WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«СОЦИАЛЬНАЯ ВОСТРЕБОВАННОСТЬ ЗНАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Автор: Р. А. ГОТЛИБ ГОТЛИБ Роман Александрович - кандидат социологических наук, ...»

Социологические исследования, № 2, Февраль 2009, C. 122-127

СОЦИАЛЬНАЯ ВОСТРЕБОВАННОСТЬ ЗНАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Автор: Р. А. ГОТЛИБ

ГОТЛИБ Роман Александрович - кандидат социологических наук, преподаватель Современной

государственной академии (Москва). E-mail: shishmish2@hotmail.com

Аннотация. В статье обосновывается возрастание потребности знания иностранного языка

российскими гражданами в условиях глобализации и освещаются проблемы повышения качества языкового образования в нашей стране.

Ключевые слова: коммуникация • иностранный язык • языковое образование • образовательный продукт • культурно-языковая среда Глобализация как фактор усиления потребности в знании иностранного языка.

Актуальность и цели языкового обучения в российском обществе на разных этапах его исторического развития изменялись в весьма широких пределах, испытывая на себе, с одной стороны, идеологическое воздействие существующего политического режима, а с другой - влияние социально-экономической трансформации общественной жизни. Двумя конкурирующими целями были практическое использование языкового знания и его культурно-образовательное и воспитательное воздействие на личность учащегося. Понимание практической роли языкового образования в свою очередь варьировалось в зависимости от свойственного соответствующей стадии развития страны представления о характере международной и межкультурной коммуникации.

Во второй половине XX в. человечество вступило в эпоху глобализации. С самого начала постсоветского периода увеличивается количество российско-иностранных предприятий, политических, научных, образовательных, культурных, спортивных и развлекательных мероприятий, развиваются совместные шоу-бизнес и туризм, растет численность иностранных поездок и масштаб миграции российских граждан. "Сегодня, более чем когда-либо ранее, отдельные лица, группы, организации, фирмы и компании в разных странах впрямую связываются друг с другом, не обязательно вовлекая в этот процесс государства" [1, с. 14]. Глобализация означает, что все более возрастает роль личных контактов людей, а следовательно, - вербальной коммуникации, в том числе межнациональной, которая требует знания иностранного языка. В условиях возрастания скорости, количества, разнонаправленности и полилингвистичности информационных потоков, а также увеличения разнообразия и степени проникновения в повседневную жизнь их электронных носителей, способность к быстрому и правильному восприятию и интерпретации иноязычного смыслового контента и на государственном уровне приобретает исключительно важное значение, является фундаментальным фактором принятия верных управленческих решений.

Не случайно практической целью Болонского процесса - унификации европейской системы образования - выступает насыщение рынка труда лингвистически квалифицированными рабочими кадрами. Имеется в виду, что студенты вуза одной страны с большой долей вероятности будут применять приобретаемые знания в другой, сообразуясь со спецификой ее духовной и деловой культуры. Для этого еще в процессе обучения им необходимо получить практику межкультурного взаимодействия.

Именно поэтому в ЕС активно поддерживаются программы студенческого обмена:

например, в ведущих вузах Великобритании, США, Канады до 80% студентов составляют иностранные граждане [2].

стр. 122 В российском языковом обучении, несмотря на частые ссылки на его интеллектуальное и культурное значение популярность иностранного языка определялась в основном утилитарными целями.

До революции 1917 г. самым изучаемым иностранным языком в России был французский, в советское время - немецкий, а с 1990-х гг. первенство уверенно перехватил английский. Между тем, в европейском сообществе акцент языковой политики ставится именно на языковой универсализм, предполагающий равноправное изучение студентами иностранных языков. В марте 2002 г. Европейский Совет в Барселоне рекомендовал с раннего возраста обучать детей двум иностранным языкам. Пропаганда лингвистического плюрализма означает изучение весьма широкого спектра языков в европейских образовательных учреждениях, включая языки не только малых народов, но и местных мигрантских сообществ. В то же время приоритет отдается языкам ведущих экономических держав [3]. По мнению к. ф.-м. н. Нургалиева И. С., обучавшегося в Бостонском университете, основные трудности для российского учащегося за рубежом, связанные с языковым барьером, создает необходимость решать одновременно множество проблем различного характера, включая бытовые (арендование жилья, покупки и т.п.) Понятные проблемы, несмотря на то, что каждая из них в отдельности может показаться достаточно простой, вместе могут устроить своего рода "завал" и создать стрессовую ситуацию, вызвать "культурный шок". А ведь до стадии обучения еще нужно дойти. Абитуриент, желающий поступить, например, в американский вуз и недостаточно хорошо владеющий разговорным английским языком, скорее всего не сможет пройти даже "визовое" собеседование в американском посольстве [4].

