WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«ковский государственный университет имени М.В.Ломоносова Институт стран Азии и Африки к Выпускная квалификационная работа на тему «Арабо-персидские заимствования в татарском ...»

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Институт стран Азии и Африки

к

Выпускная квалификационная работа

на тему

«Арабо-персидские заимствования в татарском языке»

студентки IV курса

персидской группы

филологического отделения

Садыковой Юлтан.

Научный руководитель – проф. Иванов В.Б.

Москва, 2009

Оглавление

Введение

Глава первая. Освоение арабо-персидских заимствований татарским языком.

Глава вторая. Зависимость употребления арабо-персидских заимствований в татарском языке от уровня стиля.

Заключение

Библиографический список

Введение Обогащение словарного состава языка за счёт словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных наций на почве политических, торговых и экономических отношений.

Заимствование – это языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования народов. И изучение проблемы взаимодействия языков посредством исследования заимствований составляет одну из важнейших задач лингвистической науки.

Заимствования из арабского и персидского языков с давних времен широко используются в татарском языке. Многие арабизмы: галим ученый, снгать искусство, гаил семья, трбия воспитание, миллт нация, ватан родина, хат письмо, рсем картина, сгать часы, китап книга и фарсизмы: ан душа, бакча сад, огород, мйдан площадь, сд тоговля, гна грех, бхет счастье, а также служебные слова: hм союз «и», чнки потому что, гр, грч если, если же [Ахметьянов 1986: 47–48] – так давно и прочно вошли в лексику татарского языка, что уже не воспринимаются носителями языка как заимствования.



Первые попытки научно-теоретического исследования арабо-персидских заимствований в татарском языке были начаты уже в 1912–1913 гг. такими учеными, как К. Насыри, Г. Сагди, Дж. Валиди, А.Х. Максуди и др. [Сгъди, 1913, 72; Влиди, 1912, 122; Влиди, 1915, 52; Максуди, 1915,112], а в более позднее время были продолжены в трудах Ш.Рамазанова, К.Сабирова, Г.Ахатова, которые охарактеризовали отдельные свойства освоения арабизмов и фарсизмов в татарском литературном языке.

Определённый вклад в изучение в монографическом плане фонетического и морфологического освоения арабизмов и фарсизмов татарским литературным языком внес М.И. Махмутов [Мхмутов, 1966, 334 + 27; Мхмутов, 1993,793–853], который также затрагивал вопросы перехода (конверсии) арабских и персидских слов при заимствовании татарским языком из одной грамматической категории в другую.

Следует отметить также значение составления словарей арабо-персидских заимствований, которые способствуют изучению данных заимствований в лексическом плане [Гарпч-татарча-русча ал. сз., 1993, 854; Зайнуллин, 1994, 143]. Заимствования исследованы в плане ономастики татарского языка в работах Г.Ф.Саттарова и Л.К.Тазиевой [Саттаров, 1981,256; Саттаров, 1998,408–409; Тазиева, 1984,49–53].

Но проблема арабо-персидских заимствований в татарском языке рассматривалась, как правило, учёными-арабистами. В данной же работе автор, опираясь на теорию известного татарского языковеда И.Ш. Аухадиева, который впервые выдвинул гипотезу о проникновении арабизмов в лексику татарского языка посредством языка персидского [хдиев, 1969. 112–131], пытается взглянуть на данную проблему сквозь призму языка персидского. В пользу теории И.Ш. Аухадиева выступал и В.Х. Хаков, выдающийся исследователь в области истории татарского языка, который утверждал, что арабские слова, которые используются в татарском языке, были переняты из персидского языка, в котором, как известно, доля арабских заимствований весьма значительна.





В. Хаков также обращает внимание на интенсивность торговоэкономических и культурных контактов между народами Ирана и Волжской Булгарии (государство, существовавшее в VIII—XIII веках в среднем Поволжье и бассейне Камы, включающее территорию современного Татарстана, в котором в 922 году был принят Ислам), что соответствующим образом сказалось на лексике татарского языка. Как можно наблюдать на Рисунке 1., любые контакты булгарского народа с Арабским халифатом (через Каспийское море или через Среднюю Азию) были осуществимы только через посредничество персов.

Рисунок 1. Основные направления контактов Волжской Булгарии с другими государствами.

Иран был первым в истории государством, ставшим мировой державой, занимавшей огромные территории (нагорье Ирана, часть Индии, Египет, всю Переднюю и Малую Азию, значительную часть Средней Азии, территории до Каспийского моря) (с VI–IV вв. до н.э.). Контакты персов (общественнополитические, культурные, языковые, религиозные и особенно торговоэкономические) с тюркскими народами начались уже в эпоху древности и с тех пор не прекращались.

В 875 г. в восточной части аббасидского Халифата к власти приходит первая исламская династия иранского происхождения – Саманиды. Государство Саманидов включает Мавераннахр, Хорезм, собственно Хорасан (западный с Нишапуром, Восточный с Гератом, Балхом и Северный с Мервом), восточную часть Закавказья, Сеистан и Гурган (основную территорию современного Афганистана) и часть Средней Азии.

Рисунок 2. Карта позднего аббасидского халифата.

Государство Саманидов.

Это, по сути дела, исключительный отрезок времени после арабского завоевания, когда на территории Ирана создаётся государство с этнически иранской династией во главе. В качестве выразителей интересов иранской знати Саманиды возводят свою официальную родословную к Сасанидам, что символизирует их преемственную связь с древними доисламскими правителями Ирана. Будучи же одновременно ортодоксальными мусульманамисуннитами, они признают верховную власть халифа. Таким образом, с одной стороны, Саманиды – типичные мусульманские правители, распространители Ислама среди многочисленных «неверных», своих соседей, с другой – они же возрождают доисламские традиции, не входящие в противоречие с догматами Ислама и современной им эпохой.

Важнейшей заслугой Саманидов было то, что они следовали политике распространения не только мусульманской религии и арабского языка (следствием чего является, в частности, принятие Ислама в Волжской Булгарии в 922 году), но и своей культуры, своего языка (подъём языка фарси, возведение его в статус государственного, появление на нем литературы сначала на востоке, а затем на западе – это новое явление, требующее своего осмысления, и не только в чисто культурной сфере) и активно поощряли развитие науки. Период их правления считается началом эпохи персидского Ренессанса. Именно при дворе Саманидов творит «Адам поэтов Ирана», основоположник классической поэзии на персидском языке Рудаки. Резиденция Саманидов, Бухара, становится великолепным культурным центром.

После принятия Ислама в Волжской Булгарии арабский и персидский языки проникают во все сферы жизни булгарского народа. (Примечателен тот факт, что именно стараниями Саманидов появилось представление о том, что персидский язык – второй язык рая, что вполне объясняет его популярность среди народов, только что принявших Ислам, в частности, в Волжской Булгарии). Первые татарские богословы обучаются в Бухаре и Самарканде основам Корана и, возвращаясь на родину, преподают арабский и персидский (на котором написано подавляющее большинство тафсиров, толкований к Корану) в медресе и мектебах.

Позже, с персидского языка на старотатарский переводятся легендарные «Бустан» и «Голестан» Саади, творения Хафиза и Фирдоуси. В период Казанского ханства (1438-1552 гг.) татарские учёные и просветители используют персидский язык (которым, как и арабским, владеют в совершенстве) для написания научных работ, исторических очерков.

Среди татар были широко известны в переводах и различных версиях памятники средневековой арабской и персидской литературы:

«Клил в Димн» («Калила и Димна») – известны около десятка переводов и переложений этого памятника на тюрко-татарский язык, ранние из которых относятся к XV–XVI вв. Среди татар наиболее известен перевод, выполненный Г. Фаизхановым и изданный в 1889–1891 гг. в Казани.

«Тутый-нам» («Книга Попугая») – этот памятник персидско-таджикской литературы XIV в. на татарский язык был переведен Г.Фаизхановым и издан в 1887 г. в Казани).

«Ме д бер кн» («1000 и 1 день») – памятник средневековой персидской литературы, сборник приключенческих хикайатов, отдельные из которых:

«Кылаф берл Дилр» («Кылаф и Диляра»), «Кылаф берл Турандык»

(«Кылаф и Турандук»), «Малик» – были переведены на татарский язык Ш.

Рахматуллиным и изданы в 1903, 1906, 1909 гг. в Казани.

«Фз н-нт» («Успех спасения»), религиозно-дидактическое произведение, написанное в последней четверти XVIII в. – представляет собой перевод с персидского языка сочинений анонимного автора, впервые издан в 1802 г. в Казани, позже неоднократно переиздавался, использовался в татарском медресе как учебное пособие).

Татарская классическая литература изобилует персидскими и арабскими заимствованиями. Ниже автором приводятся отрывки из произведений татарской классической литературы (жирным шрифтом выделены заимствования):

«Бервакыт килеп, бу зиндан ачылса, бернич минутка асыл ччк матур кояш нурына юлыкса, – алар чен бу кавышу сгатьлре дньяны мма бхетлреннн югары булалар, ннт хыялларын бирлр». (Г. Ибрагимов, «Безне кннр».) «Яшьлекне бер дверенд кп нрсг ышанасы, алла дилр, гадалт, хакыйкать дилр, мма кешелрне сгадте хакында сйлилр, мгълм бер шартлар буенча тзелс, хятта бхет булуын мет итлр – яшьлек боларга ышана, боларны рберен саф р дип кабул ит, м шуны белн аны хяты мгълм бер дверд мгънле д, матур да була.» (Г.

Ибрагимов, «Мрхмне дфтреннн».) Как можно заметить, арабо-персидские заимствования составляют значительную часть татарской лексики, причём они не только активно употребляются в литературе, но и являются отточенными художественными формами разговорной речи народа.

Данное исследование состоит из двух этапов: в первой главе автором рассматривается то, как осваиваются арабизмы и фарсизмы татарским языком и насколько они популярны в современном татарском языке; во второй главе автор выдвигает свою теорию о непосредственной зависимости употребления арабо-персидских заимствований в татарском языке от уровня стиля и проверяет её посредством дисперсионного анализа результатов, полученных в итоге работы с информантами-носителями татарского языка, на примере газетной лексики.

Глава первая. Освоение арабо-персидскихзаимствований татарским языком.

Общеизвестно, что после Великой Октябрьской революции очень многие фарсизмы и арабизмы в татарском языке были заменены русизмами, насильно вычеркнуты из татарского литературного языка. Но ведь они закреплялись в этой лексической системе в течение нескольких столетий и полностью адаптировались к татарскому языку в соответствии с закономерностями его фонетической и грамматической системы и не являются для него чужеродными элементами. В отличие же от них, русские и проникшие через русский язык интернациональные слова сохранили звуковую, а частично грамматическую специфику, характерную для русского языка и не могут безболезненно влиться в систему языка татарского.

Например, наличие идущих подряд согласных в начале и в конце слова нарушает закон сингармонизма. Поэтому в татарском произношении часто слышится «факыт» вместо «факт», «карават» вместо «кровать», «ышыкаф»

вместо «шкаф» и т.д.

Разумеется, и многие арабо-персидские слова татарский язык «подстроил»

когда-то под себя. Персидский и татарский языки относятся к разным языковым семьям, которые отличаются друг от друга на всех уровнях языковой структуры, что проявляется, прежде всего, в их фонетическом строе. Поэтому арабо-фарсизмы в процессе адаптации к татарскому языку меняют фонетическую окраску языка-источника.

- Персидский гласный [а] отличается от татарского [] только тем, что считается кратким звуком, а [] – сравнительно долгим. Однако это свойство не мешает ему усваиваться как []: [ gowhar] – гр драгоценный камень, жемчуг; [ dav] – два лекарство, лечение.

В целях сохранения закона сингармонизма, который отсутствует в персидском языке и является важным для татарского языка, в словах, где употребляются гласные заднего ряда, [а] переходит в [a] [ namz] – намаз намаз, богослужение.

- Гласный заднего ряда нижнего подъёма [] является эквивалентом татарского [a], поэтому звук передаётся только как [a]: [ pk] – пакъ чистый,[ bzr] – базар рынок.

- Гласный [u] тоже ничем не отличается от татарского [у]: [ pul] – пул деньги (книжное слово), [ yqut] – якут яхонт.

- Персидский гласный [о] в отличие от предыдущих звуков может замещаться несколькими гласными. В большинстве заимствований он переходит в татарский [о] и употребляется, в основном, в первом слоге [ bostn] – бостан сад, [ gonh] – гона грех. Замещение этого гласного на [у] автор встретил лишь в одном примере: [ xo] – хуш приятный. В некоторых случаях [o] переходит в татарский [] [ gol] – гл цветок; [ dorost] – дрес правильный, правильно. Автором также зафиксирован, хотя и в единичном случае, переход [о] в [ы] в слове [ bolbol] – былбыл соловей.

- Персидский гласный [е] в середине слова замещается татарским [э]:

[gerd] – шкерт; [ rave] – рвеш метод, способ, образ действий;

[erk] – черек гнилой. В конце слова он переходит либо в [а], либо в [], в зависимости от твёрдости и мягкости слова, соблюдая гармонию гласных:

[re] – чара мера, средство; [ eme] – чишм родник, [ poxte] – пхт опрятный.

Что касается согласных звуков, они замещаются в татарском языке следующим образом: [ –,, c], [ –,т], [ –,,, з], [ –, h], [ – x], [ – ф], [ – д], [ – м], [ – б], [ – ш], [ – л], [ – н], [ – р], [ – в], [ – ч], [ – г’], [ – г], [ – к’], [ – к], [ –,].

Следует отметить, что фарингального в татарском языке нет, и он, как и, передаётся через гортанный [г]. Причём в словах после персидский гласный [е] передаётся через «ый», например: ‘[ ebrat] – гыйбрт поучительный пример, назидание; ‘[ ebdat] – гыйбадт поклонение, молитва.

Персидские дифтонги [ey] и [ow] могут передаваться как [й] или [ай] в зависимости от твёрдости и мягкости согласных, употребляемых до и после дифтонга: [eytn] – шйтан шайтан; [veyrn] – вйран опустошённый, разрушенный.

Как уже говорилось ранее, при проведении данного исследования автор опирается на теорию И.Ш. Аухадиева о проникновении арабизмов в татарский язык посредством персидского языка (разумеется, за исключением религиозной лексики, перешедшей, скорее всего, непосредственно через Коран, без участия персидского языка). Причём, можно говорить о том, что арабофарсизмы проникали в татарский язык не отдельными единичными словами, а целыми тематическими пластами, системами слов.

Заимствованные из персидского языка слова можно поделить на несколько тематических групп:

Самая большая лексическая группа – это абстрактные понятия, т.е.

слова с отвлечённым значением качества, свойства, состояния, действия:

Аваз сущ. Звук.

Арзу сущ. Желание, стремление, грёза.

Афт сущ. Беда, несчастье, стихийное бедствие.

