WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ УДК 811.161.1(47) О.В. Боченкова канд. филол. наук, доцент, кафедра русского языка и методики его преподавания, Арзамасский ...»

Приволжский научный вестник

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.161.1(47)

О.В. Боченкова

канд. филол. наук, доцент, кафедра русского языка и методики

его преподавания,

Арзамасский филиал

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет

им. Н.И. Лобачевского»

СЛОВА С КОРНЕМ БЛАГО В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В ИХ СООТНОШЕНИИ С ГРЕЧЕСКИМИ АНАЛОГАМИ

Аннотация. Статья посвящена анализу сложных слов с корнем благо, который был осуществлен на материале трех словарей: «Греческо-русского словаря Нового Завета», «Полного церковно-славянского словаря протоиерея Григория Дьяченко» и «Словаря русского языка в 4-х томах» под ред. А.П. Евгеньевой. В статье рассмотрены семантические сдвиги тех слов, которые были заимствованы из греческого языка в церковнославянский, а затем в русский язык.

Ключевые слова: греческий язык, церковнославянский язык, русский язык, благо, духовность, словообразовательное гнездо, семантика, семантический сдвиг, калькирование, заимствование.

O.V. Bochencova, Arzamas Branch of Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

WORDS WITH BLAGO IN CHURCH SLAVIC AND RUSSIAN LANGUAGE AND THEIR CORRELATES IN

GREEK LANGUAGE

Abstract. The article deals with the analyses of compounds with blago made with the help of the following dictionaries «Greek-Russian Dictionary of the New Testament» edited by Russian Biblical Society, Moscow, 2002;

«Unabridged Church Slavic Dictionary of Archpriest Grigory D’yachenco» edited by «Otchy Dom», Moscow, 2004 and «The dictionary of the Russian Language in 4 Volumes» under the editorship of A.P. Evgen’yeva edited by «Russky Yazyk», Moscow 1981. Semantic shifts of the borrowings from Greek into Church Slavic and then into the Russian language are examined in the present article.

Keywords: greek language, church slavic language, russian language, spirituality, family of words, semantics, semantic shift, borrowings, loan translations.

Церковнославянский язык – это богослужебный язык русской Православной церкви, язык молитвы славянских народов. Духовность и жизнеспособность народа непосредственно связаны с языком. Велика роль языка, способного одухотворить, оживить написанное и сказанное. Через него идет впитывание высоких мыслей и чувств, обогащается и возвышается душа человека и народа. В каком случае можно говорить о духовности языка, о его способности влиять на сознание людей? На наш взгляд, это происходит, когда язык отражает высокие духовные истины, открытые людям в сакральных текстах.

Общеизвестно, что церковнославянский язык оказал большое влияние на русский литературный язык. Он обогатил все стороны русского языка, начиная с фонетики и заканчивая синтаксисом. Наибольшее влияние церковнославянский язык оказал на лексику, привнеся в нее как новые слова, так и новые значения для уже существовавших лексем, однако малоизученным остается вопрос, насколько русский язык воспринял эту лексику, как она закрепилась в русском языке. В данной статье мы попытаемся понять это на примере нескольких слов словообразовательного гнезда с корнем благо.

Во-первых, следует заметить, что само слово благо – не исконно русское по происхождению. Это слово относится к южнославянской группе языков, характеризующейся так называемым «неполногласием», которому в восточнославянской группе соответствует «полногласие». Русский эквивалент слова благо – болого, которое существовало в древнерусском языке с тем же значением «добро» (см. например: Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка, т. I), но впоследствии утратилось. Данный корень сохранился лишь в топониме «Бологое».

74 № 10 (26) – 2013 Приволжский научный вестник Возникает вопрос относительно закономерности существования сложных слов с неполногласием: Свв. Кирилл и Мефодий переводили книги, как известно, для моравов, язык которых относился к западнославянской группе языков, в которой не было «неполногласия». Возможно, что первые переводы характеризовались именно западнославянскими фонетическими чертами, но впоследствии они были утрачены, и ученики Святых братьев продолжили дело просвещения славян на территории Болгарии, где «неполногласие» закономерно.

Во-вторых, отметим, что калькирование, как один из способов заимствования, является довольно древним, возникшим, возможно, в период деятельности Святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, при переводе богослужебных текстов с греческого языка на славянский. В Полном церковно-славянском словаре протоиерея Г. Дьяченко в словарных статьях рядом со многими сложными словами с корнем благо указаны слова греческого языка. Например: благовоние – греч., благовремение – греч., благовествование – греч., Благовещение –, благословение – греч. и другие.

В словарной статье «благовеселие» сам автор словаря определяет данный способ заимствования как плеонастический перевод с греческого:

благовеселие от греч. [2, с. 39]. Перевод, содержащий плеоназм, на наш взгляд, возможен лишь в том случае, когда слово переводится поморфемно, а не целиком.

