WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«Н.В. Карацева Основные источники и причины возникновения речевых ошибок На протяжении последних десятилетий представители отечественной методики неоднократно возвращались к этой проблеме, ...»

Н.В. Карацева

Основные источники и причины

возникновения речевых ошибок

На протяжении последних десятилетий представители отечественной

методики неоднократно возвращались к этой проблеме, разрабатывая

классификацию речевых ошибок в зависимости от источника их

возникновения.

Суммируя индивидуальные классификации, можно выделить

4 основных источника речевых ошибок: 1) межъязыковая интерференция; 2)

внутриязыковая интерференция (сверхгенерализация); 3) неправильная

методика обучения и изучения материала; 4) условия обучения.

Для наших условий обучения наиболее приемлемой представляется классификация речевых ошибок:

I) ошибки, вызванные неправильным программированием речевого действия (логические ошибки).

Речевые высказывания, возникшие в результате ошибочного программирования, представляются неуместными в заданной ситуации:

How are you? – I’m ten.

2) ошибки в звене реализации программы высказывания, т.е. связанные с операцией выбора средств высказывания:

She said me a story (told). Данные ошибки являются наиболее часто встречаемыми на разных ступенях обучения.

3) ошибки, связанные с моторным программированием речи (оговорки):

Такого рода ошибки встречаются у 40% обучаемых.

His daughter is a nice girl, isn’t he?

В группу 3 (ошибки, связанные с моторным программированием речи) включаем лишь один тип ошибок (ошибки-оговорки), относя другие типы «моторных» ошибок (антиципацию, персеверацию) в группу 2 (ошибки в звене реализации программы), так как причины подобных ошибок связаны не только с ошибочным моторным программированием, но и с вытекающей из него неверной операцией выбора.

Оставив в стороне ошибки 1-й группы нашей классификации (являющиеся результатом неправильного программирования речевого действия, т.е. логические ошибки) и ошибки 3-й группы (связанные с неправильным моторным программированием речи – оговорки) как легко исправимые, сделаем попытку определить источник возникновения ошибок 2-й группы, причиной которых является неправильная реализация программы высказывания.

Большинство ошибок этой группы мы связываем с межъязыковой интерференцией, или сверхгенерализацией.

Условия коммуникации требуют быстрого употребления тех или иных элементов, и если припоминание их задерживается, то последние подсознательно заменяются аналогичными, хорошо усвоенными элементами другой системы. Тот же механизм действует и при незнании нужных языковых элементов. Пауза в процессе коммуникации, независимо от того, возникла ли она по причине недостаточной автоматизированности навыка или из-за его отсутствия, заполняется, создавая интерференцию.

Как отмечалось выше, явлениями межъязыковой интерференции и сверхгенерализации вызвана большая часть речевых ошибок – это так называемые фактические ошибки, т.е. случаи расхождения языковых явлений промежуточной компетенциис их коррелятами в изучаемом языке.

Тем не менее, одно лишь удаление фактических ошибок из речи обучаемых не сделает ее адекватной речи носителя изучаемого языка, так как в континууме промежуточной системы, кроме фактических ошибок, существуют и «ошибки неупотребления», к которым следует отнести 1) ошибки избегания, 2) ошибки упрощения. К первым относятся случаи косвенной интерференции. Это те случаи, когда обучаемые слишком часто употребляют возможную, но не единственную структуру Я2, вместо другой, более соответствующей речевому узусу Я2, но являющуюся идиоматичной по отношению к Я1. Например, I saw how she was crossing the street вместо I saw her сrossing the street.

Вторым случаем ошибки неупотребления является «ошибка упрощения», что на лексическом уровне выражается прежде всего в употреблении лексических единиц в их общем значении.

Например:

1) The weather was nasty. 2) The weather was bad.

На начальном этапе обучения учащиеся выбирают главным образом вторую структуру. Сюда же относятся случаи употребления гиперонима вместо гипонима, например, carriage вместо luggage-van.

Как правило, в методической литературе выделяются систематические и несистематические ошибки. В речи взрослых, говорящих на родном языке, постоянно наблюдаются ошибки, вызванные забыванием, утомлением, сильными эмоциональными переживаниями и другими факторами.

