WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОМПОНЕНТОВ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ С ПОСЛЕЛОГОМ «OFF» (на материале произведения Джеральда Даррелла «Моя семья и другие ...»

УДК 81'364.2

Е. А. Пилюгина

аспирант каф. лексикологии

английского языка ф-та ГПН МГЛУ

e-mail: elka-pil@mail.ru

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОМПОНЕНТОВ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

С ПОСЛЕЛОГОМ «OFF»

(на материале произведения Джеральда Даррелла

«Моя семья и другие звери»)

На примере фразовых глаголов с послелогом «off», список которых получен с помощью сплошной выборки из автобиографической повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери», рассмотрены некоторые характеристики взаимосвязи лексико-семантической группы глагольного компонента и значения послелога «off» с семантико-когнитивных позиций.

Ключевые слова: фразовый глагол; послелог; семантико-когнитивный подход; лексико-семантическая группа; значение; концепт.

Фразовый глагол (ФГ) – сжатое и одновременно выразительное словосочетание – является характерной лексической единицей современного английского языка, употребляющейся в различных типах текста. Поэтому число исследований, посвященных изучению особенностей ФГ как целого и входящих в его состав компонентов, неуклонно растет. Одной из проблем изучения ФГ является проблема взаимодействия глагола и частицы «…важной задачей становится выявление закономерностей взаимодействия семантики глагола и частицы в зависимости от исходных данных их семантики» [3, с. 36].

Исследователи дают этой частице различные наименования «Второй элемент фразового глагола (...) имеет разные названия: наречный компонент, послелог, постпозитив, постверб, частица, предложное наречие, постпозитивная приставка (...). Мы будем вслед за И. Е. Аничковым и С. Ю. Богдановой использовать термин «послелог» [2, с. 29].

Цель данной работы – рассмотреть взаимозависимость значения лексико-семантической группы глагола и значения послелога off. В задачи статьи входит: классификация фразовых глаголов с послелогом off, отобранных из автобиографической повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери»; анализ дефиниций послелога Е. А. Пилюгина off, предложенных словарем «Macmillan Phrasal Verbs plus» [7]; сравнение значений, выражаемых ФГ с послелогом off из произведения Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери», со значениями послелога off, представленными в дефинициях словарей Macmillan.

В статье взаимодействие компонентов фразового глагола изучается в рамках семантико-когнитивного подхода.

При семантическом подходе фразовые глаголы классифицируют с точки зрения переосмысленности их значения на следующие три группы:

• неидиоматичные ФГ, где оба компонента ФГ сохраняют свое лексическое значение, например: When you tore off the wrapping of leaves and bit into the rows оf…;

• полу-идиоматичные ФГ, в которых послелог ослабляет прямое значение глагола, например: My friend told me he had the greatest difficulty in beating it[ the bird] off with his umbrella;

• идиоматичные ФГ, в которых оба компонента не имеют прямого значения, и значение ФГ как целого не выводимо из суммы значений, входящих в него компонентов, например: That is right, you do what you want to do, do not be put off [5].

В рамках семантического подхода М. С. Переверткина [4] выделяет пять групп ФГ по глагольному компоненту и пять групп с точки зрения рассмотрения значений «послеложного компонента».

Относительно глагольного компонента ФГ подразделяют на:

• выражающие движение и одновременно характеризующие его (crack off, go off);

• выражающие прекращение и начало действия (get off, launch off);

• переход из одного состояния в другое (branch off, fall off);

• отсутствие изменения положения объекта (be off);

• способ передвижения (glide off, stumble off).

М. С. Переверткина отмечает, что в лексическом отношении границы между отдельными группами весьма нечеткие.