Ахыр сущ. 1) Конец. 2) Последний, конечный.

А сущ. 1) Звук, тон. 2) Гармония, созвучие. 3) Мелодия. 4) Темп.

Бавр сущ. Вера, доверие.

Бнд сущ. Связь, узы. (книжное слово) Бркт сущ. 1) Изобилие, благоденствие. 2) Полезность. 3) В татарском языке употребляется и как междометие для выражения удивления.

Бхет сущ. 1) Счастье, везение. 2) Судьба, фортуна.

Бхс сущ. 1) Спор, диспут, дискуссия. 2) Обсуждение, рассуждение. 4) Изыскание, исследование, расследование. 3) Пари.

Бан сущ. Предлог, повод, случай, ложный предлог.

Вакыйга сущ. Событие, факт, случай, происшествие.

Вакыт сущ. Время, пора, период.

Васыять сущ. 1) Завещание, завет. 2) Воля (распоряжение) умирающего.

Вафат сущ. Кончина, смерть.

Вгъд сущ. Обещание.

Гадт сущ. Привычка, обычай, обыкновение, привычное дело.

Газаб сущ. Мука, страдание.

Гамь сущ. Печаль, скорбь, горечь. (редко употребляется) Гамл сущ. 1) Действие. 2) Занятие, дело. 3) Работа, труд. 4) Практика.

Гомер сущ. 1) Жизнь. 2) Возраст.

Горур сущ. 1) Гордость. 2) Самообольщение, тщеславие, высокомерие.

Гыйбрт сущ. Поучение, назидание, поучительный пример.

Гыйшык сущ. Любовь, влюблённость.

Гакес Отражение, оборотная сторона, противоположность.

Гасыр сущ. 1) Век, столетие. 2) Жизнь.

Гал сущ. Поспешность, скорость, быстрота.

Гомер сущ. 1) Жизнь. 2) Возраст. 3) Никогда.

Госер сущ. Затруднение, трудность.

Госса сущ. Горе; горечь. Печаль; тоска. (редко употребляется) Гыйбрт сущ. Поучение; назидание; поучительный пример.

Гыйваз сущ. 1) Замена, эквивалент. 2) Возмещение.

Гыйззт сущ. 1) Слава, почёт, честь, достоинство. 2) Сила, мощь. 3) Степень.

Гыйлав сущ. Добавление, прибавка, приложение.

Гыйллт сущ. 1) Болезнь, недомогание, слабость. 2) Недостаток, дефект.

Гашыйк сущ. Любовь, влюблённость.

Гман сущ. 1) Мысль, мнение. 2) Предположение, подозрение, воображение.

Гна, Гона сущ.рел. Грех, проступок, вина. Отсюда сущ. Гнакр грешник, преступник; преследующий.

Дад сущ. 1) Правосудие, справедливость, возмездие. 2) Крик о помощи, о защите против несправедливости. 3) Жалоба. Отсюда межд. Дад бидад! Увы!

О горе! Как жаль!. сущ. Дадха истец, требующий правосудия.

Дикъкть сущ. 1) Аккуратность, точность, тщательность. 2) Внимательность, внимание.

Дригъ сущ. Жалость, сожаление, раскаяние.

Дрхаст сущ. Требование, просьба, прошение.

Дрман сущ. 1) Средство, способ. 2) Лекарство, снадобье. 3) Сила, мощь.

Дзх сущ. Ад, преисподняя.

Друг сущ. 1) Ложь, неправда. 2) Ложный, обманчивый.

Дшнам сущ. Брань, ругань, ругательство.

Заман сущ. 1) Время, пора, эпоха. 2) грам. Время.

Загыйф сущ. Слабость, немощь, бессилие, тщедушие.

Зиндги сущ. Жизнь. (книжное слово) Зиян сущ. Вред, убыток, ущерб, потеря, изъян.

Зхмт сущ. 1) Труд, работа. 2) Тягость, беспокойство, гнёт. 3) Зависимое положение. 4) Болезнь, недомогание.

Игътираз сущ. 1) Противодействие, протест, возражение. 2) Требование веских доказательств. 3) Посрамление, скомпрометирование.

Идам сущ. Продолжение, продление.

Изаф сущ. 1) Присоединение, добавление, дополнение. 2) грам. Изафет.

Икъдам сущ. 1) Движение вперёд. 2) Старание, усердие, приложение усилий.

Илам сущ. 1) Вдохновение. 2) Внушение.

Иман сущ. 1) Вера, убеждение. 2) Слова, произносимые для заверения верности богу.

Инсаф сущ. 1) Справедливость, правосудие. 2) Беспристрастное ведение дела.

Интизар сущ. Ожидание, томительное ожидание.

Интикам Месть, отмщение, реванш.

Инфиар сущ. 1) Заниматься (о заре). 2) Бить, вытекать (о ключе). 3) Взрыв, разрыв (снаряда).

Иртибат сущ. 1) Связанность, связь. 2) Взаимосвязь.

Исем сущ. Имя, название.

Исрар сущ. 1) Настойчивость, упорство. 2) Упрямство.

Истигъдад сущ. 1) Природная склонность, способность. 2) Проницательность, сметливость.

Истихра сущ. 1) Извлечение, добывание. 2) Выжимание. 3) Резюмирование. 4) Реферирование текста на иностранном языке.

Ихляс сущ. 1) Искренность, чистосердечие, откровенность, преданность. 2) Привязанность к чему-либо.

Итмам сущ. Окончание, довершение.

Ихтираз сущ. Осторожность.

Иштиба сущ. 1) Сомнение. Подозрение. 2) Неразличимое сходство.

Иат сущ. В татарском языке: Творчество, создание, созидание, открытие, творческий. (Тукай иаты творчество Тукая, язучыны иат юлы творческий путь писателя, халык иаты народное творчество, иат ителгн созданный, сочиненный, иат итче творец, создатель). в персидском языке: Создание, творение ; в сочетании с глаголом – создавать, творить.

Ихтирам сущ. 1) Уважение, почёт. 2) Почести.

Кодес сущ. Святость, непогрешимость, моральная чистота.

Кодрт сущ. 1) Могущество, мощь, сила. 2) Способность.

Кеф сущ. 1) Хорошее расположение духа, настроение, веселье; удовольствие, наслаждение, довольство. 2) Здоровье.

Лззт сущ. 1) Вкус, сладость. 2) Наслаждение, удовольствие, приятность.

Лрз сущ. Дрожь, озноб, содрогание.

Максад сущ. Цель, предмет стремления, намерение; поставленная задача.

Миер сущ. 1) Дружба, любовь. 2) Доброта, милосердие. 3) Солнце.

Миннт сущ. 1) Упрёк за доброе дело; требование признательности, благодарности. 2) Любезность, милость, благодеяние, дар; признательность, благодарность. 4) Помощь, содействие.

Могиза сущ. Чудо, диво, волшебство. (Снгать могизалары чудеса искусства, могиза иясе, могизалар крстче чудотворец, волшебник, могиза крст торган чудотворный). в персидском языке: Чудо, чудеса. В сочетании с глаголом – происходить, сотворяться (о чуде), вместе с глаголом – творить чудеса.

Мгън сущ. 1) Значение, смысл, сущность, суть. 2) Мысль, идея. Прил.

Мгънви имеющий смысл, значащий; внутренний, духовный.

Мсхр сущ. 1) Насмешка, издевательство. 2) Предмет насмешки.

Мтлаб сущ. Стремление, желание, цель.

Мхсусият Особенность, специфическое свойство, специфика, специфичность.

Мбрият Вынужденность.

Мргать сущ. 1) Обращение к кому-либо. 2) Возвращение.

Назеки сущ. 1) Тонкость. 2) Нежность, мягкость, деликатность. 3) Изящество, грациозность.(редко употребляется) Нишан сущ. 1) Метка, знак. 2) Цель, мишень. 3) Обручальное кольцо. 4) Орден, знак отличия.

Нигя сущ. Взгляд, взор Нияз сущ. Просьба, мольба.

Нбыз сущ. Пульс.

Нзакт сущ. 1) Изящество, тонкость, грация. 2) Деликатность, такт, вежливость.

Нсыйхт сущ. Совет, наставление.

Нфрин сущ. 1) Проклятие. 2) Ненависть.

Нфрт сущ. Ненависть, отвращение, презрение, антипатия, негодование. (нфрт белдер выражать презрение, нфрт белн с ненавистью, нфрт кче сила ненависти, нфрт уты белн яну гореть ненавистью, нфрт тойгысы чувство ненависти, кешелрг нфрт человеконенавистничество, кешелрг нфрт политикасы человеконенавистническая политика).

в персидском языке: 1) Антипатия, отвращение, омерзение, неприязнь.

2) Презрение, ненависть. вызывать антипатию, отвращение;

, испытывать антипатию, отвращение, ненависть;

я ненавижу лживых людей. Вместе с – возненавидеть, невзлюбить.

Паян сущ. Конец, окончание.

Приз сущ. 1) Опасение, остережение. 2) Пост, воздержание от жирной пищи.

Раз сущ. 1) Тайна, секрет, тайное дело. 2) Краска.

Риза сущ. Довольство, удовлетворение; согласие, подчинение.

Рух сущ. Дух, душа. Прил. Рухани духовный представитель духовенства; мулла; Внутренниё, духовный; дух, демон. Прил. Рухи духовный, душевный.

Ткъдим сущ. 1) Предложение. 2) Выдвижение (напр., вопроса). 3) Представление.

Рне сущ. Мучение, обида, огорчение, боль.

Рхт сущ. Удобство, блаженство, спокойствие, отдых, покой; наслаждение, удовольствие.

Рхст сущ. 1) Разрешение, позволение. 2) Согласие. 3) Воля, выбор.

Сер сущ. Секрет, тайное дело.

Сихер сущ. 1) Колдовство, волшебство. 2) Очарование. Прил. Сихри магический, волшебный.

Сгадт сущ. Счастье, благополучие, успех, преуспеяние.

Срнам сущ. Конец, исход, завершение.

Тамаша сущ. )1 Зрелище, представление, спектакль. 2) Разглядывание зрелища.

Тылсым сущ. 1) Волшебство. 2) Талисман.

Тбрик сущ. Поздравление.

Ткъдир сущ. 1) Судьба (рок), предопределение. 2) Оценка. 3) Случай. 4) Установить цену.

Тмам сущ. 1) Окончание, завершение, конец. 2) Полный, совершенный.

Тэсир сущ. 1) Влияние, воздействие. 2) Впечатление.

Фикер сущ. 1) Мысль, помысел, дума. 2) Намерение, расчёт. 3) Сознание.

Форсат сущ. Удобный случай, момент.

Фхеш сущ. Разврат, беспристойность, неприличие; прелюбодеяние.

Хаб сущ. Сон, спаньё.

Хатир сущ. 1) Мысль, идея. 2) Воспоминание, памятное событие. 3) То, что заставляет вспоминать, памятный подарок.

Хат сущ. 1) Нужда, потребность, желание, дело, надобность. 2) Необходимый предмет, вещь.

Хидмт сущ. 1) Служба. 2) Услужение, услуга. 3) Работа, должность.

Хикмт сущ. 1) Мудрость; философия. 2) Мудрое изречение, поговорка, пословица. 3) Странно! Чудно! 4) Тайна, секрет. 5) Знание, просвещение.

Хис сущ. Чувство, ощущение, восприятие.

Хозур сущ. 1) Присутствие. 2) Приход, появление. 3) Развлечение; веселье; забава, удовольствие. 4) Весело.

Холык сущ. )1 Характер, натура, нрав. 2) Настроение, расположение духа.

Хыял сущ. 1) Воображение, фантазия, мечта, химера, утопия. 2) Тень, отражение; призрак, привидение. Прил. Хыялый фантастический, воображаемый; фантазёр; помешанный, сумасшедший.

Хбр сущ. 1) Известие, весть, сообщение. 2) Новость. 3) Слух. 4) грам.

Сказуемое. Сущ. Хбрдар знающий, осведомлённый, извещённый.

Хер сущ. 1) Доброта. 2) Польза, прок, добро, благо. 3) Милостыня, подаяние. 4) Отрицание «нет».

Сл.с. Херха (доброжелатель, благожелатель; доброжелательный).

Храб сущ. 1) Разрушение, опустошение, разорение; гибель. 2) Вослиц.

Ужас! Кошмар! Сущ. Храб развалины, руины.

Хркт сущ. В татарском языке: 1) Движение. 2) Действие. 3) Течение, ход. 4) Жест. 5) Дело, профессия. 6) грам. Огласовка.

Пословица:

«Хрктт бркт» «в деятельности – изобилие», «постараешься и добро получишь». В персидском языке: 1) Движение, передвижение, перемещение круговое вращение, круговорот; вынужденный ход. 3) Отправление, отбытие, отъезд. 4) Поведение, действие, поступок.

« – от тебя – усердие, от Бога – благословление» (на Бога надейся, сам не плошай). ? это что за поведение? 5) Манера, жест. 6) грам. Огласовка. В сочетании с глаголом – двигать, передвигать, перемещать. ветерок шелестит листьями. а) двигаться, передвигаться, перемещаться, шевелиться. б) отправляться, отбывать, отъезжать, выезжать, трогаться с места приходить в движение, начинать двигаться.

Хйл сущ. Хитрость, уловка, увёртка. Прил. Хйлкр хитрый; хитрец, интриган, каверзник.

Хрмт сущ. 1) Уважение, почёт, почтение. 2) редко – Угощение.

Хррият сущ. Свобода, воля.

Шарт сущ. Условие, положение.

Шиддт сущ. 1) Сила, мощь; интенсивность. 2) Резкость, жестокость, строгость, суровость.3) Несчастье, горе, беда, бедствие.

Шикаять сущ. Жалоба, стенание.

Шифа сущ. 1) Выздоровление, излечение. 2) Лечебное средство; лекарство, снадобье.

Шрем сущ. 1) Стыд, срам, позор. 2) Стыдливость; скромность.

Шкт сущ. Сила, мощь, величие, могущество.

Шб сущ. Сомнение, подозрение.

Шгыль сущ. 1) Занятие, дело, работа. 2) Забота.

Шкер сущ. 1) Благодарение, благодарность, признательность. 2) Довольство, удовлетворённость.

Шрт сущ. 1) Известность. 2) Репутация.

Яд сущ. Память, воспоминание. Сущ. Ядкарь, Ядкр память, воспоминание; сувенир.

мант сущ. 1) Доверие, Доверенность. 2) перен. Дар. 3) Вещь, отданная на хранение, заклад.

ндиш сущ. 1) Мысль, понятие, идея. 2) Забота, беспокойство, опасение. 3) Скорбь, печаль, горе.

фсун сущ. Колдовство, чары, заклинание. Очарование.

хлак сущ. 1) мн. От холык. 2) Нравственный качества, мораль. Прил.

