей дороге знак «30», для надёжности спрятав его в кустах (28.11.12). Кроме того, некоторые активно тиражируемые в СМИ криминальные жаргонизмы продолжают расширять свою исходную сочетаемость – так, у Ю. Латыниной находим заголовок Диссертационное крышевание (15.03.13) – статья изобличает мошенничества в Высшей школе, «узаконенную» торговлю диссертациями.

В другом примере: Наблюдатели должны проследить, чтобы талоны у них изъяли. В половине случаев на этом «карусель» (разг.) кончится, потому что открепительных у них не сто на рыло (груб., 14.12.11) выбор откровенно грубой лексемы позволяет Ю. Латыниной охарактеризовать сторонников победившей на выборах партии как духовно неразвитую, ограниченную, покорную чужой воле, безликую массу.

Ю. Латынина смело и открыто заявляет: политика нынешних властей

– преступление по отношению к собственному народу: Все заняты делом:

одни крышуют (разг.) ларек, другие торгуют наркотой (разг.). Вместо государства, которое обязано защищать безопасность и жизнь граждан, есть какое-то другое образование: которое гонит нефть за границу, пилит (разг.) бюджет среди друзей, но за полной атрофией правоохранительного мускула не может обеспечить, чтобы на улицах не велись перестрелки (19.01.12). В примере: Это такой бандитский прием перевода стрелок (крим.жарг.). К бандиту приходят и спрашивают:

«Ты когда мне отдашь долг?» — а он: «Ты чего не спросил о здоровье моей бабушки?». Их спрашивают: «Есть в России выборы или нет?» А они:

«А чего вы ходите в американское посольство?» (29.01.12) включенный в текст статьи жаргонизм позволяет Ю. Латыниной провести прямую аналогию между законами криминального мира и политикой, проводимой партией власти. Эта общность подчеркнута и в заголовке: Как завалить (крим. жарг.) на выборах Кощея Бессмертного (14.12.11) – употребление криминального жаргонизма создаёт особый подтекст (избавиться от Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 нечестной власти можно лишь жёсткими методами), а прецедентное имя героя русских народных сказок в качестве номинации Путина усиливает воздействующий потенциал статьи: рядовые избиратели должны долго и упорно бороться за честные выборы.

Для обоснования своей критической по отношению к бессменному президенту и партии власти позиции Ю. Латынина подбирает весомые аргументы: Я не хочу Путина, потому что степень беспредела (разг.) власти зашкаливает. Потому что, если губернатор задавит хоть пять детей, ему ничего не будет. А если матери детей вздумают жаловаться, их привлекут к уголовной ответственности. Потому что отбирается и покупается всё. Потому что нет того, за что менты (разг.) и прокуроры постесняются взять деньги. Потому что ни один богатый не может быть спокоен за свою собственность и ни один бедный – за свою жизнь (17.12.11).

Иногда Ю. Латынина, не заботясь о доказательствах, буквально навязывает адресату собственную систему взглядов, воспринимая ситуацию только на эмоциональном уровне: Я понимаю, почему истекает срок удостоверений – люди меняют место работы и службы, – но с какого барана государство вдруг признает недействительным выданный им же самим документ о том, что человек является гражданином РФ?

(17.04.12); Я также не хочу революции. Не потому, что я – лично я, – не хочу крови. Я должна сказать, что на уровне психологическом мне доставляет большое удовольствие думать о том, как всех этих козлов (груб.) вздернут на фонарях (17.12.11). Из-за использования подобной оскорбительной лексики её статьи часто сопровождаются ремарками редакции: Редакция может не разделять мнения и оценок обозревателя.

Иногда и сам автор признаётся: Честно должна предупредить, что в отношении компании «Аэрофлот» я необъективна (06.04.13).

Стремление Ю. Латыниной подчеркнуть своё, сугубо личное мнение, ярко проявляется в заголовке: Юлия Латынина: «Европа, ты офигела (разг.)!» (16.08.11) – оформление заглавия в качестве прямой речи соотносится с собственным взглядом журналиста на проблему общеевропейских ценностей. Хотя такой заголовок и не является в достаточной степени информативным, его можно считать удачным: своей эпатажностью он невольно привлекает внимание самой разной читательской аудитории – неслучайно на сайте «Новой газеты» данная статья Латыниной размещена в разделе «самые читаемые и обсуждаемые материалы автора».

Иногда появление сниженной лексемы в текстах Ю.

Латыниной прямо соотносится с самим содержанием статьи, являясь при интерпретации описываемого события единственно возможным, например:

В современной России, где на одной сочинской Олимпиаде украли больше денег, чем на любой другой зимней потратили, где Рублевка застроена роскошными виллами чиновников; где государство всей своей мощью Раздел 2. Язык СМИ 219 встаёт на защиту мелкой банды, укравшей из бюджета не менее 700 млн.

долларов, и подписывает «закон царя Ирода» в ответ на запрещение представителям этой банды держать деньги за рубежом, – вот в такой стране СК не нашёл более страшных «преступлений», чем те, которые пытается навесить (разг.) на Навального. (12.03.13).

В некоторых случаях Ю. Латынина прибегает к использованию кратких и выразительных окказионализмов, выступающих в качестве нелестной характеристики предмета речи и создающих образную основу текста: Более того, основным трендом Третьего срока явно будет экономическая легализация за границей всего, что ребята съединороссили.

(08.06.12); Как там нас единовбросы назвали? «Сытые, с айфонами и айпадами»? (14.12.11). Подобные словесные модификации сразу же обращают на себя внимание читателя, вовлекая его в языковую игру.

Выбирая подходящую оценочную лексему, Ю. Латынина во многих случаях отдаёт предпочтение образованной на основе сниженного элемента метафоре, например: Больше половины избирателей в России сидят на государственной игле (жарг.) нищих пособий, зарплат и дотаций и не готовы сменить эту систему ни на что другое. (19.11.12); Если у кипрских гумбари и был шанс сохранить свою всеостровную прачечную, то за эту неделю они его утратили (22.03.13). В данных примерах сниженная лексема расширяет и обогащает эмоционально-экспрессивные возможности публикации, привнося ощутимое приращение смысла.

В примере: «143 млрд процентов, – ответил Блинкин. – Но такого не бывает. Никогда. Ты путаешь». Я в ответ посоветовала ему заглянуть на сайт minizaim.ru. Блинкин зашел, охренел (груб.), а потом, как настоящий математик, заявил: «Тут не 50% в неделю, тут 1 запятая 533 в пятьдесят второй степени, то есть 455 млрд процентов годовых» (08.02.12) употребление предельно грубой лексемы в качестве реакции на немыслимые ставки по предоставляемым Почтой России займам для пенсионеров можно объяснить крайним негодованием и возмущением автора статьи.

Таким образом, в некоторых случаях Ю. Латынина при помощи весьма грубых сниженных лексем открыто демонстрирует свою резко критическую оценку изображаемого: Всякий самодержец, особенно с уехавшей крышей (разг.), любит считать себя священным царём, которому повинуются звери и птицы. (05.01.13); Решения, принимаемые в Москве за 9 тысяч км от Владивостока, по определению оказываются идиотскими (разг., 06.07.12). В других примерах употребление сниженной лексемы трансформирует смысл высказывания в целом: Но на Кипре есть ещё второй по величине банк – Laiki, который принадлежит неизвестно кому (говорят, катарцам) и который его греческие менеджеры ухайдакали (прост., 22.03.13) – довольно грубое просторечное слово исподволь Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 навязывает адресату низкую оценку деловых качеств греческих управляющих. В примере: В ГЛОНАСС вбухали (разг.) миллиарды и до 2020 года собираются потратить еще 12 млрд долларов. Это по 2500 рублей с каждого старика и новорожденного. Этот проект не окупится никогда, даже если впиндюрить (жарг.) по глонассине (окказ.) в каждый троллейбус и поезд метро (23.02.12) подчёркнуто субъективная подача фактов является частью авторской стратегии убеждения: употребление грубой жаргонной лексемы в сочетании с окказионализмом придаёт статье резкое, саркастическое звучание, одновременно демонстрируя актуальность освещаемой журналистом проблемы.

Нельзя отказать Ю. Латыниной в умелом использовании риторических приемов воздействия на читателей: оправданное включение в текст сниженных лексем позволяет журналисту достигать полного взаимопонимания со своей потенциальной аудиторией. Вооружившись риторической категорией разговорности [Сиротинина 1998; Иванчук 2005], Ю. Латынина с лёгкостью располагает к себе читателя: Мне не нравится, когда мне называют «общечеловеческими» и «европейскими ценностями»

то, что не является ни тем, ни другим. Мы этого добра уже накушались (разг.) в СССР (16.08.11); Вторая новость: бортпроводница «Аэрофлота»

Юлия Щипакина намерена подать в суд на телеведущего Леонида Якубовича. Сам «Аэрофлот» тоже не исключает подачи иска за оскорбление сотрудника компании. Причина – пассажир Якубович, которого, не объявляя причины, мариновали (разг.) пять часов в аэропорту,

– осмелился возмутиться (06.04.13); Дело, зуб даю (разг.), кончится ничем, а вот у российской оппозиции может появиться ещё один лидер (23.03.12).

Проявляя собственную авторскую позицию, Ю. Латынина умело вовлекает читателя в диалог, создаёт эффект сопричастности, отводя разделяющим её взгляды читателям деятельную, активную роль: После чего кипрская делегация полетела в Москву. Держитесь крепче (разг.): они прилетели без какого-либо плана. (22.03.13); Нет, Янукович, конечно, професор и всё такое (разг.): но, скажите, какие в данном случае были хотя бы мыслимые поводы его обвинять? (12.07.12); Допустим, каждый безработный ублюдок (груб.), громящий лондонский магазин, – это и есть тот парень, который должен решать, как нам всем жить, и кто это отрицает – тот ретроград и фашист (16.08.11).