Анализ сложных слов с корнем благо нами был осуществлен на материале трех словарей: греческо-русского словаря Нового Завета, Полного церковно-славянского словаря протоиерея Григория Дьяченко и «Словаря русского языка в 4-х томах» под ред. А.П. Евгеньевой.

В «Греческо-русском словаре Нового Завета» было выявлено 85 словарных статей, начинающихся с элемента -. В греческом языке данная морфема существует самостоятельно, где она является наречием со значением «хорошо», «отлично». В словаре церковнославянского языка словообразовательное гнездо состоит из 261 слова с корнем -благ-; словообразовательное гнездо в словаре современного русского литературного языка состоит из 132 слов с данным корнем. Из этого количества 38 слов имеют помету устар., 15 – помету книж., высок.

Таким образом, в активный запас русского языка входит около 80 слов.

Мы видим, что словообразовательное гнездо греческих слов с элементом - значительно меньше гнезд церковославянского и русского языков. Вероятно, далеко не все слова греческого языка нашли свое отражение в словаре. Некоторые слова греческого языка не были заимствованы в церковнославянский язык и, соответственно, не нашли свое отражение в словаре прот. Г. Дьяченко. Возможно, в славянском языке уже существовал эквивалент греческому слову.

Это слова:

- пригодный, подходящий, удобный, – быть радостным,

– править и другие.

Целью данной работы является рассмотрение семантических сдвигов тех слов, которые были заимствованы из греческого языка в церковнославянский, а затем в русский языки.

Исследованный материал представлен в таблице 1.

Таблица 1 – Слова с корнем благо в греческом, церковнославянском и русском языках Греческий язык Церковнославянский язык Русский язык

– Благовествовати – возвещать Благовестить –

1) благовествовать, возве- радость, проповедовать слово 1. устар. Оповещать ударами щать добрую весть; Божие. в колокол о начале церковслышать добрую весть, ной службы.

быть проповеданным. 2. перен., разг., устар. Разглашать что-либо, сплетничать о чем-либо.

– тот, кто воз- Благовестник – благовестника- Евангелист – вещает добрую весть, бла- ми в первенствующей церкви 1. Каждый из четырех признаговестник, евангелист. назывались люди, посылаемые ваемых церковью составителей в разные места для проповеди Евангелия.

евангельской. Евангелист – 2. Член евангелистической об

–  –  –

Из греческо-русского словаря Нового Завета было выбрано 31 слово, которые также обнаруживаются и в словарях церковнославянского и русского языков. Ряд слов полностью сохранил свое первоначальное значение, отмеченное в греческом лексиконе, морфемная структура этих лексем совпадает в русском и церковнославянском языках. Это такие слова, как благоприятный, благоволить, благоволение, благодетельствовать, благоговение, благочестивый, благоухание.

Греческое слова со значением «Причастие святых Таин» вошло в церковнославянский язык без перевода. Возможно, это произошло потому, что таинство, называемое данным словом, имеет особое значение в жизни человека и славянский аналог «благодарение»

неточно передает семантику этого слова.

Слово со значением «часть Библии, содержавшая ранне-христианское сочинение о жизни и учении Иисуса Христа и являющаяся основой христианского вероучения» без перевода вошло и в церковнославянский, и в русский язык. Изменилась лишь флексия. Греческая - является показателем среднего рода, что соответствует славянской -е. Также только греческую флексию - на славянскую нулевую изменило слово. Все остальные слова греческого языка, приведенные в таблице, претерпели на славянской почве определенные изменения, которые можно систематизировать.

1. Из перечисленных выше слов три слова были переведены на церковнославянский язык, но в русском языке они отсутствуют. Слово в церковнославянском языке существует как благоведрый, в русском языке данное понятие передается словосочетанием «хорошая погода». - в церковнославянском существует как благоимство, в русском передается словосочетанием «доброе здравие тела». – в церковнославянском имеет значение «благомилостивный, благомилостивый».

2. Пять слов греческого языка нашли свое отражение в словаре русского языка, но не были отмечены в словаре церковнославянского. в русском языке существует как благоденствовать, как благочестие, – благопристойность, – благодарный, – благоразумный. Вполне вероятно, что заимствование в русский язык произошло напрямую, без посредничества церковнославянского языка.

3. У греческих слов,,, в церковнославянском языке произошло сужение лексического значения и одновременно возникло новое значение в русском.

78 № 10 (26) – 2013 Приволжский научный вестник

4. В некоторых случаях церковнославянское слово на русской почве получило другую морфему. Подобные изменения произошли в следующих словах: благодетельство – благодеяние; благодатель – благодетель; благоговейство, благоговеинство – благоговение; благодарствовати – благодарить, благовествовати – благовестить. Русское слово благополучие возникло на базе прежней основы слова благополучествовати.

5. Греческое слово, в церковнославянском и русском языках имея близкую семантику, передает ее одинаковым первым корневым морфом и разными вторыми, соответственно: благообразно и благопристойно; подобное наблюдается и при переводе слова : благообразный, благовидный.

6. В одном случае произошло изменение частеречной принадлежности: греческое слово в церковнославянском существует как существительное благородствие, в русском – как прилагательное благородный.