хлкый моральный, нравственный, этический.

мият (ммиять) сущ. Важность, значение.

мет (мид) сущ. Надежда. Прил. мидвар надеющийся.

ан сущ. Душа, дух. Сущ. анан возлюбленная, милая.

бер сущ. 1) Гнёт, принуждение, насилие, обида. 2) Алгебра.

за сущ. 1) Наказание; взыскание. 2) Возмездие.

леб, леп сущ. 1) Привлечение. 2) Навлечение.

фа сущ. 1) Притеснение, обида. 2) Мучение т (ит) сущ. Сторона, бок, направление.

рьт сущ. 1) Смелость, отвага, дерзание. 2) Дерзость.

лак, лакт сущ. Гибель, смерть.

уш сущ. 1) Разум, ум, рассудок. 2) Сознание.

вс сущ. Желание, хотение, охота, стремление, страсть. Сущ. вскр любитель, любящий, склонный к чему-либо. (книжное слово)

Следующая группа – лексика, связанная с обществом, обществен-ными отношениями:

Азар сущ. 1) Выговор наказание 2) Обида, порицание.

Ватан сущ. 1) Место рождения. 2) Родина, отчизна, отечество.

Гомуми прил. Всеобщий, общий.

Гозер сущ. 1) Оправдание. 2) Просьба, прошение, мольба.

Гадел сущ. 1) Справедливость, правосудие. 2) Прямота, честность, правота. 3) Справедливый, правосудный.

Гру сущ. Группа, отряд; толпа.

Дад сущ. 1)Правосудие, справедливость, возмездие. 2) Крик о помощи, о защите против несправедливости. 3) Жалоба. Отсюда межд. Дад бидад! Увы!

О горе! Как жаль!. сущ. Дадха истец, требующий правосудия.

Дрхаст сущ. Требование, просьба, прошение.

Др сущ. 1) Степень; сан, чин, занимаемая должность. 2) Градус. 3) Количество.

Дстр сущ. 1) Свод законов. 2) Правило. 3) Инструкция, предписание.

4) Первый везир. 5) Разрешение, позволение Длт сущ. 1) Государство, держава, империя. 2) Богатство, могущество, благо.

Идар сущ. 1) Управление, руководство. 2) Учреждение, контора, правление.

Илтимас сущ. 1) Прошение, просьба, требование Интихаб сущ. Выбор, избрание, отбор.

Иттихад сущ. 1) Единство взглядов. 2) Объединение, союз.

Инсаниять сущ. 1) Человечество. 2) Гуманность, человечность.

Инсан сущ. Человек.

Инес сущ. Люди, род человеческий.

Инкыйлап, Инкыйлаб сущ. 1) Переворачивание, опрокидывание. 2) Переворот, революция.

Икътисад сущ. 1) Экономика, хозяйство. 2) Умеренность, бережливость, экономия. 3) Руководство экономикой общества. 4) Распределение доходов общества.

Кс сущ. Человек, личность, особа.

Карар сущ. 1) Решение, постановление, резолюций. 2) Решимость. Непоколебимость. 3) Местопребывание. 4) Устройство на постоянное жительство.

Кыйммт сущ. 1) Ценность, цена, стоимость. 2) Дорогой, дорогостоящий.

Лшкр сущ. Армия, войско.

Мал сущ. Имущество, состояние (деньги, скот и др.). В современном тат.

яз. основное значение – скот.

Мйдан сущ. 1) Площадь. 2) Арена, поприще, область.

Ммлкт сущ. Страна. Государство, королевство.

Мркз сущ. 1) Центр, центральное место. 2) Столица. (редко употребляется) Мсткыйль прич. д. Самостоятельный, независимый.

Мрххс прич.с. 1) Разрешённый. 2) Полномочный; уполномоченный.

Мскнт сущ. 1) Бедность, нищета. 2) Беспомощность.

Мрасим сущ. 1) Церемониал, обряды 2) Официальные отношения, установившиеся порядки, обычаи. (редко употребляется) Мдният сущ. Культура, цивилизация. Прил. Мдни культурный, цивилизованный.

Нмаиш сущ. )1 Демонстрация, выставка, показ, внешний вид; наружность. 2) Торжество.

Млес сущ. 1) Собрание, заседание. 2) Пирушка, пир.

Хзин сущ. 1) Сокровище, клад. 2) Казна, казначейство. 3) Сокровищница, хранилище, шкатулка.

Пайтхет сущ. Столица, главный город. В современном тат. яз. – колыбель (колыбель культуры, колыбель искусства и т.д.) Нрех сущ. 1) Цена, курс ценных бумаг. 2) Такса.

Ришвт сущ. Взятка.

Рва сущ. Распространение, обращение (товара).

Рис сущ. Глава, председатель, стоящий во главе.

Рсми прил. Официальный, законный, форменный.

Солых сущ. Мир, примирение, перемирие.

Сяст сущ. В современном татарском языке – политика. 2) Наказание преступника.

Сяси прил. 1) Политический. 2) Политический деятель, дипломат.

Сд сущ. Торговля, торговая сделка. Сущ. Сдгр торговец, купец, коммерсант.

Тшвиш сущ. 1) Расстройство, беспорядок, смешение, дезорганизация.

2) Паника, тревога. 3) Подстрекание.

Тэмин сущ. 1) Обеспечение. 2) Успокоение, охранение.

Тшкил сущ. Организация, образование, составление, построение, формирование.

Фрман сущ. Приказ, повеление, указ.

Хак сущ. 1) Истинный, настоящий, подлинный, правильный. 2) Право. 3) Бог. 4) Доля, пай.

Хокук сущ. 1) мн.от хак. 2) Юридическое, политическое право.

Хкем сущ. 1) Суждение, понятие, определение. 2) Постановленное решение; приговор, веление. 3) Режим, строй.

Хкмт сущ. 1) Правление, власть. 2) Правительство, кабинет министров.

Ша сущ. 1) Шах, монарх, государь. 2) В качестве префикса придаёт слову значения: лучший, высший, первый (по занимаемому месту), первый (шабал самое длинное перо в крыле птицы; шасуар искусный наездник и т.д.).

Ширкт сущ. 1) Общество, компания, товарищество, агентство. 2) Общее достояние, коллективный труд.

Шр сущ. Город.

мер сущ. 1) Приказ, приказание, распоряжение. 2) грам. Повелительное наклонение глагола.

ммт сущ. 1) Нация, народ. 2) Последователи какого-либо пророка.

енес (инес) сущ. 1) Род. 2) Сорт; класс, разновидность. 3) Порода, племя, раса, народность. 4) Пол. 5) грам. Род. Прил. енси )1 Расовый, родовой. 2) Половой.

мгать сущ. 1) Община, группа людей; толпа. 2) Общество. 3) Жена.

4) Домашние.

мгыять сущ. 1) Общество. 2) Собрание, толпа. 3) Союз, ассоциация.

мр сущ. 1) Толпа, масса, публика, народ. 2) Общество, группа.

мри прил. 1) Общий, народный. 2) Республиканский.

мриять сущ. Республика.

ирт сущ. 1) Миграция, переселение. 2) Бегство Мухаммеда из Мекки. 3) Начало мусульманского летоисчисления по лунному календарю.

ел сущ. 1) Житель, население. 2) Человек, люди, хозяин. 3) Способный к чему-либо человек. 4) Родственники, супруги.

Шхес (Шхыс) сущ. Человек, лицо, персона, особа.

Далее следует группа слов, связанных с образованием, наукой, культурой, обучением:

Врзиш сущ. 1) Физическое упражнение, гимнастика, спорт. 2) Работа, старание.

Гыйлем сущ. 1) Знание. 2) Наука.

Гфтег сущ. Разговор, беседа, диалог. (редко употребляется) Дастан сущ. Дастан, поэма; эпос.

Дфтр сущ. 1) Тетрадь. 2) Книга для записей.

Дана прил. 1) Знающий, образованный, сведущий, мудрый. 2) Учёный.

Даниш сущ. Знание, наука. (книжное слово) Сущ. Данишмнд учёный, деятель науки; мудрец.

Збан сущ. 1) Язык. 2) Слово, красноречие. (редко употребляется) Интишар сущ. Распространение, издательство.

Имтихан сущ. Испытание, экзамен.

Ихтираг сущ. Изобретение, открытие.

Кагыйд сущ. 1) Правило, положение, принцип. 2) Основа, основание, фундамент.

Калм сущ. 1) Тростниковое перо; перо. 2) Стиль письма, почерк.

Карман сущ. Герой, богатырь.

Китаб, сейчас КитаП сущ. 1) Книга. 2) Письмо, послание. Грамота.

Китапхан сущ. Библиотека.

Мкал сущ. Статья ( в газете, журнале); сочинение.

Мгълм пр.с. 1) Известный, определённый. Сущ.мн. Мгълмат знания, сведения, данные.

Мгърифт сущ. Знание, наука, просвещение, образование.

Мсьл сущ. 1) Задача, проблема. 2) Вопрос.

Надан прил. Неуч, невежда.

Нам сущ. Письмо, грамота; книга.

Рисал сущ. Послание, статья, трактат, брошюра.

Рвеш сущ. Способ, метод, приём, образ действий.

Рсем )1 Портрет, чертёж, план, рисунок. 2) Обычай, правило.

Рссам сущ. Рисовальщик, художник, иллюстратор.

Сыйныф сущ. В современном тат яз. основное значение – класс (школы). 2) Род, сорт, вид, категория.

Сыйфат сущ. 1) Свойство, качество, характер, особенность. 2) грам. Имя прилагательное.

Снгать сущ. 1) Искусство, художество. 2) Занятие, ремесло.

Схн сущ. Сцена.

Сннт сущ. Обычай, традиция.

Тарих сущ. В современном татарском языке основное значение – История. 2) Дата, число. Прил. Тарихи исторический.

Тасвир сущ. 1) Картина, изображение, рисунок, иллюстрация. 2) Рисование.

Тфсир сущ. Толкование, объяснение.

Трем сущ. Перевод с одного языка на другой.

Фигыль )1 Действие. 2) Дело, поступок, акт. 3) грам. Глагол.

Фн сущ. 1) Наука, отрасль, разум. 2) Отрасль наук. Прилаг. Фнни научный;технический.

Хикя сущ. 1) Рассказ, повесть. 2) грам. Прямая речь.

Хреф сущ. 1) Буква. 2) грам.Частица.

Шагирд (Шкерт) сущ. Ученик, студент, шакирд.

Шагыйрь сущ. поэт.

Шагыйр сущ. Поэтесса Шигырь сущ. Стихотворение: рифмованное произведение.

лифба сущ. 1) Азбука, алфавит. 2) Букварь.

ср сущ. 1) Произведение (литературное, научное). 2) След, остаток, знак. 3) Памятник древности. 4) Влияние, впечатление, эффект.

Тгъбир сущ. 1) Фраза; выражение. 2) Устное объяснение. 3) Толкование (сна), предсказывание.

Тгълимт сущ. Указания, инструкции, директивы.

Тнфес сущ. В современном тат. яз. основное значение – Перемена ( во время занятий), перерыв, передышка. 2) Дыхание.

Трбия сущ. Воспитание, образование.

Шигъри прил. Поэтический.

дб сущ. 1) Хорошее воспитание, вежливость, добрые нравы. 2) Воспитанность, благопристойность, приличие. 3) Литературное произведение.

Прил. дби вежливый, приличный, культурный; литературный. Сущ.

дбият литература.

вап (ваб) сущ. Ответ.

двл сущ. Таблица; парадигма; диаграмма; список; перечень.

мл сущ. 1) грам. Предложение. 2) Совокупность, всё, сумма, итог. 3) Пара; некоторое количество, одно из..

Так же можно выделить в отдельную группу слова, связанные с природой, природными явлениями, стихиями (сюда же можно отнести растения, животных):

Аб сущ. Вода (в татарской литературе часто встречается во фразеологических сочетаниях типа абруй авторитет, абхят живая вода, абераван проточная вода) Ал сущ. Слива, алыча. Асман сущ. Небо. (книжное слово) Атш сущ. Огонь, пламя.

Афтаб сущ. 1) Солнце 2) Солнечный свет.

Бадам сущ. Миндаль.

Бадинан сущ. Баклажан.

Бад сущ. Вино, напиток. Бади наб чистое вино. (книжное слово) Брудт сущ. 1)Холод 2) Холодность; охлаждение (в отношениях).

Бостан сущ.Сад, огород.

Былбыл сущ. Соловей Бар сущ. Весна, весенний. Барият приметы весны.

Гонч, гон сущ. Бутон, нераскрывшийся цветок.

Гр сущ. 1) Жемчуг, алмаз. 2) Драгоценный камень.

Гл сущ. Цветок (чаще домашнее растение; дикая роза, шиповник), сохранились производные от этого слова: сущ. Глгонч бутон; сущ. Глзар цветник, луг, покрытый цветами; прил. Глрох красивый, красиволикий;

сущ. Глстан цветочный сад, насаждения роз, цветник; сущ., жен.им.собств.

Глчр с лицом, красивым как цветок.

Дарчин сущ. Корица.

Днья сущ. 1) Мир, свет, вселенная. 2) В татарском языке очень часто употребляется в значении «очень много».

Дрхт сущ. Дерево. (книжное слово) Дшт сущ. Степь, равнина, поле, пустыня.

Знбур сущ. Оса, шершень, шмель и другие насекомые.

Кбтр сущ. Голубь. (редко употребляется) Кд сущ. Тыква, кабачок.

Креба сущ. Янтарь.

К сущ. Гора.

Мар сущ. Змея.

Мив сущ. Фрукты. (редко употребляется) Мй сущ. Вино, хмельное.

Мнзр сущ. 1) Вид, пейзаж. 2) Картина, панорама.

Мртуб прил. Влажный, сырой, увлажнённый.

Мргъ сущ. Птица, Мрган птичье яйцо, Мрг схр птица, поющая на заре (соловей). (книжное слово) Нргис сущ. )1 Нарцисс. 2) перен. Глаза красавицы.

Пияз сущ. Лук.

Сахра сущ. Степь, безводная, голая степь, песчаная пустыня.

Снбел сущ. 1) Гиацинт. 2) Колосья.

Табигать сущ. 1) Природа. 2) Натура, природное свойство предмета, качество. Прил. Табигый природный, естественный.; конечно.

Тутый сущ. Попугай.

Туфан сущ. 1) Потоп. 2) Продолжительный ливень.

Фасыл сущ. 1) Время года, сезон. 2) Отдел, раздел (книги).

Хайван сущ. Животное, зверь, скотина.

Хшрт сущ. 1) Гад, гадина. 2) Насекомые.

Чишм, чшм сущ. 1) Родник, источник, ключ. 2) Фонтан.

ва сущ. 1) Воздух, атмосфера. 2) Погода. 3) Климат.

вык сущ. Горизонт.

иан сущ. Мир, вселенная.

