WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«М.А. Косенко Система вероятностного прогнозирования текста в специальном переводе Аннотация: исследование посвящено анализу основных компонентов ...»

IV. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

М.А. Косенко

Система вероятностного прогнозирования

текста в специальном переводе

Аннотация: исследование посвящено анализу основных компонентов вероятностного прогнозирования текста

в специальном переводе. Автор не просто исследует варианты оптимизации выстраивания системы вероятностного прогнозирования текста, но предлагает конкретные пути по их реализации.

Ключевые слова: вероятностное прогнозирование текста, система вероятностного прогнозирования, смысловое прогнозирование, лингвистическое прогнозирование.

Интенсификация научных исследований в области изучения пеМ.А. Косенко, ревода стала наблюдаться уже с начала 70-х годов прошлого столеначальник кафедры иностранных языков тия, что было вызвано, в первую очередь, релевантными потребно- Академии ФСБ России.

стями общества, связанными с актуализацией поиска возможностей Базовое образование: восточный факульдля качественной переводческой деятельности; научное сообщество тет Ленинградского государственного униученых-лингвистов раскрывало новые отраслевые грани современ- верситета им. А.А. Жданова.

ного языкознания: лингвистика текста, социолингвистика, синтакси- Основные публикации: «Перевод и переческая семантика, психолингвистика, коммуникативная лингвистика, водоведение в современном вузе» (в соавт., т.е. возникла настоящая культивация внутрисистемных аспектов ис- 2012), «Понимание и перевод звучащей речи:

следования языковых функций в условиях поточной коммуникации. специфика подхода» (2013), «Идентификация В настоящий же момент внимание теоретиков перевода сосредо- звучащей речи и ее переводческая обработка»

(2013).

точено на исследовании способностей человека к вероятностному Сфера научных интересов: переводоведепрогнозированию текстов, в частности к исследованию механизмов ние, вероятностное прогнозирование текста, адекватного восприятия говорящего. психолингвистические аспекты перевода.

Трудности, связанные с восприятием звучащей речи, требуют от E-mail: kosenko@gmail.com переводчика высокого уровня владения приемами восстановления, или реконструкции, звучащего текста, т.е. владения системой вероятностного прогнозирования. Вслед за И.А. Зимней и Г.В. Черновым мы полагаем под системой вероятностного прогнозирования текста особый алгоритм смыслового и вербального оформления развивающегося во времени высказывания на исходном языке и упреждающего конструкта воспроизводимого сообщения на языке перевода [6, 7].

Сущность вероятностного прогнозирования выстраивается на фундаментальном определении методологического порядка опережающего отображения реальности в данный момент (ситуаций внешнего мира, запечатлеваемых данной личностью), что представляется как «основная форма приспособления живой материи к пространственно-временной структуре неорганического мира, в котором последовательность и повторяемость являются основными временными параметрами» [1. C. 18].

Как указывают З.Д. Львовская и П. Копанев, адекватный перевод вне системы вероятностного прогнозирования представляется невозможным [12, 8]. Для выстраивания системы вероятностного прогнозирования необходим четкий алгоритм действий, выработке контуров которого и посвящено данное исследование.

В рамках вероятностного прогнозирования можно выделить смысловое и лингвистическое прогнозирование. Оба вида прогнозирования опираются на данные контекста. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. В теории перевода выделяют три вида контекста: узкий контекст (контекст словосочетания или предложения), широкий контекст (выходит за рамки предложения – это может быть абзац, глава или все произведение в целом), экстралингвистический (внелингвистический) контекст (учет эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к которым относится высказывание).

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ №3, Том 1, 2013 Смысловое прогнозирование опирается на данные всех видов контекста, а соответственно и возможных ситуаций, которые, в свою очередь, предполагают употребление определенных прецизионных и общеупотребительных слов, определенных структур, клише и т.д.

Говоря о смысловом прогнозировании общеупотребительных слов, необходимо отметить, что при работе по восстановлению текста как русского, так и иноязычного, целью прогнозирования являются не конкретные слова, а понятия, логически вписывающиеся в данный контекст. Подобных смысловых гипотез на один пропуск может быть несколько. Об этом же свидетельствует А.Д. Швейцер, определяя, что переводчик выдвигает несколько гипотез о том или ином «вербальном завершении намерений автора»

[18]. Г.В. Чернов отмечает, что выдвижение подобных предположений осуществляется на основе подсознательной субъективной оценки возможных сегментов дальнейшего развития вербальной ситуации [16].

Отсев нерелевантных понятий осуществляется через внимательное их соотнесение со всеми видами контекста. Конкретные языковые способы их выражения – части речи и грамматические формы – уточняются через лингвистическое прогнозирование и соотнесение с фонетическим составом восстанавливаемого периода звучащего текста.