7. Греческий глагол на русский язык переводится глаголом благословлять, на церковнославянский – возвратным глаголом благословлятися.

Нами была рассмотрена лишь незначительная часть греческих заимствований. Данные слова можно поделить на две неравные части: перешедшие в церковнославянский и русский языки без перевода и калькированные. Оригинальные греческие слова, без сомнения, обогатили славянские языки; калькированные же придали исконным славянским лексемам особый одухотворенный смысл благодаря соединению в одно слово двух сем. Корень благо возвышает слово, придавая ему особую коннотацию книжности и торжественности.

Список литературы.

1. Греческо-русский словарь Нового Завета / пер. крат. греч.-англ. словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана; пер. и ред. В.Н. Кузнецовой при участии Е.Б. Смагиной и И.С. Козырева. – М.: Рос. Библ. О-во, 1997. – 240 с.

2. Прот. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. – М.: Отчий дом, 2004. – 1120 с.

3. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз., 1981–1984. –Т. 1: А–Й. – 1981. – 696 с.; Т. 2: К–О. – 1982. – 736 с.; Т. 3: П–Р. – 1983.

–752 с.; Т. 4: С–Я. – 1984. – 794 с.

4. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. – Т. 1: А–К. – 1419 с.

List of references:

1. Greek-Russian Dictionary of the New Testament / translation of the Concise Greek-English Dictionary of the New Testament of arkly M. Newman; Translation and editing of V.N. Kuznetsova involving E.B. Samargina and I.S.

Kozyreva. – Moscow: Russian Biblical Society, 1997.

2. Archpriest D’yachenco G. Unabridged Church Slavic Dictionary. – Moscow: Otchy Dom, 2004.

3. The dictionary of the Russian Language / USSR Academy of Sciences, Russian Language Institute:

In 4 volumes / under the editorship of A.P. Evgen’yeva. – Moscow: Russky Yazyk, 1981–1984.

4. Sreznevsky I.I. The materials for the Old Russian language dictionary. – M.: State pub. of nat. foreign lang.

dict., 1958. – Vol. 1: A-K. – 1419 p.

№ 10 (26) – 2013 79



Похожие работы:

«Сорокин Ю. А., Михалева И. М. Прецедентность и смысловая структура художественного текста // Структурно-семантический и стилистический анализ художественного текста: Сб. науч. тр. – Харьков, 1989. – С. 113115. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г....»

«Галиева Марианна Андреевна ТРАНСФОРМАЦИЯ ФОЛЬКЛОРНОЙ ТРАДИЦИИ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ НАЧАЛА XX ВЕКА (С.А. ЕСЕНИН И В.В. МАЯКОВСКИЙ) Специальность 10.01.01 – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соиск...»

«АРМЯНЕ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ МИГРАЦИОННОЙ СИТУАЦИИ Михаил Савва 1. Статистика Армянская диаспора Краснодарского края относится к самым большим по численности региональным группам армянской этнической общности. По данным переписи населения России 2002г., в крае проживали 274 566 челове...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПО ОБЩЕМУ И СРАВНИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД ИЮЛЬ — АВГУСТ Т / и щ ; wv*tfjj Щ*АУ" МОСКВА ~ 1988 Главный редактор...»

«Лаврова Ольга Владимировна ВОСПРИЯТИЕ МИРА ЖИВОТНЫХ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНТАЛИТЕТОВ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ В статье рассмотрены основные факторы, оказавшие влияние на формирова...»

«1 Місто Дніпродзержинськ у роки війни 1941 1945 УДК 94(477)1941/1945 ББК 63.3 (4УКР)624 Автори-упорядники: Занько Р.А., Кулініч Г.О., Самойленко О.М. Відповідальний за випуск: Кулініч Г.О. На обкладинці: Фрагмент бланку фронтового листа Крижановського В.І. до дружини в Алтайський край. 1943 р. Вирізка з червоноармійської...»

«Мензаирова Екатерина Алексеевна АКТУАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "ЛЮБОВЬ" И "ЖЕНЩИНА" В ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ижевск – 2010 Работа выполнена на кафедре...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫК СОЗНАНИЕ КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 46 Сборник научных статей, посвященных памяти В.Н. Телия Москва УДК 81 ББК 81 Я410 Печатается в соответствии с решением редакционно...»

«КОГНИТИВНЫЙ СМЫСЛ, ФОРМА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ КАВКАЗ Почему боги полюбили Кавказ, а люди этому не всегда следуют? Познав Кавказ, познаешь Бога. Профессор Ваганян Г., кандидат искусствоведения Ваганян В., аспирант Багдасарян В. Вместо введения С...»

«Максютина Ольга Викторовна К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ РЕДАКТИРОВАНИЮ И САМОРЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА Статья посвящена проблеме обучения будущих переводчиков редактированию и саморедактированию письменного перевода. Приведен обзор зарубежных публикаций по данной проблеме. Предложен комплекс упражнений по обучен...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.