зир сущ. Остров.

р сущ. 1) Драгоценный камень (алмаз, жемчуг, бриллиант и т.п.), драгоценность. 2) Суть, сущность, существо, основное свойство.

Далее следует небольшая группа с преимущественно бытовой лексикой:

Араеш сущ. Украшение. (в современном языке редко употребляется) Астан сущ. 1) Порог двери 2) Вход во дворец.

Бина сущ. 1) Строение, здание, постройка. 2) Основа, опора.

Вйран сущ. Развалины, руины; опустошённое место.

Гобар сущ. Пыль.

Горф сущ. 1) Веранда, балкон. 2) Комната.

Гыймарт сущ. 1) Строение, постройка, здание. 2) Строительство.

Грд сущ. Пыль, прах; порошок.

Даман сущ. 1) Пола, подол; юбка. 2) Кайма, обшивка. Прил. Пакь-даман честная, девственная.

Дан сущ. )1 Зерно, семя. 2) Штука, экземпляр.

Дивар сущ. Стена.

Дурбин сущ. 1) Бинокль, зрительная труба. 2) Дальнозоркий, дальновидный.

Др сущ. Дверь, ворота. Выражение Др сгадть ворота счастья; эпитет Стамбула. Сущ. др-бдр скиталец, нищий; бездомный, бесприютный.

Сущ. Дрваз ворота города, крепости.

Дстемал, Тастымал сущ. 1) Носовой платок. 2) Полотенце, салфетка для рук.

Зарф сущ. 1) Сосуд. 2) Футляр. 3) Конверт. 4) Продолжение.

Зиннт сущ. 1)Украшение. 2) Предмет украшения, декорация.

Кали сущ. Ковёр Кнд сущ. Сахар (фруктовый); сахарный леденец.

Кис, Кес сущ. Денежный мешок, кошель.

Кс сущ. Большая чаша, кубок, чашка.

Кмр сущ. Пояс, кушак.

Кфеш сущ. Башмаки, туфли.

Либас сущ. Одежда. (книжное слово) Мих сущ. 1) Гвоздь, клин. 2) Кол.

Мнзл сущ. 1) Место остановки, привал, бивак. 2) Жилище, квартира, помещение.

Мскн сущ. Жильё, жилище, квартира, дом.

Нмк сущ. Соль.

Нма сущ. 1) Фасад. 2) Мода. 3) Показатель степени. 4) Экспонат. 5) Компас.

Парча сущ. 1) Материя, парча. 2) Часть, кусок, отрывок.

Пар сущ. 1) Кусок, отрывок, часть.

Пнр сущ. Окно.

Ризык сущ. В татарском языке: Продукт, пища, пропитание. В персидском языке: Пища, провиант, провизия.

Сабын, сабун сущ. Мыло.

Савыт сущ. Сосуд, посуда.

Срт сущ. 1) Картина, снимок, портрет; рисунок. 2) Вид, образ, подобие. 3) Статуя, форма, фигура.

Сгать сущ. 1) Час, часы. 2) Время.

Сдф сущ. В современном татарском языке основное значение «пуговица». 2) Раковина, перламутр.

Нкышь сущ. Рисунок, украшение, резная картина. Резьба. Нкышьбнд художник-живописец.

Тасм сущ. Лента.

Шикр сущ. Сахар.

иаз сущ. 1) Оборудование, снаряжение, всё необходимое. 2) Домашние вещи, мебель.

Шраб сущ. Вино; напиток, питьё.

Общеизвестно, что самыми продуктивными и активными являются те заимствования, которые относятся к именам существительным. Нужно заметить, что почти во всех грамматиках и трудах по языкознанию, где рассматриваются грамматические свойства арабо-фарсизмов, приводятся как примеры именно имена существительные.

Однако хотелось бы также обозначить значительный пласт заимствованных имён прилагательных (и причастий):

Ашна сущ. )1 Знакомый. 2) Знающий, сведущий.

Ашфт прил. Взволнованный.

Аст прил. 1) Медленно, мягко. 2) Тихий, медленный Баз прил. Открытый, голый. Србаз с непокрытой головой.

Комарбаз играющий в азартные игры. 3) Опять, ещё. 4) Сокол, ястреб. (редко употребляется) Бидар прил. Бодрствующий, бдительный.

Бизар прил. Усталый, измученный. 2) Питающий отвращение; избегающий. (книжное слово).

Бимар прил. Больной, хворый.

Бичара прил. Беспомощный, несчастный, жалкий.

Бд прил. 1) Дурной, плохой. 2) Дурно, плохо. (книжное слово, но постоянно встречается в сочетаниях Бдбуй, Бдбхет Бдбхет ( прил. 1) Несчастный. 2) негодяй.), Бдгман, Бддога, Бднам, Бдруй, Бдсурт, Бдхаль, Бдха, Бдчр.

Блнд прил. 1)Высокий, большой. 2) Великий.

Бррак прил. 1) Блестящий, сияющий, сверкающий, ослепительный. 2) Чистый.

Вйран прил. Опустошённый, разорённый, разрушенный.

Гади прил. Простой, обычный.

Газиз прил. 1) Милый, дорогой. 2) Редкий, ценный. 3) религ. Святой. 4) Правитель, властелин.

Гафел, Гфел прил. Невнимательный, небрежный, беспечный, беззаботный, нерадивый.

Гафиф, Гфиф прил. 1) Чистый, скромный, целомудренный, неиспорченный.

Гб прил. 1) Удивительный, изумительный. 2) Удивительно.

Дираз прил. Длинный, долгий, длительный, продолжительный.

Дрешт прил. 1) Массивный, крупный. 2) Грубый, дерзкий. 3) Жёсткий, твёрдый. 3) Авторитетный. 4) Честный.

Гирьян прил. 1) Плачущий, вопящий. 2) Плакса.

Граз прил. Храбрый, отважный; буйный, непокорный, озорной.

Дивана сущ. Безумный, сумасшедший, юродивый, помешанный.

Дигр сущ. Другой, иной. (редко употребляется) Дшвар прил. 1) Трудный, тяжёлый, опасный. 2) Строгий, серьёзный.

Заир прил. 1) Ясный, явный, очевидный, видимый. 2) Наружный, внешний. 3) Внешность, внешняя сторона.

Заир прил., прич. д. 1) Блестящий, яркий. 2) Цветущий, прекрасный.

Зиба прил. 1) Украшенный, нарядный. 2) Красивый, стройный.

Зд прил. Быстрый, скорый. (книжное слово) Кн прил. Старый, ветхий, немодный.

Кур прил. Слепой.

Лягыр прил. Тощий, худой, худощавый, худосочный. (редко употребляется) Миербан прил. 1) Добрый, сострадательный. 2) Любезный, ласковый.

Могътдил прич. д. 1) Умеренный, средний. 2) Пропорциональный.

Мохта прич. д. Нуждающийся, ощущающий потребность в чём-либо.

Мгруръ прил. 1) Гордый, горделивый. 2) Надменный, тщеславный, самодовольный, спесивый. 3) Обманутый, ослеплённый. Сущ. Мгрурият заносчивость, спесивость, самодовольство, надменность, высокомерие.

Мгъруф прил. 1) Известный, общеизвестный; знаменитый. 2) Благодеяние.

Мгъсум прил. 1) Непогрешимый, безгрешный, невинный. 2) Невинный младенец.

Мхсус прил. Особенный, свойственный, специфический, присущий.

Ммкин прич. д. 1) Не запрещённый. 2) Возможный, вероятный.

Сущ.мн. Ммкинат возможности.

Мнасиб прич. д. 1) Подходящий, соответствующий, сходный, сообразный. 2) Соразмерный, пропорциональный. 3) Приличный. Сущ.

Мнасбт отношение, сообразность, соответствие.

Мрттб прич. с. Приведённый в порядок, расположенный по порядку, упорядоченный.

Мстгыйм прич. д. 1) Прямой, ровный, непосредственный. 2) Истинный, верный. 3) Имеющий постоянное местожительство.

Мхтрм прич. д. Уважаемый, почтенный, почитаемый.

Мим пр.д. Важный, значительный, серьёзный Сущ мн. Миммат важные дела; приспособления, принадлежноати, снаряжения, материал.

Надир прич.д. Редкостный, редкий.

Намдар прил. Известный, прославленный, знаменитый.

Начар прил. 1) Плохой. 2) Поневоле. 3) Вынужденный, находящийся в безвыходном положении, беспомощный.

Ник (ник) прил. Хороший, добрый. Никнам славный, прославленный.

Нрем прил. 1) Мягкий, нежный, изысканный. 2) Мягко, нежно.

Нваз прил. Щедрый, добрый.

Пакь прил. Чистый, беспорочный.

Пйвст нар. 1) Постоянно, непрерывно. 2) Постоянный, беспрерывный. 2) Смежный, соединённый.

Пйда сущ. Видный, видимый, ясный, явный.

Пхт прил. 1) Чистый, аккуратный, опрятный. 2) Созревший, спелый.

Разый прич. д. Удовлетворённый, довольный, согласный.

Раст прил. Верно, правильно.

Рхим прил. Милосердный, милостивый.

Сабыр прил. Терпеливый, выносливый, стойкий.

Сад прил. Простой, несложный.

Самими прил. Чистосердечный.

Саф )1 прил. Чистый, прозрачный, свежий. 2) сущ. Ряд, строй, шеренга.

Суфи прил. 1) Набожный, благочестивый, воздерживающийся от дурных поступков. 2) Суфи, мистик.

Сригъ прил. Быстрый, скорый, поспешный.

Сйяр прич. д. 1) Передвижной. 2) Постоянно двигающийся.

Сламт прил. Здоровый.

Тмиз прил. Чистый, опрятный, аккуратный Тнбл прил. Ленивый, вялый.

Фатих прич. д. 1) Покоряющий, завоёвывающий. 2) Открывающий. 3) Начинающий.

Фаш прил. Явный, гласный, публичный, разглашённый, обнародованный.

Хуб, хуп прил. Хороший, добрый, красивый. (в современном татарском языке существует глагол хубларга, хупларга одобрять) Хуш прил. 1) Приятный, красивый, весёлый, радостный, милый. 2) Будь здоров. Прил. Хушбуй ароматный, благоуханный, благовонный, духи.

Хйран прил. 1) Изумлённый, удивлённый, растерянный. 2) Изумление, удивление.

Хст прил. 1) Раненный. 2) Больной.

Шад прил. 1) Радостный, весёлый. 2) Радостно, весело.

Ширин прил. Сладкий.

Шби прил. Подобный, похожий.

Шйда прил. 1) Безумный. 2) Влюблённый, смущённый; обезумевший от любви. (книжное слово) Шриф прил. Знатный; славный.

итди (идди) прил. Серьёзный, нешуточный.

дид прил. 1) Новый, новейший; недавний, последний. 2) Последователь «джадидизма» (общественное движение конца 19 и начала 20 века среди тюркских народов России).

«Перекочевали» в татарский язык из персидского и названия дней недели:

Дшнбе сущ. Понедельник.

Сишмбе сущ. Вторник.

Чршмбе сущ. Четверг.

Пнешнбе сущ. Четверг.

омга сущ. Пятница.

Шимб сущ. Суббота.

Якшмбе сущ. Воскресенье.

Далее следует группа слов, связанных с человеком (части тела, возраст), поведением людей, их положением, родственными отношениями и т.д.:

Борадр сущ. 1) Брат. 2) Друг, товарищ. (редко употребляется) Бдн сущ. Тело, туловище.

Бнд сущ. 1) Раб. 2) Человек.

Бчч сущ. Дитя. Ребёнок.

Бану сущ. Госпожа, дама, невеста.

Бивзн сущ. Вдова.

Гуа сущ. Свидетель.

Дамад сущ. 1) Зять. 2) Жених.

Данпрст ( любитель славы, гоняющийся за славой).

Дая сущ. Няня, кормилица.

Дид сущ. 1) Глаз, око. 2) Много повидавший, опытный, бывалый.

Дил сущ. Сердце, душа; мысль, разум. Прил. Дилавр мужественный, храбрый, отважный. Прил. Дилазар огорчающий, обижающий;

жестокий, немилосердный. Прил. Дилара, Диларам возлюбленная, буквально «успокаивающая душу». Прил. Дилбр возлюбленная, привлекательная. Прил. Дилбст привязанный душой, влюблённый, любящий. Прил.

Дилдад увлечённый любовью, влюблённый, очарованный и т.д.

Дикан сущ. Крестьянин, селянин, земледелец, пахарь. (книжное слово) Дуст сущ. Друг, приятель.

Дст сущ. Рука.

Дхтр сущ. Девушка. (редко употребляется) Дрвиш сущ. 1) Нищий, бедняк. 2) Ничему не удивляющийся; отрекшийся от мира.

Лб сущ. 1) Губа. 2) Край, срез, берег.

Мрд сущ. 1) Мужчина, муж, человек. 2) Мужественный, смелый, отважный.

Мндис сущ. Инженер; землемер.

Пир сущ. 1) Старик, старец. 2) Глава религиозной общины – пир. 3) Основатель.

Пияд сущ. Пеший, пехотинец.

Пдр сущ. Отец. (редко употребляется) Плеван сущ. 1) Герой. 2) Чемпион, силач, борец, атлет.

Ру сущ. Лицо, физиономия.

Сабый сущ. Младенец.

Табиб сущ. Врач, доктор.

Тн сущ. Тело, корпус.

Фкыйрь сущ. 1) Бедняк. 2) Бедный, нуждающийся.

Шаид сущ. 1) Свидетель. 2) Наблюдатель.

Шр сущ. Муж.

наза сущ. 1) Покойник, подготовленный для погребения. 2) Похороны, похоронная процессия.

Кальб, кльб, клеб сущ. Сердце, душа.

Кдбану сущ. Хозяйка, дама, госпожа, барыня.

Клл сущ. Голова.

Книзк сущ. Рабыня, невольница.

Ктхода сущ. 1) Хозяин дома. 2) Староста; небольшой начальник.

Ляфзн сущ. Хвастун, болтун.

Мадр сущ. Мать. (редко употребляется) Миман сущ. Гость.

Мгз, Мгыз сущ. 1) Мозг. 2) перен. Ум, разум. 3) Ядро (ореха и т.д.).

Яр сущ. 1) Возлюбленная, возлюбленный. 2) Друг, подруга. 3) Помощник.

Ятим сущ. Сирота.

И последняя группа, на которую автор хотел бы обратить внимание – это пласт служебных слов, различных возгласов, устойчивых речевых оборотов:

Африн Браво! Прекрасно! ( возглас одобрения) Ба пр. 1) Обозначает орудийность (если стоит при имени, выражающем предмет неодушевлённый): бакалм пером. 2) Передаёт значение русского предлога «с»: Бафем с понятием, т.е. понятливый; Бахбр осведомлённый, сведущий; батртиб по порядку, в полном порядке.