В зависимости от значения «предложного компонента» фразовые глаголы образуют следующие группы:

• ФГ, в которых послелог выражает свое первичное или основное пространственное значение (Then, raising his hat politely, he would go off through the trees);

• ФГ, в которых послелог имеет производное от основного, абстрактное значение, связь которого с первичным ощущается Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (627) / 2011 (“Well, to begin with he stank of the most frightful perfume,” said Margo, “and that put me off straight away.”);

• ФГ, в которых послелог, сохраняя свое основное пространственное значение, усиливает значение глагола;

• ФГ, в которых послелог привносит лексический видовой оттенок, который указывает на начало, продолжение, окончание или повторение действия (If you fire your guns off, do at least let us know);

• ФГ, значение которых не складывается из значений глаголов и послелогов, а является семантически неделимым.

Представители когнитивного подхода изучают концепты, заложенные в глубинной семантике фразовых глаголов, при помощи анализа средств их выражения. Семантику пространственной лексики представляют в качестве так называемой модельной конфигурации – общей картины, которая отражает типичную реализацию значений послелога. На такой картине изображается траектория движения, если картина динамична, и положение объекта в системе, если система статична. Траектория изображается относительно точки отсчета, прямой и среды. Направление движения или действия указывается вектором перемещения объекта. Отношение значений или семантических изменений показывается на схемах, изображающих модель представления, специальными стрелками [1].

В качестве метода изучения фразовых глаголов с послелогом off, употребляемых в повести Джеральда Даррелла, в этой статье был выбран семантико-когнитивный подход. Мы рассматриваем значения, выражаемые лексико-семантической группой глагола, и значения, заключенные в послелоге off, в сравнении для изучения взаимодействия компонентов в составе фразового глагола с послелогом off.

Выбор автора и произведения можно объяснить следующим образом. Произведение «Моя семья и другие звери» был выбрано вследствие того, что оно является автобиографическим и ярче отражает особенности личности автора. Это важно, так как в дальнейшем предполагается изучение языковой личности писателя, которая может рассматриваться при сопоставлении картин мира – общеязыковой и индивидуально-авторской.

В произведении Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери» с помощью сплошной выборки было найдено 139 примеров Е. А. Пилюгина использования ФГ с послелогом off. В них употреблено 68 различных ФГ с послелогом off. Это факт говорит о том, что некоторые ФГ используются больше, чем один раз. В этом произведении Джеральда Даррелла употребляются ФГ с различными послелогами. Просмотр первых 50 страниц повести «Моя семья и другие звери» показал следующее соотношение: из 198 ФГ с различными послелогами ФГ с послелогом off употребляются 31 раз. Таким образом, было бы неточно говорить о частотности употребления ФГ с послелогом off у данного автора, однако послелог off занимает особое место в произведении вследствие другой причины. Такие глаголы используются Джеральдом Даррелом в поворотные моменты повествования, раскрывая дальнейший ход событий. Роль этих глаголов в развитии сюжета может быть темой дальнейшего исследования.

Наиболее частотными глаголами у Даррелла являются set off (использовано 18 раз), take off (8), fly off (7), tear off (6), put off (6), go off (6), break off (5). Сравнив данные о частотности различных ФГ из словаря «Macmillan Phrasal Verbs plus» с полученными результатами, отметим, что не все данные совпадают. Так, глагол fly off не отмечен в словаре как частотный, однако у Даррелла он встречается 7 раз наряду с go off и put off, отмеченными как очень частотные. Однако такие ФГ, как например, call off, cast off, fight off, shake off встречаются у Даррелла 1–2 раза, а buy off, hold off, sell off не встречаются в данном произведении.

Из 256 ФГ с послелогом off, зафиксированных в словаре «Macmillan Phrasal Verbs plus», в произведении «Моя семья и другие звери» использованы 44, при этом некоторые ФГ Джеральд Даррелл использует в значении, не зафиксированном в словаре. Стоит также отметить, что ряд ФГ, употребленных Дарреллом, не даны в словаре. Таких фразовых глаголов 24. Анализ словаря «Oxford Dictionary of Phrasal Verbs»

дало несколько другие результаты: из 229 ФГ, зафиксированных данным словарем, в произведении Джеральда Даррелла употреблен 41 ФГ, а 27 ФГ из произведения «Моя семья и другие звери» в словаре не зафиксировано. Факт наличия такого количества авторских новообразований подтверждает наблюдение о характерности для изучаемого автора использования фразовых глаголов с послелогом off.