Кроме того, сниженные элементы активно используются Ю. Латыниной для значимого выделения из собственно авторского текста трансформированных цитат – в результате публикация становится своеобразным рассказом от лица одного из героев: Что? Кефир пил? А нам пофиг (разг.), у нас норма – 0 промилле алкоголя в крови.

Это физиологически невозможно? Нас не колышет (жарг.), у нас закон. 500 тысяч. (28.11.12); Мне тут говорят, что я ругаю европейские ценности.

Что вот, мол, нынешнее состояние Европы – это офигеть (разг.) и венец Раздел 2. Язык СМИ 221 развития, и всем надо смотреть, открыв рот, и подражать (16.08.11).

Иногда такая стилизация разговорной речи служит инструментом искусной манипуляции читательским сознанием – используя приём псевдоцитации, Ю.

Латынина, словно проникая в ход мыслей героя, косвенно убеждает нас в правильности приводимых ею доводов в отношении мотивации персонажей статьи: В политической парадигме, демонстрировавшейся Путиным, сам факт реакции считался слабостью:

«Ах, реагируешь? Значит, прогибаешься (разг.). Значит, ты слабак (разг.)».

(24.01.12); О Laiki – одной из важных причин кипрского кризиса – чуть ниже, а пока cкажу, что Laiki – банкрот, и предложение это означало, что кипрские гумбари искренне считают, что все русские – лохи (разг.), которые швыряют деньги (разг.) в ночных клубах Лимассола.(22.03.13). В некоторых примерах включённые в подобие цитат сниженные лексемы привносят дополнительные яркие оттенки в созданный образ героя статьи, прямо указывая на его принадлежность к вполне определённой социальной среде: Меж тем г-н Киселев продолжил объяснять Хаматовой, кто она ваще (прост.

) такая.(19.02.12) В ряде случаев использование сниженных элементов помогает Латыниной подчеркнуть свою осведомлённость – в результате её повествование приобретает ещё большую убедительность. Так, в нижеследующем примере, даже вне критики, отдавая должное Р. Абрамовичу в его споре с Б. Березовским, журналист использует сниженную лексику: И, несмотря на то, что Роман Абрамович мог его (Березовского) бортануть (разг.), как это делало на месте Абрамовича абсолютное большинство российских рейдеров, – Абрамович выплатил Березовскому до черта (разг.) денег (01.09.12).

Кроме того, обладающая презрительной коннотацией сниженная лексема помогает заострить саму авторскую идею – емкость значения побуждает Латынину выбрать из всех возможных слов синонимического ряда именно стилистически окрашенный вариант: Массовая культура устроена так, что она обсуждает то, что интересует большинство людей, – а большинство людей интересуется фигней. (разг., 02.08.12);

Поскольку надо как-то объяснить причину, по которой читатель не читает Великих Книг, то нам говорят, что он их не читает, потому что он быдло. (груб., 23.11.12).

В других случаях для передачи содержания статьи Латынина находит иные средства – так, в примерах: До обнаружения трупов никаких уголовных дел по убийствам девушек не было: их родителей посылали на 3 буквы.(разг., 16.03.13) Между прочим, Дерипаска в такой же ситуации послал Михаила Черного лесом. (разг., 01.09.12) журналист заменяет обсценные лексемы их разговорными эвфемизмами.

Иногда серьёзная тематика статей Ю. Латыниной вступает в явное Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 противоречие с нарочитой грубостью, фамильярностью сниженных лексем

– в некоторых случаях журналист вполне мог бы обойтись без нарушения речевых норм. Так, стилистическая окраска лексем в примерах: Так или иначе, астраханцы действительно за Шеина проголосовали, но отстаивать свой выбор им в лом (жарг., 12.04.12); Остроумные китайцы завели в Facebook фейковую страницу главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе адмирала Джеймса Ставридиса и от его имени рассылали приглашения всем военным экспертам поделиться мыслями. Когда НАТО прочухало это дело, оно было не очень счастливо (13.03.12) заставляет усомниться в необходимости их включения в состав журналистского текста. Возможно, употребление взятого из рекламного текста и ставшего разговорным оборота в примере:

Это такой первый всемирный Гитлер, Атилла и Чингисхан в одном флаконе (разг.), который в XXIV в. до н.э. завоёвывает почти все города Месопотамии(12.09.12). можно объяснить стремлением автора подчеркнуть актуальность и значимость своей статьи, провести аналогии между историей Древнего мира и современностью. Несмотря на это, считаем появление сниженных элементов при историческом описании событий XXIV в. до н.э стилистически неприемлемым. В качестве недостатка публикаций Ю.

Латыниной необходимо отметить неоправданное использование просторечного «аккурат»: Возбуждено дело, заметим, аккурат (прост.) через полгода после появления записи.(08.06.12); Одна из самых быстро развивающихся экономик Европы, она (Литва) практически удвоила свой ВВП с 2000 года, однако кризис ударил по ней очень сильно:

ВВП упал на 15%, правящие социал-демократы (которые аккурат (прост.) в августе перед кризисом умудрились (разг.) повысить пенсии) проиграли выборы (18.07.12).

Таким образом, публикациям Ю. Латыниной сложно дать однозначную оценку. Стремясь активно воздействовать на читателя, она употребляет сниженные лексемы с целью предельного усиления экспресии высказываний, подчёркивая тем самым собственную непримиримую общественную позицию. Именно выбор для обсуждения самых злободневных тем, критическая оценка политической ситуации в стране вызывает, с нашей точки зрения, уместность присутствия подобной лексики в статьях Ю. Латыниной. Об убеждённости журналиста в своей правоте косвенно свидетельствует практически полное отсутствие кавычек при использовании сниженной лексики. Добавим, что яркая, эмоциональная аргументация, нагнетание негативной оценочности, бескомпромиссность суждений являются характерным для Ю. Латыниной способом подачи материала и неотъемлемой частью её узнаваемого стиля, органично вписываются в подчёркнуто оппозиционную концепцию «Новой газеты» и вызывают живой отклик её многочисленной аудитории. Однако, безапелляционность, предельная резкость её высказываний (порой с опорой Раздел 2. Язык СМИ 223 на домыслы вместо подтвержденных фактов) и полное неприятие альтернативной точки зрения временами походит на изобилующую негативными образами риторику стихийного митинга. Иногда в своих публикациях Ю. Латынина переходит границы уместного и допустимого, забывая о том, что статьи известного автора воспринимаются многими читателями как эталон журналистской речи и достойный образец для подражания. По нашему мнению, журналист должен быть более ответственным в соблюдении норм литературного языка, ведь свобода самовыражения тоже имеет свои границы! Именно подобные увлечения нелитературной лексикой в СМИ в нарушении Закона о государственном языке РФ и вызывают появление поправок, ужесточающих ответственность за использование в СМИ нецензурной лексики.

Литература Толковый словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2007.

Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. М., 2004.

Сиротинина О.Б. О терминах «разговорная речь», «разговорность» и «разговорный тип речевой культуры» // Лики языка. М., 1998.

Иванчук И.А. Риторический компонент в публичном дискурсе носителей элитарной речевой культуры. СПб.; Саратов, 2005.

Л.Г. Навасартян (Саратов) Эвфемизм как средство речевого воздействия в современных СМИ Научный руководитель – профессор М.А. Кормилицына В современном обществе СМИ являются влиятельным источником информации. Однако зачастую средства массовой информации искажают представление о случившемся событии, и поэтому можно утверждать, что усилилась их воздействующая функция, т.е. появилась возможность навязать адресату определенное отношение к действительности с помощью использования различных средств языка. Такой способ подачи материала принято называть языковым или речевым манипулированием информацией.

Это разновидность речевого воздействия, используемая «для скрытого внедрения в психику адресата целей, желаний, намерений, отношений или установок, не совпадающих с теми, которые имеются у адресата в данный момент. Искусный подбор слов позволяет актуализировать в сообщении те или иные оттенки их значений, в результате чего слова несут в тексте двойную смысловую нагрузку и незаметно искажают действительность в представлениях адресата [Быкова 1999: 91].

В современной прессе распространенным средством искажения информации является использование эвфемизмов. Эвфемизм – это Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 «эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного ему слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным» [Арапова 1990: 590]. Уже в самом определении эвфемизма скрывается его манипулятивный потенциал, т.е. за счет замены слов и создания нейтральной или положительной коннотации меняется отношение адресата к случившемуся событию, возникает ассоциация с чем-то полезным, хотя на самом деле речь идет о чем-то негативном.

Цель данной работы состоит в том, чтобы проследить, как в прессе, в частности в «Российской газете», с помощью эвфемизации осуществляется воздействие на адресата, а именно манипулирование информацией.

Л.П. Крысин в своей статье «Эвфемизмы в современной русской речи» выделяет следующие цели эвфемизации: 1) «стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Например, употребление слова слабослышащий вместо глухой, незрячий вместо слепой»; 2) «вуалирование, камуфляж существа дела. Причина этого – в общей лживости системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной или антигуманной деятельности. Например, лагерь или тюрьма называется учреждением, слово надзиратель вытеснено словом контролёр»; 3) «шифровка передаваемого сообщения». С этой точки зрения весьма характерны разного рода объявления: «Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную по солидной договоренности» – здесь за словами «солидная договоренность» скрыто обещание хорошо оплатить разницу в площади обмениваемых квартир» [Крысин 1994: 28-49].

Таким образом, очевидно, что эвфемизмы являются средством речевого воздействия на адресата: неоднозначность, создаваемая эвфемизацией, смещает акценты с негативных сторон действительности на более нейтральные. Использование эвфемизмов в манипулятивных целях наиболее характерно для политического дискурса современной прессы.