Би пр. В персидском языке предлог, обозначающий отсутствие какоголибо предмета или качества ( соответствует русским не, без (бес). Битараф нейтральный; Бивакыт несвоевременно, безвременно, не вовремя; Биба бесценный, очень дорогой; Бивафа неверный, ненадёжный, вероломный; Бивая обездоленный; Бигиран бесценный; Биихтияр вынужденно, невольно.

Бс нар., возглас «Довольно, достаточно!». 2) таким образом, в итоге..., значит...

В союз И.

В бгыд сл.с. после этого, затем.

В гыйреи сл.с. И так далее, тому подобное, и прочее.

Галмт сущ. 1) Знак, метка, значок; признак. 2) В современном татарском языке употребляется в значении «очень», «слишком».

Гр пр. Если ( сокращённое от «гр»).

Дад бидад! межд. Увы! О горе! Как жаль!.

Гя нар. Будто бы, якобы, как будто, словно. Отсюда сущ. Гянд говорящий, рассказывающий.

Дрига межд. О, горе! О, жалость! (книжное) Днья сущ. 1) Мир, свет, вселенная. 2) В современном татарском языке употребляется в значении «очень много».

Мбада межд. Не дай бог, Как бы не..

Мгр нар. 1) Разве, разве только, но, кроме. 2) Так.

Низ пр. Так же, тоже.

Рхмт сущ. В современном тат. яз. основное значение – спасибо. 2) Милосердие, сострадание, милость. 3) Благодарность.

Слам сущ. 1) Привет, приветствие. 2) Благополучие, безопасность.

Хан сущ. 1) грам. Словообразующий элемент (аффикс): Ашхан, Чйхан. 2) Дом, жилище.

Хтта част. Даже.

Шаяд нар. Вероятно, быть может; авось.

Ягъни союз То есть, иначе говоря, а именно.

лбтт нар. Конечно, непременно.

мма част. 1) Но, однако. 2) Возглас удивления, восхищения.

м част. 1) И, также, тоже. 2) Соответствует значению русской приставки «со-» (например, содружество, сотрудничество и т.п.: ммгън синонимичный, мнам одноимённый, тёзка и т.п.).

ман нар. 1) Всё время, беспрестанно. 2) До сих пор.

миш нар. Постоянно, всегда, всё время, беспрестанно, беспрерывно.

нз нар. Ёщё не, всё, ещё, пока.

Проведённый анализ заимствований позволяет подтвердить активность арабо-фарсизмов как в литературном языке, так и в устной речи. В ходе данного исследования удалось установить, что основную часть заимствований составляют общеупотребительные в татарском литературном языке слова; но есть и такие, которые уже относятся к пласту пассивной лексики литературного языка и в толковых словарях идут с пометкой «устаревшая лексика» или «книжное слово», либо вообще не находят места ни в толковом словаре, ни в словаре заимствований. В основном, заимствованные арабо-фарсизмы в татарском языке значение своё сохраняют, что можно было наблюдать на некоторых примерах, рассмотренных автором более подробно, с указанием значения слова в татарско-русском и в персидско-русском словаре.

Когда в 30-х годах в Союзе усилились гонения на религию, у татар этот процесс связали с арабским алфавитом и арабо-персидскими словами. Они упорно изгонялись из татарского языка под предлогом борьбы с Исламом, тысячи заимствований исчезли из употребления, часть заменили русскими словами (или перешедшими через русский европейскими), то есть новым для татарского языка пластом лексики.

Это привело к нежелательному явлению:

резко менялся лексический состав языка, нарушалась его целостность.

Но кaк только исчезла опасность осуждения, преследования за употребление арабо-персидской лексики, она стала удивительно быстро возвращаться. Такие слова как мhрият, инкыйлап, дустан, икътисади, сяст, мслихт, бркт, лззт, истикляль, хокукый, хакимият, сгадт, мхррир, рух и сотни других слов быстро активизировались в условиях демократизации общественной жизни.

Таким образом, на данном этапе в современном татарском языке наблюдается тенденция возвращения к заимствованным когда-то из персидского языка словам.

Глава вторая. Зависимость употребления арабоперсидских заимствований в татарском языке от уровня стиля.

Как уже упоминалось ранее, в современном татарском языке для обозначения одного слова зачастую используются наравне как русское, навязанное татарскому языку «сверху», так и «возвращённое», арабо-персидское слово (например, считаются синонимами и используются наравне слова «экзамен»

и «имтиан», «республика» и «мрият», «экономика» и «икътисад», «политика» и «сяст» и т.д.), причём явное предпочтение отдаётся в таком случае именно арабо-персидскому слову. И если носители татарского языка совершенно не ощущают инородности арабизмов и фарсизмов, которые за столетия прочно вписались в живую ткань татарского языка грамматически, фонетически и морфологически, то нельзя сказать того же самого о словах, заимствованных из русского языка, которые «режут слух», как в предложении:

Чиновникларны шул исптн халыкка ике телд д хезмт крстерг тиешлелрне ничек эшлтерг со?

или:

экономика белн бйлнгн сораулар Также встречаются случаи употребления заимствованного слова и поясняющего его татарского эквивалента (который, по мнению автора, существенно ниже по уровню стиля) например:

Тарихтан билгеле булганча, Азрбайан треклре Ирандагы инкыйлабларны (ктрелешлрне) башында торганнар.

В данной главе автором, который сам является носителем татарского языка, выдвигается теория о непосредственной зависимости употребительности арабизмов и фарсизмов в татарском языке от уровня стиля речи: как полагает автор, чем выше стиль, тем больше заимствований.

Материалом для исследования послужили статьи из выпусков самых многотиражных на настоящий момент татарских газет: «Ватаным Татарстан», «Шри Казан», «Татарстан яшьлре» и «Мдни омга», причём автором сознательно были рассмотрены тексты не только на общественнополитическую тематику, но и культурно-развлекательного характера, для того, чтобы проследить, насколько «популярны» арабизмы и фарсизмы в каждом случае.

Ниже приводятся в качестве примера 10 неодинаковых по стилю газетных текстов на татарском языке (жирным шрифтом выделены арабо-персидские заимствования).

В ходе исследования математическим методом было высчитано соотношение татарской лексики и заимствований для каждого отдельного случая.

Следует заметить, что при подсчёте учитывались слова, относящиеся к знаменательным частям речи (за исключением Имён собственных, Имён Числительных и разговорных частиц) и небольшая группа заимствованных служебных слов и устойчивых выражений, рассмотренных автором в предыдущей главе данной работы, например:

Хтта част. даже Ягъни союз то есть, иначе говоря, а именно гр пр. если лбтт нар. конечно, непременно мма част. но, однако м част. 1) и, также, тоже. 2) Соответствует значению русской приставки «со-» ( например, содружество, сотрудничество и т.п.: ммгън синонимичный, мнам одноимённый, тёзка и т.п.).

Также в процессе проверки данной теории были задействованы трое информантов-носителей татарского языка, каждому из которых было предложено ознакомиться с вышеупомянутыми 10 текстами и распределить их по шкале «высотности» стиля, присудив каждому от 1 до 10 баллов исключительно на своё усмотрение.

Позже, из баллов, полученных в результате опроса информантов, математическим методом был вычислен средний арифметический балл «за стиль» для каждого отдельно взятого текста (таким образом, в конечном итоге каждый текст получил средний балл за высоту стиля), что позволило в дальнейшем сопоставить эти числа с процентной долей арабизмов и фарсизмов в каждом примере.

В конце каждой приведённой ниже газетной статьи автором указывается в скобках общее количество слов и число арабо-персидских заимствований в тексте.

1. Белем бирс, белеп бир.

Базар мнсбтлрен корылган мгыять тзелеше зе к тпле белем бирне, кндшлекк слтле шхес трбияляне талп ит.

Белем мгарсенд тп сбап, лбтт, – китап. Республика бюджеты хисабына китаплар кайтырту елдан-ел яхшыра бара икн. Шулай ла лег инглиз теле дреслеклрен беркадр кытлык кичерел. Иганчелр, эшкуарлар тарафыннан мктплрг ярдм крстел матур гадтк верел башлаган.

Балык бистсе районында 863 сабый балалар бакчасына йри. Мргать итчелр булмау сбпле, Бтке, Куче Укмас м Шумково авылларындагы бакчалар ябылган. Мктпкч яшьтге балалар учреждениелрене мгариф блеге карамагына кче аларны матди-техник яктан тэмин ит буенча мшктьлр тудырды. Шкер, мсьл муниципаль иткчесе югарылыгында чишелеш тапты.

Балалар бакчаларына йрчелрне мктпкч яшьтгелре кыска дреслр тк зене уай нтисен бир икн. Ннилр мктп тормышына иялш, сыйныфта зен ничек тотарга кирклеген йрн, шул рвешле «белем дньясына» кереп кит.

– Теге яки бу фнне тирнтен злштер буенча юнлшле белем бир – бген Россия мгарифендге тп талплрене берсе, – диде Рстм Вгыйзов. – Укучыларны телклреннн чыгып, математика, социальгуманитар, химия-биология, икътисад фннре юнлешлре билгелдек.

Лкин балалар саны бик аз булган мктплрд юнлешле белем бир катлаулы мсьл.

Юалык бистсе районында 2007-2008 елларга билгелнгн «Слтле балалар» программасы уышлы гына гамлг ашырыла. Балаларны шфкатьле, ярдмчел итеп трбиялг д зур игътибар бирел.

Мктплрд тимурчылар хркте гамлд. Базар мнсбтлрен корылган мгыятьт яшь кешег з урынын табуы шактый кыен.

Шунлыктан район укытучылары заман технологиялреннн калышмыйча, белемле м кндшлекк слтле укучылар зерлрг омтыла.

(61 из 209 слов, содержащихся в данном тексте являются арабоперсидскими заимствованиями, что для данного случая составляет 29,8% от общего количества слов.)

2. Халык Хадимнрен ни борчый?

Халык йтс, хак йт, ди мкаль. мма Русия Длт Думасында хак фикерне нп бетермчелр д итрлек, ахрысы. Мондый нтиг референдумнар турындагы федераль законга депутатлар тарафыннан кертел торган тзтмлр белн танышканнан со, ирексездн килсе.

Кплр хтерли булыр, ошбу законга згрешлр инде элегрк т шактый кертелгн иде.

Гомумн алганда, законнарга ниндидер тзтмлр керт, аларны тагын да камиллштереп тору – гадти кренеш.

Бу очракта да, гр леге тзтмлр халык хакимлеген тагын да ныгытуны, яис демократик хокукларны кирк чагылдыруны кзд тотса, моа куанырга да булыр иде. Тик, ни кызганыч, согы елларда законнарга згрешлр кбрк гражданнарны хокукларын чикл максатында кертел.

Мен бу юлы да депутатлар халыкны длт органнары компетенциясендге мсьллрне референдумга карау хокукыннан мхрм итмкче. Ягъни, референдум длт органнарыны Конституциядге бит илдге хакимиятне тулысынча халык карамагында булуы турында да йтел.

Мсьлн, Тп Закон нигезенд халык длтклм миятк ия барлык мсьллрне д зе телгнч хл итрг, шул исптн хакимият органнарын м хтта Конституцияне зен д згртерг хокуклы.

Кребезч, Длт Думасындагы «халык хадимнре» халык мнфгатьлрен яклаудан ераграк тора. Мондый хлне и элек илд кертелгн пропорциональ сайлау системасы имеше дип карарга кирктер, мгаен. Чнки, мажоритар системадан аермалы буларак, исемлек буенча сайлаганда парламентка халык нмген шхеслр д теп керерг ммкин (млдн, бу бген парламент гъзаларыны матди хленд д бик ачык крен. йтик, шхси байлыклары ягыннан Русия парламенты депутатлары хзер дньяда беренче урынга чыккан. Forbes журналы мгълуматларына караганда, парламент гъзалары арасында бген 12 миллиардер бар икн.

Аларны гомуми байлыгы 41 миллиард доллар тшкил ите турында да йтел. Нтид, илд закон дрсенд хл ителен ктеп яткан йзлрч социаль, икътисади, мдни, итимагый, милли.б. проблемалар булса да, хакимиятне кулда саклау мсьлсе андый депутатларны ни чендер кбрк борчый.

(66 заимствований из общего числа слов 235, что составляет 28,08%)

3. Шхеслрне барлыйлар.

Моннан ун ел элек «Рухият» фонды атаклы шхеслр турында китаплар чыгара башлаган иде. леге эстафетаны ул согы елларда «ыен» татар теле м мдният саклау м стер фондына тапшырды. Шиабетдин Мрни, Ризаэтдин Фхретдин, Фатих Крими, Газиз Гобйдуллин, бертуган Рмиевлар, Габдрахман Гомри, Исгыйл Гаспринский, ади Атласи м татар дньясында дан казанган башка миллттшлребез хакында китаплар днья крде инде.

Гадтт мктп дреслеклренд тарихны сыйнфый керш, мгыятьтге ызгышлар, сугышлар кебек кен кзллыйбыз. мма рбер вагыйга аерым шхеслр язмышы аркылы гдлн, – диде «ыен» фондыны рисе, танылган галим, тарихчы Миркасыйм Госманов милли китапхансенд узган матбугат конференциясенд. зебезне тарихны йбтрк белерг телск, узган чорларда зур хезмт куйган шхеслр турында да кбрк белерг тиешбез. Исемлек ммкин кадр бай булырга тиеш. Чнки мдният, дбият бер-ике кеше белн ген стерелми, анда йзрлгн шхес катнаша.

ыентыкта кренекле мгрифтчелрне срлре, мкаллре, аларны эшчнлеклре, трледн-трле фотографиялар д туплана.

«ыен» фонды хйриячелрне, иганчелрне ярдмен таянып эшли. м китаплар бушлай таратыла. ыентыклар мктплрг, китапханлрг, хтта аерым кешелрг д хйрия итеп ирешел. «ыен» фонды китап чыгарудан фйда эзлми.

– Нишлп ле безне кренекле шхеслребез турында китап чыкмый дип аптырап йри идем, – ди Татарстан Длт Советыны фн, мгариф, мдният м милли мсьллр комитеты рисе Разил Влиев. Россияд леге серияд чыккан ыентыклар и укыла торган китаплар исемлегенд.

Бген гади тарих китаплар бигк укылмый. Гадтт чит илг баргач, бездн: «Сезне нинди кренекле шхеслрегез бар?» – дип сорыйлар. леге шхеслрне санап китр чен ген булса да белерг тиешбез.

ыентыкларда халыкка лег кадр билгеле булмаган мгълматлар да шактый тупланган. Сигез ыентыкка з лешен керткн тарих фннре кандидаты Раиф Мрднов йтенч, «Бертуган Рмиевлар» китабында Дрдмнне хатлары, Гали Рхимне тарихи хезмтлре ле бер укучыга да таныш тгел. Искереп беткн архив фотоларны эшкртеп, серияне беренче китапларыннан к бизче вазыйфасын тгн Шамил Насыйровны да эшен билгелп тмиче ммкин тгел.

