WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«ПОНИМАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ КАК ЦЕЛЬ И СРЕДСТВО УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ УНИВЕРСИТЕТА Н.И. Иголкина ...»

ПОНИМАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ

ЯЗЫКЕ КАК ЦЕЛЬ И СРЕДСТВО УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

СТУДЕНТОВ УНИВЕРСИТЕТА

Н.И. Иголкина

Саратовский национальный

исследовательский государственный

университет им Н.Г. Чернышевского

Чтение представляет собой чрезвычайно сложную деятельность, на

которую способен только человек и является одним из основных способов удовлетворения познавательных потребностей, осуществления информационной деятельности и передачи опыта от поколения к поколению. Обучение иностранным языкам в системы высших учебных заведений с одной стороны осуществляется через чтение (учебных и справочных материалов, аутентичных текстов, профессиональноориентированной литературы), а с другой стороны ради чтения на изучаемом языке необходимых в профессиональной деятельности источников. Если при обучении языку для общих целей (forgeneralpurposes) можно представить ситуации, когда обучение чтению не является основной и/или даже второстепенной целью обучения, то при обучении иностранному языку для специальных целей(ESP), в том числе для академических целей, чтение специализированной литературы по специальности становиться еслине единственной, то первоочередной задачей. Надо признать, что формулировка уровня владенияиностранным языком «читаю со словарем» и сейчас не теряет своей востребованности и для многих такой уровень является недостижимой целью.

Одним из основополагающих трудов, оказавших существенное влияние на организацию обучения иностранным языкам в России, были исследования С.К. Фоломкиной1.В своих работах она рассматривает чтение как деятельность в рамках концепции Выготского-Леонтьева, согласно которой в психологической структуре любой деятельности различают два компонента: содержательный и процессуальный. Цель деятельности представляет содержательный компонент и для чтения целью является понимание. Степень понимания прочитанного определяется целью чтения того или иного текста: полное понимание прочитанного, поиск конкретных фактов, запоминание используемых словесных формулировок, обзор текста и т.д.Несколько иначе формулируетосновную цель чтения М.

Адлер2, который выделяет следующие виды чтения:

для извлечения информации;

• для развлечения;

• для понимания.

• По мнению Адлера, виды чтения различаются не только и не столько целью, как типами читаемых текстов, так и способами чтения, поэтому надо уметь каждый текст читать по-своему в зависимости от текста и от цели. Способность читать с целью понимания, а не просто извлечения и запоминания информации, автор связывает со способностью интеллектуального развитияличности, что и должно являться основой целью чтения.

М. Адлер описывает различия между типами чтения следующим образом: «Первое значение [слова «чтение»] мы используем, когда говорим о чтении газет, журналов и прочих материалов, которые, в зависимости от нашего умения и способности, осваиваются нами без каких-либо усилий… Второе значение я сформулировал бы как необходимость читать текст, который на первый взгляд не вполне понятен.

В данном случае материал для чтения поначалу превосходит уровень читателя. Автор сообщает нечто способное расширить границы его понимания. Такое взаимодействие должно быть реально, иначе ни один человек не сможет учиться у другого, устно или письменно. Под словом «учится» я подразумеваю «понимать больше», а не запоминать новую информацию, которая по сложности не отличается от уже имеющейся в нашем багаже».

Мы полагаем, что чтение литературы на иностранном языке максимально соответствует пониманию цели и смысла процесса чтения, которые описал М.Адлер.

Описывая сформулированные им правила чтения (для чтения во втором значении по М.Адлеру), автор обращает внимание на то, что читатель должен обладать умениями:

обнаруживать и интерпретировать самые важные слова в книге;

• обнаруживать и интерпретировать самые важные предложения;

• обнаруживать и интерпретировать самые важные абзацы, • содержащие основные положения;

сформулировать задачи, которые автор решил в книге, а с • которыми не справился.