Лингвистическое прогнозирование опирается на узкий и широкий контекст, структуру предложения и текста. Анализ лингвистического контекста дает информацию: о возможной сочетаемости слова (поскольку появление каждого нового слова значительно ограничивает возможность употребления других слов); о тональности, стилистической принадлежности и регистре текста (через анализ прагматического значения слова); о грамматической функции и форме пропущенной единицы.

Смысловое прогнозирование подкрепляется лингвистическим и наоборот.

Первом шагом в выстраивании системы вероятностного прогнозирования является смысловое прогнозирование общеупотребительной лексики. Механизмы смыслового прогнозирования помогают восстановить значения тех периодов звучащего текста, которые трудно воспринять со слуха. Значимость механизма вероятностного прогнозирования при переводе аккумулируется в самом процессе сначала базовой слуховой рецепции речи у переводчика путем субъективного оценивания самой вероятности последующего развития определенной смысловой/вербальной ситуации, затем возникает гипотетическая догадка о смысловом/вербальном развитии/завершении речевого сообщения. Последующие действия переводчика заключаются в подтверждении или отклонении поставленных гипотез в соответствии с моментами пролонгации речевого сообщения вкупе с рядом уровней. Вероятностное прогнозирование можно определить как «предвосхищение будущего, основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации о наличной ситуации» [15. C. 3].

Алгоритм вероятностного прогнозирования представляется для переводчика своего рода фундаментом процесса восприятия речи на исходном языке; данный механизм является многоуровневой иерархической организацией [16], для которой характерна гипотетическая связанность разноуровневых языковых единиц (в том числе уровня речевой коммуникации): слоги, слова, синтагмы, высказывания, сообщение.

По мнению Р.Г. Пиотровского, А.М. и И.М. Яглом, сообщение на уровне явной избыточности имеет вероятность точного прогноза на каждом уровне. И наоборот: меньшая избыточность высказывания и наличие большей плотности смыслового сообщения высказывания может затруднить наиболее точное предположение возможности развития сообщения [13, 19].

Как правило, единица смыслового прогнозирования не выходит по объему за рамки слов и словосочетаний. Эта единица может превышать данные объемы, если речь идет об употреблении стандартных речевых формул в стандартных ситуациях. Например, с высокой степенью вероятности можно предположить, что за полученной в ходе диалога информацией о том, что у собеседника А сегодня день рождения, последует поздравительная фраза со стороны собеседника Б.

На уровне смыслового прогноза общеупотребительной лексики целью является не угадывание конкретных слов, а выдвижение гипотез по релевантным для данного контекста понятиям. Ошибки начинающих переводчиков зачастую связаны с тем, что, выдвигая свои гипотезы, а их часто оказывается больше одной, они не могут провести грань между понятиями и словами, которые зачастую оказываются синонимами. В этой связи необходимо остановиться на понятиях «значение слова» и «семантическое поле».

Говоря о значении слова, мы имеем в виду то содержание, которое связывается с определенной звуковой или графической формой языковой единицы. Выделяются три типа значения слова: «референциальное значение», указывающее на предмет, явление или действие, обозначаемое данным словом; «прагматическое значение», отражающее субъективное отношение говорящего к этому предмету или явлению;

«внутрилингвистическое значение», отражающее многообразные отношения данного слова с другими единицами той же самой языковой системы.

Слова могут иметь сходные референциальные значения, но отличаться по эмоциональной и стилистической окраске, на которые часто необходимо обращать особое внимание. Так, И. Фейгенберг в своей статье «Вероятностное прогнозирование при восприятии информации в тексте» особо отмечает именно важность эмоционального компонента при осуществлении перевода [14].

IV. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

На уровне смыслового прогноза выдвигаются гипотезы относительно референциальных значений, логически подходящих к данному контексту. Опорой для прогноза референциальных значений являются, как уже говорилось, все три вида контекста. Поскольку в результате прогноза может быть выдвинуто несколько гипотез, по завершении этапа первичного прогнозирования необходимо проанализировать выдвинутые гипотезы с точки зрения сходства-различия их референциального значения, т.е. сгруппировать их в семантические поля.

Семантическими, или понятийными полями называют группы слов, близких по значению. Семантические поля могут объединять слова по сходству значений (лексико-семантические поля) или по смежности значений (тематические поля).

Лексико-семантические поля объединяют слова, имеющие общность значения. Все слова, входящие в одно лексико-семантическое поле, как бы конкретизируют одно общее понятие, добавляя к нему частные значения. Например: сын, племянник, родственник. Входящие в лексико-семантическое поле слова представляют собой совокупность пересекающихся различительных признаков – элементарных значений, которые называются семантическими компонентами или семами. Каждое слово (член поля) может быть представлено определенной формулой. Например: слово «сын» = мужской пол+нисходящая линия+прямая линия+кровное родство; «племянник» = мужской пол+нисходящая линия+непрямая линия+кровное родство; «родственник» = мужской пол+кровное родство.