«Шхеслребез» сериясе килчкт д зене эшен двам итчк.

(84 заимствования из общего числа слов 209, что составляет 40,19%)

4. Мгариф турындагы Законга кертелче згрешлрг бйле закон проекты кабул ителде.

Бген ченче чакырылыштагы ТР Длт Советыны 38 нче утырышында катнашучы депутатлар «Мгариф турында»гы ТР Законына кертел торган згрешлр белн бйле закон проектын беренче укылышта кабул итте.

ТР Мгариф м фн министрыны беренче урынбасары Данил Мостафин хбр иткнч, леге закон проекты ТР Законын федераль законнарга туры китер максатыннан эшлнгн. м 1993 нче елны 19 нчы октябренд кабул ителгн Законга йзг якын тзтм кертне талп ит. леге згрешлр республика законын «Мгариф турында» м «Югары м югары уку йортыннан согы нри белем турында»гы федераль законнарга туры китер максатыннан кертел.

Республика законына згрешлр уку программасын злштермгн укучыны килсе сыйныфка кчер, белем бирне якынча программаларын эшл (РФ законнары буенча бу эш хзер федераль вкалтлрг кер), Бердм длт имтиханын уздыру, 9 нчы сыйныфны тмамлаган, балигъ булмаган яшсмерлрне эшк урнаштыру мсьллренд д кертел.

Шулай ук згрешлр югары м югары уку йортыннан со нри белем алу тармагына, белем бир эшчнлеген алып баруга рхст бир, дини белем бир торган нри уку йортларын лицензиял м аккредитация ткр, белгечлрне тиешле дрд зерлмгне аркасында, теге я бу уку йортын длт аккредитациясеннн мхрм итг кагыла.

Бген парламентны Мдният, фн, мгариф м милли мсьллр комитеты рисе Разил Влиев билгелп ткнч, Хкмт тарафыннан эшлнеп, Татарстан Длт Советына ткъдим ителгн «Мгариф законына згрешлр керт турында»гы закон проекты, нигезд, Татарстан законын Россия законына тгллштерне кзд тота. «Согы ике елда гына Россияне «Мгариф» законына 16 мртб згреш кертелде. Ай саен згреп торган законга яраклашып бару безг, закон чыгаручыларга да, ул законны гамлг ашыручы мгариф оешмаларына да шактый кыенлыклар тудыра», – диде.

«Хкмт ткъдим иткн закон проекты белн нигезд килешск т, безне Комитетны, хокук идарсене м республика прокурорыны аа кайбер дгъвалары да бар. Мсьлн, безне Комитет депутатлары гамлдге «Мгариф» законыннан Татарстанны мгариф лксендге длт сястен билгелче 1 нче, 2 нче м 4 нче статьяларны алып ташлануы белн ич т килеш алмыйлар. Шулай ук Длт мгариф стандартлары хакындагы 7 нче маддне юкка чыгуы да депутатлар чен ктелмгн хл булды. Сз монда мгариф системасындагы милли-региональ компонент хакында бара. Республикабыз президенты, милли-региональ компонент булырга тиеш дип Бтенднья татар конгрессында саллы чыгышлар ясый, бу хакта Россия президентына мргать ит, Длт Советы шушы хакта махсус карарлар чыгара, Россия законына згреш кертеп, миллирегиональне кире кайтару хакында закон проекты зерли, Россия Длт Думасы белн шушы хакта тфсилле сйлшлр алып бара, йзлгн татар итимагый оешмалары шушы хакта ча суга, радио-телевидение шушы хакта кне-тне сйлп, газета-журналлар язып тора. бу закон проектыны авторлары, айдан тшкн кешелр кебек, бер нрс крмгндй, ишетмгндй, шуны нкъ киресен эшли. Билгеле, без закон проектыны республика тоткан юлдан тайпылган андый статьялары белн ич т килеш алмыйбыз. м закон проектын икенче укылышка зерлгнд зебезне тзтмлребезне кертерг уйлыйбыз», – дип хбр итте Р.Влиев.

Бген Р.Влиев итклгн комитет закон проектын беренче укылышта кабул итрг м мгариф министрлыгы, юстиция министрлыгы, прокуратура м хокук идарсе вкиллре белн берглп икенче укылышка зерлгнд тиешле тзтмлрне кертерг ткъдим итте.

Шул ук утырышта Татарстан Республикасына чит ил хезмткрлрен леп итг ихтыяны билгел м чит ил гражданнарыны хезмт эшчнлеге башкаруына квоталар клмнре буенча ткъдимнр зерл эшен оештыру м координациял максатларында, «Россия Федерафиясенд чит ил гражданнарыны хокукый хле турында» Федераль законны 18 статьясы нигезенд карар кабул булды.

(111 заимствований из общего числа 369, что составляет 30,08%)

5. Мбри сдака.

Длттн телгн кадр ярдм булмаслыгына тшенеп, мктплр мади хллрен ата-аналар исбен яхшартырга кереште. Янсе, аларны рберсе мктп фондын стерг злреннн леш кертерг тиеш. йе, «мгариф турында» закон мктпк ирекле рвешт акча кертг каршылык белдерми.

мма шул ук вакытта укучылардан м ата-аналардан мбрилп акча каерырга да рхст бирми. Мескен ата-аналар да бу хлг аяк терп ризасызлык белдер алмый, чнки балаларын яхшы билгелрг д укытасы бар. Бер мктптн икенчесен кчеп йрдн д фйда юк, анда да шул ук взгыять.

Элек мгаллимнр белемне авыррак злштерчелрне дрестн со алып калып, алар белн мхссн шгыльлн иде. Бген ис остазлар артык кч тгрг ашкынып тормый, злре к репетитор ялларга ткъдим ит. ТР Прокуратурасы укуны шул рвешле тллег йлндергн, бюджеттан тыш акчаларны рхстсез сарыф иткн, тиешле урынга тотмаган гомуми белем бир йортларына чара крерг булды. Тикшер нтилре крсткнч, прокурорлар шр м районнарны мгариф блеклрен злре фаш иткн 33 шундый очрак турында хбр иткн, 78 иткче дисциплиналар аваплыкка тартылган.

(40 заимствований из общего числа слов 129, что составляет 31%)

6. Президент FISU бял комиссиясе гъзалары белн очрашты.

Кич Казан Кремленд FISU вкиллре Татарстан президенты Минтимер Шймиев белн очрашты. Анда ТР премьер-министры Р.Минеханов, Казан мэры И.Метшин, ТР яшьлр эшлре, спорт м туристлык министры М.Барыев та катнашты.

Халыкара университет спорты федерациясе (FISU) генераль сркатибе Рох Кампана Казанны спорт ммкинлеклре белн танышканнан со 2011 елгы Бтенднья универсиадасына дгъв итче 5 шр арасыннан и яхшысын сайларга авыр булачагын белдерде. Билгеле булганча, бу атнада FISU делегациясе Татарстан башкаласыны спорт объектлары торышын карый.

Нтине комиссия килсе елны гыйнварында игълан итчк.

Республика президенты чит ил кунаклары белн инде кич к, Казан стадионында башкаланы «Рубин» м Санкт-Петербургны «Зенит» футбол командалары уенын карарга килгч крешкн иде. Татарстан ирен «югары м гуманлы максат» белн аяк баскан Халыкара университет спорты федерациясе делегациясен Минтимер Шймиев спорт бгенге кнд бтен днья халкын берлштерче и зур идеология» булуын ассызыклады.

«Спортка бер кайчан да кчлп тартырга киркми, шартлар булдырса – бар кеше зе спортка кил, бигрк т яшьлр. Хзерге яшьлр алар бездн белемлерк, днья техник ммкинлеклре белн берг с», – диде Минтимер Шймиев гмд.

ТР президенты Казанны 2011 елдагы универсиадага дгъва итен лаеклы дип испли. «Татарстан Россия Федерациясе субъектлары арасында згртеп кору елларын чагыштырмача югалтуларсыз ткрде, безне з сяси м икътисади сеш юлларыбыз бар. Бтенднья универсиадасына Россия исеменнн з лешебезне кертсебез кил», – диде М.Шймиев. Президент Казан и калса, 2011 елга барлык тиешле спорт корылмалары тзелеп лгертелчген, катнашучыларны урнаштыру шартлары булдырылачагына ышандырды. «Безг и миятлесе – Халыкара университет спорты федерациясене кишлре. Спорт корылмаларын тзегнд бтен днья трибсен куллану мим», – диде ТР президенты.

Бгенге очрашуда катнашкан Россия студентлар спорт берлеге президенты Олег Матыцин ис з чиратында универсиада Татарстанда т калса, аны Россияд яшьлр арасында спортны дрсен стерг зур этргеч ясаячагын йтте.

(35 заимствований из общего числа слов 187, что составляет 18,71%)

7. Милли музейда «Могъизалар м ачышлар дньясы»

исемле кргзм ачыла.

2008 елны 6 июненнн алып 30 сентябрьг кадр Татарстан Республикасы Милли музеенда «Могъизалар м ачышлар дньясы» исемле кргзм эшлиячк.

Татарстан Республикасы Милли музеены и борынгы м кызыклы кыелмаларын туплау табигать тарихыннан башланып кит. Аа Казан университетыны кренекле м атаклы галимнре А.А.Штукенберг, Н.Ф.Катанов, М.Д.Рузский.б. нигез сала. Музейны экологик коллекциялрен кчм экспозициялр тулыландырып тора.

Голография блегенд музейга килчелр 40 лап «картина-шл» белн таныша алачаклар.

Фотосуртлрдн аермалы буларак, голография рсемнре тулысынча тасвирланалар, аларны трле яклап карап була. Аларны тп зенчлеклре д шунда. Кайсы яктан гына караса да картина «канлана». Шулай ук картиналар аркылы суртлнгн предметлар ачык, тулы итеп крстелгннр.

Мсьлн, мселманнарны изге урыны – Мкк шрене макеты аша аны р ягын яхшылап карарга ммкин.

Ике ракурслы голографиялр д бик кызыклы. «Яр буенда» дип атала торган голограммага бер караганда – кабырчык хрктсез, инде икенче тапкыр кз салса, ул дигез йолдызчыгына йлнгн була. Алты ракурслы «Шекспирны кефе» (Алмания) исемле голограмма суртлрне хрктт крст. Снгатьне бу тре белн кызыксынучыларга «Килпзле кыз», «Роза белн битлек» м «Бре» голограммалары хуш килчк. «Индия битлеге» голограммасы 15 см.га кадр рамкалардан «чыга».

«Су асты дньясы» блегенд дигез-елагаларда яшче сирк очрый торган м экзотик балыкларны трлре урын алган. Кргзмд барлыгы 20 лп аквариум. Шулай ук биред умырткасызлардан, дигез керпесе, дигез йолдызчыгы, актини, губка, кораллар да урын алачак.

Искиткеч мавыктыргыч бу кргзм Милли музейда беренче тапкыр гына крстелми. Бу юлы да ул казанлыларны яалыклар белн сендереп, могъизалар илен дшчк.

(38 заимствований из общего числа слов 179, что составляет 21,22%)

8. Рухы кчле халык мгелек.

ХХгасыр башында бек Тукай, миллтем лде микн, йоклады гына микн, дип эзлгн. Аннан со бер гасыр узды, без д халкыбызны рухи халтен кз салабыз да, аман шул сорауны куеп газапланабыз. Кайвакыт «инде ктрелеп булмас, язмышка буйсынып, инкыйразны ктргдер» дигн кара уйлар да кил. Уйласа исе китр, 450 еллар элек к зене таркаулыгы аркасында длтен югалткан халык бернич мртб ктрелеп караган.

Узган гасырны 90нчы елларында да халкыбыз талпынып алды.

Мсткыйльлек турында декларациялр кабул итеп, референдумнар уздыра алсак та, аны иген китерерг миллтне кч-куте, дрманы итмде.

зебезне мдни мсткыйльлегебезне, трки туганнарыбыз м днья халыклары белн алдаган шикелле шартнам дип аталган «буш имездек»не д каптырып куйдылар. мма реформалар башланды да туктап калды. Ни чен? Чнки халкыбызны милли горурлыгы саеккан, рухи кче кайтышланган.

зебезне яш рвешендге хллрг килск: халкыбызны гаил институты юк кебек. Аа чит кавемнр кереп-чыгып йри, миллтебезне 30% катнаш никахта, аларны кбесе рус халкыны сан арттыруда.

тарихи триб шундый: р миллт зене стенлеген исбат итрг тырышкан, з мнфгатен зе кайгырткан. Кче булса сакланган, булмаса – йотылган. Без д хзер глобальлш дигн афт якасында, шундый дилемма алдында торабыз. 20 ел двамында милли хрктне и тпкел ирлренд гомерен уздырган кеше буларак йтм: хзерге сыйфатында безне халкыбыз аны хл итрг зер тгел. Хркт итрг, татар зыялылары бтен кчне халыкны рухи ныклыгын, милли аын стерен бирерг тиеш.

Хзерге тп бурыч – безне кыерсыткан кршелрне, ммлктлрне тнкыйтьлдн тм табып утыру тгел, а миллтебезне зене «милли идеясы» (ягъни миллтне з длтенд, зе телгнч, з кануннары м гореф-гадтлре буенча яшрг омтылышы) тирсен туплау фарыз.

Дрес, татар зыялылары шундый адым ясарга кирк икнне элек т бел иде.

1990нчы елларды миллт хркт кчле хркт иткнд, татар мднияте, мгарифен стер концепциялре тзелде. мма бу чараларда, кабул ителгн карарларда миллтне стерне фкатъ механик ягы гына крстелде, ничек аны рухи кчен ныгыту мсьлсе шрехлнмде.

Кайбер даирлрд, татар менталитетын згртд, татар рухын м горурлыгын ныгытуда ислам дине зур роль уйныячак, дилр. Дрес, мма лкин ислам дине ктрелеп, шуны белн берг татарны татарлык горурлыгы да тиешле дрг итр дип уйлау – хата. Чнки ислам – татар халкыны гына тгел, кп кен днья халыкларыны яш рвеше.

Хзер руслар да, башка халыклар да исламга кил, м акрынлап рус телле исламчылар кавеме д хасил булырга ммкин.

Исламны халкыбызны хлакый сыйфатларын саклап калуда тп нигез итеп кргн хлд, «татарлыгын ныгытуда» аны берднбер чара дип кр дрес булмас. Дньяви юнлешлрд д рухи ныгыту эшен елдереп ибр мслихт. Бу мим эшне мин, 1980 еллар ахырындагы кебек, итимагый тртипт башлап ибрерг туры килер дип уйлыйм. Чнки телне стер, дрес тарихыбызны ачыклау кебек юнлешлрд длти дрд хркт итрг ммкин булса да, татарны рухи потенциалын, милли горурлыгын арттыру юнлешлрендге хрктлр длти даирлрд артык хупланып бетмс кебек. Миллтлрне заын сг бик ирек куймыйча, аларда россиян менталитеты трбиялп, акрынлап руслаштыруга алып бара торган хзерге Россия сястен каршы кил бит бу!