Интересно отметить, что большинство глагольных основ этих фразовых глаголов дано в словаре [7] с другими, отличными от off, послелогами. Кроме того, фразовые глаголы у Даррелла могут Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (627) / 2011 употребляться в значениях, отличных от словарных, и, соответственно, попадать в необычную для них лексико-семантическую группу.

Например, ФГ ease off имеет в обоих словарях два значения: «стать менее напряженным» и «замедлить ход».

У Даррелла этот глагол употреблен в значении «снять, избавиться»:

“We’ve had the most awful evening” said Mother, easing her shoes off, “really awful”.

ФГ carry off имеет два значения: «удачно справиться с чем-то сложным» и «выиграть приз». Оба значения идиоматичны.

У Даррелла каждый компонент этого ФГ актуализирует свое прямое значение:

carry (нести) и off (покидание).

Два компонента вместе дают значение «утащить»:

...they would stab with their sting, paralyzing them and carrying them off to serve as food for their larvae.

Аналогично можно рассмотреть ФГ flip off. Словарь фразовых глаголов [7] дает два значения: «выключить что-то» и «произвести оскорбительный жест».

У Даррелла значение этого фразового глагола является не идиоматическим, а прямым, и глагольная основа flip получает это значение от существительного flip – «отскочить»:

…he suddenly ducked his head …, and then flipped off through the lilies, frightened by our burst of laughter.

Исследование показало, что 68 ФГ с послелогом off, употребленных в повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери» можно разделить на следующие лексико-семантические группы:

–  –  –

Далее в ходе исследования взаимодействия компонентов во фразовых глаголах с послелогом off было проведено сопоставление значений послелога off, данных в словаре «Macmillan Phrasal Verbs plus», с представленными в таблице значениями лексико-семантическими групп глаголов с послелогом off из повести Джеральда Даррелла.

В словаре Macmillan [7] дано 6 суммарных значений послелога off:

«покидание», «перемещение», «начало», «завершение» (понимаемое как доведение чего-либо до конца), «предотвращение» (понимаемое как отгораживание, предотвращение возможности нанести вред), «выход из транспортного средства». Значение послелога off «отгораживание и предотвращение возможности нанести вред» актуализируется двумя лексико-семантическими группами ФГ: соблюдение дистанции и предотвращение, избавление. ЛСГ глаголов, означающие отделение части от целого и разделение, актуализируют значение послелога «перемещение». Значение послелога «выход из транспортного средства»

не актуализуется ФГ, употребленными в анализируемом произведении Джеральда Даррелла. Из вышесказанного можно сделать вывод, что глаголы, используемые в произведении Джеральда Даррелла, актуализируют значение послелога off на лексическо-семантическом уровне.

Рассмотрим теперь ФГ с послелогом off, используемые Джеральдом Дарреллом в повести «Моя семья и другие звери» с точки зрения модификации значения исходного глагола послелогом off. При изучении концептов в основу была положена модель Е. Е. Голубковой1.

Подробнее см. Е. Е. Голубкова. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) [3; с. 94–97].

Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (627) / 2011 Глаголы, сочетающиеся с послелогом off, несут информацию о характере движения.