Другим не менее важным следствием интеграции российского образования в европейское является вопрос адаптации приезжающих на обучение в российские вузы. Включение РФ в Болонский процесс неизбежно повлечет за собой возрастание студенческого обмена. Престиж российского вуза будет во многом определяться количеством обучающихся в нем иностранных студентов и соответствием выработанному ЕС стандарту квот студенческого обмена. Уже сегодня быстрыми темпами в РФ открываются отделения зарубежных образовательных организаций, внедряются иностранные учебные программы и проекты. В то же время крупные многофилиальные российские вузы открывают все больше отделений в ближнем и дальнем зарубежье.

Как показывают социологические исследования, иностранные студенты, приезжающие на учебу в вузы РФ, в целом положительно отзываются о качестве российского образования. Однако это не означает, что уровень их обученности оказывается на соответствующем уровне. Заметим: только 43% опрошенных иностранных студентов утверждают, что их языковая подготовка оказывается достаточной для успешного освоения русскоязычного учебного материала и общения с преподавателями, многие из которых, по мнению респондентов, не хотят учитывать их слабое знание русского языка, а сами при этом не способны преподавать на иностранных [5]. Языковые сложности, испытываемые иностранными студентами, распространяются и на внеучебную составляющую их жизнедеятельности в нашей стране, вызывая социальную напряженность в отношениях почти со всеми элементами окружающей действительности: населением города проживания, органами правопорядка, коллегами-студентами, преподавателями.

Особенности изучения иностранных языков в современной России. Участие россиян в культурных и интеллектуальных контактах с иностранцами сегодня еще достаточно серьезно ограничено рамками языкового знания. Ведь значительная часть жителей нашей страны получили образование в советскую эпоху, когда языковое обучение, хотя и отличалось теоретической обоснованностью и фундаментальностью подхода, приводило к подготовке большого количества использующих язык, но не говорящих на нем. В последние годы возросло количество научных публикаций российских ученых на иностранном, главным образом английском языке. С одной стороны, это подтверждает, что многие сегодняшние специалисты владеют иностранным языком по крайней мере на уровне письменного изложения своих научных идей, а с другой, - по мнению многих из них, этот уровень не является достаточным даже для работы в их специальной области, а тем более для международной коммуникации.

Международные связи в области науки, культуры, спорта, политики и во многих случаях бизнесконтакты обычно осуществляются в форме краткосрочных (одно-, двух-, трехдневных) визитов, туров, выставок, семинаров, конференций, саммитов, на стр. 123 которых в процессе личного общения решаются важные деловые вопросы. Встречи такого рода, как правило, помимо официальной части включают последующую неофициальную, - в форме приема, вечеринки, бизнес-ланча и т.п., - предполагают свободный дресскод, неформальный характер общения. Часто именно здесь формируются отношения, которые способны повлиять на конечный исход всего мероприятия. Следовательно, для успешного осуществления всего спектра деловых взаимоотношений на иностранном языке их участникам, помимо необходимого знания профессиональной лексики, потребуется владение иноязычным сленгом, идиоматикой и речевым этикетом. Необходимо эффективное осуществление не только социально-речевой, но и когнитивной деятельности на иностранном языке с присущей ему безэквивалентной лексикой, менталитетом и тем, что лингвисты называют "языковой картиной мира" - способностью уникального мироощущения и мировосприятия, открывающихся через иностранный язык.

Социальный заказ современного российского общества на образовательный продукт по иностранному языку находит отражение в профессиональной ориентации современного студенчества нашей страны. Наиболее предпочтительными сферами профессиональной деятельности у российской молодежи в первой декаде XXI в. выступают предпринимательство, коммерция, финансы, юридические службы, а основными задачами являются достижение успеха в обществе и возможность иметь высокий заработок [6, с. 28]. Выявлены наиболее искомые работодателями и популярные среди молодых выпускников специальности: "менеджмент организации", "юриспруденция", "финансы и кредит", "бухгалтерский учет, анализ и кредит", "мировая экономика" и "маркетинг" [7, с. 18].

