WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«Шер Д.К. Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА И ЕГО ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ИВРИТА) ...»

Шер Д.К.

Саратовский государственный университет

имени Н.Г. Чернышевского

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА И ЕГО ДИСКУРСИВНЫЕ

МАРКЕРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКОВ И ИВРИТА)

Контраст обычно реализуется в пределах определенных структурных частей

дискурса. Последние состоят из элементов: слогов, слов, словосочетаний и т.д.

В.А. Сазонова полагает, что основная единица выражения контраста на лексическом уровне – это слово [Сазонова 2011]. Слова, находящиеся в противопоставлении между собой (контрастивы), бывают реальными (иногда их называют языковыми, например, антонимы) и потенциальными (иногда их называют контекстуальными).

Реальные контрастивы (антонимы) - слова, противопоставленные друг другу как кореллятивные, обозначающие противоположно направленные действия. Их подразделяют на корневые и аффиксные (с отрицательными приставками не-, анти-, un-, dis-), контрадикторные (взаимоисключающие, например, life – death, « -любовь - ненависть»), контрарные (young-middle-aged-old) и векторноразнонаправленные (buy – sell,« – выигрывать - проигрывать») [Новиков 1973].

Потенциальные контрастивы формируются в условиях антонимичного контекста. Например, «Шли два путника вдоль берега моря.

Один путник сказал:

"Смотри, какое красивое, величественное море!" "Да, вода",- ответил второй путник.» [Лексикология. Антонимы. 2012].



Контрастивы различаются по степени эксплицитности противопоставления;

последняя по убыванию располагается в ряду так: антонимы, конверсивы, эквонимы, родо-видовые корелляты, синонимы [Андреева 1984].

Контрастивы имеют свои особенности участия в словосочетании, предложении и т.д.: они образуют одномерные (с двумя членами оппозиции) и многомерные оппозиции (или более двух членов оппозиции, или с двумя членами оппозиции, но с одним общим основанием для сравнения при наличии не менее двух противопоставленных признаков) [Андреева 1984].

На уровне словосочетания и предложения средства выражения контраста делят на основную и сопутствующую группы в соответствии с их степенью противоречивости, выраженности, а также встречаемостью. К основной группе относят антитезу, оксюморон, парадокс и иронию [Степанова 2009, Куранова 2007], к сопутствующей – лексические: сравнение, метафору, метонимию, зевгму, антиметаболу, антифразис, деформацию идиом, коррекцию, каламбур, градацию, развязку и др., синтаксические: параллелизм, инверсию, кольцо, транспозицию, повтор, асиндетон, полисиндетон, парцелляцию и др. и разноуровневые средства выражения: контраст между набором звуков в слове и значением слова и др.

[Ветвинская 1975; Хазагеров, Ширина 1999].

Для вышеуказанных риторических приемов и фигур контраста в английском языке характерно наличие 60-75% невыраженного контраста (контраст не вербализуется каким-либо образом) и, соответственно, 25-40% выраженного PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com контраста [Carlson et al. 2003, Taboada 2006]. Наряду с выделением контраста на семантическом уровне, реализуемого в вышеупомянутых риторических приемах, возможно выделение контраста с помощью дискурсивных маркеров (ДМ). К основным ДМ контраста относят: в русском языке – но, хотя, однако, ведь, неужели, разве [Кашкин 2002, Манаенко 2009, Смирнова 2010]; в английском but, even, while, still, though, although, too, despite, в иврите –,, [,,,,,, Ariel 1994; Jucker, Ziv 1998; Livnat 2009;

Mashler 2009 a, b; Livnat, Yatziv 2010].

Следует отметить, что 50% выраженного контраста в английском языке обозначается с помощью союзов but, although, которые появляются как в сегменте-ядре (по-английски «nucleus») дискурса, так и в сегменте-сателлите (поанглийски «satellite») [Spenader, Lobanova 2009]. При этом сегментом-ядром называют главное предложение, сегментом-сателлитом – придаточное.

Например, [Если бы это сработало], [все было бы хорошо]2, где 2 – сегментядро, а 1 – сегмент-сателлит.

Антонимы, также как и союзы, – яркие примеры выраженного контраста.

Однако контрастные предложения с антонимами в английском языке составляют всего 1% от всех контрастных предложений. Среди предложений с антонимами и ДМ but в 12% предложений ДМ but не является источником контраста, а в 36% предложений нарушается смысл в антонимичных парах с непрямым контрастом (например, sorry – good в Well, I’m sorry, but that’s good enough), причем, если выполняется условие правильной антонимии, когда антонимы употребляются в собственном значении, вероятность контраста в предложениях лишь 20% [Spenader, Stulp 2007]. Одновременно, 84% употреблений but являются признаком контрастных отношений [Marcu 2000; Carlson 2001; Marcu, Echihabi 2002], т.е. but достаточно стабильный ДМ контраста в английском языке.