В лексико-семантической группе ФГ с послелогом off покидание, оставление места можно выделить группы глаголов, передающих следующие признаки движения:

1) скорость движения:

rush off (…he was always dressed as though he were on the verge of rushing off to some important official function…);

hurry off (…I said good-bye, thanked him and hurried off along the road);

amble off (…she finished her snack, had a short doze, and then ambled off among the bushes);

2) способ движения:

roll off (and then he rose, slowly and deliberately, and rolled off down the path…);

slouch off ( …and he would slouch off to the nearest bush, finding himself down in the shade…);

stumble off (he turned and stumbled off down the hill, staring about him with observant eyes);

tip-toe off (…and they both tip-toed off into the bushes);

glide off (again I heard the magpie chuck, softly and warningly, and it leapt out of the leaves and glided off down the hillside once more);

stalk off (grimly I picked up my equipment, put mm under my arm, and stalked off towards home).

Значением этих глаголов является сумма идеи движения как такового и его характера. Они все являются гипонимами друг другу, их гипероним – walk off.

Важно отметить, что глаголы, отнесенные к первым двум группам, не несут в себе значения отдаления от предмета, это значение актуализируется послелогом off, именно он актуализирует концепт «vector» [3] в вышеприведенных ФГ;

3) направление движения.

Рассматривая ФГ с послелогом off, можно увидеть, что движение, обозначаемое ими, может быть в разных направлениях. Движение может происходить в горизонтальной и вертикальной плоскостях;

Е. А.

Пилюгина (а) горизонтально stalk off:

Grimly I picked up my equipment, put Mm under my arm, and stalked off towards home.

(b) вертикально вниз fall off:

I knew an artist who fell off a ladder and broke his back… вертикально вверх fly off:

…erecting her crests in astonishment when they saw me and flying off.

Идея направления движения (Vector) [3] передается в этих примерах значением самого глагола и усиливается значением послелога.

К этой группе также принадлежат ФГ, которые не обозначают линейного движения, но имеют идею отделения и движения по направлению от говорящего:

(а) beat off:

…mother sat in the shallows, making desperate attempts to regain her feet, beat roger off…

take off:

…after which I took off my shirt and wrapped it round him…);

(b) направлены от объекта, не являющегося говорящим crack off:

…the earth gave another heave, clods of it cracked off and rolled away… (c) движение направлено от говорящего и обратно go off:

Delighted, Margo went off to fetch him, while mother hastily made a cake and some scones… Во фразовых глаголах со значениями «отделения части от целого», «перемещения», «разделения» концепт траектории движения, потеря контакта между ориентиром и объектом реализуется не только послелогом off, но указание на вектор движения частично заложен в семантике самих глаголов:

filter off (the minute vegetable and animal life in the water is filtered off somewhere inside the sausage…);

peel off (but then the dark skin of night would peel off and there would be a fresh day…);

take off (…and Kralefsky reluctantly took off his coat).

Вестник МГЛУ.

Выпуск 21 (627) / 2011 Относительно значений ФГ с послелогом off, имеющих значение начала и конца действия, таких как:

launch off (…one of the beetles would settle for a moment on his hat, before launching itself off once more on its endless merry-go-round);

set off (it was interesting to set off the clam colony’s burglar alarm);

break off (…by the fact that she kept breaking off her conversation to grimace)

– можно сказать, что концепт «phase» [3] в значении начинания реализуется как семантикой послелога, так и семантикой глагола-основы.

Что касается значения завершения действия, то концепт «phase» актуализируется значением послелога off.

Проведенное исследование показало, что оба компонента ФГ принимают участие в создании его смыслового целого. Взаимодействие компонентов проявляется на двух уровнях: лексико-семантическом и когнитивном. На лексико-семантическом уровне происходит актуализация глаголами значений послелога off. На когнитивном уровне происходит модификация значения глагола с помощью послелога off.

Изучение зависимости степени модификации семантики глагола с помощью послелога off от семантики глагольного компонента является предметом дальнейшего исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авдевич Н. В. Когнитивно-дискурсивные особенности многозначных фразовых глаголов в современном английском языке (на материале фразовых глаголов действия с частицами on / off) : автореф. дис.... канд.

филол. наук. – М., 2007. – 24 с.

2. Богданова С. Ю. Пространственная концептуализация мира в зеркале английских фразовых глаголов. – Иркутск : ИГЛУ, 2006. – 142 c.

3. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). – М. :

ГЕОС, 2002. – 175 с.

4. Переверткина М. С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: III–V курсы : автореф.

дис.... канд. пед. наук. – СПб., 2010. – 26 с.

5. Cornell A. Realistic goals in teaching and learning Phrasal Verbs. – International Review of Applied Linguistics. – XXIII (4). – 1985. – P. 269–280.

6. Durrell Gerald. My Family and other animals. – London : Penguin books Ltd.

– 301 p.

7. Macmillan Phrasal Verbs plus. – London : Macmillan Publishers Limited, 2005.

Е. А. Пилюгина

8. McArthur, T., & Atkins, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. – London and Glasgow : Collins, 1974. – 256 p.

9. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. – Oxford : Oxford University Press, 1993. – 555 p.



Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Н.А. ТУПИКОВА ФОРМИРОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ИН-ПЕРСОНАЛЬНОСТИ РУССКОГО ГЛАГОЛА Волгоград 1998 УДК 808.2-541.45(075.8) ББК81.411.2-0 Т85 Научный редактор До...»

«Н. М. Семенова. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ДОМ" В РУССКИХ СТАРОЖИЛЬЧЕСКИХ ГОВОРАХ НА ТЕРРИТОРИИ ЯКУТИИ УДК 81’282(571.56) Н. М. Семенова РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ДОМ" В РУССКИХ СТАРОЖИЛЬЧЕСКИХ ГОВОРАХ НА ТЕРРИТОРИИ Я...»

«Михайлова Светлана Владиславовна ФЕМИНИННАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЕ ОБЪЕКТИВАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ XVII ВЕКА Специальность 10.02.19. – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук...»

«Мурнаева Л.И. (доцент кафедры русской филологии Пятигорского лингвистического университета, ПГЛУ. Лермонтовские экзистенциальные реминисценции в книге А.Макоева "В ожидании смысла" Все произведения Амира Макоева, современного кабардинского русскоязычнокого писателя, проникнуты глубоким философск...»

«Кузьменко Анастасия Алексеевна ГИПЕРКОНЦЕПТ HOUSEHOLD И ЕГО ОБЪЕКТИВАЦИЯ В ИНФАНТИЧНОМ ДИСКУРСЕ В статье раскрывается содержание понятия концепт, которое получает в се более широкое распространение в сфере описания картины мира челов ека. Основ ное в нимание ав тор акцентирует на лингв истическом анализе языков ых средств в ербал...»

«Филологические науки 13. Shamne N. L. Semantika nemeckih glagolov dvizheniya i ih russkih ehkvivalentov v lingvokul'turnom osveshchenii [Semantics of German verbs of motion and their Russian equivalents linguocultural lighting]. Volgograd. Publishing house of Volgogr. University. 2000. P. 95.14. Remarqu...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД МАРТ —АПРЕЛЬ И З Д А Т Е Л Ь С Т В О "НАУКА" МОСКВА-1984 СОДЕРЖАНИЕ Информационное сообщение о Пленуме Центрального Комитета Коммунисти­ ческой партии Советского Союза Ь Речь Генерального секретаря ЦК КПСС товарища К. У. Черненко Ш...»

«Егорова Ольга Николаевна ОСОБЕННОСТИ ИДЕНТИФИКАЦИИ ИДИОМАТИЧНОЙ ЛЕКСИКИ ИНОЯЗЫЧНЫМИ НОСИТЕЛЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2009/12-2/61.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(о...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ГОД ИЗДАНИЯ VI ЯНВАРЬ —ФЕВРАЛЬ ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК GCCP МОСКВА.1957 РЕДКОЛЛЕГИЯ О. С. Ахманова, Н. А. Баскаков, Е. А. Бокарев, B^P.JBuHosjpadoe (главный редак­ тор), В. П. Григорьев (и. о...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.