Взгляды М.Адлера на понимание чтения как вида деятельности в чем-то согласовываются с таким подходом в рамках рассмотрения направления «Английский язык для специальных целей» в качестве научного направления и учебной дисциплины, в центре внимания которого оказываются мыслительные процессы, лежащие в основе использования языка. Это подход, направленный на развитие навыков и стратегий чтения3,4. В основе данного подхода лежит идея о том, что использование языка базируется на единых для всех языков процессах аргументации и интерпретации, которые независимо от внешних форм помогают читателю извлекать значение из дискурса5. Следовательно, не стоит уделять слишком много внимания внешним языковым формам языка, а следует сосредоточиться на стратегиях, лежащих в основевладения языком, например, угадывание слова из контекста, узнавание слов по сходству со словами родного языка и др. Внедрение данного подхода в преподавательскую практику требует целенаправленного обучения студентов умению эффективно использовать познавательные стратегии усвоения языка6,7. Один из подходов к обучению лексике сводится к формированию у обучаемых способностей самостоятельно расширять свой словарный запас (independentstrategydevelopment), который можно реализовать через использование такой познавательной стратегии как «догадка по контексту» (guessingfromcontext) и через формирование у студентов умений работать со словарями 8.

Распространение английского языка в культурах разных стран позволило нам описать ещё один способ расширения лексического запаса при усвоении английского языка в рамках упомянутого выше подхода, а именно - усвоение лексики из социокультурного пространства, или «wordpick-upping»9. Суть данного способа расширения словарного запаса обучаемого сводится к следующему. Как показывают наши наблюдения, не имея предварительно сформированной установки, обучаемые не рассматривают иноязычную лексику и вкрапления в качестве источника пополнения своего словарного запаса. Даже на довольно продвинутом этапе изучения языка студенты могут испытывать затруднения не только с переводом следующих слов, но и не всегда могут догадаться об их значении из контекста: tobump, toenter, afairy, anescape/toescape, confidence, tocontain, safe, tosave, toprotect. При этом студенты активно используют в быту такие слова как протектор, сейф, контейнер, бампер, конфиденциальный, а работая на компьютере, каждый раз выполняют операции ввода (toenter), сохранения информации (tosave), выхода (toescape). И проблема здесь не только в том, что у обучаемого не сформировано умение догадываться о значении незнакомого слова, а в том, что у них не сформирована установка на восприятие этих слов в реальной среде. Усвоение лексики из социокультурного пространства (wordpick-upping), это не столько методический прием, а сколько способ получения знаний, которому необходимо обучать студентов для обеспечения их автономности. В таком случае, навыки, приобретенные при работе с иноязычной лексикой, позволяют выработать у обучаемых умение самостоятельно анализировать лексический материал в разных контекстах, что развивает способность понимать и интерпретировать тексты разной сложности.

При организации обучения иностранному языку для специальных целей необходимо научить студентов отличать сложности, возникающие с пониманием, или точнее, с непониманием текстов по причине языковых проблем от сложностей, причина которых кроется в содержании изучаемого текста.

Причины непонимания могут быть обусловлены следующими причинами:

незнанием или непонимание лексико-грамматических или • стилистических особенностей текста;

непониманием знакомых языковых явлений в новом контексте;

• неготовностью и неспособностью понять содержательную • сторону текста.

Все перечисленные случаи неудач при работе с текстом требуют разных стратегий действий в учебной ситуации. Чем точнее формулируется причина возникающих неудач и чем шире репертуар доступныхстудентам познавательных стратегий, темэффективнее используемые комбинации познавательных стратегий при решении учебных задач10. Еще раз подчеркнем, что при обучении иностранному языку для специальных целей очень важно научиться и преподавателю и студенту отличать учебные задачи, решаемые на уровне формы (языковой материал) и учебные задачи, решаемые на уровне содержания (содержательная сторона изучаемых текстов).

Анализ наиболее важных вопросов, связанных с обучением чтению студентов неязыковых специальностей и направлений предложенный в книге С.К. Фоломкиной не теряет актуальность и сейчас. Это связано с тем, что, во-первых, все рекомендации автора подкреплены экспериментальными данными, полученными в результате исследований проведенных автором и ее аспирантами, а, следовательно, могут считаться надежными. Во-вторых, эти исследования проводились в отечественных условиях и поэтому при перенесении рекомендаций исследователей на практику наши преподаватели-практики могут рассчитывать на получение ожидаемых результатов, так как совпадают пары родного и изучаемого языков у испытуемых и обучаемых. В работе С.К. Фоломкиной подробно освещены вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: характеристика чтения как вида речевой деятельности, классификация видов чтения, развитие технических навыков чтения, работа с языковым материалом по развитию умений и навыков чтения, приводится систематизированный перечень видов работы и упражнений и др.

