WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«ПРИВОЛЖСКИЙ НАУЧНЫЙ № 2 (54) ВЕСТНИК февраль 2016 Издается с сентября 2011 года Выходит 12 раз в год Журнал включен в Российский индекс научного ...»

-- [ Страница 3 ] --

Разнообразная палитра общественно-просветительской деятельности была характерной и для Республики Коми. Более 100 национальностей проживали на территории Коми Республики. С 1989 г. по 1993 г. число НКО возросло от 5 до 42. При участии государственных органов исполнительной власти удалось выстроить их деятельность, направленную на объединение усилий по работе с подрастающим поколением. Были определены и многие другие направления работы.

В комплексе вопросов в материалах выступлений, прозвучавших на совещании, анализировалось состояние социальной политики, например, в Иркутской области применительно к этническим меньшинствам. Конечно, как и другие стороны жизни, эта регулировалась также общими нормативно-правовыми актами для всего российского сообщества. Однако заведующий отделом национальных отношений Иркутской областной администрации А.А. Маглеев главным все же рассматривал общественно-массовую работу и осуществление ее в пределах области.

В этом направлении правительство области придавало значение международной составляющей, хотя и проводило все эти меры, в том числе и через созданный в области Центр русской культуры (инициатива губернатора области). Вероятно, это объяснялось и невниманием Правительства Российской Федерации к нуждам русской общности. В связи с этим А.А. Маглеев замечал: «Большинство русских воспринимают национальный вопрос как проблему нерусских народов» [2, с. 62]. При этом А. Маглеев сетовал и на отсутствие механизмов реализации Концепции государственной национальной политики Российской Федерации применительно регионов.

Не могли не привлечь внимание своей наполненной работой и общественные объединения Тюменской области (А.К. Ушаков). На территории области, с учетом ее специфики как индустриального региона России, проживали представители 125 национальностей. Этим объяснялась и заметная востребованность в организационном начале сообщества. Областной организацией и Комитетом по делам национальностей и связям с общественными объединениями администрации области была подготовлена одной из первых с учетом местных особенностей «Концепция национальной политики до 2005 года».

Документ аккумулировал в себе основополагающие направления в осуществлении мер по национальной политике в масштабе области, что, естественно, облегчало работу и местных ячеек. Комитетом была проведена большая работа по упорядочению местной казачьей общественной организации, а также решению проблем в исламском сообществе. Все эти меры проводились наряду с объемной культурно-просветительской работой в области под эгидой институтов гражданского общества.

В центре внимания советника по национальной политике администрации Курганинской области В.Д. Уфимцева был вопрос о возрождении культур народов области. При этом подмечалась такая особенность, что к концу 1990-х годов властные структуры не стремились реализовывать меры по созданию сети НКА, а выстраивали и совершенствовали свои отношения с уже зарекомендовавшими себя с положительной стороны в работе общественными институтами. В области уделялось пристальное внимание и сети действовавших религиозных общественных объединений.

В.Д. Уфимцев высказывал также рациональные предложения по выработке позиции по такому направлению, как обеспечение информационной атмосферы в государстве и его составляющих субъектах, выявление возможности для поддержания рентабельных социальных № 2 (54) – 2016 107 Приволжский научный вестник проектов. Это предложение не утеряло своей актуальности и в условиях современности.

Самостоятельным направлением на совещании стали выступления представителей общественных религиозных организаций. Несомненно, они обогатили представление об этой стороне жизни российского сообщества, отметили усиление влияния религиозной составляющей на стабильность в обществе. Высокая оценка работе религиозных объединений была дана и в выступлении В.Ю. Зорина (Государственная дума Российской Федерации), заметившего в своих выводах: «Религиозное невежество – большая опасность, страшнее фанатизма; религиозное просвещение должно стать государственной задачей» [2, c. 120].

Надо заметить, что это было новым направлением работы для российского сообщества, поэтому его реализация протекала в субъектах на разном уровне. Так, администрация ЯмалоНенецкого национального округа в рамках закона Российской Федерации «Об общественных объединениях» в 1990-е годы строила работу более 10 общественных объединений, нацеленную главным образом на культурно-просветительскую работу, включая и религиозный аспект.