Учитывая стабильность (английский термин «reliability») ДМ в выражении контраста, некоторые исследователи заключают, что любые две части предложения можно сделать контрастными, выбрав определенную пропозицию и контекст []. Очевидно, они не рассматривали особые случаи, когда одна часть логически вытекает из другой, и этот постулат не срабатывает, но реализуется при прямом контрасте, при котором ДМ обладают только одним случаем употребления.

Иногда ДМ имеет несколько сочетаемостей.

К примеру, ДМ but участвует в предложениях с непрямым контрастом и имеет три случая употребления:

1. контраст (выражение оппозиции и применение эффекта неожиданности (denial of expectation);

2. коррекция (например, uhm, who drew the last time. me or her?

– I did, very poorly. but, me or her? [Ford 2000]);

3. в конструкциях исключения (например, it’s anything but friendship).

В указанных случаях ДМ but не обязательно реализует постулат об универсальной возможности преобразовать любое предложение в контрастное.

Интересно, что в иврите ( но) и (но) – разные союзы для разных случаев употребления, но может использоваться во всех вышеуказанных случаях

–  –  –

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

16. Ford C.E. The treatment of contrasts in interaction//Cause-conditionconcession-contrast – Berlin; NY, 2000

17. Jucker A.H., Ziv Y. Discourse markers: Description and theory - Amsterdam:

John Benjamins, 1998

18. Livnat Z. Discourse markers in Modern Hebrew: A synchronic and diachronic study” (in Hebrew)//Two hundred and fifty years of Modern Hebrew, ed. by Chaim E. Cohen, - Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language, 2009

19. Livnat Z., Yatziv I.I. Repetitions and contrasts in spoken narrative (in Hebrew)//Ben Shahar and Touri, 2010

20. Marcu D. The Theory and Practice of Discourse Parsing and Summarization, The MIT Press, 2000

21. Marcu D., Echihabi A. An Unsupervised Approach to Recognizing Discourse Relations, ACL, 2002

22. Mashler Y. Metalanguage in interaction: Hebrew discourse markers Amsterdam: John Benjamins, 2009 b

23. Mashler Y. The system of discourse markers permeating casual Hebrew conversation (in Hebrew)//Hebrew Linguistics 62–63:99–129, 2009 a

24. Spenader J., Lobanova A. Reliable discourse markers for contrast relations//Proceedings of the 8th international conference on computational semantics - Tilburg, January 2009

25. Spenader J., Stulp G. Antonymy in contrast relations//Proceedings of the Seventh International Workshop on Computational Semantics, Tilburg, 10-12 January, 2007

26. Taboada M. Discourse markers as signals (or not) of rhetorical relations//Journal of Pragmatics, 38, 2006 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com



Похожие работы:

«Кан Бён Юн Роман Е. Замятина "Мы" в свете теории архетипов К.Г. Юнга Специальность 10.01.01 – Русская литература. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва Работа выполнена на кафедре русской литературы ХХ века филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. Научный руководитель...»

«ОТАРОВА ЛЕЙЛЯ ИЛИЯСОВНА КОНЦЕПТ "GEWISSEN" В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – кандидат филологических наук, профессор В.П. Литвинов Пятигорск – 2015 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..4 ГЛАВА I....»

«Е.Л. Пупышева Елабуга Интертекстуальные связи в пьесе М.И. Цветаевой "Червонный Валет". "Театр будущего", так охарактеризовал В. Вульф драматургию М.И. Цветаевой. Действительно, тема "Цветаева и театр" ост...»

«Немцева Анастасия Алексеевна ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО МЕСТОИМЕНИЯ NOGEN В ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.04. – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Чекалина Е.М. Москва Огл...»

«проект Anima Veneziana Цель проекта: издание биографии Антонио Вивальди на русском языке http://www.anima-veneziana.narod.ru/ anima-veneziana@yandex.ru сканирование, формат: В. Звонарёв Р1 З-32 Составление, подготовка текстов, комментарий доктора филологических наук Н...»

«УДК 82.0(470.621) ББК 83.3(2=Ады) П 18 Паранук К.Н. Доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и журналистики Адыгейского государственного университета, e-mail: kutas01@mail.ru Мифопоэтический контекст повестей адыгейского писателя Наль...»

«Аннотация рабочей программы дисциплины "Иностранный язык" Цель курса – достижение практического владения языком, Цель изучения дисциплины позволяющего использовать его в научной работе. В результате освоения дисциплины обучающийся должен Знания, умения и навыки, приобрести навыки работы с научными документами н...»

«Себрюк Анна Набиевна Становление и функционирование афроамериканских антропонимов (на материале американского варианта английского языка) Специальность 10.02.04. – германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание...»

«Черкесова Зарета Валериевна ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА ЖЕНЩИНА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ КАБАРДИНОЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА Статья посвящена проблеме объективации концепта женщина и репрезентации его компонентов в пословицах и поговорках кабардино-черкесского языка. В работе выявляются...»

«БОБРОВСКАЯ Галина Витальевна ЭЛОКУТИВНЫЕ СРЕДСТВА ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале русского языка) 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Волгоград – 2011 Работа выполнена в Федеральном...»









 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.