Итак, рассмотрим некоторые случаи употребления эвфемизмов в «Российской газете» (РГ).

Следует отметить, что замены многих слов и выражений настолько типичны, что превратились в своеобразные клише. Так, например, когда речь идет о смерти, вместо глагола умереть употребляется выражение уйти из жизни: На дорогах только в одной России каждый год уходят из жизни 35 000 человек. А в мире это число зашкаливает за один миллион!

(РГ 14.03.2013). Смерть президента Венесуэлы Уго Чавеса комментируется аналогичным образом: Безвременный уход из жизни выдающегося политика, искреннего друга России Уго Чавеса может иметь серьезные последствия для Москвы, которая при венесуэльском лидере подписала с Каракасом большое количество выгодных для двух стран контрактов (РГ 07.03.2013).

В данном случае использование эвфемизма психологически и Раздел 2. Язык СМИ 225 эстетически смягчает негативное восприятие смерти. По этой же причине часто в статьях, в которых описывается демографическая ситуация в России, выражение смертность населения заменяется термином естественная убыль населения, более удобным для «вуалирования сути явления»: В 2006-2011 годах у нас был зафиксирован высокий рост рождаемости – с 1,3 до 1,58 ребенка на женщину, а в 2012 году естественная убыль населения сократилась до минимальных значений (РГ 15.03.2013).

Несмотря на то, что точные данные о разнице между числом родившихся и умерших умалчиваются, во многих статьях неоднократно подчеркивается, что в России установился баланс между уровнем рождаемости и смертности. Тем самым у адресата создается положительное представление о демографической ситуации в стране.

Типичным также стало эвфемистическое обозначение военных действий. Так, гражданская война в Сирии обозначается словом конфликт, которое имеет более общее значение: Европейский союз выделил 119 миллионов евро на помощь пострадавшим от конфликта в Сирии (РГ 28.09.2012). Итоги женевской встречи, где был подготовлен план мирного урегулирования сирийского конфликта, в Москве и Вашингтоне трактуют с противоположных позиций (РГ 28.02.2013).

Война всегда ассоциируется с вооруженным столкновением, с гибелью людей, в то время как слово конфликт вызывает менее негативные эмоции, воспринимается как столкновение противоположных интересов, разногласие, острый спор, приводящий к борьбе. Но не каждый конфликт подразумевает войну. В данном случае нежелательное слово война заменяется словом конфликт, имеющим более широкое и в основном нейтральное значение. Тем самым несколько искажается представление адресата о ситуации в Сирии.

Однако наряду с типичным употреблением эвфемизмов в современной прессе встречаются и непривычные замены. Так, например, можно обнаружить множество обозначений процесса увольнения сотрудников: Конечно, мы продолжаем получать уведомления о предстоящих высвобождениях, поскольку по трудовому законодательству все работодатели обязаны заведомо, минимум за два месяца, информировать службы занятости о намерении сократить численность персонала (РГ 28.09.2012); Руководству Роскосмоса, похоже, пока нечем нас обнадежить: там идут кадровые перестановки; В одном из своих интервью Владимир Поповкин [глава Федерального космического агентства] заявлял, что и в наступившем 2013 году «предполагаются замены» руководства ряда предприятий. (РГ 28.02.2013).

Такие номинации как высвобождение, кадровые перестановки, замена руководства подразумевают увольнение сотрудников, но имеют нейтральную коннотацию, соответственно и воспринимаются читателем Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 менее негативно.

Интересное выражение употребляется для обозначения чиновника, который злоупотребляет своими полномочиями: Открыть дело на взяточника при должности или любителя использовать служебное положение в личных целях бывает непросто. Еще труднее – довести его до логического завершения, то есть до суда и приговора (РГ 28.09.2012).

Любитель использовать служебное положение – тот, кто неоднократно превышает свои полномочия для достижения собственных целей. Любитель (от глаг. любить) – это слово с положительной семантикой, однако применяется оно для обозначения отрицательного качества чиновника, что способствует более нейтральному восприятию данной информации.

Искажение информации происходит и тогда, когда борьба против чего-либо подается как борьба в защиту. Например, недавно в Москве прошла акция в поддержку нового закона о запрете усыновления российских детей американцами: Марш в защиту детей стартовал, как и было запланировано, в 14.00 от станции метро «Кропоткинская». Даже здесь, на месте сбора, было очевидно, что тревога за судьбу наших детей вывела на улицы столицы не 5 тысяч человек, как заявляли сначала организаторы, а гораздо больше (РГ 7.03.2013).

Марш в защиту детей – то же самое, что и марш против усыновления российских сирот американцами, однако звучит это гораздо мягче и вызывает положительную оценку у читателя.

Таким образом, можно заключить, что использование эвфемизмов в качестве средства речевого воздействия – довольно распространенное явление в современной прессе. Эвфемизмы заменяют нежелательные слова и выражения, помогают избежать конфликта и скрыть негативные явления действительности. Их употребление – пример того, как при помощи средств языка можно изменить отношение адресата к сообщаемой информации.

Литература Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Быкова О.Н.

Языковое манипулирование: материалы к энциклопедическому словарю «Культура русской речи» // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения:

Вестник Российской риторической ассоциации. Вып. 1 (8). Красноярск. 1999.

Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. Берлин. 1994. № 1-2.

Раздел 2. Язык СМИ 227 Д.

А. Опокина (Саратов) Целесообразность использования прецедентных феноменов в заголовках качественных и жёлтых региональных газет Научный руководитель – профессор М.А.Кормилицына Всё более популярным сейчас становится привлечение внимания читателя за счёт использования в заголовочном комплексе прецедентных феноменов. Зачастую попытки завоевать расположение читателя заканчиваются полной неудачей, точнее коммуникативной неудачей. Это недопустимо, так как заголовок самый важный элемент газеты.

В работе проанализировано использование в заголовках качественных и жёлтых региональных газет прецедентных феноменов, оценена степень удачности их использования и определено чем отличаются прецедентные заголовки в качественных и жёлтых изданиях.

Формы и приёмы включения прецедентных феноменов в заголовок очень разнообразны. Практически во всех случаях использования прецедентных феноменов в современных газетных заголовках наблюдаются трансформации различных типов: замены слов-компонентов («Ипотека – мать» АиФ №33 от 15августа 2012: удачное использование, так как из заголовка понятна тема материала.), словообразовательные и фонетические игры («Макороноведение» АиФ №31 от 1 августа 2012), буквализация значения («К победе на всех парусах» АиФ № 35 от 29августа 2012: статья о соревнованиях по парусному спорту) и многое другое. Все эти приёмы используются журналистами для создания большей экспрессии.

Виды трансформаций прецедентных текстов в газетных заголовках были рассмотрены на примере номеров газет «АиФ Саратов» и «Провинциальный Телеграфъ» за период с 2011 года по сегодняшний день.

В итоге – выделены самые распространённые приёмы:

Приём замены одного компонента прецедентного текста другим.

Например: «Ипотека – мать», «Вся сласть – советам» (АиФ №45 от 7 ноября 2012), «Долговое поле» (Телеграфъ №13 от 3 апреля 2012), «Подарок с губернаторского плеча» (Телеграфъ № 1 от 9января 2013) Достаточно часто авторами используются сложные преобразования прецедентных текстов. Например, в качестве замены одному компоненту авторы статей подбирают слова, которые по своему звучанию очень напоминают исходные: «Аты-баты, кто в демократы» (Телеграфъ №29 от 24 июня 2012), «Что посеешь – то польёшь» (Телеграфъ №50 от 18 декабря 2012), «Скорая беспомощность» (АиФ №10 от 6 марта 2013).

В случае замены нескольких членов прецедентного текста его литературный оригинал остаётся достаточно ясным и не приводит к коммуникативному сбою, например: «А все бегут, бегут, а их все давят»

(Телеграфъ №11 от 19 марта 2013).

Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 Ещё один способ преобразования прецедентного текста в заголовках – усечение компонентов (эллиптическое использование), когда устойчивая единица приводится в урезанном виде. «Великолепная пятёрка» (Телеграфъ №39 от 2 октября 2012), «Кто в домике» (Телеграфъ №30 от 31 июля 2012).

Правильность понимания смыслового уровня соотношения заголовка с текстом, а в связи с этим и авторских интенций, зависит от общей культурной базы пишущего и читающей аудитории. Исследователь Г.Г. Слышкин говорит об этом так: «Для того, чтобы авторские интенции были понятные читателю, для того, чтобы коммуникация состоялась, участники коммуникации должны обладать общими знаниями, так называемой культурной грамотностью. Культурная грамотность включает в себя сведения, необходимые среднему носителю данной культуры для адекватного общения в её рамках» [Слышкин 2000: 17].

Трансформированные прецедентные тексты в составе современных заголовков могут провоцировать читателя, и он может оказаться в ситуации коммуникативного сбоя. В случае соответствия содержания текста ожиданиям адресата происходит коммуникативная удача (КУ), а в случае обманутых ожиданий – неудача (КН). Исследователи В.В. Хмелевская и Л.И. Гришаева проводят чёткое разграничение между понятиями коммуникативный сбой и коммуникативная неудача. «КН следовало бы отнести к результату всей коммуникативной деятельности адресанта при конкретных условиях коммуникации, а понятие КС – к таковой адресата в соответствующих условиях» [Гришаева, Хмелевская 1998: 43].

В большинстве случаев в газетных заголовках изменённый компонент прецедентного феномена несёт на себе смысловую нагрузку, вводя тему публикуемого материала. Но в таком, довольно удачном использовании прецедентного феномена причиной коммуникативного сбоя может стать принадлежность адресата к другому лингвокультурному сообществу, из-за которой он не способен на стопроцентное понимание авторских интенций.