Лексико-семантические поля организованы по иерархическому принципу, отражающему родо-видовые отошения между понятиями, отображающими предметы и явления действительности. Слово, обозначающее более широкое, родовое понятие, называется гиперонимом; слово, обозначающее более узкое, видовое понятие, называется гипонимом.

В приведенном выше примере лексико-семантического поля гиперонимом является слово «родственник», слова «сын» и «племянник» являются гипонимами. Гипероним лексико-семантического поля обозначает основное смысловое понятие, нюансы значения которого уточняются гипонимами данного поля.

При смысловом прогнозировании особое внимание необходимо уделять учету нюансов этих значений, которые определяются через сопоставление семного состава членов лексико-семантического поля. В связи с этим особую важность приобретает использование в процессе анализа гипотез одноязычных толковых словарей, которые содержат описания референциальных значений слов, позволяющие осуществить подобный анализ.

Например, необходимо составить смысловой прогноз пропущенного слова: «Правда, осуществлять инициативы/идеи/ предложения/ директивы/план Москвы Запад намерен вовсе не по российскому сценарию». Курсивом выделены гипотезы, выдвинутые переводчиками в ходе составления прогнозов.

Сопоставление значений выделенных слов по толковому словарю русского языка дает следующие результаты:

–  –  –

Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы:

1) предложенные гипотезы относятся к двум разным семантическим полям; 2) понятие, обозначаемое словом «план», не позволяет использовать его в данном контексте, поскольку оно совпадает полностью с понятием, выраженным словом «сценарий» (заранее подготовленный детальный план осуществления чего-либо), что лишает высказывание смысла; 3) анализ семантических компонентов значения слов, входящих в лексико-семантическое поле 1, позволяет определить в качестве гиперонима слово «идея», а также, учитывая экстралингвистический контекст, исключить из списка гипотез гипоним «директива» и все возможные гипонимы-члены лексико-семантического поля 1, несущие семы «источник вышестоящий»

и «обязательность исполнения».

Выделение на этапе смыслового прогнозирования лексико-семантических полей, определение гиперонимов и анализ семного состава слов служат необходимым этапом для второго этапа прогнозирования – выдвижения гипотез о возможных англоязычных эквивалентах.

В процессе работы по восстановлению общеупотребительной лексики в рамках иноязычного текста также необходимо учитывать такие явления, как многозначность слов и неидентифицированность значения слова или словосочетания, наличие языковых лакун.

Выдвигая смысловые гипотезы по реконструкции единиц звучащей речи на иностранном языке, переводчик, как правило, прогнозирует «понятия», используя родной язык, а затем прогнозирует иноязычные эквиваленты этих «понятий» уже в форме конкретных иноязычных слов. Однако правильный подбор иноязычных эквивалентов может осложняться тремя проблемами.

Первая проблема. Выдвигая гипотезу пропущенного понятия в форме конкретного слова на родном языке и осуществляя дальнейший поиск соответствующего слова или словосочетания на английском языке, можно потерпеть неудачу, если не учитывать явления несовпадения объема значений русского и английского слова.

Достаточно часто слова в разных языках имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Например, table и «стол». Английское слово table совпадает с русским словом «стол» только в значении «предмет мебели», но расходятся в других значениях. Так, у русского слова нет значения «таблица, расписание», присущего английскому слову table, а у английского слова table нет значения «еда», «отдел в канцелярии». Сравните: «вегетарианский стол», «паспортный стол».

Вторая проблема связана с явлением неидентифицированности значения слова или словосочетания.

Так, русское слово «удобный» выражает широкое, неидентифицированное понятие в сравнении с английским языком, где это понятие дифференцируется. Comfortable и convenient обозначают более узкие понятия: comfortable – «удобный» об одежде, обуви, мебели; convenient – о времени, месте и т.д. Иногда семантически неидентифицированными сравнительно с русским оказываются английские слова. Например: to marry – жениться (о мужчине); выходить замуж (о женщине).

Третья проблема связана с наличием так называемых языковых лакун, т.е. отсутствием в одном из языков слова или словосочетания для обозначения общечеловеческого понятия, присущего, в отличие от реалий обеим культурам. Например, в русском языке отсутствует эквивалент английскому слову weekend, а в английском языке нет эквивалента русскому слову «погорелец». В современной теории перевода распространено мнение, что для восполнения лакун в языковой номинации часто используется интергипонимический способ перевода – подбор аналога одновидового понятия в границах единого родового понятия, что в свою очередь должно четко проверяться по совпадению референций [4, 12, 20]. Соответственно в русском и английском языках эти понятия будут передаваться через аналог (приблизительное соответствие) либо описательно.