Очевидно, сегодня наиболее востребованы именно те виды деловой активности, в которых без адекватного знания иностранного языка - будь то в связи с работой на совместном предприятии, анализом котировок ценных бумаг на иностранной фондовой бирже или выяснением юридических нюансов международного права - им будет сложно добиться намеченного успеха. С другой стороны, той части молодежи, которая решила приобрести не столь востребованные гуманитарные знания, - историков, культурологов, литературоведов, и.т.д. - можно ориентироваться на то, что, если "в чистом виде" их профессия найдет малый спрос на рынке труда, то, вооружившись иноязычным знанием, они могут успешно работать в смежных, но лучше оплачиваемых областях, рекламе, PR, переводе литературы и т.д.

Характер и продукт деятельности различных трудовых организаций не одинаковы, но служебные обязанности их сотрудников в целом весьма похожи: поддерживать формальный или неформальный контакт с другими сотрудниками, осуществлять и отвечать на телефонные звонки и сообщения мобильной связи, просматривать электронную почту и посылать электронные сообщения, получать и анализировать информацию из СМИ, Интернета, письменно и устно отчитываться перед руководством. Объем иноязычной составляющей содержания указанной деятельности в разных случаях различен, однако по мере возрастающего проникновения Интернета он увеличивается. Таким образом, для успешного осуществления профессиональной деятельности современному выпускнику вуза, помимо хорошего знания специальности и качеств, требуется продвинутое знание по крайней мере одного, обычно английского языка. Отсутствие такого знания может серьезно осложнить, а в некоторых случаях исключить возможность успешной профессиональной карьеры.

Следует учитывать, что только часть социума вовлечена по своей работе или частной жизни в глобальную жизнедеятельность, предполагающую международное взаимодействие; еще меньшая часть бывает или постоянно пребывает за рубежом. Знание иностранного языка оказывается актуальным и в заочной языковой деятельности, которая в некоторых случаях вообще не предполагает диалогического информационного обмена, а только перевод или интерпретацию текста. Для этой категории граждан умение общаться на социально бытовые темы значительно менее актуально, чем знание общеделовой лексики (например, этикета деловых писем). В некоторых случаях, единственной актуальной областью для них является специальное языковое знание (например, с целью перевода инструкций по компьютерному обеспечению и т.п.).

Хотелось бы отметить тенденцию: социологические опросы студентов в конце XX и начале XXI вв.

демонстрируют связь дальнейшей жизнедеятельности молодых россиян с проживанием за границей. По результатам опросов студентов МГУ, проведенстр. 124 ных еще в 1994 и 1999 гг., лишь 24% из них намерены постоянно жить и работать в России; 59% опрошенных хотели бы постоянно жить в России, но иметь возможность контрактной занятости за рубежом; 5% опрошенных хотели бы постоянно жить за рубежом, но иметь возможность контрактной занятости в России; и, наконец, 6% опрошенных хотели бы постоянно жить и постоянно работать за рубежом [8, с. 60]. В первой декаде XXI в. указанная тенденция усилилась.

С. В. Фролова заключила, что почти половина опрошенных ею студентов мечтает жить и работать за рубежом. Почти треть студентов хочет жить в России, но иметь возможность учиться или временно работать за рубежом. И меньше всего тех, кто хочет постоянно жить и работать только в России, - лишь каждый четвертый студент [9]. Из приведенных данных следует, что как минимум 75% опрошенных не смогли бы обойтись как в работе, так и в быту без знания по меньшей мере одного из иностранных языков, причем уровень владения этим языком должен быть в их случае весьма высоким.