Даже если участники коммуникации и принадлежат к одному культурному сообществу, коммуникативный сбой может возникнуть из-за разницы в уровне образования. Например: «Тварь я дрожащая или право имею»

(Телеграфъ №11 от 19 марта 2013). Использование в заголовке жёлтой газеты строчки из серьёзного художественного текста может быть истолковано не всегда правильно. Человек с невысоким уровнем культуры может воспринять криминальную заметку, расположенную под таким заголовком, как побуждение к действию. Из-за наличия слов «право имею».

В итоге работы было установлено отношение употребления прецедентных текстов в заголовках качественных и жёлтых региональных газет 15:85. Качественные газеты употребляют прецедентные тексты в заголовках гораздо реже, однако эти употребления сложнее и удачнее, чем частотные и зачастую даже не трансформированные прецедентные тексты в жёлтом издании. В жёлтом издании такой заголовок, главная функция Раздел 2. Язык СМИ 229 которого привлечь внимание читателя, теряется в ряду однотипных.

Например, употребление в одном номере: «Ни кола, ни двора, ни детского питания», «Не зная броду, суются в воду» (Телеграфъ №30 от 31 июля 2012).

Чаще всего прецедентные феномены в заголовке используют для привлечения внимания читателей. Иногда журналисты также стремятся вызвать у читателей ассоциации, чтобы они скорее догадались, о чём пойдёт речь в статье, Но зачастую только запутывают их. При помощи такого игрового заголовка читателю проще понять сложный материал.

В итоге проведённого исследования было выяснено, что самыми распространёнными прецедентным источником для заголовков жёлтых газет являются, пословицы и поговорки (примерно 30), детские считалочки, мультики, сказки (около 10) и музыкальные произведения (12). Так же популярно заимствование из источника – кинофильмы (5) и художественная литература (9заголовков). В качественных газетах большая часть заимствований – из художественной литературы, пословиц и кинофильмов (примерно по 10 заголовков). Как ни странно в обеих анализируемых мной газетах было очень мало примеров заимствования из рекламы (всего по одному в каждом анализируемом издании), хотя в большинстве федеральных газет они распространены.

Литература Гришаева Л.И., Хмелевская В.В. Коммуникативная неудача и коммуникативный сбой как негативный коммуникативный результат // Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998.

Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

Е.Б. Сахнова (Саратов) Ведущий «околоклассического» интервью (на материале радиопередачи «От первого лица») Научный руководитель – профессор О.Б. Сиротинина Интервью сегодня выделяется среди других публицистических жанров активностью и регулярностью появления в СМИ. Но не все представленные в СМИ интервью жанрово тождественны. Представляется целесообразным разграничение классических, «околоклассических» и «периферийных» интервью. Основанием для выделения названных жанровых модификаций интервью мы считаем различие в роли журналистов-интервьюеров и специфике их коммуникативного поведения.

Классическое интервью – это разговор двоих: интервьюера и интервьюируемого, предназначенный для массовой аудитории, при этом интервьюер – лишь посредник между аудиторией и интервьюируемым.

Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 Исследователи отмечают, что жанр традиционного интервью используют тогда, когда интервьюируемый может сказать больше, чем журналист [Цвик 2009: 272]. Более того, «опытный журналист успешно использует определенное самоограничение для достижения более важной цели – максимального самораскрытия интервьюируемого лица» [Там же: 269].

Во время интервьюирования в задачи журналиста входит установление наиболее подходящей тональности общения, поддержание естественной логики развития диалога, выбор оптимального стилистического уровня общения с учетом пристрастий не только непосредственного, но и массового адресата, а также реализация содержательных фреймов, соответствующих типу интервью.

Журналист в классическом интервью должен ограничивать себя в комментариях, перебивках, добавлениях. Уточнения и пояснения возможны только в том случае, если они необходимы для верной интерпретации слов героя массовым адресатом.

Для классического интервью выражение собственной позиции, личного мнения журналиста не характерно.

В современных СМИ представлено большое тематическое и типовое разнообразие классических интервью (информативные, экспертные, проблемные, портретные, разоблачающие, «звездные» интервью, интервьюзнакомства»). Однако, несмотря на все многообразие типов интервью, выделяемых исследователями, не всякий вопросно-ответный медиатекст можно считать классическим интервью. Так, например, большинство радиоинтервью существенно отличаются от традиционного интервью ролью журналиста и его коммуникативным поведением. Условно назовем подобные интервью «околоклассическими» и попробуем на примере передачи «От первого лица», выходящей в эфир по будням на «Радио России», показать их отличительные черты.

Интервью в программе «От первого лица» представляют собой отдельные передачи вещательного дня. Все интервью – проблемные. Задача журналиста – определить позицию героя в том или ином вопросе, показать пути решения обсуждаемой проблемы. Приглашенные гости – общественные деятели, политики, экономисты, врачи, ученые, педагоги, юристы, люди искусства. Ведет передачу известный журналист Наталья Павловна Бехтина. Как правило, в студию приглашается один гость, но в нашем материале есть два интервью-полилога (журналист и два интервьюируемых), что еще более отдаляет эти беседы от жанра классического интервью с характерной для него диалогичностью и оттесняет их на периферию жанра. Композиционная структура программы стабильна: подводка – основная часть – заключение.

Роль ведущего радиопередачи шире роли интервьюера. Помимо управления ходом беседы, установления оптимальной тональности разговора, выбора стилистического уровня общения, активизации наиболее Раздел 2. Язык СМИ 231 подходящих содержательных фреймов, в задачи ведущего входит самостоятельное представление себя (В студии Наталья Бехтина) и гостя слушателям (Мы пригласили сегодня в нашу студию священника Игоря Ковалевского, генерального секретаря Конференции католических епископов России (15.03.2013); определение темы беседы (Сегодня снова о кино (28.02.2013), подчеркивание актуальности предлагаемой для обсуждения проблемы (Несколько дней назад над площадью Святого Петра в Риме прозвучала такая значительная, сакраментальная, в какомто смысле, фраза «Habemus Papam» («У нас есть папа»), и новый понтифик вступил на папский престол. Казалось бы, что нам сегодня с вами об этом так подробно говорить? Но, если вы заметили, все средства массовой информации российские обсуждают это событие. Не отстанем от них и мы (15.03.2013).

В задачи ведущего радиопередачи входит постоянное взаимодействие не только с непосредственным собеседником, но и со слушателями.

Например, первая часть подводки неизменна и представляет собой напоминание слушателям о вещании «Радио России» в Интернете и о возможности использования электронной почты как средства связи с редакцией (Напоминаю еще раз, что мы звучим не только из приемников, нас можно слушать и в Интернете по адресу www.radiorus.ru или просто можно набрать по-русски «Радио России». Адрес нашей электронной почты personagrata@rambler.ru). Вербально контакт с подразумеваемым массовым адресатом поддерживается в приветствиях (Здравствуйте, уважаемые слушатели «Радио России» – обращение к массовому адресату;

Эдуард Ильич, добрый день! Спасибо, что приняли нас – обращение к собеседнику); в заключениях (Я благодарю Вас – обращение к интервьюируемому; Напоминаю слушателям «Радио России», что директор фонда «Подари жизнь» … Екатерина Чистякова была сегодня нашим гостем. Всем здоровья, здоровья вашим детям. Удачи! И давайте будем добрыми! (05.04.2013) – обращение к массовой аудитории);

в призывах к соразмышлению (Я призываю действительно всех нас почаще и получше слышать другого человека. Молодым – старших, старшим – молодых (20.03.2013).

Роль ведущего «околоклассического» интервью предполагает большую свободу коммуникативного поведения журналиста, нежели роль интервьюера в классическом интервью. А.В.

Колесниченко пишет, что в традиционном интервью на ответы гостя отводится 70-90% текста, соответственно, на вопросы интервьюера – 10-30% [Колесниченко 2008:

53]. Интервьюирование, в ходе которого журналист говорит столько же или больше, чем собеседник, исследователь считает признаком недостаточной квалификации журналиста [Там же]. По нашим подсчетам, в анализируемых «околоклассических» интервью реплики Н.П. Бехтиной Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 занимают 30-56% текста. Ее высказывания объемнее вопросов интервьюера в традиционном интервью, в них часто отражается собственное видение проблемы, с которым интервьюируемые могут соглашаться или не соглашаться. Мы отметили высокую степень оценочности как характерную черту коммуникативного поведения радиоведущей. Нам встретились примеры оценки предстоящей беседы: Ну, разговор трудный такой всегда.

У меня бывают иногда люди, которые занимаются благотворительностью такой… именно помощь больным детям (05.04.2013); оценки ведущей собственных реплик: Я понимаю, что это вопрос почти риторический (05.04.2013); оценки личности интервьюируемого (комплимент): Я предлагаю вниманию слушателям программы «От первого лица» интервью директора театра Эдуарда Ильича Цеховала. Этот человек мне показался чрезвычайно интересным, обаятельным и симпатичным. Надеюсь, таким он покажется и вам...

(22.03.2013); оценки деятельности интервьюируемых: Я, когда читала эту книжку, обратилась в слух буквально: мне как профессионалу настолько это понравилось! (20.03.2013) и даже оценки государственной законодательной системы: Теперь об этом много говорится, даже, собственного говоря, законодатели занимаются тем, что, значит, нужно написать закон о волонтерах. Правда, как всегда, закон выходит какой-то кривобокий и не очень, так сказать, правильный (05.04.2013) и др.

Оценочность – неотъемлемая черта любого публицистического текста как следствие одной из основных функций СМИ – функции воздействия. Для жанра классического интервью типична оценка в предисловиях, врезках, лидах, часто имплицитная оценка содержится в заголовках, подзаголовках, фотографиях. Во время интервьюирования оценка журналистов чаще выступает в функции комплимента, реже – негативная оценка личности или поведения интервьюируемого в разоблачающем интервью. В анализируемых нами «околоклассических» интервью оценочность очень широко представлена – и в подводках к интервью, и во время беседы.