Естественно, что говорящий на иностранном языке так же допускает такие ошибки, и их нужно отличать от ошибок, связанных со знанием системы изучаемого языка на момент порождения высказывания или, иначе говоря, с переходной компетенцией (errors of transitional competence). Эти ошибки свойственны всем изучающим иностранный язык и носят систематический характер.

В отличие от них, ошибки первой группы (mistakes) не носят систематического характера и не влияют на процесс усвоения иностранного языка. Ошибки переходной компетенции в свою очередь могут быть окказиональными и типичными, а последние могут носить как устойчивый, так и неустойчивый характер.

Механизм устойчивых ошибок в настоящее время еще не изучен, хотя и предпринимались определенные попытки его объяснить. Одной из таких попыток является теория фоссилизации, под которой подразумеваются устойчивые речевые ошибки обучаемых на всех уровнях.

Все учащиеся делают ошибки. И те, кто изучает язык, не исключение.

Мы все допускаем ошибки, даже говоря на родном языке. Ошибки эти зачастую бывают весьма забавны. А то, стараемся мы исправить себя или нет, зависит от того, заметили ли нашу оплошность наши слушатели и насколько необходимо нам правильно высказать свою мысль.

Важным моментом в этом является тот факт, что мы всегда знаем, как их (ошибки) исправить; мы можем обнаружить собственные ошибки и причины их возникновения. В случае с изучающим язык это не всегда представляется возможным. И дело не только в том, что он не всегда может распознать свои ошибки, а в том, что когда все его внимание приковано к ним, он зачастую бывает не в состоянии их исправить; более того, пытаясь это сделать, он может допустить другую, еще более грубую ошибку. К тому же большая часть тех промахов, которые совершает изучающий ИЯ, резко отличаются от ошибок, допускаемых носителями языка.

Мы судим о том, насколько иностранец знает наш язык по количеству и характеру допускаемых им ошибок. И если их немного, склонны думать, что он знает наш язык достаточно хорошо. Обычно нам не приходит в голову, что, не желая рисковать, он попросту ограничивает себя, говоря лишь те фразы, в правильности которых он уверен. Неспециалист, вероятно, оценивает знание иностранцем его языка в первую очередь по тому, как часто он запинается и по характеру его произношения, т.е. по факторам, относящимся к лингвистике, однако не являющимся ее основными аспектами. Он склонен считать, что плохое произношение можно приравнять к общей нехватке знаний в этой области, и что сбивчивая речь характерна для тех, кто недостаточно хорошо владеет языком. Первое суждение, несомненно, безосновательно; во втором есть доля истины. Однако эти явно поверхностные заключения пересматриваются обычно после более тщательного исследования речи иностранцев. Человек, имеющий больший опыт общения с иностранцами знает, что хорошее произношение не обязательно сопряжено с возможностью бегло изъясняться или без труда общаться на иностранном языке. Знает он и то, что беглость речи – это то качество, которое варьируется как среди иностранцев, так и среди носителей языка в зависимости от ситуации и темы разговора.

В то время как природа и характер ошибок, которые делает ученик, не отражают напрямую глубину его знаний языка, эти факторы, возможно, являются основным источником информации об их природе. Начав с исследования его ошибок, мы сможем в дальнейшем сделать вывод с этой точки зрения о его учебных достижениях и выяснить, что еще ему необходимо изучить. Составив описание и классификацию его ошибок в рамках лингвистики, мы сможем с их помощью воссоздать полную картину характерных черт языка, вызывающих у него трудности в изучении. В этом отношении информация, которую мы получаем, схожа с той, которую обеспечивает контрастный анализ. Таким образом, анализ ошибок позволяет проводить проверку прогнозирования билингвальных сравнений и, ввиду этого, является важным дополнительным источником информации для выбора компонентов, которые необходимо включить в программу обучения.

Как уже было отмечено ранее, ошибки носителей языка и изучающих этот язык, по большей части являются абсолютно разными по характеру. Ошибки носителя языка можно подразделить на несколько видов: одним из них является изменение плана предложения, когда он начинает высказывание, затем обрывает его и начинает другое с совершенно иной структурой.

Например:

It’s a bit – it hasn’t -I mean, I wouldn’t really care to have one just like that...