Цель чтения определяет процессуальную сторону этой деятельности, а именно то, как человек читает. Процессуальную сторону чтения составляют перцептивные (обеспечивают восприятие), мнемические (обеспечивают запоминание) и мыслительные процессы. При этом смысловая переработка информации не только основывается на перцептивной переработке, но и сама оказывает значительное влияние на процессы восприятия. Именно, поэтому чтение считают не пассивным, а рецептивным видом деятельности. М. Адлер поясняя эту мысль проводит аналогию с игрой в бейсбол, где мяч – это текст (пассивный объект), а игроки и питчер, тот кто отдает мяч, и кэтчер, тот кто получает мяч, прекращая его движение. Хорошемукэтчеру нужно обладать определенным комплексом умений, чтобы поймать в игре мяч. Читатель по Адлеру - это кэтчер, который должен следовать за броском автора – питчера.

Влияние восприятия на осмысление проявляется и в том, что смысловой обработке подвергается не только уже воспринятый материал, читатель все время как бы забегает вперед-предвосхищает то, что еще не воспринято сенсорно, строит гипотезы относительно дальнейшего. Это предвосхищение, или вероятностное прогнозирование, упреждение, происходит и на вербальном (языковом) уровне, и на смысловом11.

Вербальные гипотезы охватывают как отдельные слова и их сочетание, так и общую структуру синтагмы или предложения: по нескольким буквам прогнозируется все слово, по началу – вся синтагма или предложение и т.д.

Они возможны, благодаря наличию у читающего лингвистического опыта и знания языковых правил, но детерминируются мыслительными процессами, то есть находятся в зависимости от понимания уже воспринятого и от прогнозирования на смысловом уровне; автоматизм перцептивных операций делает возможной их мгновенную апробацию(См.

Фоломкина, 2005).

Как мы видим, понимание прочитанного становится не только целью чтения, но и условием дальнейшего понимания текста. В этой связи вызывает интерес исследовательская работа, проведенная под руководством А.Н. Соколова. В результате проведения ряда экспериментов была доказана недостаточность фрагментарных форм внутренней речи для понимания трудных (отвлеченных) текстов и была доказана необходимость развернутого проговаривания в таких случаях.

Было показано, что исключение речедвижений, препятствующих вербализации, затрудняет понимание отвлеченных текстов идля понимания таких текстов требуется повторное чтение их самими чтецом12.

Автор предлагает следующее объяснение этого явления. В результате проговаривания слов при чтении (а также и при восприятии на слух) замедляется процесс понимания и это препятствует диффузному, неопределенному схватыванию смысла. Развернутая артикуляция, замедляя процесс понимания, расчленяет материал на части что позволяет фиксировать (отмечать и закреплять) наиболее существенные из воспринимаемых фрагментов текста. Таким образом, подчеркивается важность расчленения материала чтения и последующее обобщение выделенных частей при работе с трудными текстами. При этом отмечается, что сокращенной формы внутренней речи оказывалась недостаточной для понимания таких текстов. А.Н. Соколов отмечает: «Сокращенная форма внутренней речи - это только схема речевого выражения мыслей, это только намеки на немногие обобщающие слова, которые, являясь семантическими комплексами, могут быть при желании развернуты.

Намеками слов мы можем отмечать более или менее известное, намеками слов мы можем и обобщать, если этому обобщению, как, например, в случае «внезапных» мыслей (Einsicht немецких авторов), когда-либо предшествовал анализ. Но анализировать нечто совсем неизвестное при помощи такой речевой схемы нельзя. Для этого требуется развернутая внутренняя речь, а порой и открытое артикулирование слов… Понять же новое - значит выразить его в форме нового представления или понятия, а этому должна предшествовать внутренняя переработка материала, анализ его»13.