Нетипичными для классического интервью проявлениями журналистского вмешательства мы считаем:

развернутые высказывания о себе (Интервьюируемый (далее И. – Е.С.) … мне кажется, мы все более или менее общаемся довольно редко... Наверное, вы – исключение, Наталья Павловна. – Бехтина (далее Б.

– Е.С.) Ну, я тоже должна сказать, что формат, скажем, моей сегодняшней профессиональной деятельности таков, что с теми людьми, с которыми общается герой книги, мне самой редко приходится именно в профессиональном смысле общаться. «Разговоры о жизни» я слышу как все мы. Но так, чтобы они стали, так сказать, основой моей работы – нет. Я все больше общаюсь как раз с политиками, со всякими там общественными деятелями. И поэтому мне было так интересно услышать «обычного»

человека... (20.03.2013);

Раздел 2. Язык СМИ 233 выражение собственного мнения как призыв к соразмышлению (Ведь понимаете, мне кажется, благотворительность – это такая взаимная вещь.

Человек, который (публично ли, не публично ли) оказывает помощь людям, которые в этом нуждаются, особенно детям, которые в этом нуждаются, ему же тоже от этого живется комфортнее, душевнее. Мне так кажется (05.04.2013);

активное выражение согласия/несогласия с позицией собеседника, комментарии (И. Как святой Павел писал: «Кто стоит, следи, чтобы не упасть». – Б. Как бы хорошо бы почаще некоторые мысли апостолов вообще… – И. Почаще хорошо было бы вообще Новый завет открывать и перечитывать… – Б. …да. Это правда. Не обязательно даже, мне кажется, верующему человеку. Это просто настолько… – И. общие вещи, общие вещи. – Б. …такие вещи трогательные порой, такие, ну, безусловно, взывающие к тому, чтобы вот именно так поступать (15.03.2013);

добавления, уточнения (И. Действительно, современная медицина вообще очень дорогая вещь, да. Она очень многое может, но она и очень дорого стоит. И ни одна страна мира, даже США, которые тратят шестнадцать процентов ВВП на свое здравоохранение… – Б. (перебивает) В отличие от нас, которые тратят, по-моему, три процента (05.04.2013);

подсказывающие реплики (И. Просто беда в том, что слишком много было плохих картин, которые сделаны по пути, может быть, опять наименьшего сопротивления, низкокачественные, потому что зачастую и режиссеры и продюсеры считают зрителя (пауза) – Б. Дураком. Скажем прямо, да? – И. Дураком (28.02.2013);

перебивки (Алена, я прошу прощения, я вас перебью (28.02.2013).

Подобное коммуникативное поведение ведущего возможно в «околоклассических» интервью, так как формат передач предполагает не только вопросы представителя СМИ и ответы эксперта, но и обмен мнениями.

Безусловно, мнение не всякого журналиста будет интересно аудитории.

Ведущий должен обладать неким авторитетом. Н.П. Бехтина – известный журналист, имеет многочисленные награды и большой опыт работы.

Все записанные нами передачи (за исключением одной) транслировались в прямом эфире. Прямой эфир дает возможность оценить, каков уровень коммуникативной, общекультурной, профессиональной компетентности журналиста. Широкий тематический охват передач (в нашем материале темами интервью были медицина, история, религия, политика, экономика, литература, театральное искусство, кинематография и пр.) предполагает высокий уровень общекультурной компетентности журналиста. Но как бы ни был эрудирован, опытен журналист, интервьюирование требует серьезной предварительной работы, во время которой определяется общий замысел беседы, ставятся цели и задачи, формулируются основные темы и вопросы, подбираются эффективные Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 стратегии и тактики ведения интервью в соответствии с личностными качествами приглашенного лица. Более того, предварительная подготовка предполагает приобретение неких знаний в обсуждаемой области для устранения риска распространения недостоверной информации или недопонимания между собеседниками.

Некомпетентность представителя СМИ в обсуждаемой проблеме снижает имидж не только самого журналиста, но и редакции в целом.

В нашем материале есть пример того, как интервьюируемый поправляет ведущую: Б. Много говорилось тоже вот сейчас, в последние дни, о том, что Франциск I, новый… – И. (перебивает) Я прошу прощения, его официальное имя Франциск. – Б. А, Франциск, да… – И. Без «первый», поскольку … – Б. (перебивает) потому что он вроде как первый взял это имя, но… – И. (перебивает) Просто Франциск, да (15.03.2013).

Условия прямого эфира требуют высокого профессионализма журналиста, в частности, умения строить свой текст в соответствии с законами жанра и во время интервью умения помогать своему собеседнику формулировать ответы так, чтобы они содержали всю необходимую информацию по обсуждаемой проблеме, были правильно интерпретированы массовым адресатом.

Именно этим мы склонны объяснять большее, по сравнению с классическими газетными интервью, количество:

1) уточняющих вопросов: И. Это очень скандальная пьеса, очень опасная. – Б. Опасная в смысле скандальности? (22.03.2013); И. Нет, я когда-то сменил резко профессию свою вот на театральную… – Б. А вы по первой профессии кто? (22.03.2013);

2) развивающих вопросов: И. Ну и артисты счастливы, конечно, счастливы. Как воспримет это наша рижская публика, я не знаю… – Б. А рижская публика вообще чопорная? (22.03.2013);

3) вопросов-мостов, обнаруживающих логику развития диалога:

Ну, вот давайте начнем пока с государства (так, чтобы не обидеть его бедного) (05.04.2013).

Следование законам жанра интервью предполагает формулирование журналистом вопросов, отвечающих запросам массового адресата.

Н.П. Бехтина зачастую вербально подчеркивает учет интересов аудитории:

И первый вопрос, который может возникнуть у нашей аудитории, это вот… (22.03.2013); Естественно, наверно, нашим-то слушателям, хочется, может быть, узнать, каким образом… (15.03.2013). Заботой о слушателях объясняются примеры того, как ведущая растолковывает радиослушателям те или иные понятия, имена: И. Так, как он сделал «Евгения Онегина», конечно, такого не делал никто. Объединить это с Лотманом. И вот этот совершенно невероятный… – Б. Юрий Лотман – один из лучших исследователей Пушкина, его комментарии… – И. И вот эти комментарии вплетены в спектакль. Это удивительно (22.03.2013).

Обязательна для всякого журналиста, а тем более для журналиста, Раздел 2. Язык СМИ 235 работающего в прямом эфире, некоторая юридическая компетенция, в особенности знание «Закона о СМИ». Кроме того, журналист обязан знать специфику, направленность того СМИ, в котором работает, следовать редакционной политике.

Безусловно, основная необходимая компетенция любого представителя СМИ – коммуникативная во всех ее составляющих (языковая, этическая, дискурсивная компетентность, риторическая грамотность, выразительность и творческое своеобразие речи). Речь радиоведущего – это официальная устная публичная речь, которая должна соответствовать всем нормам литературного языка. Однако устная форма общения, значительная доля спонтанности, непосредственный контакт с собеседником, отсутствие времени на обдумывание фраз приводят к тому, что появляются: повторы слов и предложений (Мы работаем в прямом эфире. И через предложение: Итак, мы с вами в прямом эфире сегодня (15.03.2013); избыточность: Добрый день, здравствуйте, отец Игорь (15.03.2013); оговорки (имя понтифика Хорхе Марио Бергольо в эфире прозвучало как Хорхе Барильо); характерный для устной речи синтаксис (согласуемое слово после главного: Все средства массовой информации российские обсуждают это событие (15.03.2013); Венедикт XVI сам оставил кресло свое (15.03.2013); Все это, заметим, происходит в Швейцарии, прослушивание этих записей документальных (20.03.2013);

незаконченные, неполные предложения, негладкие конструкции: Он очень, как сказать, был таких взглядов, мне кажется, более общечеловеческих и гуманных (20.03.2013); А то, что зарубежного кино много, этого никто не спорит (28.02.2013).

Отдельно мы хотели бы подчеркнуть важность дискурсивной составляющей коммуникативной компетенции для жанра интервью, включающей в себя умение учитывать конкретную ситуацию общения; умение ориентироваться на конкретного адресата; всемерную помощь адресату для правильной интерпретации сказанного/написанного; умение адекватно реагировать на реплики собеседника; умение слушать; владение монологической и диалогической формами речи, соблюдение избранной стратегии и использование эффективных для нее тактик; выбор тональности в соответствии с типом общения; выбор жанра, формы речи и типа общения соответственно коммуникативным условиям общения; умение целесообразно пользоваться системой знаков невербальной коммуникации [Захарова 2010].

Для коммуникативного поведения Н.П. Бехтиной характерны многочисленные поддерживающие «эхо-реплики»: И. Вообще невозможно было даже допустить мысль о том, что ребенок может болеть раком, потому что, как известно, болеют и умирают только взрослые. – Б. …только взрослые (05.04.2013); И. В детстве вообще год за два, поэтому даже если ты болеешь, ты не должен пропустить ничего из того, что положено в детстве. Это Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 самое главное, потому что тебе же дальше жить, приобретать этот детский опыт. – Б. …детский опыт (15.03.2013); помощь собеседнику в поиске подходящего слова: И. И все-таки 60%, наверно, всех денег фонда – это деньги... (пауза) – Б. обычных людей, да? – И. самых обычных людей (05.04.2013); Были попытки, но мы их… мы их (пауза) – Б. пресекли (14.03.2013); поддерживающие коммуникативы эм-м, гм-м.

Итак, мы попытались показать, в чем выражается различие ролей журналиста в классическом и «околоклассическом» интервью.