Итак, становится очевидным, что большому количеству российских граждан сегодня или в ближайшем будущем потребуется продвинутое знание иностранного (в основном - английского) языка в 3-х основных областях социальной коммуникации: семейно-бытовой (для успешного общения российских граждан с иностранными в период проживания первых за рубежом и в процессе социальной адаптации вторых в российском социуме), общеделовой (для успешного осуществления официальных социально-деловых контактов) и узкопрофессиональной (для квалифицированного выполнения профессиональной работы, включающей интерпретацию узкоспециализированного иноязычного материала). Многие российские учащиеся и их семьи сегодня начали осознавать, что такой уровень языкового знания для многих из них в родной социально-культурной среде пока труднодостижим. Среди них растет число интересующихся возможностью обучения за рубежом. Телефонный опрос родителей старшеклассников в августе 2005 г., проведенный специалистами компании "Begin Group", показал, что 70% опрошенных родителей интересуются программами по образованию за рубежом для своих детей. Наиболее популярными из них являются программы высшего образования за рубежом (68% респондентов проявляют к ним интерес). Вторыми по популярности идут программы языковых курсов (32% родителей интересуются ими). Первое место в рейтинге популярности стран занимает Великобритания, на втором находится Германия, на третьем - Франция. Также довольно часто давались ответы: "любая англоязычная", "США", "Европа" [10].

Проблемы совершенствования российского языкового образования. В начале XXI в. в РФ был принят ряд концептуальных документов - доктрин, программ и проектов, - определяющих цели, методы и сроки деятельности по повышению качества образования в стране. К сожалению, в них практически не затрагиваются проблемы языкового образования в РФ. Сегодня назрела необходимость реальных изменений в организации и проведении институционального учебного процесса по иностранному языку.

Ключевой продолжает оставаться проблема недостаточного финансового обеспечения бюджетных учебных заведений и, как результат, нарастающее отставание качества многих аспектов учебного процесса в них по сравнению с более обеспеченным частным сектором. Обучение иностранному языку, требующее цикличности курса занятий, использования современных учебных технологий и квалифицированных преподавательских кадров, оказывается наиболее восприимчивым к этим недостаткам. Вместе с тем уже существующая ресурсно-технологическая база не всегда используется в полной мере. Так, сегодня большинство школ и вузов оборудованы современными компьютерами, следовательно, становится возможной установка и использование для обучения иностранному языку Интернет и других электронных информационных носителей и программ, но очень часто этого не происходит. Большую роль в социализации школьников на иностранном языке могло бы сыграть иностранное телевидение. Например, в Москве на сегодняшний день свои услуги предлагают по крайней мере три провайдера иноязычной телевизионной продукции, - компании Космос-ТВ, НТВ-Плюс и Стрим-ТВ. Их услуги финансово вполне доступны администрациям государственных учебных заведений.

Большинство высших учебных заведений пока не уделяют должного внимания предмету "Иностранный язык". Потребуется ряд административно-распорядительных решений по увеличению почасового присутствия иностранных языков в российском образовании, начиная с ГОСТа и заканчивая учебными планами конкретных отделестр. 125 ний и кафедр. Предстоит интенсифицировать учебный процесс по иностранному языку в общеобразовательных школах.

Вопрос привлечения компетентных преподавателей иностранного языка в государственные учебные заведения является одним из самых острых. Сегодня квалифицированный преподаватель с хорошим знанием иностранного языка без труда может найти высокооплачиваемую занятость как в языковом обучении, так и других, менее стрессовых и более престижных областях лингвистики. К сожалению, слабые учителя сегодня в основном и преподают иностранные языки непривилегированной части российских учащихся. Такая ситуация неприемлема, ее исправление сегодня является задачей первостепенной важности. Оплата интеллектуального труда преподавателей иностранного языка в государственном секторе должна стать достойной.

Необходимо обеспечить, с одной стороны, более эффективную подготовку современного поколения лингвообучающих специалистов, а с другой, - тестирование и мониторинг их профессиональной компетенции, так как во многих случаях она может не соответствовать документально подтвержденной квалификации. В обоих случаях - добиться систематического контроля качества знаний и обязательного вовлечения в него иностранных лингвистов из числа естественных носителей изучаемых иностранных языков.

Другим насущным вопросом языкового обучения, находящимся на стыке содержательнометодической и административно-управленческой сфер деятельности, является проблема школьных учебных пособий. Думается, что сейчас, когда российское общество стоит на пороге интенсивной интеграции в мировое сообщество, когда знание иностранного языка измеряется международными стандартами качества и учебный план призван решать задачу формирования международной коммуникативной компетенции, в российском школьном образовании целесообразно было бы активнее использовать иностранные учебные пособия, разработанные методистами страны-носителя изучаемого языка.