Кыскасы, хзер халкыбыз з зыялыларыны рухи рен мохта. без моа зерме, зыялылар?

(159 заимствований из общего числа слов 339, что составляет 45,13%)

9. Белммешне белге авыртсын.

Татарстан «Яа гасыр» каналы яа тапшыру чыгарды – «зебез». Узган шимб кнне булганы бик актуаль темага кагылды – катнаш никах.

Икенчесе д бик мим сораулар белн бйле булды – ике теллелек турындагы законны тормышка ашырабыз дип инде нич ел бер урында таптанабыз. «зебез» – яшь буын хркте, бу тт яа дулкын булып, кплрне уятып, кузгатып ибрде. мма бу хакта сз сорак булыр. ткн тапшыруда катнашучыларны и темлесе – административ ресурс, тик ул безд начар фйдалана, н крше Башкортстанда леге ысулны еш м ки кулланалар, дип «инлыкка» тидерде. Дрес, ртрле сяси кампаниялр вакытында басым ясаудан тайчынмаган рсми структуралар ике длт телене тигезлеген тэмин ит дигнд еш кына авызларына су каба, белммешк салыша. Чиновникларны шул исптн халыкка ике телд д хезмт крстерг тиешлелрне ничек эшлтерг со?

Бу тт тулырак авап ишетер чен, ТР Длт Советыны фн, мдният, мгариф м милли мсьллр буенча комитеты рисе Разил Влиевка мргать иттек.

– Законнарны гамлг ашырунытп ике юлы бар: мбрият м кызыксындыру. Длт булгач, мбр итмич булмый. гр законнарны тмисе икн, аваплыкка тартыласы дигн сз ул мбрият. Теллр турындагы законны тмгн чен элек аваплылык юк иде. аваплылык каралкан, мма аны гамлг ашыру механизмы крстелмгн иде. Моннан бернич ел элек ТРны административ аваплыкка тарту турында кодексы гамлг керде. Шуны бер маддсенд теллр турындагы законны тмгн чен аваплылыкка тарту каралкан. Мсьлн, бер оешмага татарча гариза язып, аны алмыйлар икн, я тупас авап бирлр, кире борып ибрлр икн, прокуратурага, хакимият органнарына мргать итрг ммкин.

Беренче очракта оешма иткчесе кистелерг я ун минималь хезмт хакы дрсенд штрафка тартылырга ммкин. гр инде мондый хл кабатланса, итдирк чара крел, мсьлн, ул кеше зуррак урында эшлс, аа ТР Длт Советы депутатлары ышанычсызлык крст ала, – дип Разил фнде телебез язмышына битараф булмаганнарга, стн ген сызып йргннрг законны танырга телмчелрне эшлтне трле юлларын крстте.

Мхтрм депутатыбыз прокуратура органнарыны да эшлп бетермвен кангатъсезлеген яшермде. Кайчакта Россия законнарыны гына тгел, Татарстан законнарын да тлшен кз уында тотарга тиеш икнлеклрен оныта канун сагында торучылар.

лбтт, кызыксындыру да кирк. Теллр турындагы законны бер маддсенд Татарстандагы ике длт телен белгн м аларны хезмтенд кулланган чен 15 %ка кадр стм тл каралган. мма бу тлми.

Чнки стм тл тртибе хкмтебез тарафыннан расланмаган.

Бгенгч мондый документны кренгне юк. Длт Советы з эшен эшлде: закон кабул итте. мма лкин башкарма хакимиятлр злрен тиешлене теп бетерми ле. йтик, ике длт телен белерг тиешле хезмткрлрне исемлеге д аман расланмаган. Гомумн, гр теллр турындагы закон тлсен дибез икн, беребез д читт калырга тиеш тгел.

гр гражданлык мгыяте тзерг уйлыйбыз икн, рберебезг активлашырга кирк.

(98 заимствований из общего числа слов 277, что составляет 35,37%)

10. Ташларга днья сыйган.

«Казан Кремле» длт тарихи-архитектура м снгать музейтыюлыгында Табигать музеены беренче кргзмсе эшли башлады.

Килчкт ул Табигать музее дип аталырмы, башка исем бирелерме, анысы вакыт крстер, лег бу билгесез, мма ул ир шарыны барлыкка киле, кешелек тарихы, кк исемнре, бтенлй, бар иан турыныда сйлче музей булачак.

Музейда ташлар кргзмсе ачылаячак дип кптн сйлгннр иде, тик аны нрс икнлеген чистый алап булмады. Музейда ле мондый кызык кргзмлр уздырылмаган иде.

Кргзмне авторы коллекционер, гомерен ир асты байлыкларын эзлг, йрнг багышлаган кеше, «Татнефть» ачык акционерлык мгыятене икътисад буенча иткче урынбасары, Казан университетыны «Геология м фйдалы казылмалар» кафедрасы хезмткре Шкт Закир улы Гафуров. Ул бу ташларны яшьли ыя башлаган икн. Авторны коллекциясенд 750дн артык таш бар. Авторны зене и яраткан ташлары

– яшма м кварц.

Шушы кргзмг куелган ташларда табигать кренешлрене чын снгать срлрен йлнгнен креп, та каласы, искиткеч. Нрслр ген креп булмый шул ташларда!

Андагы салават кпере тслре дисеме, фантастик балкышлар дисеме,булар и талантлы рссамнарны срлренд д бик сирк очрый.

Кргзмд агат, яшма, родонит, серпентинит ташларына табигать кренешлре, кошлар, хайваннар, дигез дньясы. Аларга зеннн-зе ниндидер сихри кч ярдменд тшкн тшкн бу табигать кренешлрен ле кплрне кргне юктыр ле!

Ташлардагы хикмтле кренешлр трле уйлар тудыра, лл чынлап та аларны да аны бармы микн?

(30 заимствований из общего числа слов 169, что составляет 17,75%) Таковы результаты вычисления процентной доли арабизмов и фарсизмов в приведённых в качестве примеров 10 газетных текстах.

Как говорилось раньше, в целях наибольшей эффективности данного исследования были задействованы трое информантов: 1) А.К., муж., возраст 32 лет, в/о, носитель татарского языка, уровень владения языком свободный; 2) Р.Н., муж., 22 года, неполное в/о, носитель татарского языка, уровень владения языком свободный; 3) Н.И., муж., 70 лет, в/о, академик РТ, носитель татарского языка, уровень владения языком свободный.

Следует упомянуть, что для чистоты эксперимента конечная цель исследования информантам не сообщалась.

Представим в виде таблицы баллы (по шкале «высоты» стиля от 1го до 10) для каждого текста по результатам работы с информантами:

–  –  –

Таблица 2 наглядно демонстрирует, что в тексте №8, который был отмечен информантами как самый высокий по стилю, действительно наивысшая процентная доля заимствований (45,13%). И наоборот: текст №10, уровень стиля которого отмечен всего двумя баллами, насыщен арабизмами и фарсизмами всего на 17,75%.

Однако полученных результатов ещё недостаточно для доказательства теории автора.

В подобных случаях в статистической лингвистике широко используется дисперсионный анализ (ДА), давно ставший обязательным элементом стандартного пакета статистического анализа.

Дисперсионный анализ – это анализ изменчивости признака под влиянием каких-либо контролируемых переменных факторов. Он делает возможным статистический анализ воздействия факторов и их комбинаций на зависимую переменную или, на статистическом языке, главных эффектов и эффектов взаимодействия. Первоначально ДА был предложен английским статистиком Р. Фишером (1925) для обработки результатов агрономических опытов по выявлению условий, при которых испытываемый сорт сельскохозяйственной культуры даёт максимальный урожай.

Чтобы проиллюстрировать логику ДА, рассмотрим простой план эксперимента, включающий одну независимую переменную (или фактор А) и, скажем, 3 группы испытуемых. Целью такого плана обычно является выяснение того, изменяется ли зависимая переменная как функция фактора А. Однако из-за случайной изменчивости (например, индивидуальных различий, ошибки измерения) мы вряд ли ожидаем, что во всех группах средние показатели будут совершенно одинаковыми, даже если фактор А не оказал никакого воздействия на испытуемых. ДА позволяет нам проверить нулевую гипотезу об отсутствии действительных эффектов данного фактора – и тогда различия в показателях вызваны исключительно случайной изменчивостью.

Предполагая, что нулевая гипотеза (гипотеза, при доказательстве которой изначально подразумевается, что она ошибочна, т.е. равна нулю) верна, можно получить две разные оценки дисперсии генеральной совокупности. Одна из этих оценок вычисляется на основе изменчивости групповых средних, а другая – на основе дисперсии показателей внутри каждой включённой в план группы.

Если нулевая гипотеза и в самом деле верна, то обе оценки являются, по существу, оценками одной и той же генеральной дисперсии. Как следствие, эти оценки будут иметь одинаковую величину, за исключением случайной изменчивости, а их отношение будет иметь известное теоретическое распределение (F-pacпределение, названное в честь Фишера).

Если нулевая гипотеза не верна, то наши выборочные оценки не являются оценками дисперсии одной и той же генеральной совокупности, т. к. на первую будут влиять любые реальные эффекты фактора, а на вторую – нет. В этом случае отношение первой оценки (межгрупповой дисперсии) ко второй (внутригрупповой дисперсии) имеет тенденцию быть больше, чем можно было ожидать, если бы это отношение действительно подчинялось Fpacпределению. Если оно достаточно велико, то нулевая гипотеза может быть отвергнута.

Таким образом, в ходе проведения дисперсионного анализа, на основании выборки проверяется, работает ли какое-либо свойство в генеральной совокупности. (Целью такой проверки является попытка высказать обобщающее суждение, относящееся ко всем вообще однородным с выборкой значениям исследуемой переменной).

В данном же случае нулевой гипотезой является теория автора о зависимости частотности употребления арабо-персидских заимствований в татарском языке от уровня стиля (сопоставляемыми величинами являются средние баллы текстов за уровень стиля и процентная доля арабо-персидских заимствований в каждом тексте).

Как уже говорилось ранее, дисперсионный анализ является стандартным элементом любой компьютерной программы статистического анализа (например, Micosoft Excel). В ходе такого рода анализа мы получаем огромное количество результатов, из которых для доказательства гипотез важность представляет, по большому счёту, только так называемый Р-критерий. Существует правило: если Р-критерий (или Р-значение) составит в конечном итоге 0,05 или меньше, – значит, нулевая гипотеза верна. Если же Р-критерий превышает 0,05, – значит, гипотеза не доказана и анализируемое свойство в генеральной совокупности не работает.

Представим полученные результаты дисперсионного анализа в следующей таблице:

Таблица 2. Итоги

–  –  –

В данном случае, как видно по таблице, Р-значение (в таблице выделено жирным шрифтом) составило 7,08444Е (-07). Преобразовав степень, получаем число 0,0000000708444.

0,0000000708444 0, 05 Полученный Р-критерий значительно меньше, что говорит о том, что данная гипотеза успешно доказана и зависимость между уровнем стиля языка и употреблением арабо-персидских заимствований действительно существует.

Заключение В татарском литературном языке активно употребляются арабо-персидские заимствования, относящиеся к разным тематическим группам и по-разному освоенные в фонетическом, грамматическом и семантическом плане, но чётко и точно передающие основную мысль.

При этом носители татарского языка не ощущают инородности арабизмов и фарсизмов, которые за столетия прочно вписались в живую ткань татарского языка грамматически, фонетически и морфологически.

Эти заимствования имеют многовековую историю. Как известно, тесные торгово-экономические и культурные отношения с давних времён связывали татарский народ с персами (а через персов – с арабами). Усилению торговых, религиозных, культурных связей способствовало принятие Волжской Булгарией Ислама (произошло это в результате активной политики Саманидов, что интересно, этнически иранцев). При этом в большинстве научных работ, посвящённых проблеме арабо-персидских заимствований в татарском языке о Саманидах не говорится ничего.

Татары почти тысячу лет (до 1927 г.) пользовались арабской письменностью.

Развитие культуры татарского народа неразрывно связано с мусульманской культурой, оказавшей прогрессивное влияние на развитие языка, письменности, образования. Произведения персидской классической литературы переводились татарскими учёными, являлись образцами для татарских поэтов.

Огромное количество арабских слов перешло в татарский язык через персидский (а доля арабизмов в самом персидском языке, как известно, весьма значительна).

В ходе данного исследования автором были рассмотрены: пласт абстрактной лексики, лексики, связанной с обществом, наукой и образованием, природой, человеком, бытовая лексика, наиболее употребительные имена прилагательные. Нужно оговорить, что автор сознательно не рассматривал пласт религиозной лексики, перешедшей в татарский язык, скорее всего, без участия персидского языка. Стоит ещё раз подчеркнуть, что все заимствования полностью включились в звуковую систему татарского языка, видоизменились в соответствии с законами татарской фонетики.

Данное исследование является, по сути, первой попыткой рассмотрения проблемы арабо-персидских заимствований в татарском языке сквозь призму персидского языка, поскольку ранее ею занимались лишь татарские учёныеарабисты.

Во второй части данной работы автором методом дисперсионного анализа доказывается его теория о зависимости частотности употребления арабоперсидских заимствований в татарском языке от уровня стиля на примере газетной лексики, что также является новой страницей в истории изучения данной проблемы.

Несмотря на то, что в 30-е годы многие арабизмы и фарсизмы были насильно исключены из татарского языка, очевидно, что перестройка в обществе и последующие социально-политические условия активизировали процесс возвращения персидских заимствований, которые стали широко употребляться как в общественно-политической, так и в живой разговорной речи, что подтверждает актуальность и значение данного исследования.

Библиографический список.

Садыкова Ю. Арабо-персидские заимствования в татарском языке. – Курсовая работа, ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007.

Садыкова Ю. Частотность употребления арабо-персидских заимствований в газетной лесике татарского языка. – Курсовая работа, ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008.

Хмзин К.З., Мхмтов М.И., Сйфуллин Г.Ш. Гарпч-татарча-русча алынмалар сзлеге. – Казан: Тат.кит.ншр., 1965. – 854 б.

Махмутов М.И., Хамзин К.З., Сайфуллин Г.Ш. Арабско-татарскорусский словарь заимствований: В 2 т. – Казань, 1993.

Мхмтов М.И. Татар дби телен кергн гарп-фарсы элементлары./ Гарпч-татарча-русча алынмалар сзлеге. Т.2.–Казан: Иман, 1993.– Б.793–853.