В околоклассическом интервью журналист выступает ведущим программы, в его задачи входит активное вербальное взаимодействие с «двойным»

адресатом, представление себя и гостя, озвучивание темы программы, подчеркивание актуальности предлагаемого для обсуждения вопроса. Роль ведущего подразумевает большую свободу коммуникативного поведения журналиста, что выражается в многочисленных уточнениях, добавлениях, комментариях представителя СМИ; высказывании согласие/несогласия с позицией собеседника.

«Околоклассическое» интервью предполагает не только вопросы журналиста и ответы эксперта, но и обмен мнениями. Но, тем не менее, центральной фигурой, как и в классическом интервью, остается приглашенный гость, именно его позиция в обсуждаемом вопросе должна быть четко обозначена в интервью.

Литература

Захарова Е.П., Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Коммуникативная компетенция:

проблемы типологии ее составляющих и их роли в дискурсах разных типов // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы IV Международного конгресса исследователей русского языка. М., 2010.

Колесниченко А.В. Практическая журналистика. М., 2008.

Цвик В.Л. Телевизионная журналистика. М., 2009.

Г.М. Турсунова (Саратов) Таджикские экзотизмы, именующие человека, в русскоязычной прессе республики Таджикистан Научный руководитель – профессор Т.А. Милехина Таджикские (по своему происхождению – иранизмы и арабизмы) наименования человека, присутствующие в русскоязычной прессе, разнообразны и передают национальный колорит.

В советское время такого рода лексика – экзотизмы из языков народов СССР – широким потоком вливалась в состав русского языка. Об этом пишет, например Л.П. Крысин, подчеркивая, что употребление таких слов, как аксакал, арык, пиала, дутар, махалля в русской речи ограничено [Крысин 2007].

Раздел 2. Язык СМИ 237 Материалом для анализа послужили газетные статьи трех печатных изданий «Вечерний Душанбе», «Азия плюс», «Политика и бизнес» с марта 2012 года по апрель месяц 2013 год.

Было собрано 1200 лексем. Из них 135 лексем наименований человека. Так как в республике Таджикистан мужчины считаются главой семьи и продолжателем рода, большинство их называет мужчин.

В собранном материале могут быть выделены следующие группы наименований человека:

1) наименования человека по его религиозному статусу: муфтий, халифа, мулла/мулло, имам – хатиб, сахобпайгамбар, ходжи – пиеда, каландар;

2) наименования человека по его общественному статусу: аксакал, устод, муаллим, ака, бобо;

3) наименования человека по его социальному статусу: бай, шейх, шах, падишах, миршаб;

4) фольклорные номинации таджикского народа: пахлавон, полвон, шайтан;

5) наименования человека по обрядовой функции: пед, усто;

6) наименования человека по профессии: дехканин, чабан, таблакист.

Первую группу составляют такие слова как мулла (служитель культа [СРЯ]), муфтий (высшее духовное лицо у мусульман [ТСИС]), хаджи (почетный титул мусульманина, совершившего хадж, а также человек, носящий этот титул [ТСИС]), халифа (в ряде мусульманских стран: титул государя, являющегося одновременно духовным главой мусульман и считавшегося наследником Мухаммеда [ТСИС]), сахоб (сахиб) (название всех мусульман [ТСИС]), сахобпайгамбар (собеседники пророка), Хаджи –пиёда (Хаджи пешеход), имам – хатиб(местный мулла).

Эту группу, именующую человека по его религиозному статусу составляют две группы: лексика уже широко известная русскоязычному читателю и слова, не получившие широкого употребления.

К первой группе слов, известных русскоязычному читателю, представленных в русскоязычных словарях относятся: мулла (служитель культа [СРЯ]), муфтий (высшее духовное лицо у мусульман [ТСИС]), ходжа (почетный титул мусульманина, совершившего хадж, а также человек, носящий этот титул [ТСИС]). Например: Кишлак был большой около 500 дворов, но отдаленный, и новые порядки прививались в нем медленно, встречая ожесточенное сопротивление кулаков, баев, мулл и их приспешников [ВД №20]. Учитывая то, что лексика уже давно знакома русскоязычному читателю, в тексте не переводится и употребляется без пояснений.

Вторую группу составляет новая лексика: халифа (в ряде мусульманских стран: титул государя, являющегося одновременно духовным главой мусульман и считавшегося наследником Мухаммеда [ТСИС]), сахоб (сахиб) (название всех мусульман [ТСИС]). Например: Даты никоха (помолвки) и самой свадьбы, как правило, согласуются с местным мулло, Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 которого здесь называют «халифа» [АП №75]. Наряду с ними целый ряд новейших слов: сахоб пайгамбар, имам – хатиб, хаджи – пиёда, каландар.

В русских словарях объясняется значения одного из слов данных словосочетаний: имам, хаджи, сахоб.

Однако в современной прессе Таджикистана эти слова используются в словосочетаниях, уточняющих данные заимствования с переводом на русский язык самих авторов статей:

сахоб пайгамбар – собеседники пророка, Хаджи – пиёда – Хаджи пешеход, имам – хатиб – местный мулла. Например: Она сказала, что я оскорбил сахоба пайгамбара (собеседников пророка, – прим. ред.) [БП №35].

Слово каландар отсутствует в русскоязычных словарях. В электронном словаре даётся следующее значение слова: каландар – странствующий дервиш, отшельник [ТРП]. Например, В районе бывшего Дома офицеров по бывшей улице Чапаева, рядом с мазаром «сугал», находилась каландархона, т.е.

обиталище представителей мусульманских религиозных орденов – каландаров, живущих чрезмерно аскетично и исключительно за счет подаяний [ВД № 18].

В этом примере пояснение также дается в самом предложении с помощью поясняющего слова, модели «то есть» и словосочетания (поясняющей предикативной единицы) мусульманских религиозных орденов. Но в отличие от первого примера во втором предложении поясняется слово каландархона, производное от слова каландар: каландар (мусульманские религиозные ордена) + хона (дом). Каландархона – обиталище представителей мусульманских религиозных орденов – каландаров, живущих чрезмерно аскетично и исключительно за счет подаяний. Русскоязычный читатель догадывается, что означает слово каландар из содержания текста.

Данная группа в анализируемом материале является не только многочисленной, но и характеризуется значительным расширением, что свидетельствует и о её актуализации в современном культурном пространстве Таджикистана.

Необходимо отметить и наличие расхождений в орфографии данных лексических единиц. Муфтий – то пишется с большой буквы, то с малой.

Правописание слов хаджи, сахоб также вариантно: сахоб/сахиб, хаджи/хаджа.

В печатном тексте РТ употребляется вариант сахоб, а в толковом словаре иностранных слов дается два варианта сахиб/сахоб. В газете используется слово ходжи, а в словаре русского языка хаджи.

Вторая группа таджикских экзотизмов использующихся в русскоязычной прессе РТ, именует мужчину по его общественному статусу. Таджикский народ издревле с особым уважением относился к своим наставникам, преподавателям, учителям: аксакал, устод, муаллим. Слово аксакал (старейшина рода, семьи, пользующийся особым уважением [СРЯ]) широко известно русскоязычному читателю. Слова устод (учитель, наставник, мастер [ТРС]), муаллим (учитель, преподаватель, педагог [ТРС]) появились в русскоязычной прессе в постперестроечное время. Например: Кварталами управляли аксакалы [ВД №18].Смыслом всей жизни нашего уважаемого Устода была наука, которой Раздел 2. Язык СМИ 239 он отдал себя сполна [АП №71]. В эту же группу входят термины родства ака (брат [ТРС]), бобо – (дед, дедушка[ТРС]). Например: Наша машина остановилась и Шермат – ака показал нам здание администрации бывшего совхоза имени Ленина в поселке Дангараиболо [АП №75].

Группу наименований мужчин по их социальному статусу, в основном составляют слова устаревшие, давно ушедшие из употребления: шах, падишах, шейх, бай, миршаб. Шах – царь, король, монарх, государь[ТРС]. Падишах – титул монарха в некоторых восточных странах, а также лицо, носящее этот титул [ТСИС]. Шейх – почетный уважаемый человек, представитель высшего мусульманского духовенства, глава секты, богослов [БСИС]. Бай – богатый землевладелец, скотовод [СРЯ]. Миршаб – начальник полиции и ночного дозора[ТРП]. В печатных текстах Таджикистана чаще всего они употребляются в цитатах из стихов, переведенных на русский язык. Например, в одном из номеров газет цитируется стихотворение персидско – таджикского поэта, автора многочисленных философских трактов Носира Хисрава: Твой о великом шаха просит стих… [ВД № 40]. В этой группе слов отмечаются те же процессы, о которых уже говорилось: варианты написания: шах/шох и написание с большой заглавной буквы.

Наименование сказочных или мифических героев тоже имеет место на страницах печатных изданий Таджикистана, придавая красоту и сказочное сравнение: пахлавон – богатырь, силач, атлет; сказочный герой, мифический герой [ТРС], полвон – богатырь, сказочный герой [ТРС], шайтан – злой дух, дьявол, демон, сатана [ТРС]. Например: На глазах пахлавона опять появились слезы… [АП № 37]. Здесь Худоназар – полвон глубоко вздохнул [АП №37].

В печатных текстах РТ есть случаи, когда сказочные герои служат средством создания негативной оценки или наоборот: шайтан – черт, дьявол, сатана [ТРС], фаришта – ангел добра, надежды у мусульман [ТРС, УНТ].

Например: Но кто эти шайтаны – ФМС, полиция, враждебные диаспоры или просто хулиганы, – даже предполагать не решаются [АП №75]. В этой группе слов используются варианты сказочных и мифических героев: пахлавон

– полвон, встречаются новые слова:фаришта, пахлавон.