Одна из причин нежелания отдельных звеньев школьной образовательной структуры перейти на использование иностранных учебных пособий заключается в обусловленной ими модернизации систем оценки и контроля обученности. Иностранные учебники на стадии проверки сформированного по ним знания часто предполагают тестирование с рейтинговой системой оценки, тогда как российские учебные пособия гораздо лучше соответствуют 5-балльной системе, традиционно действующей в школах и вузах РФ. Официально 5-, а на деле 4-балльная система оказывается недостаточно дискретной, чтобы объективно оценить языковую, и особенно коммуникативную компетенцию учащихся, предполагающую демонстрацию ими сложного набора навыков и умений продуктивного речеконструирования. Ситуация, как ни удивительно, сходна с нашумевшими изменениями оценки в фигурном катании и гимнастике, когда был осуществлен переход с 6- и 10-балльных систем на рейтинговые. Именно такая оценка наиболее соответствует механизму проверки творческой деятельности любого рода, в том числе и в преподавании иностранного языка. Предлагаемый подход означает необходимость реформы и итоговых экзаменов по иностранному языку. По нашему мнению, эти экзамены должны проводиться в формате признанных в Европе и мире экзаменов по иностранному языку, например, Кембриджского или Оксфордского, с учетом требований и задач российского школьного и вузовского обучения.

Преемственность школьного и вузовского обучения иностранному языку-отдельная и важная тема.

На сегодняшний момент несоответствие одного другому начинается уже на уровне школьного и вузовского образовательных стандартов по этому предмету. Школьный ГОСТ разработан подробно и в целом соответствует целям и задачам современного языкового обучения. Этого нельзя сказать о стандарте вузовском, который для неязыковых учебных направлений явно устарел и не соответствует современному социальному заказу российского общества. Не говоря уже о том, что проведение языкового обучения в РФ сегодня вменяется в обязанность только вузам гуманитарного профиля. Большие различия в концепциях школьного и вузовского обучения иностранному языку приводят к отсутствию комплиментарности их содержания и несоответствию уровней их сложности. Эта проблема также требует скорейшего решения. Как и системы оценки и контроля обученности, стандарты школьного и вузовского обучения, иностранному языку должны быть, приведены в соответствие друг с другом и с целями современного языкового образования.

–  –  –

Нужно также когерентное административное и педагогическое управление учебным процессом по иностранному языку на уровне учебного заведения. Для этого необходимо сформировать эффективную службу социологического сопровождения учебного процесса, позволяющую, вопервых, осуществлять предварительную диагностику социально-учебных характеристик учащихся (социального статуса, отношения к языкам, школьным знаниям, карьерным планам и т.д.) и только на основе полученной информации формировать теоретическую концепцию и практический план учебного процесса. Во-вторых, - обеспечить промежуточную диагностику состояния учебного процесса по иностранному языку с целью выявления нарушений не только его методики, но и цикличности, принципа поэтапного усложнения, социального напряжения и понижения учебной мотивации в учебных группах, теневых взаимоотношений учащихся с преподавателями и администрацией.

Для студентов языковых направлений важно создать и финансировать организации трудовой практики с обязательным применением ими формирующегося языкового знания двух типов.

Первый - в качестве носителей языкового знания: например, работа в детских садах заодно решала бы проблему дошкольного языкового обучения.

Второй - в качестве получателей языкового знания:

в переводческой, преподавательской, туристической, секретарской и других видах языковой деятельности.

Наконец, как представляется, важнейшей общественно-образовательной задачей сегодня является создание условий для формирования культурно-языковой среды, позволяющей осуществление взаимодействия российских граждан с носителями информации на иностранном языке (СМИ) не только институционального, но и дополнительного образования, а также самостоятельного им овладения. Думается, что практическое осуществление этих мер возможно на базе специальных центров по изучению иностранного языка, создаваемых при учебных и социальных (библиотеки, культурные центры) организациях. Перечисленные меры, на наш взгляд, отвечают объективному росту востребованности знаний иностранных языков в российском социуме.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Юрлов Ф. Н. Социальные издержки глобализации//Социол. исслед. 2001. N 7.