Было налажено взаимодействие с 15 функционировавшими общественными религиозными организациями, что становилось важным в плане установления диалога между конфессиями, учета и защиты интересов этнических общностей, проживавших в округе.

Неподдельное внимание привлекают выступления, прозвучавшие на совещании и содержащие анализ проблем общественных объединений русского народа, российского казачества (Д.А. Филькин, П.С. Дейнекин, Б.Б. Игнатьев и др.). В выступлении председателя Ассоциации академика Евгения Троицкого рассматривался вопрос по комплексному изучению русской нации. Он дал высокую оценку проходившим форумам по истории русского народа. Им же были представлены оценки роли и места русских в преобразовательных процессах в новой России, их основополагающих отправных началах в формировании русской культуры, духовного патриотизма, русской идеи, ее роли в консолидации народов многонационального государства.

Многогранный характер деятельности был присущ и для выходцев Азербайджана, сформировавшихся в Международную общественную организацию «Достлуг – Дружба»

(1996 г.). В ее состав входили ячейки 15 национальностей. Были налажены контакты с местными органами государственной исполнительной и законодательной власти, а также с международными организациями стран СНГ. Четко проявилась и главная цель – общественно-духовное сближение и дружба народов, содействие достижению мира и гражданского согласия.

Представленный анализ работы объединения в материалах совещания свидетельствует об эффективности и высоком уровне полезности опыта проведения общественно-массовых мероприятий областного масштаба, направленных на сохранение самобытных культур народов, обычаев, традиций, борьба с унижением достоинства и др. Изложено и интересное предложение о создании Центра народной дипломатии при Миннац России. Это могло бы быть положительной практикой в условиях современного развития российской государственности и более широкого взаимодействия с подобными институтами гражданского общества в странах ближнего и дальнего Зарубежья.

Благодаря активности председателя «Конгресса поляков России» Г.Б. СуботовичРомановой эффективным рассматривался вклад объединения в консолидацию российского общества за десятилетие. Конгресс поляков в России объединял 45 первичных организаций.

Лидеры польского объединения также были озабочены проблемой реабилитации поляков, подвергнутых в прошлом репрессивным воздействиям, и обращались с просьбой придать этому действию государственный уровень (принятие специального указа Президента Российской Федерации).

Что касается выступлений на совещании представителей от федеральных органов исПриволжский научный вестник полнительной власти, то они по своему содержанию носили, скорее, оценочный характер достигнутого в деятельности институтов власти гражданского общества. Этот диапазон довольно широк – от негативных до позитивных оценок. Более того, они носили ярко выраженный негативный характер. Общественными объединениями отрицательно оценивалось отношение представителей Минобразования России В.К. Бацына и М.Р. Леонтьевой. Так, Бацын В.К. утверждал, что «вообще у русских не было никогда – ни своей истории, ни своего языка, ни своей музыки» [2, c. 104]. Без доказательных аргументов вторила ему вслед и М.Р. Леонтьева: «Никаких вам казачьих школ», то наше государство не сможет удержать Россию и на том «обрубке», на котором она оказалась» [2, c. 104]. Сама последующая жизнь, положительные практики опровергли эти надуманные доводы.

Последовательно проводились в жизнь и законы Российской Федерации «Об общественных объединениях» и «О национально-культурной автономии». В конце 1990-х годов были созданы семь федеральных и около 250 региональных НКА. Работа по их созданию продолжалась. Без этого звена не могло быть и речи о государственной национальной политике в Российской Федерации, так как нигде более 50 народов не проживает за пределами «национальных» субъектов.

Таким образом, составители сборника анализируемых на совещании выступлений общественных объединений впервые представили интересный по своему содержанию материал, который может быть использован в современной практике работы общественных объединений России, и несомненно, он будет наполняться новым содержанием, отвечающим запросам времени.

Материалы общероссийского совещания лидеров создававшихся в новой России институтов гражданского общества являются уникальными как с исторической, так и практической точек зрения. Это, несомненно, наследие первого Министерства по делам национальной политики Российской Федерации (Миннац России).

В разделах сборника находят отражение первые шаги общественных объединений в реализации Концепции государственной национальной политики Российской Федерации, принятой в 1996 году указом Президента России. В сборнике обобщен накопленный опыт в деятельности институтов гражданского общества как федерального, так и местного регионального уровней.