Для организации обучения чтению в рамках преподавания иностранного языка для специальных целей немаловажным оказывается и тот фак, что указанная выше роль артикулированного воспроизведения материала оказалась не единственная. Не меньшее значение имеет и то обстоятельство, что речедвигательное воспроизведение слов закрепляет материал, а это во многих случаях могло оказываться решающим и для понимания. Ведь для того чтобы можно было установить какие-либосвязи и отношения между двумя порознь понимаемыми предложениями, необходимо оба их держать в уме. Как отмечает автор, без закрепления предшествующего невозможно его связывание с последующим. Таким образом, автор приходит к выводу, что подавление речедвижений, препятствуя развернутой внутренней речи и делая совершенно невозможнойвнешнюю, затрудняет понимание отвлеченного материала по двум причинам. Во-первых, потому, что оно лишает человека возможности анализировать материал, выделять в нем наиболее существенные части и обобщать их в дальнейшем, и, во-вторых, потому, что не позволяет речедвигательно закреплять этот материал. При необходимости внутренней переработки материала - анализа и обобщения его - роль речи максимальна. Всякое препятствие словесному выражению мыслей означает в таком случае препятствование пониманию.

Артикуляция как неотъемлемый процесс на этапе автоматизации навыка, но при формировании навыка письма писал А.Р. Лурия. В своей работе он отмечал, что «процесс артикуляции (проговаривания), игравший решающую роль наранних этапах обучения, почти не участвует в высокоавтоматизированном письме 14.Поэтому у человека, обладающего таким высокоавтоматизированным навыком,письмо может осуществляться и при исключенной артикуляции. Известно также,что написание некоторых привычных слов, которое превратилось в высокоавтоматизированное действие уже не требует никакого акустического анализа и осуществляется как сложный двигательный стереотип».

Особо хотим обратить внимание на следующую мысль А.Р. Лурия «звуковое письмо на русском, немецком или итальянском языках посвоим механизмам существенно отличается от письма на французском или английском языке, в котором в гораздо большей степени представлены компоненты не фонетического, а условного написания». Далее в своей работе автор отмечает, следующую особенность чтения, которая заключается в том, что состав тех операций, на которые распадается процесс чтения, является глубоко различным на разных стадиях формирования этого навыка. Если на начальных этапах чтение представляет собой развернутую деятельность, которая включает в себя целый ряд отдельных операций (звуко-буквенный анализ, слияние выделенных значений букв в единый слог), то на дальнейших этапах оно превращается в свернутый, высокоавтоматизированный процесс, почти невключающий в свой состав звуковой анализ и синтез слов и превращающийся внепосредственное узнавание значения написанных слов, а иногда и целых фраз. Это чтение приближается по своему составу к акту, близкому к схватыванию значения идеограмм, сохраняя, однако, возможность Тот факт, что чтение как процесс является и средством и целью обучения заставляет преподавателей иностранных языков обратить внимание на этот сложный когнитивных процесс и изучать его не только как вид учебной работы со студентами, но и как интеллектуальную деятельность, которая является предметом исследования психологов и психофизиологов. На данных момент ими накоплено огромное количество данных об особенностях чтения, учет которых позволяет преподавателямпрактикам повысить качество преподаваемых дисциплин (не только обучение иностранным языкам). Мы считаем, что знания о специфике чтения как деятельности могут существенно способствовать повышению качества преподавания за счет внедрения эффективных прием обучения, а также за счет учета индивидуальных особенностей обучаемых, которые оказывать как негативное, так и позитивное влияние на учебный процесс.

–  –  –

См.:Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе.

2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2005. 255с.

См.:Адлер М. Как читать книги. Руководство по чтению великих произведений. М.:

Манн, Иванов и Фербер, 2011. 344с.

См.:GrellettF.DevelopingReadingSkills. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.

258 рр.

См.:Nuttall C.Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Oxford: Heinemann, 1982. 282 рр.

См.:Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика:

Уч. Пос. 2-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. 188 с.

См.:Иголкина Н.И. О потенциале познавательных стратегий овладения иностранным языком как средства формирования и развития переводческих умений и навыков // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Л.И. Сокиркиной. Вып. 6.

Материалы всерос. науч.-практ. конф. "Первод: теория и практика в контексте вузовского образования". Саратов: Изд-во Сарат. ун-та,2009. С.11-17.

