WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №4/2016 ISSN 2410-6070 и русского языков обнаруживаются качественные типы межъязыковых отношений: а) тождество, ...»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №4/2016 ISSN 2410-6070

и русского языков обнаруживаются качественные типы межъязыковых отношений:

а) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупности смысла. Например: играть

роль – eine Rolle spielen

б) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е полное совпадение совокупного смысла

и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава. Например: намылить голову

- den Kopf waschen

в) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству искомое тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков из обеих фразеологических единиц.

Например: рубить с плеча (высказываться откровенно, резко, часто необдуманно) и - kein Blatt vor den Mund nehmen (высказываться откровенно, ничего не приукрашивая).

г) гиперо-синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного значения за счет наличия у одной из сопоставляемых фразеологических единиц дополнительных, конкретизирующих признаков. Например: мелкая рыбешка (только о людях ) – kleine Fische (о людях, вещах и деталях);

д) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении. Например: j-m frchtet weder Tod noch Teufel – кому-либо море по колено.

е) омонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле. Например: язык прилип к гортани – j-m klebt die Zunge am Gaumen

ж) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла.

Например: у кого-то каша в голове (кто-либо путано мыслит, плохо соображает) и j-nd hat Grtze im Kopf (кто-либо хорошо соображает, умен).

Таким образом, между фразеологическими единицами немецкого и русского языков устанавливаются все те же качественные семантические и формально-семантические отношения, которые существуют внутри каждого отдельного языка, с тем, однако, немаловажным различием, что вместо прямого тождества компонентов и структуры имеет место косвенное тождество.

Список использованной литературы:

1. Смирнова Л.Е. Учебные ситуации с образно-эмоциональной основой как средство развития познавательной мотивации студентов: методические рекомендации / Л.Е. Смирнова.- Ульяновск: УлГПУ, 2011.-53 с.

2. Смирнова Л.Е. Деловой немецкий язык: Учебное пособие /Л.Е. Смирнова.- Ульяновск: УлГПУ, 2014.-124 с.

© Смирнова Л.Е., 2016 УДК 811. 11 Л.Е. Смирнова К. пед. н., доцент Факультет иностранных языков

–  –  –

Важной задачей преподавателя является создание реального общения на занятии. Для реализации этих целей служат аутентичные материалы, т.е. те, которые заимствованы из коммуникативной практики носителей языка.

Специфичность аутентичных материалов заключается в том, что они обеспечивают общение с реальными предметами, стимулируют почти подлинную коммуникацию. Обучаемые как бы участвуют в определенных событиях, играют определенные роли, решают проблемы (покупок, транспорта, заполнения анкет, выбора меню, посещения театров и т.п.).

Среди критериев отбора аутентичных материалов для практических занятий по иностранному языку можно выделить следующие: а) критерий тематической соотносительности; б)критерий ориентации на современную действительность страны изучаемого языка; в)критерий учета возрастных особенностей и познавательных возможностей обучаемых; г)критерий облигаторности (обязательности), определяющий отбор информационного минимума о произведениях живописи, литературы, истории, архитектуры, необходимого каждому культурному человеку; д) критерий воспитательной ценности; е) критерий новизны.

Большинство аутентичных текстов в своей первоначальной форме непригодно для учебных целей, поэтому их следует подвергать дидактическим манипуляциям. Сочетание текста с другими учебными материалами, обработка его структуры и языковых форм, а также предъявление в чужой языковой среде могут нарушить его аутентичность. Чтобы обучаемые узнали текст в реальной ситуации, необходимо сохранить опознавательные признаки подлинного текста и учесть критерии его аутентичности: внешнюю форму, среду, код и тональность, адресата и цель сообщения. Выбранный текст может обрабатываться с помощью: а) изъятия одной законченной части из целого, например, интервью из телепередачи; б) сегментирования; в) сокращения; г) использования техники коллажа; д) составления аннотации; д) пропусков, замен, дополнений отдельных слов/частей; е) замены трудных грамматических форм; ж) упрощения путем изъятия действующих лиц, деталей. При этом важно учитывать, выдержано ли соотношение трудности и доступности текста для обучаемых. При подготовке текста следует знать меру дозировки незнакомого материала, чтобы не возникали перегрузки информацией. Текст должен содержать аутентичную речь, которая со временем усложняется. Опыт показывает, что обучаемые быстрее развивают способность к пониманию, если они убедились, что понимание не требует дословного декодирования. В целях экономии времени рекомендуется подвергать дидактической обработке телетексты, не очень привязанные к актуальным темам дня, чтобы их можно было длительное время использовать в учебном процессе.

Учебные тексты должны отвечать следующим требованиям: использование аутентичной лексики, фразеологии, грамматики, связность текста, адекватность и естественность предлагаемой ситуации, отражение особенностей культуры носителей языка, информативная и эмоциональная насыщенность. Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет его оформление (объявление, газетная статья, открытка), которое создает впечатление подлинности текста.

Аутентичные аудио- и видеоматериалы занимают особое место в развитии коммуникативной компетенции, так как помогают в определенной мере компенсировать отсутствие иноязычной среды. Они позволяют реализовать как лингвистическую, так и экстралингвистическую наглядность благодаря тому, что в восприятии интенсивно участвуют слуховой и зрительный анализаторы.