Таким образом, на этапе выдвижения гипотез о возможных английских эквивалентах, выражающих конкретные понятия, необходима проверка совпадения референциальных значений английских вариантов по толковым английским словарям.

Кроме того, необходимо учитывать принадлежность восстанавливаемых единиц к определенному стилю и регистру речи.

Необходимо отметить, что очень важное значение при расшифровке звучащего текста имеет правильное восстановление служебных слов: предлогов, артиклей, союзов, относительных (союзных) слов. Так, смысловое прогнозирование служебных слов является вторым необходимым шагом в выстраивании системы вероятностного прогнозирования.

Особую важность и сложность составляет смысловое прогнозирование и восстановление союзов и союзных слов, играющих важную роль в обеспечении целостности текста, понимании логики изложения автора. Очевидно, что замена сочинительной связи на подчинительную или изменение типа подчинительной связи между предложениями может привести к серьезным смысловым искажениям при переводе либо вообще лишить текст смысла.

В процессе восстановления союзов и союзных слов необходимо следовать четкой последовательности действий: 1) опираясь на просодические параметры текста, определить границы предложения; 2) опредеIV. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА лить грамматическое ядро предложения (подлежащее+сказуемое). Данный этап актуален для восстановления текста на английском языке, поскольку, как известно, в отличие от русского языка, наличие обоих элементов ядра предложения является необходимым условием существования предложения; 3) установить степень смысловой самостоятельности предложения: является ли оно самостоятельным утверждением или находится в зависимости от соседних предложений. Иными словами, установить – является предложение простым или сложным; 4) в случае, если предложение является сложным: определить характер связи – сочинительный или подчинительный; определить логическую связь между основными мыслями входящих в его состав простых предложений (для сложносочиненных предложений – соединительная, противительная, разделительная и т.д; для сложноподчиненных предложений: временная, уступительная, условная, определительная и т.д); определить круг возможных союзов и союзных слов, обеспечивающих характер данной связи; соотнести со звучанием.

Смысловое прогнозирование прецизионных слов – третий шаг в рамках заданной цели. Правильное отражение в расшифровке звучащего текста прецизионных слов имеет важное значение, поскольку именно прецизионные слова позволяют связать информацию текста с определенными событиями, действующими лицами. Информация имеет смысл в том случае, когда понятно не только то, что говорится, но и о ком, о чем идет речь, где происходили события, чья позиция представлена в тексте.

Все прецизионные слова условно можно разделить на две группы: слова, связанные с общеизвестными событиями (например, событиями общемирового или общенационального масштаба), и слова, связанные с малоизвестными событиями локального, частного характера (например, вопросы, связанные с текущей деятельностью государственных или коммерческих предприятий, частной жизнью и т.д.).

В обоих случаях опорой для реконструкции могут служить все три вида контекста. Узкий и широкий контекст могут содержать повторное упоминание восстанавливаемого слова либо иную прецизионную информацию, которая может послужить отправной точкой для восстановления искомого слова, используя экстралингвистический контекст. В последнем случае большую роль приобретают знания переводчиком обсуждаемой проблемы или ситуации и его умение использовать информационные ресурсы: энциклопедии, справочники, интернет-ресурсы.

Говоря об экстралингвистическом контексте как источнике восстановления прецизионных слов, необходимо обратить внимание на фактор временной отнесенности обсуждаемых событий, который может менять экстралингвистический контекст, а соответственно и прецизионную информацию, связанную с данным событием или явлением: имена лидеров стран и организаций, названия, числа и т.д.

В случае первой группы прецизионных слов подобная информация в большинстве случаев может быть проверена по справочным материалам.

Что касается второй группы слов, степень восстановления определяется возможностями переводчика по выяснению деталей ситуации на обсуждаемый период времени.

Говоря о лингвистическом прогнозировании, необходимо исходить из его опоры на узкий и широкий контекст – структуру предложения и текста. В основе лингвистического прогнозирования лежит умение анализировать структуру высказывания, определять функции и средства выражения «утерянных» звеньев звучащей речи.

Целью лингвистического прогнозирования является определение грамматической функции и формы пропущенной единицы текста.

Широкий контекст позволяет определить временную форму глагола, а следовательно, вспомогательные глаголы, образующие данную форму, форму смыслового глагола, исходя из правила образования конкретного времени; позицию автора по отношению к обсуждаемому вопросу, а следовательно, и возможное прагматическое значение пропущенной языковой единицы.

Узкий контекст является основой для прогнозирования функции пропущенной языковой единицы в предложении. Для чего прежде всего необходимо определить тип анализируемого простого (оно может входить и в структуру сложного) предложения: по характеру выражаемого в нем отношения к действительности (утвердительное/отрицательное); по цели высказывания (повествовательное / вопросительное / побудительное / восклицательное); по наличию или частичному отсутствию всех необходимых членов данной структуры предложения.