См.:Иголкина Н.И. О специфике использования компенсационных познавательных стратегий овладения иностранным языком и обучении переводу.

Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз.сб. науч. тр. /Под.ред. Л.И. Сокиркиной. Саратов: Изд-во Сарат.

Ун-та, 2008. Вып.5. С.111-117.

См. Huckin T., Haynes M., CoadyJ.Second Language Reading and Vocabulary Learning.

Norwood, N. J.: Ablex, 1993. 304 рр.

См.:Иголкина Н.И. Познавательная стратегия "усвоение лексики из социокультурного пространства" как средство повышения автономности студентов // Язык и культура: Научный периодический журнал. Томск: Изд-во Томского гос.

ун-та, 2008. №4 С. 76-80 См.:Иголкина Н.И. Комбинации познавательных стратегий при усвоении иностранных языков. Саратов: Изд-воСарат. ун-та, 2014. 88 с.

См.: Ананьев Б.Г. Психология чувственного познания. М., 1960. 486 c.

См.:Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Изд-во «Просвещение», 1968.

422 с.

См.:Исследования чтения и грамотности в Психологическом институте за 100 лет:

Хрестоматия / под ред. Н.Л. Карповой, Г.Г. Гарник, М.К. Кабардова. ПИ РАО. М.:

Русская школьная библиотечная ассоциация, 2013. 431 с.

См.:Лурия А.Р. Высшие корковые функции человека и их нарушения при

Похожие работы:

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ Том 90 Номер 870 Июнь 2008 г. Красного Креста Определение традиционных санкций: их объем и характеристики Эммануэль Деко Эммануэль Деко — профессор публичного права в Университете Пантеон-Ассас Париж II. Краткое содержание Вот уже более 30 лет кодифик...»

«Утверждена Указом Президента Российской Федерации от 23 июня 2014 г. N 460 В _ (указывается наименование кадрового подразделения федерального государственного органа, иного органа или организации) СПРАВКА 1 о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера 2 Я,, (фамилия, имя, отчество, да...»

«Обоснование трансцендентности в античной и христианской философии КОРТУНОВ Вадим Вадимович Раздел: философия 10.11.2012 КОРТУНОВ Вадим Вадимович Обоснование трансцендентности в античной и христианской философии К числу...»

«5. Anholt S. Branding places and nations. Chapter from the Economist brands and branding book. Edition 2009. URL: http://www.earthspeak.com 6 Clark G. Local Development Benefits from Staging Global Events. OECD Publications. France. 2008. 180 p. И. А. Сушненкова (...»

«Global Optimization Toolbox Поиск минимума и максимума в многоэкстремальных задачах и оптимизация негладких задач Global Optimization Toolbox™ содержит методы для нахождения глобальных решений в задачах с ограничениями, имеющими множес...»

«Социология массовых коммуникаций © 2000 г. О.Ф. ПИРОНКОВА ЖИВЫЕ НОВОСТИ, ИЛИ О ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ ЭФИРЕ ПИРОНКОВА Оксана Феликсовна аспирантка Института социологии НАН Украины. Ни газеты, ни радио не смогли взять человечество в плен информации так крепко, ка...»

«ОБЗОР РОССИЙСКОГО РЫНКА МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПРОМЫШЛЕННЫХ ПОЛОВ 2011-2016 гг. (ПОЛИМЕРНЫЕ СОСТАВЫ, УПРОЧНЯЮЩИЕ СМЕСИ ДЛЯ БЕТОННЫХ ПОЛОВ, ВЫСОКОПРОЧНЫЕ СУХИЕ РОВНИТЕЛИ) ДЕМОВЕРСИЯ ОТЧЕТА Санкт-Петербург, 2017 г. Обзор рынка материалов для промышленных поло...»

«ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Спецвыпуск Д/2012 Достоевском как выразителе русской души и сохранен миф о нем как слабом художнике. На Западе, как и в России, в период знакомства с новым писателем женские образы привлекали внимани...»

«Международный доклад "Проблемы реализации Конституции" Фактор времени Экспертное мнение Л.С. Мамута Ряд материалов настоящего исследования посвящен выяснению того, какова система факторов реализации Основного Закона России, какую роль играет она в претворении данного Закона в жизнь, в развитии и сов...»

















 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.