Использование аутентичных аудио- и видеоматериалов ставит обучаемых в условия, приближающиеся к условиям иноязычного окружения, что играет неоценимую роль в формировании умений и навыков владения иноязычной речью:

обучаемые учатся не только воспринимать и извлекать информацию, но и использовать ее в процессе непосредственной коммуникации в заданных условиях.

Видеосюжет в качестве стимула и средства развития коммуникативных навыков требует особой МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №4/2016 ISSN 2410-6070 организации деятельности, способствующей формированию целого ряда умений. К ним относятся: а) умение выделять главное; б) умение выделять новую информацию; в)умение логически связывать новые факты с уже известными; г) умение давать самостоятельную оценку полученной информации. Определяя коммуникативную задачу необходимо подготовить обучамых к восприятию видеоинформации.

Предварительная работа с лексикой и выполнение ряда упражнений создают направленность мысли, учат прогнозированию и развивают речевую догадку. В качестве подготовительных можно рекомендовать следующие виды упражнений: а) упражнения на узнавание и различение звуков в лексических и грамматических формах (единственное и множественное число; прошедшее, настоящее или будущее время;

залог; и т.д.); б) упражнения на выделение новой информации из сообщения (на уровне предложения или короткого текста); в) упражнения на прослушивание сообщения и выделение количества предложений; г) упражнения на прослушивание начала и конца предложения и заполнения его середины; д) упражнения на развитие оперативной памяти (после прослушивания повторить ряд предложений; сравнить два варианта сообщения; изложить содержание после одного прослушивания).

Перед просмотром (прослушиванием) сюжета (аудиотекста) целесообразно предложить несколько несложных вопросов. Их основным назначением должна стать концентрация внимания на моментах, подлежащих дальнейшему обсуждению в рамках поставленной коммуникативной задачи Нельзя запомнить все сообщение полностью, особенно если оно носит повествовательный характер, поэтому нужно концентрировать внимание обучаемых на основном содержании сюжета или на конкретных моментах.

Проверка понимания увиденного (услышанного) на уровне воспроизведения может включать такие задания, как: ответы на вопросы; выделение главной идеи и фактов, раскрывающих ее; краткий, подробный или выборочный пересказ и т.д. Поскольку речь идет о развитии коммуникативных навыков, наиболее эффективным способом контроля понимания является беседа, в ходе которой выявляется, насколько обучаемыми была понята суть сюжета (аудиотекста) и насколько объем извлеченной информации достаточен для решения поставленной коммуникативной задачи.

Несомненную ценность представляет возможность трансформирования и комбинирования содержащихся в сюжете (тексте) сведений. В этом случае в процессе обсуждения могут возникать различные точки зрения, требующие обоснования, а это характерно для реального общения и представляет собой коммуникативную ценность. При таком обсуждении возникают дискуссии, споры, привлекаются знания по другим дисциплинам, возникает интерес к самому предмету, выявляется практическое значение знания иностранного языка.

Список использованной литературы:

1. Смирнова Л.Е. Федеративная Республика Германия: Учебное пособие / Л.Е. Смирнова.- Ульяновск:

УлГПУ, 2011.-107 с.

© Смирнова Л.Е., 2016

–  –  –



Похожие работы:

«Глава 7 Формальная семантика языков программирования Эта глава отведена обсуждению формальных подходов к описанию семантики языков программирования. Вначале поясняются синтезируемые атрибуты и атрибутные грамматики, которые являются расширениями обычных, синтаксических грамма...»

«УДК 82/821 ББК 83.3(0)6 Журчева Ольга Валентиновна доктор филологических наук, доцент кафедра русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы Поволжская государственная социально-гуманитарная академия г. Самара Zurcheva Olga Valentinovna Doctor of Philological Sciences,...»

«Английское языкознание Оглавление Аксенова А В. W.B.Yeats as a symbolist Амелина Е. К. О редукции английских гласных в языке и речи Вильчикова Е. В. Фонологические средства иконического кодирования (на примере английског...»

«НаучНый диалог. 2014 Выпуск № 4 (28) / ФилологиЯ Иванова Н. В. Запреты и предписания староверов Латгалии / Н. В. Иванова // Научный диалог. – 2014. – № 4 (28) : Филология. – С. 74–87. УДК 811.161.1’282.2(474.3) Запреты и предписания староверов Латгалии Н. В. Иванова Публикация принадлежит к числу работ о...»

«Филологические науки 79 статичную, положение автора постоянно меняется с передвижением поезда, и только к концу эпизода завершает свое движение в определенной точке – вокзале. Тем не менее, отсутствие географического указателя, то есть где находиться персон...»

«Туксаитова Райхан Омерзаковна Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Екатеринбург Рабо...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПО ОБЩЕМУ И СРАВНИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА...»

«УДК 811.111 811.161.1 Е.Ю.Семушина ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОВТОР КАК ЭЛЕМЕНТ КОМПЛЕКСНЫХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ФЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) В статье рассмотрены случаи использования повтора как элемента комплексных окказиональных трансформаций фразеологических единиц на материале английского и русского язык...»

«И.Л. Желнова (Астрахань) ЯЗЫК ДИПЛОМАТИИ В ЖАНРОВОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА По определению Г.Я. Солганика, функциональный стиль – это разновидность литературного языка, предназначенная для функционирования в определенной сфере человеческой деяте...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.