Список литературы:

1. Деметр Г.С. Московское цыганское общество «Романо Кхэр». Нам 15 лет. – М., 2004.

– 30 с.

2. Институты гражданского общества в России: становление, опыт, реальность. – М., 2012. – 154 с.

3. Информационный бюллетень ГУ МДН. – М., 2001. – № 2. – 84 с.

4. Концепция государственной национальной политики Российской Федерации // Реабилитация народов России: сборник документов. – М., 2000. – С. 8–21.

5. Национально-культурные автономии, центра, общества и общественные институты Оренбуржья / редакции национальных газет. – Оренбург, 2003. – 28 с.

6. О национально-культурной автономии. – Оренбург, 1996. – 72 с.

7. Польские культурно-национальные организации в России. – М., 2007.

8. Реабилитация народов России: сборник документов. – М., 2000. – 448 с.

9. Стратегия государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 года. – URL: http://base.garant.ru/70284810 (дата обращение: 4.12.2015).

10. Федеральная национально-культурная автономия российских цыган: история, успехи, проблемы, перспективы / сост. А. Бориев. – М., 2008. – 33 с.

11. Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ (ред. от 08.03.2015) «Об общественных объединениях». – URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_law_6693/ (дата обПриволжский научный вестник ращения: 4.12.2015).

12. Хабриева Т.Я. Национально-культурная автономия в Российской Федерации. – М., 2003. – 256 с.

13. Хабриева Т.Я. Национально-культурная автономия: современные проблемы правового регулирования // Журнал российского права. – 2002. – № 2. – С. 5–20.

14. Этнические общественные объединения Самарской области. – Самара, 2011. – 48 с.

–  –  –

УПРАВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫМ ДОЛГОМ СУБЪЕКТОВ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Аннотация. В статье проведен анализ динамики и структуры государственного долга субъектов Приволжского федерального округа, а также представлены рекомендации Минфина России по проведению регионами ответственной долговой политики.

Ключевые слова: регион, государственный долг, управление государственным долгом, государственные гарантии, бюджетные кредиты, государственные ценные бумаги, кредиты банков, Приволжский федеральный округ.

E.V. Savinova, Ogarev Mordovia State University

DEBT MANAGEMENT IN TERRITORIAL ENTITIES OF THE RUSSIAN FEDERATION

Abstract. The article analyzes the dynamics and structure of government debt of the regions of the Volga Federal District. The author also presents recommendations of the Ministry of Finance about regional debt policy.

Keywords: region, government debt, debt management, state guarantees, public budget loan, government stocks, bank loans, Volga Federal District.

В мировой и отечественной практике для финансирования расходов бюджетов широко используются заемные средства, в результате чего формируется государственный долг. Государственный долг субъекта России – это совокупность его долговых обязательств. Он обеспечивается всем находящимся в региональной собственности имуществом, составляющим казну субъекта Российской Федерации.

Согласно Бюджетному кодексу Российской Федерации, долговые обязательства субъекта Российской Федерации могут существовать в виде обязательств по:

– государственным ценным бумагам субъекта РФ;

– бюджетным кредитам, привлеченным в бюджет субъекта РФ от других бюджетов бюджетной системы РФ;

– кредитам, полученным субъектом РФ от кредитных организаций, иностранных банков и международных финансовых организаций;

– государственным гарантиям субъекта РФ.

Под управлением государственным долгом понимается деятельность уполномоченных органов государственной власти, направленная на обеспечение потребностей в заемном финансировании, своевременное и полное исполнение долговых обязательств при минимизации расходов по долгу, поддержание объема и структуры обязательств, исключающих их неисполнение [3].

Состояние государственного долга субъектов РФ в настоящее время характеризуется значительным объемом накопленных обязательств, который у отдельных регионов приближается к объему их годовых доходов, существенной долей краткосрочных обязательств в структуре государственного долга и неравномерностью графика их погашения.