Следующую группу составляют наименования мужчин по их функции в традиционных обрядах: пед – названный отец, усто – мастер, знаток [ТРС]. С тех пор мужчина, который открыл лик невесты в её новом доме, считается её «пед» – названным отцом [АП №75]. В тексте слово усто употребляется в значении старинное наименование человека, который совершал (совершает) традиционный обряд мусульман – обрезание; мастер. В этой группе слов характерной чертой является то, что они в тексте закавычиваются. Эта группа слов в русскоязычной прессе служит для описания обычаев и традиций таджикского народа, и их употребление наблюдается реже по сравнению с другими группами экзотизмов.

Последнюю группу наименований мужчин по их профессии составляет Филологические этюды. Выпуск 17, часть 2 следующая лексика: дехканин – (крестьянин, земледелец [СРЯ]), таблакист (дойрист) – музыкант, играющий на национальном инструменте таблак (дойра),чабан – (пастух овечьих стад [БСИС]). Например: Мэр выразил готовность столичной администрации освободить дехкан от выплаты единовременных пошлин за доставку и торговлю на рынках Душанбе [АП №51]. В этой группе слов, как уже наблюдалось выше, употребляется синонимический ряд слова таблакист (дойрист). Исходя из того, что это слово появилось в русскоязычной прессе недавно, дается синоним слова или поясняется в скобках.

Следует отметить, что значение этого слова отсутствует не только в словаре иностранных слов, но и в двуязычном (таджикско-русском) словаре.

Анализ группы таджикских экзотизмов, называющих человека в русскоязычной прессе РТ, позволяет сделать следующие выводы.

В русскоязычной прессе номинаций мужчин значительно больше, чем женщин. Женщины, называющиеся по-таджикски: красавица (пери), подруга, любимая (яр), и женщина, нечто вроде свахи, осматривающая приданое невесты на свадьбе (сандуккушо).

Огромную группу составляют таджикские экзотизмы номинаций мужчин. Среди данных номинаций наиболее широко распространены (в порядке убывания по численности) следующие группы: номинации, фиксирующие религиозный статус человека (самая обширная) – мулла, имам, муфтий, халифа, сахоб, пайгамбар, хаджи – пиёда, имам – хатиб;

наименования мужчин, называющие уважаемых в обществе людей: аксакал, устод, муаллим, ака, бобо; номинации социального статуса: бай шах, падишах, миршаб; группа номинаций фольклорного, народно – поэтического характера:

пахлавон, шайтан; наименования людей, участвующих в различного рода обрядах: пед, усто.

Как показывает анализ, все тематические группы в постсоветское время значительно расширяются. Особенно увеличилась группа, именующая человека по его религиозному статусу.

Сопоставление с русскоязычными словарями показало, что в каждой группе появляются новые слова: пайгамбар, каландар, таблакист, пахлавон, фаришта, пед, усто. Эти слова отсутствуют в русскоязычных словарях.

Вторая тенденция, которую можно отметить – номинации стали более детальными, более конкретными. Были известными русскому языку, толкуются в русских словарях такие слова, как хаджи, имам, сахиб.

В современной русскоязычной прессе отмечаются хаджи – пиёда, имам – хатиб, сахоб пайгамбар.

Третья особенность – в современной русскоязычной прессе значение некоторых таджикских слов переосмысляются. Например, слова халифа используется в газете в переосмыслении. В словаре это слово получает значение:халифа – титул государя, глава мусульман и наследник Мухаммеда [ТСИС]. В газете фиксируется «местное наименование муллы».

Раздел 2.

Язык СМИ 241 Исследование таджикской заимствованной лексики в русскоязычной прессе показывает, что в прессе допускаются варианты таджикизмов:

сахиб/сахоб, ака/акаи, бобо/бобои, шах/шох, мулла/мулло. Как уже было сказано выше если имя собственное стоит после нарицательного слова прибавляется к слову частица «и», если же имя собственное стоит до нарицательного слова, то пишется через дефис. Есть случаи, когда пишется шах/шох первая лексема шах обрусевшее слово, а вторая лексема шох употребляется без изменений по закону фонетики таджикского языка. Здесь наблюдается фонетический процесс переход буквы «о» в «а». Включение в текст новых слов служит для усиления национального колорита и передачи слов с разной лексической окраской.

Наблюдаются случаи, когда в печатных текстах употребляются суффиксы, присущие грамматике русского языка. В нашем первичном материале только два случая использования суффикса – ист – в наименованиях мужчин по их профессии. Национальный инструмент таблак – человек, играющий на этом инструменте – таблакист; дойра – дойрист.

Проанализировав группу наименований людей в русскоязычной прессе Таджикистана можно сделать следующие выводы: усиливается национальная специфика, расширяются особые тематические группы религиозных слов, детализируются понятия, заимствуются целые словосочетания, допускается широкое распространение в русском тексте не только лексических, но и грамматических особенностей таджикских вкраплений.

Литература Большой словарь иностранных слов / сост. А.М.Москвин. М., 2006.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология.

Фразеология. Лексикография. М., 2007.

Русско-таджикский словарь / под ред. А.П. Дехоти, И.Н. Ершова. М.; Сталинабад, 1949.

Словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М., 2007.

Словарь русского языка. М., 2005.

Таджикско-русский переводчик [Электронный ресурс]. Режим доступа: Sahifa.tj.

Таджикско-русский словарь / под ред. М.В. Рахими, Л.В. Успенской. М., 1954.

СОДЕРЖАНИЕ

Герасимова Л.Е. Слово о Якове Исааковиче Явчуновском………………………. 3 Явчуновский В.Я. Воспоминания об отце………………………………………….. 9 Пустовалова Н.С. Яков Исаакович Явчуновский – театральный критик……… 15

–  –  –

Раздел 1. Проблематика и поэтика художественного текста:

идеи, мотивы, образы Александров С.С. Летописный рассказ о походе Игоря на половцев под 1185 г.

как воинская повесть ……………………………………………………………….. 20

Огурцова В.С. «Тому не нужно далеко ходить, у кого чорт за плечами»:

Образы нечистой силы в сказочной фантастике Н.В. Гоголя и В.И. Даля……… 26 Трухина М.В. Признаки дисгармонии в художественном мире Н.В. Гоголя (на примере цикла «Петербургские повести»)…………………………………….. 31 Кравцова Н.С. Границы искренности в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

(на примере образа Земляники)…………………………………………………….. 34 Рясов Д.Л. Образы немцев в драматургии Н.В. Гоголя…………………………... 37 Мамедова А.Н. Образ героини в женской поэзии рубежа XIX – XX веков……... 41 Дубовцев А.Н. Образ культурного героя в доисторической пьесе Н.С. Гумилева «Охота на носорога»………………………………………………………………… 43 Киселева А.В. «Страна Негодяев» С. Есенина как этап осмысления поэтом судьбы России……………………………………………………………………….. 49 Палёнова К.А. Функции иронии в романе А.Б. Мариенгофа «Циники»………… 52 Шатская Е. Функции эпиграфов в романе М.А. Булгакова «Жизнь господина де Мольера»………………………………………………………………………….. 57 Шеленок М. А. «Нервные люди», пьеса-фельетон И. Ильфа и Е. Петрова……… 64 Худякова Е.Б. Художественное пространство в романе Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед»………………………………………………………... 68 Балашова М.С. Конфликт в биографии «Рональд Нокс» Ивлина Во……………. 73 Кудинова И.Ю. Нравственные искания Олега Костоглотова в повести А. Солженицына «Раковый корпус»……………………………………………….. 78 Коваль Н.Н. Педагогические проекты в раннем творчестве братьев Стругацких 82 Шабанова А.М. «Другая жизнь» в прозе Трифонова……………………………... 88 Петрович Т.А. Документ и народная молва: штрихи к психологическому портрету святителя Луки (Войно-Ясенецкого)……………………………………. 93 Васильева Ю.О. Прогностическое начало в поздней айтматовской прозе……… 97 Магамедова М.Р. Функция мифа в цикле романов М. Семеновой «Волкодав»… 102 Кашникова К.В. Виды холодного оружия в русском героическом и эпическом фэнтези рубежа XX – XXI вв. ……………………………………………………… 105 Василькова Ю.С. Аллегория и реальность в прозе В. Пелевина (на примере романов «Омон Ра» и «S.N.U.F.F.»)………………………………………………... 109 Дроздова В.В.Трансформация образа лишнего человека в романах Е. Гришковца 115 Тютюкова М.А. Образ Мигеля Бланко в романе Даниэля Кельмана «Слава»….. 120 Кубышкина В.О. Гностические мотивы в современной литературе……………... 126 Таранухина Л.С. Автор и герои в романной прозе Захара Прилепина…………... 134 Раздел 2. Проблемы литературного диалога Нектова М.А. Символический образ Змея в поверьях и преданиях (по саратовским материалам)……………………………………………………….. 140 Губанова Е.А. Облик русалки в мифологическом рассказе (по материалам записей последних десятилетий)…………………………………………………… 145 Яковлева З.А. Из наблюдений над композицией устных рассказов о ВОв на материале архива УЛ «Кабинет фольклора им. проф. Т.М. Акимовой»………… 149 Зотов С.О. Тоска по ancient regime в новелле «Мадам де Саверн» Ахима фон Арнима……………………………………………………………………………….. 154 Кожара О.В. Драма памяти Леонарда Хью «Жизнь»…………………………….. 156 Куприянова М.В. Проблема истории в романе Дж.М. Кутзее «В ожидании варваров»……………………………………………………………………………... 160 Елесина А.Н. Сатирическое изображение ГДР в романе Томаса Бруссига «Герои вроде нас»…………………………………………………………………… 164 Раздел 3. Теория.