2. Сагинова О. В. Интернационализация высшего образования как фактор конкурентоспособности (на примере Российской экономической академии им. Г. В. Плеханова) http://www.marketologi.ru/lib/sagino-va/inter_vuz2.html

3. Communication from the commission to the council, the European Parlamentl, the economic and social committee of the regions. Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 http://ec.europa.eu/education/doc/official/keydoc/actlang/act_lang_en.pdf

4. Нургалиев И. С. Международное измерение современного образования (российский взгляд на американский опыт до и после 11 сентября 2001 года). Доклад на международной научнопрактической конференции "Модели и практика международного сотрудничества в системе профессионального образования" 1.12.04 http://eduabroad.ru/journal/nurgaliev

5. Арефьев А. Л. Иностранные студенты в российских вузах: мотивы приезда и перспективы трудоустройства, http://www.bestreferat.ru/referat-79873.html

6. Растова Л. М. Жизненные планы выпускников школ // Социальное качество российской молодежи на рубеже веков. Материалы всероссийской научно-практической конференции "Теория и практика воспитательной работы в высшей школе". 21 - 23 марта, 2000. Барнаул.

7. Контарева Н. А. Совершенствование организационно-экономического механизма подготовки кадров высшей квалификации в вузах России. Автореферат дисс... канд... экономических наук.

Москва, 2007.

8. Сорокина Н. Д. Перемены в образовании и динамика жизненных стремлений студентов // Социол. исслед. 2003. N 10.

9. Перелетные студенты. 13.09.2006 http://www.radiomayak.ru/tvp.html?id=17350

10. Образование для взрослых людей. Postgraduate Education HR-news N 75 (05.10.05) http://www.hrjournal.ru/hrnews/news.shtml стр. 127



Похожие работы:

«Семантические процессы заимствований (на материале тюркизмов в русском языке) Степура Э. Тема лексических заимствований была и остается актуальной. Это связано с тем, что процесс заимствования не прекращается. Наоборот, этот проце...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Ж У Р Н А Л О С Н О В А Н В Я Н В А Р Е 1952 Г О Д А ВЫХОДИТ 6 Р А З В ГОД ИЮЛЬ—АВГУСТ НАУК А МОСКВА-1999 СОДЕРЖАНИЕ В.Л. Я н и н, А.А. З а л и з н я к (Москва). Берестяные грамоты из новгородских раскопок 1998 г 3 Т.Е. Я н к о (Москва). О понятиях кр...»

«ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 10(4)/2014 УДК 811.161.1 © Н. А. Дарбанова ПРОСТРАНСТВО В ЗЕРКАЛЕ НАРЕЧИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИАЛЕКТНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ ЗАБАЙКАЛЬЯ) Статья посвящена системному описанию наречий с пространственным значением, употребляющихся в русских говорах Забайкалья, выявлению...»

«Ключевые смыслы, расположенные в основной части текста (без информационного повода). В ходе анализа мы обнаружили тот факт, что в основной часта анализируемых текстов, встречается тот же набор ключевых смыслов: актуальности события, его важности, авторитетности. При...»

«ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДИСТАНЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ Т.Г. Кузнецова Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского Знание иностранного языка в настоящее время осозн...»

«Ши Жоу Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь) Специальность 10.01.01 — Русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва ОБЩАЯ ХАРАК...»

«наш материал, для номинативной деятельности монахов, которая, ве­ роятно, несколько отличается от номинативной деятельности севернорусского крестьянства. Использование символических номинаций спо­ собствует проникновению в топонимию образов библе...»

«ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ ББК 81 О. Н. Дубровская Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского Кафедра английской филологии ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЙ "СОБЫТИЕ" И "РЕЧЕВОЕ СОБЫТИЕ" В ЛИНГВИСТИКЕ В современных гуманитарных исследованиях широко и...»

«Черкесова Зарета Валериевна ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА ЖЕНЩИНА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ КАБАРДИНОЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА Статья посвящена проблеме объективации концепта женщина и репрезентации его компонентов в пос...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра романской филологии Демидова Ольга Дмитриевна Особенности кубинского варианта испанского языка (на материале Интернет-газеты "Juventud Rebelde") Вы...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.