В качестве объекта анализа были выбраны регионы, входящие в состав Приволжского федерального округа. Выбор объекта обуславливается в первую очередь тем, что данные регионы относятся к различным группам как по уровню их социально-экономического развития, так и по

–  –  –

2) Бюджетные кредиты, привлеченные в бюджет субъекта РФ от других бюджетов бюджетной системы РФ. Затраты на их обслуживание минимальны. Удельный вес бюджетных кредитов в структуре государственного долга может свидетельствовать о степени доверия со стороны финансовых властей страны и об их готовности активно поддерживать экономику региона

–  –  –

На заседаниях экспертно-консультативной группы Счетной палаты под председательством заместителя председателя Счетной палаты В.П. Горегляда отмечалось, что Правительству РФ нужно вырабатывать реальные действенные инструменты контроля за растущим государственным долгом субъектов РФ.

В декабре 2015 г. Министерство финансов РФ предложило рекомендации по проведению регионами ответственной заемной/долговой политики. Согласно данным рекомендациям, в целях уменьшения затрат и рисков в средне- и долгосрочной перспективе управляющие госдолгом должны заботиться о том, чтобы стратегия их действий и проводимые ими операции отвечали интересам становления эффективного внутреннего рынка государственных ценных бумаг.

Развитый рынок субфедеральных облигаций позволит регионам свести к минимуму потребность в обращении к федеральному бюджету за финансированием расходов по государственному долгу. Дальнейшее развитие внутреннего облигационного рынка будет способствовать замене банковского финансирования, когда данный источник становится слишком дорогим, помогая заемщику преодолеть финансовые потрясения.

№ 2 (54) – 2016 115 Приволжский научный вестник

Список литературы:

1. Зеленский Ю.Б. Структура регионального госдолга: как не оказаться в тупике / Ю.Б.

Зеленский // Деньги и кредит. – 2012. – № 5. – С. 35–41.

2. Бюджетный кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.consultant.ru/popular/budget (дата обращения: 12.01.2016).

3. Министерство финансов Российской Федерации: официальный сайт [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.minfin.ru (дата обращения: 14.01.2016).

4. Федеральное казначейство: официальный сайт [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.roskazna.ru/ (дата обращения: 14.01.2016).

–  –  –

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ХИМИЧЕСКОГО ЗАКРЕПЛЕНИЯ

ЛЁССОВЫХ ПРОСАДОЧНЫХ ГРУНТОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ШКОЛЫ

В Г. МАЛГОБЕК РЕСПУБЛИКИ ИНГУШЕТИИ

Аннотация. В статье представлен анализ результатов обследования массивов грунта в основании свайного фундамента «Общеобразовательной школы № 5 в г. Малгобек», республики Ингушетия. Рассмотрены варианты закрепления просадочных грунтов основания с целью повышения сейсмостойкости здания. Представлен расчет расхода инъецируемых материалов. Проведено экономическое сравнение возможно применимых способов закрепления грунта для экономической эффективности при реконструкции школы.

Ключевые слова: однорастворная, газовая силикатизация, районы сейсмичности, лёссовые грунты, эффективность, экономичность.

V.V. Turchin, Kalashnikov Izhevsk State Technical University T.N. Ivanova, Kalashnikov Izhevsk State Technical University Yu.V. Gmyzov, JSC ELEKTROINDUSTRIYA, Izhevsk A.M. Ostanin, JSC ELEKTROINDUSTRIYA, Izhevsk

ECONOMIC EFFICIENCY OF CHEMICAL FIXING OF LOESSIAL COLLAPSIBLE SOIL AT

RECONSTRUCTION OF SCHOOL IN MALGOBEK, THE REPUBLICS OF INGUSHETIA

Abstract. The analysis of results of inspection of massifs of soil in the basis of the pile base "Comprehensive school №. 5 in Malgobek", the Republics of Ingushetia is presented in article. Options of fixing of collapsible soil of the basis for the purpose of increase of seismic stability of the building are considered. Calculation of a consumption of the injected materials is presented. Economic comparison of perhaps applicable ways of fixing of soil for economic efficiency at reconstruction of school is carried out.

Keywords: monobath silication, gas silicification, regions of seismicity, loess, efficiency, profitability.