Эстетика. Критика. Художественная рецепция Николайчук Д.Г. Автобиографические произведения Г.Р. Державина в альманахе «Аониды»……………………………………………………………… 168 Сергеев А.С. Николай Энгельгардт – литературный критик «Русского вестника»… 172 Кислина М.С. Н.К. Пиксанов – исследователь прозы Лермонтова………………. 176 Ромайкина Ю.С. Б. Зайцев – редактор «Шиповника»……………………………. 181 Негреева О.В. Жанр интернет-рецензии…………………………………………… 187

–  –  –

Раздел 1. История, теория и практика журналистики Сагалаева М.

В. Литературно-критические материалы в газете и «толстом»

журнале на примере «Известий ВЦИК» и «Печати и революции»……………… 190 Гадельшина А.А. Творческий портрет тележурналиста Владислава Листьева….. 198 Раздел 2. Язык СМИ Данке А.И. Языковая игра на новостных сайтах в Интернете……………………. 203 Козлов Р.Д. Инвективность в социально-политических ток-шоу (На примере программ «Поединок» и «Открытая студия»)…………………………………….. 207 Лавренченко Ю.С. Речевой имидж ведущих авторских просветительских телепередач (на материале программ Виктора Ерофеева и Сергея Капицы)…… 211 Матяшевская А.И. Сниженная лексика как средство воздействия в идиостиле Ю. Латыниной……………………………………………………………………….. 216 Навасартян Л.Г. Эвфемизм как средство речевого воздействия в современных СМИ………………………………………………………………………………..... 223 Опокина Д.А. Целесообразность использования прецедентных феноменов в заголовках качественных и жёлтых региональных газет………………………… 227 Сахнова Е.Б. Ведущий «околоклассического» интервью (на материале радиопередачи «От первого лица»)………………………………………………… 229 Турсунова Г.М. Таджикские экзотизмы, именующие человека, в русскоязычной прессе республики Таджикистан…………………………………………………… 236 Научное издание

–  –  –

Оригинал-макет подготовлен Г.М. Алтынбаевой Подписано в печать 03.04.2014 г. Формат 60х84 1/16 Бумага офсетная. Гарнитура Times. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 15. Уч.-изд.л. 18. Тираж 300 экз. Заказ



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||
Похожие работы:

«Филологические науки УДК 812 Н. А. Красовская Составные фитонимы в тульских говорах В статье анализируются составные названия растений, существующие на территории тульских говоров...»

«Зевахина Наталья Александровна Общая информация Дата рождения: 7 мая 1987 г. Гражданство: РФ Родной город: Москва Личная информация: замужем, есть сын Контактные данные: Мобильный телефон: +7 916 268 79 15 Email: natalia.zevakhina@gmail.com, nzevakhina@hse.ru Сайт: http://www.hse.ru/org/persons/62968066 Учёная степень: ка...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ ПРОМЫШЛЕННОЙ СОБСТВЕННОСТИ" (ФИПС) ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ИДЕНТИФИКАТОР НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ И УСЛУГ (Пятая редакция) ОБЩАЯ ЧАСТЬ Москва 2013 Руководители проекта: В.А. Климова Б.П. Наумов Ведущие научные редакторы: В.А. Климова Б.П. Наумов...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД ИЮЛЬ-АВГУСТ НАУК А МОСКВА 2001 СОДЕРЖАНИЕ Ю.Д. А п р е с я н (Москва). Значение и употребление 3 Е.В. П а д у ч е в а (Москва). К структуре семантического по...»

«УДК 80/81.808.2:070.4 Языковая игра на газетной полосе В.Г. Стрельчук Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова 127550, Москва, ул. Прянишникова 2А e mail: vika strelchuk@mail.ru В статье рассматрива...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" (СПбГУ) Выпускная квалификационная работа в форме научного доклада аспиранта на тему: ЕВРИПИД ГИЛБЕРТА МЮРРЕЯ Образо...»

«ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗНЫХ ВОЗРАСТНЫХ ГРУПП Изикова Г.Ф. Башкирский государственный университет Уфа, Россия LANGUAGE FEATURES OF DIFFERENT AGE GROUP Izikova Guzel Bashkir state University Ufa, Russia В со...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ГОД ИЗДАНИЯ XIV НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА" МОСКВА —1965 СОДЕРЖАНИЕ А. К. М а т в е е в (Свердловск) Некоторые вопросы лингвистического анализа субстратной ТОПОНИМИКИ ДИСКУССИИ И ОБСУЖДЕНИЯ) А. М. Щ е р б а к (Ленинград). Лингвистические заметки 16 А....»

«О. В. Зуева (Минск) ФОРМЫ МЫ-АДРЕСАНТА В ДРЕВНЕРУССКОМ ЭПИСТОЛЯРНОМ ТЕКСТЕ Лексико-грамматическая экспликация адресанта является неотъемлемой частью эпистолярного текста. Выбор способов автореферентных номинаций связан с регистром общения, авторской мод...»

«Павлова Ирина Петровна, Багардынов Дьулус Станиславович НОМИНАЦИИ ОРУДИЙ ОХОТЫ И РЫБОЛОВСТВА В ЛЕКСИКЕ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА Статья посвящена анализу названий орудий охоты и рыболовства в лексике якутского языка, рассматриваемых с...»

«ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2012 Филология №4(20) УДК 303.62 Д.А. Щитова ИНТЕРВЬЮ КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ ИМИДЖА В статье представлены различные определения понятия "интервью", классифи...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. №3 (29) УДК 811.111.81’373.72 А.В. Меликян ОБ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ФРАЗЕОСХЕМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Статья посвящена проблеме...»

«УДК 025.4:63 НАУЧНАЯ ОБРАБОТКА ДОКУМЕНТОВ: ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА Пирумова Л.Н., Соколова Ж.В. (ФГБНУ ЦНСХБ) Рассмотрены вопросы семантической обработки документов в ЦНСХБ, роль информационно-поисковых языков в структуризации информации и раскрытии содержания документа...»

«Щ НАУЧНЫ Е В ЕДО М О СТИ С ерия Гум анитарны е науки. 2 0 1 4. № 6 (1 77 ). Выпуск 21 47 РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ УДК 81282.8 ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЛОКАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА АФРИКИ В статье рассматриваются пути словообразования во французско...»

«CURRICULUM VITAE Алексей Владимирович Вдовин Дата и место рождения 20 февраля 1985, Россия, Киров Гражданство Российское Адрес рабочий: Москва, Трифоновская ул., д. 57. Стр. 1. Каб. 103. E-mail avdovin@hse.ru Профессиональный опыт С сентября 2012 доцент факультета филологии, НИУ ВШЭ (Москва)...»

«Зененко Наталья Викторовна Зененко Мария Андреевнa Система наклонений в функциональном поле предикативности (на материале иберо-романских языков) В лингвистических разработках последних десятилетий отчетливо проявляется возрастающий интерес широкого круга ученых к полевым структурам языка. Анализ на основ...»

«М.С. Бубнова МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАНВЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Предложные конструкции в структуре языка рассматривались до...»

«Ермакова Елена Николаевна ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В СФЕРЕ ОТФРАЗЕМНОГО СЛОВОПРОИЗВОДСТВА В статье поднимается вопрос об отфраземной неологизации в современном русском языке. В результате различных процессов словопроизводства на базе фразеологизмов русского языка возникают лекс...»

«ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА УДК 821 А. И. Завадская4 Аспирант БГПУ им. М. Танка, г. Минск, Республика Беларусь Научный руководитель: Сержант Наталья Леонидовна, кандидат филологических...»

«Флейшер Екатерина Андреевна ОСНОВЫ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: к.ф.н., доц. Шахматова М.А. Санкт-Петербург Оглавление Введение ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ЕДИНИЦЫ КОГНИТИВНОЙ БАЗЫ 10 1.1 Когнитивная база 1.1.1 Язык и мышление...»

«Языкознание ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В. И.ЛЕНИНА С. А. Приходько Данная статья посвящена языковой личности В. И. Ленина. В ней можно найти обзор его творческой биографии. Автор анализирует основные свойства языковой личности В. И. Ленина. Для асп...»

«устройства, животные/растения и королевскими особами. Подобная аналогия не случайна. Прежде всего, участие в метафоризации подобных понятийных сфер свидетельствует об их значимости для данного языкового о...»

«КОГНИЦИЯ, КОММУНИКАЦИЯ, ДИСКУРС. – 2011. – № 3. – С. ХХ–ХХ. ISSN 2218-2926 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ ХАРЬКОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.Н. КАРАЗИНА КОГНИЦИЯ, КОММУНИКАЦИЯ, ДИСКУРС Направление “Филология” №3 Международный электронный сборник научных трудов Основан в 2010 г. Харьков P...»

«Санкт-Петербургский государственный университет Филологический факультет Дипломная работа студентки 4 курса Марии Дмитриевны Балтайс Усвоение русских предложно-падежных конструкций русско-латышскими детьми-билингвами (экспериментальное исследование) Научный руководитель — к.ф.н., ст. преп....»

«О некоторых физических коррелятах артикуляторной базы языка (сопоставительное исследование артикуляторных моделей гласных звуков русского и корейского языков по результатам МРТ-экспериментов) Галина КЕДРОВА, Леонид ЗАХАРОВ, Николай А...»

«ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ Горбачева Инесса Евгеньевна Кавминводский институт сервиса ГОУ ВПО ЮРГУЭС Картина мира – реальность человеческого сознания. “Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться...»

«ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 80 ББК 81.2 Рус 5 031 Джелалова Лариса Анатольевна аспирант кафедра филологии Ульяновский государственный университет г. Ульяновск Dzhelalova Larisa Anatolievna Applicant for a Degree Chair of Philology Ulyanovsk State University Ulyanovsk dshela...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.