Каждый из типов предложения предполагает особую фиксированную структуру предложения, в частности, строго определенное место каждого члена предложения, что, в свою очередь, позволяет определить, какой из членов предложения пропущен.

Первым шагом в лингвистическом прогнозировании является прогнозирование принадлежности восстанавливаемой единицы к определенной части речи через анализ ее синтаксической функции.

Каждый член предложения, как правило, может быть выражен определенным набором частей речи.

Например: I [(1)… exams at the university (2)… based on the whole three years’ studies], II [so there was a lot to learn], III [and (3)… was quite stressful in July], IV [when exam time came round].

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ №3, Том 1, 2013

Представленное в примере предложение является сложным, состоит из четырех простых предложений:

I, II, III, IV.

Предложение I: (1)… exams at the university (2)… based on the whole three years’ studies... Утвердительное, повествовательное, полное.

Синтаксический анализ предложения дает следующие результаты:

–  –  –

Сопоставляя схему повествовательного английского предложения с имеющимися членами предложения, мы приходим к выводу, что пропущенные единицы могут являться: 1) обстоятельством или правым определением к подлежащему [обстоятельство (на нулевом месте, т.е. перед подлежащим могут стоять обстоятельства времени и места). Прежде всего отметим, что информация о месте проведения экзамена в данном предложении уже содержится в правом определении к подлежащему, что дает возможность предположить, что пропущенный в п.(1) член предложения, скорее всего, является либо обстоятельством времени, либо определением. Обстоятельство времени может быть выражено наречием времени, существительным с предлогом, причастием, герундием с предлогом. Правое определение может быть выражено местоимением, прилагательным, причастием, существительным в общем падеже и в притяжательном падеже, порядковым числительным]; 2) частью сказуемого [исходя из имеющейся части сказуемого, выраженной причастием based, можно сделать вывод о том, что сказуемое данного предложения выражено глаголом в страдательном залоге и отсутствующая единица является глаголом-связкой (глагол to be), стоящим в соответствующем лице и времени].

Использование синтаксического анализа предложения позволяет исключить рассмотрение в качестве гипотез частей речи, не употребляющихся для выражения того или иного члена предложения, что в значительной степени рационализирует процесс восстановления звучащего текста.

В ряде случаев сужение круга возможных вариантов происходит также на основе выделения конкретных реальных функций, которые может выполнять восстанавливаемая единица в данном словосочетании.

Например, определение к существительному «урегулирование» в контексте международных отношений может определять характер этого процесса: с точки зрения конечной цели/результата – мирное урегулирование; с точки зрения круга участников – двустороннее/многостороннее урегулирование; с точки зрения средств достижения результата – политическое/комплексное урегулирование; указывать на регион, затронутый конфликтом – Ближневосточное урегулирование.

В определении принадлежности пропущенной единицы звучащего текста к той или иной части речи также необходимо учитывать и особенности словообразования в английском языке, в частности, способы образования частей речи.

В английском языке существует несколько способов подобного словообразования: конверсия (образование новой части речи без изменения написания и произношения слова) – house (дом)- to house (размещать); суффиксация (образование новой части речи при помощи присоединения к основе слова суффиксов) – to agree (соглашаться) – agreement (согласие, договор), help (помощь) – helpful (полезный);

изменение ударения в слове – to in’sult (оскорблять) – ‘insult (оскорбление); чередование звуков – food (пища) – feed (кормить), advice [d’vais] (совет) – advise [d’vaiz] (советовать).

Лингвистическое прогнозирование в процессе восстановления звучащего текста требует и учёта грамматической сочетаемости слов, т.е. способности слова вступать в связи с другими словами. Сочетаемость слов определяется принадлежностью лексической единицы к определенной части речи и ее способностью выполнять определенные синтаксические функции. Это не означает, однако, что все слова одной и той же части речи характеризуются одинаковой грамматической сочетаемостью.

Например, не все глаголы обладают способностью входить в сочетание с именем существительным в качестве прямого дополнения. Даже близкие по смыслу глаголы tell и say совпадают в грамматической сочетаемости лишь частично: глагол tell входит в гораздо большее число моделей возможных словосочетаний, чем глагол say (сравните, например, возможность употребления глагола tell в конструкциях tell smb.

smth., tell smb. to do smth., tell smb. that… и невозможность аналогичного употребления глагола say).

IV. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

Грамматическая сочетаемость слова варьируется в зависимости от реализации конкретного значения слова, поскольку многозначные слова в одном значении могут обладать способностью сочетаться с теми грамматическими классами (частями речи), с которыми в других своих значениях они не сочетаются. Например, глагол grow в значении «выращивать» требует прямого дополнения (to grow rice), в значении «расти, увеличиваться» подобная грамматическая сочетаемость невозможна, а в значении «делаться, становиться» этот глагол сочетается с именами прилагательными (grow strong/strong etc.) Таким образом, грамматическая сочетаемость может также играть роль индикатора того или иного значения многозначных слов.