Строительство на просадочных лёссовых грунтах и в других особых условиях повседневно выдвигает перед проектировщиками необходимость квалифицированного решения обеспечения устойчивости и надежности зданий, сооружений при высоких техникоэкономических показателях, а перед строителями – выполнения этих решений с высоким качеством и при минимальных затратах. Одним из зданий, пострадавших в результате замачивания, а также частых землетрясений в предгорных районах Большого Кавказа, является здание «Общеобразовательной школы № 5 в г. Малгобек», республики Ингушетия.

Строительство новой части г. Малгобек началось в 1960 году, часть застраиваемой территории была заболочена. Заболоченные территории осушались, подтверждение тому является наличие дренажного канала, проложенного в пониженной части города. Школа расположена в пределах Алханчуртской долины, сложенной сплошным покровом лессовидных просадочных пород, мощность которых достигает нескольких десятков метров. После проведения инженерно-геологических изысканий было выявлено, что грунтам характерна слоистая структура, приПриволжский научный вестник чем направление слоистости совпадает с наклоном дневной поверхности, наблюдается тонкая вертикальная трещиноватость.

Вследствие обводнения грунтов, залегающих в пределах сжимаемой толщи основания фундамента и околосвайном пространстве, произошло формирование водоносного горизонта, в результате чего несущая способность грунтов основания резко уменьшилась. Произошла неравномерная осадка надземных конструкций здания школы. Процесс просадки здания не завершен и может иметь катастрофические последствия. Для укрепления грунтов оснований и увеличения сейсмостойкости строительных конструкций здания следует выполнить усиление грунтов оснований и фундаментов [1]. Важно отметить, что сейсмичность участка, на котором расположено реконструируемое здание, согласно [2], составляет 9 баллов.

В связи с вышесказанным, для избежания катастрофических последствий необходимо провести мероприятия по усилению просадочных лёссовых грунтов. Стадия планирования и подготовки финансово-экономического обоснования – это важнейший элемент процесса строительства. Тщательный анализ и планирование необходимы для успешной разработки и реализации концепции будущего объекта в дальнейшем.

Увеличить сейсмостойкость строительных конструкций зданий, расположенных в районе с просадочными лессовыми грунтами, рекомендуется одним из двух предложенных вариантов усиления грунтов оснований и фундаментов. Оба варианта включают в себя две стадии выполнения работ: предварительную и основную. На предварительном этапе, с целью исключения отрицательного (негативного) трения лессовых просадочных грунтов при их замачивании по боковой поверхности свай [3], возможно применить способ однорастворной силикатизации грунтов двухкомпонентным раствором верхней просадочной толщи лессовых грунтов и способ газовой силикатизации, который эффективно применять в грунтах с повышенной влажностью.

Предварительная активация грунта углекислым газом оказывает существенное влияние на повышение прочности закрепления [4]. Оба способа являются эффективными на предварительной стадии закрепления грунта.

Наша задача состоит в том, чтобы рассчитать экономическую эффективность предложенных вариантов. После чего, с целью повышения несущей способности свайных фундаментов, применим способ высоконапорной инъекции цементного раствора в нижней зоне и под концом сваи, залегающих в этой зоне суглинков и глин, подверженных замачиванию. В данном случае, для снижения в дальнейшем риска замачивания грунтов по периметру укрепленного массива, рекомендуется создать противофильтрационную завесу.

Для определения экономической эффективности способа однорастворной двухкомпонентной или газовой силикатизации следует сравнить расход материалов на одну скважину.

Согласно [5], производим расчет объёма закаченных растворов. Информацию о геологическом строении берём из [1]. Объем закрепляемого массива одной скважиной определяем как сумму объемов массивов грунта в пределах разных ИГЭ. Закрепление грунта вокруг скважины происходит в виде образования техногенных массивов цилиндрической формы. Объем этих цилиндров из радиуса распространения инъецируемого раствора при силикатизации раствора – 1 м, при высоконапорной инъекции цементного раствора – 0.8 м, при газовой силикатизации – 0,6 м.

Объем закрепленного грунта от единичной инъекции в одну заходку определяется по формуле (1) для каждого слоя высотой hr. Результаты расчетов приведены в таблицах 1, 2, 3.

qгр = r 2 hr, (1)

–  –  –

Расчеты показали, что наиболее экономичным является способ однорастворной силикатизации грунтов двухкомпонентным раствором верхней просадочной толщи лессовых грунтов в сочетании со способом высоконапорной инъекции цементного раствора в нижней зоне и под № 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник концом сваи. Стоимость выбранных методов из расчета на 1 скважину составляет 309 188 тыс.