Он может переводить одну структуру в другую, не прерывая высказывания. Подобные ошибки получили название «синтаксические смеси».

Например:

One wonders... why this country should support foreigners in our already overcrowded prisons... fro the non-payment of fines of which they have no opportunity to pay.

Лишний предлог -of- появляется вследствие путаницы с двумя конструкциями:

... no opportunity of paying... по opportunity to pay Кроме того, существует разновидность ошибок, которые мы называем «оговорки» или «описки». В настоящее время эти ошибки являются предметом исследования лингвистов, работающих над проблемой, касающейся речи, cамые типичные из этих ошибок – замещение, перестановка или опущение какого-либо сегмента высказывания, таких, как звук, морфема, слово или даже фраза. Приведем некоторые примеры:

It didn’t bother me in the sleast... slightest But those frands... funds have been frozen... of Peester Ustinov...

Все мы чисто субъективно сознаем, что вероятность допущения нами ошибок подобного типа возрастает, когда мы устали, нервничаем или находимся в любого рода стрессовой ситуации, либо в состоянии неуверенности. Или же когда мы поглощены какой-либо неязыковой деятельностью, однако мы должны быть готовы к тому, что тот, кто пытается завязать общение на иностранном языке либо под воздействием стрессовой ситуации в классе или за его пределами, неизбежно подвержен совершать такие досадные промахи в речи.



Похожие работы:

«Ромайкина Юлия Сергеевна Литературно-художественный альманах издательства "Шиповник" (1907–1917): тип издания, интегрирующий контекст Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Науч...»

«Николаев Егор Револьевич К ВОПРОСУ О ТЕРМИНЕ ПРОЗВИЩЕ В ЯКУТСКОЙ АНТРОПОНИМИКЕ Статья посвящена исследованию термина прозвище как одного из аспектов терминологической проблемы при использовании основных источников, содержащих д...»

«              КОНУРБАЕВА АЗАЛИЯ МАРКЛЕНОВНА НОРМАЛИЗАЦИЯ И КОДИФИКАЦИЯ ИСПАНСКОЙ ОРФОГРАФИИ В XVI–XVII ВВ. Специальность: 10.02.05 – романские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре иберо-роман...»

«КОРПУСНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ПЕРЕОЦЕНКА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ЧЕХИИ А. И. Изотов студентов. Учитывая, что синтаксический аспект начинается уже на втором курсе, осуществимой оказывается лишь задача "научить строить / пор...»

«Пономаренко Лариса Николаевна О ФОРМИРОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТКОММУНИКАЦИИ Статья посвящена осмыслению и анализу способов формирования англоязычной лексики интернеткоммуникаций. Основное внимание автор акцентирует на та...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. №3 (23) ЛИНГВИСТИКА УДК 811.161.1.374 DOI 10.17223/19986645/23/1 О.И. Блинова МОТИВАЦИОННАЯ ТРИАДА КАК КОМПЛЕКСНАЯ КАТЕГОРИАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА МЕТАЯЗЫКА И ТЕКСТА В статье впервые рассматривается комплексная категориальная единица мотивологии, объединяющая в единое целое т...»

«ПОПОВА Елена Сергеевна РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ПРОБЛЕМЫ МАНИПУЛЯЦИИ Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатеринбург Работа выполнена на кафедре риторики и стилистики русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального...»

«Кукуева Галина Васильевна Лингвопоэтическая типология текстов малой прозы (на материале рассказов В.М. Шукшина) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Барнаул – 2009 Диссертация выполнена на кафедре теории коммуникации, риторики и русского языка ГОУ ВПО "Алтайски...»

«ТЕОРИЯ ДИСКУРСА И ЯЗЫКОВЫЕ СТИЛИ THEORY OF DISCOURSE AND LANGUAGE STYLES УДК 81’16 Т. Г. Галушко T. G. Galushko Семиотические аспекты страсти как дискурсивного феномена Semiotic aspects of passion as a discursive phenomenon В данной статье рассматриваются семиотические аспекты страсти как дискурсивного фено...»

«Кочетова Ирина Владимировна Регулятивный потенциал цветонаименований в поэтическом дискурсе серебряного века (на материале лирики А. Белого, Н. Гумилёва, И. Северянина) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Томск – 2010 Работа выполнена на кафедр...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.