Как отмечалось выше, фактор избыточности речевого высказывания разрешает саму возможность вероятностного прогнозирования в переводе, что прослеживается на всех уровнях. Стоит подчеркнуть, что звуковой уровень языка отличается наиболее повышенной избыточностью.

Важным этапом выстраивания системы вероятностного прогнозирования является и восстановление слов и словосочетаний по звучанию. Первым шагом к которому является работа с транскрипцией.

В результате смыслового и лингвистического прогнозирования звучащего текста переводчик лишь определяет возможный круг понятий, логически вписывающихся в контекст конкретного текста, а также их возможную синтаксическую функцию, принадлежность к определенным частям речи и грамматическую форму. Завершающим этапом восстановления конкретной единицы звучащего текста является соотнесение результатов смыслового и лингвистического прогнозирования с фонетическим составом восстанавливаемого периода звучащей речи. Распознавание речи начинается со слогов (хотя возможно и распознавание на уровне фонем) [17], [5], [23], а большинство согласных опознаются исключительно на уровне послогового анализа на участке перехода от предшествующей к последующей гласной [17], [23], [22].

В процессе работы над выпиской непонятные слова или словосочетания должны быть обязательно представлены в транскрипции. Для отражения восстанавливаемого текста в транскрипции рекомендуется следующий порядок работы: определить количество слогов в неслышном слове или словосочетании. Необходимо учитывать, что, говоря о звучащей речи, мы думаем о количестве слогов в произношении (звуковой форме) слова или словосочетания, которое может не совпадать с количеством слогов, определяемых по написанию слова. Например, в графической форме слова chocolate выделяется три слога: cho-co-late. В звуковой форме слова присутствуют только два слога: [k-lt]); определить ударные слоги и гласные звуки в них; определить согласную ударного(ых) слога(ов); определить первый заударный и первый предударный согласный звук; по возможности определить звук, с которого начинается или которым заканчивается слово; записать восстанавливаемое слово или словосочетание в транскрипции.

При переходе на следующие языковые уровни фактор избыточности начинает увеличиваться, благодаря нарастанию количества взаимосвязей компонентов речевого сообщения. От звукового уровня до синтагматического особую роль в наращивании избыточности играет смысловая составляющая высказывания, поэтому дальнейшее внимание при прогнозировании уделяется применению психолингвистических методов, таких как анализ семантико-смысловой структуры переводимого текста (где понятие ‘смысл’ рассматривается как некое психическое представление, являющееся итогом взаимодействия речевых процессов контекстуальной семантики лингвистических единиц с общим уровнем представлений коммуникантов о ситуации общения).

Поэтому по завершении восстановления транскрипции необходимо соотнести записанную транскрипцию с результатами смыслового и лингвистического прогнозирования; подобрать возможные варианты для восполнения пробела по одноязычному или двуязычному словарю; проанализировать восстановленное слово или словосочетание с точки зрения: 1) совпадения звукового состава восстановленного слова с зафиксированной первично транскрипцией; 2) соблюдения норм иностранного языка; 3) сохранения смысла и соответствия гипотезы основному содержанию текста.

В процессе подбора возможных вариантов восстанавливаемых слов или словосочетаний по словарю следует иметь в виду, что в английском языке имеется большое количество слов, близких или совпадающих по звучанию, но различающихся по значению.

К этим словам относятся следующие группы:

1. Паронимы – слова, обладающие сходством в звучании (conservatory [kn’s:vt()ri] – оранжерея, зимний сад/conservatoire [kn’s:vtwa] – консерватория), а также слова, близость между которыми проявляется только в письменной, воспринимаемой зрительно форме (adage[‘adid] – поговорка, пословица/ adagio [’da:(d)iu] – адажио, медленно).

Часто ошибки в восстановлении текста, а следовательно, и в его понимании связаны с недостаточным уровнем владения рецептором, в частности, с отсутствием дифференциации по звучанию и значению паронимов. Это связано с тем, что рецептор звучащей речи как бы «выравнивает» смысл паронимов, заменяя менее известный ему пароним другим, похожим по форме, что приводит к искажению смысла. Напри

<

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ №3, Том 1, 2013

мер, глагол disburse (pay smth.out, esp. from a fund) заменяется более употребительным глаголом disperse (spread out over a wide area).

2. Омонимы – слова, имеющие одинаковое написание или произношение, но различающиеся по значению.