руб. Стоит отметить, что количество скважин было рассчитано для метода высоконапорной инъекции.

В результате выполненных работ было достигнуто увеличение несущей способности свайных фундаментов, а под подошвой фундаментов был создан геотехногенный массив закрепленного грунта с повышенным расчетным сопротивлением грунта под нижним концом сваи, непрерывно связанный с геотехногенным массивом, выполняющим также роль противофильтрационного барьера.

Мероприятия по закреплению просадочных грунтов основания реконструируемой школы были выполнены с минимально возможными затратами. Результаты полученных и проанализированных материалов могут быть использованы для закрепления просадочных лёссовых грунтов в районе г. Малгобек Республики Ингушетия.

Список литература:

1. ООО «ЭлектроИндустрия». Технический отчет. Оценка технического состояния несущих и ограждающих конструкций здания Государственного казенного образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 5 г. Малгобек» Республики Ингушетия.

2. СП 14.13330.2014. Строительство в сейсмических районах СНиП II-7-81* (актуализированного СНиП II-7-81* «Строительство в сейсмических районах» (СП 14.13330.2011)).

3. Пособие по химическому закреплению грунтов инъекцией в промышленном и гражданском строительстве к СНиП 3.02.01-83.

4. Соколович В.Е. Химическое закрепление грунтов. – М.: Стройиздат, 1980. – 119 с.

5. Пособие к СНиП 3.02.01-83. Пособие по химическому закреплению грунтов инъекцией в промышленном и гражданском строительстве, 21.05.2015. Раздел 4.

–  –  –

СОЗДАНИЕ МОДЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТОМ

СТРАТЕГИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ТЕРРИТОРИИ ГОРОДА ИЖЕВСКА

Аннотация. В статье рассмотрены проблемы стратегического развития территории города Ижевска.

Автор приходит к выводу, что способом решения проблемы является создание универсальной модели управления проектом стратегического развития территории. В основу создания модели положены интересы жителей города. Именно при реализации проектов развития территории в таком направлении возможно решение существующих проблем в градостроительстве.

Ключевые слова: проект стратегического развития территории, градостроительство, Генеральный план города Ижевска, проект планировки, проектное управление, инвестиционно-строительный процесс.

D.D. Khristolubova, Kalashnikov Izhevsk state technical university

CREATION OF A PROJECT MANAGEMENT MODEL OF STRATEGIC DEVELOPMENT OF THE CITY OF

IZHEVSK Abstract. There are some problems of the strategic development of the territory of Izhevsk city. Author concluded the way to solve these problems is creation the universal model of management of the project strategic development of the territory. The basic of а model is interests of residents. Exactly during the process of realization of the projects of developing territory in that way it's becoming real to solve existing problems of town planning.

Keywords: projects of developing of the territory, town planning, general plan of Izhevsk city, project of lay-out, project management, investment-building process.

Основным проектом стратегического развития территории города Ижевска является Генеральный план города Ижевска, утвержденный Решением Городской думой города Ижевска от 06.06.2006 года, срок его действия до 2025 года. При реализации такого долгосрочного проекта возникает множество проблем. Во-первых, несовершенство самого проекта и необходимость его постоянной актуализации; во-вторых, учет сложившейся застройки города при реализации проекта; в-третьих, это неравномерность и долгосрочность исполнения проекта при условии изменчивости ситуации в экономической политике страны; в-четвертых, ограниченность ресурсов; в-пятых, несовершенство нормативно-правового регулирования.

Генеральный план города Ижевска – это документ территориального планирования территории. В соответствии с Градостроительным кодексом РФ реализация документов территориального планирования осуществляется, в том числе, и путем подготовки и утверждения документации по планировке территории в соответствии с документами территориального планирования. Документация по планировке территории – это один из способов комплексного развития территории.

Несогласованность действий участников инвестиционно-строительного процесса при реализации таких проектов приводит к их неисполнению и влечет за собой появление проблем точечной застройки: отсутствие благоустройства, инженерной, транспортной и социальнокультурной инфраструктуры, неравномерное развитие территории.