Персидско-русский словарь под редакцией Ю.А.Рубинчика В 2-х томах.Т.I.–М.: Русский язык, 1983. – 800 с.; Т.II, 1983.–864 с.

Шрфетдинова.Г. Трки-Ирани тел бйлнешлре назариясен кереш. //Фн м тел, 2006. – №3.

Ганиев Ф. Вакытлы матбугатта татар теле терминологиясене м орфографиясене фнни нигезлре турында //доклад на научной конференции ТФА 2007.

Татарско-русский словарь (Татарча-русча сзлек: 38000 чамасы сз. – М., Сов.энциклопедия, 1966.–863 б.) Татарско-русский словарь (Татарча-русча сзлек: 25000 чамасы сз. – 2 нче басма. – Казан: Татар. Китап ншр., 1995.– 462 б.) Орфографический словарь татарского языка (Татар телене орфографик сзлеге: 140079 сз/ Ф.А.Ганиев ред.– Казан; Раннур, 2002.–439 б.

Татарский энциклопедический словарь.– Казань, 1999.

Гарифуллин В. Татарча терминнар сешенд журналистиканы роле.//изд-во КГУ, 2006.

Рамазанова Д. Татар терминологиясене кайбер мсьллре, — Казан, 2006.

Татар телене терминологиясен камиллштер проблемалары. — Казан, 2006.

Фсиев Ф.С. Татар теленд терминология. — Казан: Таткитншр., 1969.

— 200 б.

Ахметьянов Р. Служебные слова арабско-персидского происхождения в татарском языке / Исследования по лексике и грамматике татарского языка. – Казань: ИЯЛИ, 1986.

Сгыйтов Р. Татар теле синонимиясенд гарп-фарсы алынмалары// Мгариф.–1992.–№10–Б. 22–23 Таишева С. мгыятьтге згрешлр м терминология.//Татмедиа, 2007.

Снгатов Г. йт м язудагы трлелектн – тотрыклыкка//доклад на научной конферении КГУ, 2006 Низамов И. Термин игътибар сорый//доклад на научной конференции КГУ 2006.

Толковый словарь татарского языка в 3-х томах (Татар телене алатмалы сзлеге: 3 т. – Казан: Татар. Китап ншр., 1977–1981) Хаков В.Х. Тел – тарих кзгесе (Татар дби теле сеше тарихыннан).– Казан: Татар. кит. Ншр., 2003. – 295 б.

Хаков В.Х. Татар дби теле буенча очерклар. – Казан: КДУ ншрияты, 1965. – 120 б.

Хаков В.Х. Татар дби теле. Стилистика. – Казан: Тат.кит.ншр., 1999.

– 304 б.

Бдигый Х. Татар дби телене барышы// Безне юл. – 1930. – №2.

Рамазанов Ш. Татар дби теле терминологиясене сеш юнлше// Мгариф. – 1935. – №6 – 23 б.

Влиди. Галиман Ибраимовны тел мданындагы хезмтлре// Юбилей ыентыгы. – Казан, 1928. – 134 б.

Алпаров Г. Ун ел эченд татар теле// Мгариф. – 1927. – №10-11– 60-61 б.

Сабиров К., Хангилдин В., Шакирова Р..б. Хзерге татар дби теле (лексика, фонетика, орфография м графика, морфология).

– Казан:

Тат. кит. Ншр., 1965.–300 б.

хтов Г.Х. Гарп м фарсы теленнн кергн сзлр / Хзерге татар теле лексикасы. – Уфа, 1975. –Б. 112–131 хмтьянов Р. Татар телене кыскача этимологик сзлеге.– Казан: Тат.

кит. Ншр., 2001. – 227 б.

Татар хикялре: ХХ гасыр башы. – Казан: Мгариф, Т23 2007. – 399 б.

Ахметьянов Р. Служебные слова арабско-персидского происхождения в татарском языке / Исследования по лексике и грамматике татарского языка.– Казань: ИЯЛИ, 1986.

Сгыйтов Р. Татар теле синонимиясенд гарп-фарсы алынмалары// Мгариф.–1992.–№10–Б. 22–23 Серебренников Б., Гаджиева Н. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков–Баку: Магариф, 1979.–С.17 Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит.изд.центр ВЛАДОС, 1998.–312 с.: ил.

Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований. Изд-во КГУ, 1982.

Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики.– Методы изучения лексики. Изд-во БГУ, 1975.

Сычёва В.А. Фонетически особенности арабских и персидских лексически заимствований в гагаузском языке / Тюркологические исследования. М., изд-во Наука, 1978.

Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова.– М.: Аспект Пресс, 1996.–536 с.

Серебренников Б.А. Общее языкознание (формы существования, функции, история языка). М., 1970, с. 285.

Байрамова Л.К. Изменения в функционировании русского и татарского языков в Татарстане // Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур: Материалы итоговой научной конференции КГУ.–Казань, 2001.– С.18.

Закиев М.З. Неоторые вопросы развития татарского литературного языка// Вопросы языкознания. – Казань: Изд-во КГУ, 1965.

Сафиуллина Ф.С. Хзерге татар дби теле. Лексикология. – Казань, 1999.

Яруллина А. Г. Заимствования из арабского и персидского языков и их отражение в Татарском энциклопедическом словаре / Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях): Автореф. дис... канд. филол. наук/ А. Г. Яруллина. – Казань, 2005.

Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. – Казань:

Изд-во Казан. ун-та, 1968.

Хайруллин М.Б Иноязычные слова в контексте Восток-Запад. / М.Б.

Хайруллин. // Очерки об истории татарской культуры.– Казань: Фикер, 2001.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.

Осмоналиева Б. Иранские элементы в тюркских языках./Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири/АН Киргизской ССР; изд-во «Илим», 1966.

Ислам в Санкт-Петербурге: энциклопедический словарь /коллект.автор.

Сост. И отв. Редактор – Д.З. Хайретдинов. – М.: Издательский дом «Медина», 2009. – 308 с., ил. – (Ислам в Российской Федерации; Вып.3) История Ирана. М., Издательство МГУ, 1977.

Батманов И.А. Источники формирования тюркских языков Южной Сибири с Средней Азии.–АН Киргизской ССР; изд-во «Илим», 1966.

«Ватаным Татарстан» итимагый-сяси гомумтатар газетасы, № 69-79, 2008.

«Шри Казан» № 80-83, 2008.

«Татарстан яшьлре», № 69,76, 2008.

«Мдни омга» № 16, 2008.

Оздоева Радимхан Магомедовна Арабизмы в ингушской лексике : Автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.02 : М., 2007 25 c.

Эфендиев Исрафил Исмаилович Персидские лексические заимствования в системе нахско-дагестанских языков : Дис.... д-ра филол. наук :

10.02.02 : Махачкала, 2003 333 c., 71:04-10/127



Похожие работы:

«Тихомиров Данил Сергеевич ГоГоЛЕвСКАЯ ТрАДиЦиЯ в ПроЗЕ Л. АНДрЕЕвА 10.01.01 – русская литература АвТорЕФЕрАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград – 2016 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования "Астраханский государстве...»

«АКАДЕМИЯ [НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД МАРТ—АПРЕЛЬ И З Д А Т Е Л Ь С Т В О "НАУК;А" МОСКВА —1977 СОДЕРЖАНИЕ В. 3. П а н ф и л о в (Москва). О гносеологических аспект...»

«ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ Л. В. ДОРОВСКИХ Свердловск ИЗ НАБЛЮДЕНИИ НАД НАИМЕНОВАНИЕМ ГЕРОЕВ В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ Собственные имена, составляющие специфическую часть фольклорной лексики, выполняют в народнопоэтических про­ изведениях разные функции; жанровые особенности часто обус­ ловливают и номенклату...»

«155 phenomenon, action, etc. Antonymous relationships consist of phraseology, indicating objectively identical objects, phenomena with the opposite meaning. If idioms have the same lexical and grammatical features in...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД СЕНТЯБРЬ — ОКТЯБРЬ ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА" МОСКВА—1979 СОДЕРЖАНИЕ МельничукА. С. (Киев). О генезисе индоевропейского вокализма.... 3 ДИСКУССИИ И ОБ...»

«МЕЛЕХОВА Любовь Александровна КОННОТАЦИЯ ИМПЕРАТИВА Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2012 Работа выполнена на кафедре современного русского языка Московского государственного областного университета Научный руководитель: Лекант Павел Александр...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПО ОБЩЕМУ И СРАВНИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД СЕНТЯБРЬ — ОКТЯБРЬ "НАУКА" МОСКВА — 19...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952 ГОДУ ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД ИЮЛЬ—АВГУСТ И З Д А Т Е Л Ь С Т В О "НАУКА" МОСКВА — 1978 СОДЕ Р Ж А Н ИЕ Б у д а г о в. Р. А. (Москва). Система и антисистема в науке о языке.... ^ ДИСКУССИИ И ОБСУЖДЕНИЯ К л и м о в Г. А. (Москва). О...»

«Синельникова Ирина Ивановна, Андросова Светлана Александровна СЕМАНТИКА ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ПАРАДИГМЕ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ В статье анализируется лингвистическая категория эмоциональные...»

«Н.А. Дубровская Категория каузативности и глагол "lassen" Глагол "lassen" представляет собой очень интересное, сложное и неоднозначное явление в системе немецкого глагола. Эта глагольная лексема обладает целым рядом особенностей как с формальной, так и с семантической стороны...»

«ПАНАСОВА Евгения Петровна Концепт СОЛНЦЕ в русском языке и речи 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатеринбург Работа выполнена на кафедре риторики и стилистики русского языка государственног...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ НАУК А М О С KB A 1 9 9 8 СОДЕРЖАНИЕ Е.В. П а д у ч е в а (Москва). Парадигм...»

«ОТКРЫТОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ВУЗА В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕРГЕНЦИИ Е.В. Тройникова, ФГБОУ ВПО "Удмуртский государственный университет" (УдГУ), к. пед. н., доцент кафедры немецкой филологии, г. Ижевск открытое образовательное простран...»

«Вестник археологии, антропологии и этнографии. 2016. № 3 (34) Т.И. Чудова Сыктывкарский государственный университет Октябрьский проспект, 55, Сыктывкар, 167001, РФ E-mail: chudovx@mail....»

«АзАровА Наталия Михайловна Типологический очерк языка русских философских текстов ХХ в.: Монография. – М.: Логос / Гнозис, 2010. – 250 с. Книга предназначена для филологов и философов, преподавателей русского языка и литературы, аспирантов, студентов. ISBN 5-8163-0086-5 ББК 80 я 44 © Азарова Наталия Михай...»

«ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 3. Гусев А.В. Основные компоненты содержания обучения немецкому языку в общеобразовательной школе // http:// rspu.edu.ru/ university/ publish/ journal /gusev.komponenty. obutsch.htm 4. Озерова М.В. Содержание про...»

«Т.И. Семенова Иркутский государственный лингвистический университет ЯЗЫКОВАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СЕМИОТИКИ ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА Переход от трактовки языка как самодостаточной сущности к пониманию естественно функционирующего языка как когнитивной способности человека вводит в фокус рассмотрения соотношение...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД "• МАРТ-АПРЕЛЬ НАУК А МОСКВА 2001 СОДЕРЖАНИЕ Н.Ю. Ш в е д о в а...»

«Татьяна Борейко Человек как субъект и объект восприятия: фрагменты языкового образа человека "ФЛИНТА" ББК 81.001.2 Борейко Т. С. Человек как субъект и объект восприятия: фрагменты языкового образа человека / Т. С. Борейко — "ФЛИНТА", ISBN 978-5-9765-1171-2 Языковой образ человека – одно из ключевых понятий антропоцентрическ...»

«Николаев Егор Револьевич К ВОПРОСУ О ТЕРМИНЕ ПРОЗВИЩЕ В ЯКУТСКОЙ АНТРОПОНИМИКЕ Статья посвящена исследованию термина прозвище как одного из аспектов терминологической проблемы при использовании основных источников, содержащих дохристианские яку...»

«Вестник Чувашского университета. 2012. № 2 Литература 1. A National Action Plan for a Bilingual Wales / Llywodraeth Cynulliad Cymru = Welsh Assembly Government [Электронный ресурс]. URL: http://wales.gov.uk/depc/publications/welshlanguage/ iaithpawb/iaithpawbe.pdf?lang=en (дата обращения...»

«Валгина Н.С.ТЕОРИЯ ТЕКСТА Учебное пособие Рецензенты: доктор филологических паук, профессор А.А. Беловицкая доктор филологических наук, профессор Н.Д. Бурвикова Москва, Логос. 2003 г.-280 c. Учебные издания серии "Учебник XXI века" удостоены диплома XIII Московской международной книжной ярмарки 2000 г. Учебное пособие "Теор...»

«Исакова Елена Александровна Субжанры современного репортажа в аспекте текстовых категорий (на материале российских СМИ и Рунета) Специальность 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«УДК 81-14.2 М. В. Томская кандидат филологических наук, доцент, заведующая лабораторией гендерных исследований Центра социокогнитивных исследований дискурса при МГЛУ; e-mail: mtomskaya@rambler.ru РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС В ГЕНДЕРНОМ...»

«Мирошниченко Светлана Алексеевна ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ЭМОТИВНЫЙ ТИП ТЕКСТА НА ЗАНЯТИИ ПО АНАЛИТИЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ В статье идёт речь о стихотворении как эмотивном типе текста. Анализ синтаксиса, ритмико-интонационных особенностей, присущих поэтическому тексту, позволяет создать у студентов-филолого...»

«Мельникова Любовь Александровна РОМАН Г. БЁЛЛЯ "ГРУППОВОЙ ПОРТРЕТ С ДАМОЙ" КАК ОПЫТ РЕЦЕПЦИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (немецкая литература) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Нижний Новгород – 2016 Работа выполнена на кафед...»

«4 Антипаттерны стабильности Раньше сбой приложения был одним из самых распространенных типов ошибок, а второе место занимали сбои операционной системы. Я мог бы ехидно заметить, что к настоящему...»

«ПОДГОРНАЯ Валерия Владимировна "НАИВНАЯ АНАТОМИЯ" В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Специальность 10.02.04 – Германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель д.ф.н., проф. Е. В. Иванова Санкт-Петербург ОГЛАВЛ...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В ЯНВАРЕ 1952 ГОДА ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД МАРТ-АПРЕЛЬ Н А У К А М О С KB A 2000 СОДЕРЖАНИЕ В.Л. Я н и н, A.A. З а л и з н я к (Москва). Берестяные грамоты из новгородских раскопок 1999 г. 3 А. А л ь к в и с...»

«. В. Беспалом Д онецк ПРИНЦИПЫ И СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ в а н гл и й с к о й эргоним ии (НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИИ ФОРМ И КОМПАНИИ) Эргонимическая лексика занимает особое положение в он ом а­ стике и характеризуется рядом особенностей, поз...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.