С точки зрения восстановления слов и словосочетаний звучащего текста, интерес представляют:

лексические омонимы – слова, принадлежащие к одной и той же части речи, совпадающие в произношении и/или написании, во всех или части своих форм и различающиеся по значению. Например: bank (банк) – bank (берег реки);

фонетические омонимы, или омофоны – слова, совпадающие только по звучанию, но различающиеся по написанию и значению. Например: accept (гл. принимать, соглашаться) – except (предлог – за исключением, кроме);

графические омонимы, или омографы – слова, совпадающие только по написанию при сохранении различий в звучании и значении. Например, lead [li:d]гл. вести – lead [ld] сущ. свинец.

В процессе выписки и понимания звучащего текста важную роль играет правильная идентификация сокращенных грамматических форм, употребление которых характерно для разговорной устной речи.

Существует две основные проблемы, связанные с наличием в звучащем тексте сокращенных грамматических форм:

во-первых, сокращенные формы достаточно трудно расслышать. Этот момент носит принципиальный характер, поскольку зачастую ошибки в восприятии, например, сокращенных отрицательных форм, ведут к серьезным смысловым искажениям в переводе. То же самое касается и сокращений других форм;

во-вторых, редуцированные формы различных грамматических форм часто совпадают. Так, например, за сокращенной формой ‘s может стоять и глагол-связка составного именного сказуемого в форме is, и вспомогательный глагол образования формы Present Perfect третьего лица единственного числа has, и притяжательный падеж существительного – the girl’s room, и глагол has, входящий в конструкцию has got (иметь в форме третьего лица единственного числа).

Это требует от переводчика, помимо должного уровня знания английского языка, хорошо развитых умений смыслового и лингвистического анализа звучащего текста.

Таким образом, можно сделать заключение о том, что основа вероятностного прогнозирования текста, обусловленного предшествующим опытом личности, вбирает в себя как учет поставленных при переводе целей и мотиваций сопоставления переводимых структур, учет эвристического принципа порождения речи, а также учет характера восприятия речи. Действительно, исследование вероятностного прогнозирования сопоставимо с многоуровневой организаций психологического толка, направленной на акцентацию предшествующего опыта индивидуума или социума. Исследование действий вероятностного прогнозирования, тем самым, продуктивнее подтверждать экспериментальным путем, основанным на изучении механизмов последовательной подборки определенных критериев выбора способов деятельности при разрешении коммуникативных ситуаций (выходов) из складывающихся ситуаций. Важно, что именно детальное исследование механизмов вероятностного прогнозирования позволяет нам разработать стратегию применения лексико-семантических соответствий в специальном переводе без опоры на глубинный уровень того или иного фрагмента текста.

–  –  –

15. Фейгенберг И.М., Журавлев Г.В. О вероятностном прогнозировании // Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. M.: Наука, 1977. 394 с.

16. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. M.: Междунар. отношения, 1978. 208 с.

17. Чистович Л.А. и др. Речь: Артикуляция и восприятие. M.; Л.: Наука, 1965. 241 с.

18. Швейцер А.Д. Теория перевода. URL.: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml (дата обращения:

14.09.2012)

19. Яглом A.M., Яглом И.М. Вероятность и информация. М.: Наука, 1973. 512 с.

20. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. М.: Наука, 1968.

275 с.

21. Halliday M.A.K. Language as social semiotic. London: Edward Arnold, 2008. 256 p.

22. Massaro D. W. Language and information processing // Understanding Language / Ed. D.W. Massaro. New York:

Academic Press, 1975. P. 45–56.

23. Miller G.A. Language and speech. San Francisco: W.H. Freeman and Company, 1981. 243 p.

Spisok literatury

1. Anohin P.K. Filosofskie aspektyi teorii funktsionalnoy sistemyi. M.: Nauka, 1978. 399 s.

2. Barhudarov L.S. Yazyik i perevod. M.: LKI, 2008. 240 s.

3. Bondarko A.B. Grammaticheskoe znachenie i smyisl. L.: Nauka, 1978. 175 s.

4. Vinogradov B.C. Leksicheskie voprosyi perevoda hudozhestvennoy prozyi. M.: Izd-vo MGU, 1978. 175 s.

5. Zhinkin N.I. Vnutrennie kodyi yazyika i vneshnie kodyi rechi // To honor Roman Jakobson. The Hague; Paris:

Mouton, 1967. 28–41 pp.

6. Zimnyaya I.A. Psihologicheskie aspektyi obucheniya govoreniyu na inostrannom yazyike. M.: Prosveschenie, 1985. 160 s.

7. Zimnyaya I.A., Chernov G.V. Veroyatnostnoe prognozirovanie v protsesse sinhronnogo perevoda // Predvaritelnyie materialyi eksperimentalnyih issledovaniy po psiholingvistike. M.: Nauka, 1973. S. 11–17.

8. Kopanev P. Voprosyi istorii i teorii hudozhestvennogo perevoda. Minsk: Izd-vo BGU, 1972. 278 s.

9. Krailina N.A. Rol tempa i pauz v reklamnom tekste: na materiale frantsuzskoy telereklamyi: avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoy stepeni kandidata filologicheskih nauk. M., 2005. 33 s.