Решение существующих проблем в стратегическом развитии территории возможно при создании модели управления таким проектом, действующими лицами которой будут являться участники инвестиционно-строительного процесса. Это сложная модель управления, разработка которой требует знаний существующей нормативно-правовой базы в сфере градостроительства.

Стратегическое развитие территории в проектном управлении возлагается в первую № 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник очередь на органы местного самоуправления. Так, в основу модели управления положены функции органов местного самоуправления, которые при реализации проекта стратегического развития территории должны быть заинтересованы в комплексной застройке города Ижевска.

Разумеется, возникает необходимость расширения и закрепления в федеральном законодательстве полномочий органов местного самоуправления в сфере контроля за строгим и неуклонным исполнением проектов. На сегодняшний день органы местного самоуправления разрабатывают, утверждают, вносят изменения и реализуют проекты территориального планирования, привлекая других участников инвестиционно-строительного процесса.

Проблемы реализации проекта возникают на всех его стадиях. При этом представляется, что именно органами местного самоуправления должны приниматься меры по их решению как главного регулятора градостроительных отношений на уровне муниципального образования. То есть, в предлагаемой модели управления функции руководителя проекта (менеджера проекта), по аналогии с корпоративной системой управления, возлагаются на органы местного самоуправления, в частности, на Администрацию города Ижевска и ее структурные подразделения на всех стадиях инвестиционно-строительного процесса. Однако процесс разработки и реализации таких сложных проектов в рамках стратегического развития территории создает дополнительную нагрузку на муниципальных служащих, одновременно предъявляя к ним новые требования в части командной работы, коммуникации, маркетинга и ответственности. Для эффективного стратегического развития территории вместе с организационными изменениями возникает необходимость в обучении чиновников основам проектного управления.

Следующей ступенью в модели управления стратегическим развитием территории являются интересы непосредственно основных участников инвестиционно-строительного процесса: инвестора, застройщика, заказчика, проектировщика, генерального подрядчика, субподрядчика, поставщиков. Главным в этой ступени модели управления является то, что участники инвестиционно-строительного процесса должны действовать в рамках нормативноправового регулирования, а также согласно принятым проектам стратегического развития территории города.

Основные участники инвестиционно-строительного процесса тесно связаны между собой гражданско-правовыми обязательствами. Инвестор и застройщик связаны между собой инвестиционным контрактом, по которому первый осуществляет денежные вложения, а второй обязуется предоставить ему объекты либо возможность выкупа объектов по льготной стоимости.

В соответствии с п. 16 ст. 1 Градостроительного кодекса РФ от 29.12.2004 № 190-ФЗ застройщик – физическое или юридическое лицо, обеспечивающее на принадлежащем ему земельном участке строительство, реконструкцию, капитальный ремонт объектов капитального строительства. При этом застройщик нанимает заказчика, который от своего имени, но в интересах и за счет застройщика, привлекает к строительству третьих лиц (проектировщиков, поставщиков и подрядчиков), принимает результаты выполненных строительно-монтажных работ, совершает иные действия, связанные с организацией строительства и ведением строительного контроля, предусмотренные договором с застройщиком.

Органы местного самоуправления выдают разрешения на строительство объектов капитального строительства в соответствии со статьей 51 Градостроительного кодекса РФ и разрешения на ввод объектов в эксплуатацию согласно статьи 55 Градостроительного кодекса РФ.

Государственные органы выполняют функции контроля и надзора за строительством.

Вершиной модели управления проектом стратегического развития территории являются жители города и их интересы как потребителей предоставляемых им продуктов в виде объектов жилищного, социального, культурного, общественного, делового, инженерного и транспортного значения. Таким образом, при принятии и реализации проекта стратегического развития № 2 (54) – 2016 123 Приволжский научный вестник территории должны быть положены в основу интересы жителей города Ижевска для недопущения неравномерного, частичного и точечного развития территории.

Графически модель управления проектом стратегического развития территории города Ижевска представляется следующим образом (рис. 1).