10. Kurbatova E.A. Funktsionalno-ekspressivnyie osobennosti razdelitelnyih voprosov v sovremennom angliyskom yazyike: avtoref. dis.... kand. filol. nauk. Tula, 2002. 29 s.

11. Leontev A.A. Psiholingvisticheskie edinitsyi i porozhdenie rechevogo vyiskazyivaniya. M.: Nauka, 1969. 312 s.

12. Lvovskaya Z.D. Teoreticheskie problemyi perevoda. M.: Nauka, 1985. 406 s.

13. Piotrovskiy R. G. Tekst, mashina, chelovek. L.: Nauka, 1975. 328 s.

14. Feygenberg I. Veroyatnostnoe prognozirovanie pri vospriyatii informatsii v teksta. URL.: http://www.

elektron2000.com/node/767 (data obrascheniya: 4.02.2013)

15. Feygenberg I.M., Zhuravlev G.V. O veroyatnostnom prognozirovanii // Veroyatnostnoe prognozirovanie v deyatelnosti cheloveka. M.: Nauka, 1977. 394 s.

16. Chernov G.V. Teoriya i praktika sinhronnogo perevoda. M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1978. 208 s.

17. Chistovich L.A. i dr. Rech: Artikulyatsiya i vospriyatie. M.; L.: Nauka, 1965. 241 s.

18. Shveytser A.D. Teoriya perevoda. URL.: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml (data obrascheniya:

14.09.2012)

19. Yaglom A.M., Yaglom I.M. Veroyatnost i informatsiya. M.: Nauka, 1973. 512 s.

20. Yartseva V. N. Problema svyazi yazyika i obschestva v sovremennom zarubezhnom yazyikoznanii. M.: Nauka, 1968. 275 s.

21. Halliday M.A.K. Language as social semiotic. London: Edward Arnold, 2008. 256 p.

22. Massaro D. W. Language and information processing // Understanding Language / Ed. D.W. Massaro. New York:

Academic Press, 1975. P. 45–56.

23. Miller G.A. Language and speech. San Francisco: W.H. Freeman and Company, 1981. 243 p.



Похожие работы:

«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ Институт иностранных языков и лингвокоммуникаций в управлении Кафедра германских и романских языков и кафедра английского языка Т.С. Маркова, Т.И. Голубева СОЧЕТАЕМОСТЬ СОБСТВЕННЫХ И ИНОЯЗЫЧНЫХ НЕПОСРЕДСТВЕННО СОСТАВЛЯЮЩИХ В КОМПОНЕНТАХ МЕГАПОЛЯ МЕНЕДЖМЕНТА В ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКОМ И...»

«Azizova M. E. On the Way of Conveyance of Russian Verbal Prefix c-/со into Tajik ББК 81.2Р-2 М.Э. АЗИЗОВА УДК 4Р(075Н) А 12 О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ПРИСТАВКИ С-/...»

«Выстропова Ольга Станиславовна АНТИТЕЗА КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ЛЮБОВЬ В ТВОРЧЕСТВЕ Р. БЁРНСА В данной статье описана антитеза как способ языковой реализации концепта любовь на материале наиболее известных стихотворений Роберта Бёрнса. Предложена интер...»

«УДК 811.111 СПЕЦИФИКА ПРОЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ) Челышева А.А. научный руководитель доктор филол. наук Магировская О.В. Сибирский федеральный университет Гендерные исследовани...»

«Босый Петр Николаевич Современная радиоречь в аспекте успешности / неуспешности речевого взаимодействия специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологич...»

«Меркантини Симона СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ АППРОКСИМАЦИИ И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.05. – романские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата ф...»

«Тамара Матвева Экспрессивность русского слова Тамара Матвева Экспрессивность русского слова семантика тематика средства выражения лексикография Palmarium Academic Publishing Impressum / Выходные данные Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutsch...»

«Кузнецова Анна Юрьевна ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БИБЛЕЙСКОГО ОНОМАСТИКОНА НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ В статье раскрывается содержание понятия прецедентное имя, описываются особенности функционировани...»

«ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ 2005. № 2 Х. В а л ьт е р, В. М. Мокиенко РУССКИЕ ПРОЗВИЩА КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ The article deals with the problem of the description of modern Russian nicknames, which are a special type of words and phraseology, uniting functional-semantic characteristics of appel...»

«УДК 82.0(470.64) ББК 83.3(2=Каба) Х 16 Хакуашева М.А. Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела адыгской филологии КБИГИ при Правительстве КБР и КБНЦ РАН e-mail: aliya1995@list.ru Новая повесть-притча "Всемирный потоп" М. Емкужа (1994) (Реце...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.