Рисунок 1 – Модель управления проектом стратегического развития территории города Ижевска На основании вышеизложенного, можно прийти к выводу, что основополагающим элементом в создании модели управления стратегическим развитием территории являются интересы жителей муниципального образования. При использовании такой модели проектного управления возможно решение проблем точечной застройки, неполной реализации проектов Генерального плана и других документов стратегического развития территории.

Предлагаемая модель управления ставит интересы жителей города в приоритет по отношению к вопросам влияния политических сил, экономической и имущественной выгоды других участников инвестиционно-строительного процесса. Кроме того, разработанная модель применима к проектному управлению стратегическим развитием территории во всех российских городах с аналогичными проблемами в градостроительстве, а не только в городе Ижевске.

Список литературы:

1. Градостроительный кодекс Российской Федерации.

2. Комплексное благоустройство территорий жилых комплексов. Технические рекомендации от 01.02.2000 г.

3. Грахов В.П., Кислякова Ю.Г., Калинина О.Ф. Исследование факторов, влияющих на развитие жилищно-строительного комплекса региона. М.: Экономика и предпринимательство, 2014.

–  –  –

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Аннотация. В результате лексикографического описания терминологической лексики выявлено, что наиболее продуктивными способами словообразования терминов по теоретической механике является морфологический (префиксально-суффиксальный, аффиксальный) и лексико-семантический способы.

Ключевые слова: лексикографическое описание, научно-техническая терминология, морфологический и лексико-семантический способы образования.

T.A. Ailchieva, Kyrgyz State Technical University, Bishkek, Kyrgyzstan

LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY

Abstract. As a result of lexicographical description of terminological vocabulary revealed that the most productive way of word formation of terms of theoretical mechanics is morphological (prefixal-suffix, affixed) and lexicalsemantic ways.

Keywords: lexicographic description, scientific and technical terminology, morphological and lexical semantic methods of education.

Изучение закономерностей образования технических терминов стало одной из важнейших задач современной лингводидактики. Особенно широко рассматривается вопрос образования научно-технической терминологии, с учетом лексико-семантических и структурнотипологических признаков слов.

Целью данной статьи является описание способов и методов образования технической терминологии.

В ходе исследования были использованы методы лингводидактического анализа – описательный и сопоставительный. Применение этих методов говорит о сложности семантической структуры терминов и необходимости их комплексного лексикографического описания. Материалом для анализа послужили термины по теоретической механике.

В настоящее время лингводидактические проблемы терминологии, в частности вопрос мотивированности структуры научно-технических терминов, являются весьма актуальными.

При комплексном описании терминоведения, с учетом их структуры, выявляется неупорядоченность терминологии [2, с. 45].

Не существует областей знания, где был бы достаточно развит терминологический аппарат. Поэтому создание развитой терминологии требует более рационального подхода. Как мы заметили, в терминологической практике любого языка встречается разнобой, недифференцированное употребление терминов. Отмечены случаи, когда употреблявшиеся правильно в течение ряда десятилетий термины в настоящее время предлагается использовать в ином варианте [3], что является серьезной помехой для употребления научно-технической терминологии.

При чтении технического текста на кыргызском языке особенно часто возникают проблемы, связанные с усвоением терминов. Считается, что термины для любого специалиста соответствующего профиля достаточно просты и доступны. В действительности такое представление ошибочно, так как, по крайней мере, в технических науках, используется большое количество иноязычных терминов, заимствованных из других языков. При этом искажается смыслоПриволжский научный вестник вая насыщенность слова, которое становится трудно ассоциировать с выражаемым понятием.

В данной работе отдается предпочтение терминам, сформулированным при помощи морфем основного фонда обоих языков. Очень важным качеством термина является его словообразовательная способность. В системе терминологии такие термины играют особую классифицирующую роль. Разумеется, до сегодняшнего дня лингвисты не могут дать четкого объяснения всем научным понятиям или явлениям технических дисциплин, но мы должны классифицировать новые языковые формы и даже содействовать обоснованному образованию этих форм [4, с. 95].

При проведении подобного анализа на первый план выступает способ построения термина, определяющий его внешнюю форму: «Для выявления структурных особенностей морфем технических терминов немаловажное значение имеет анализ мотивированности, понимаемой как структурно-семантическое свойство слова [2], позволяющее осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на основе его лексической и структурной соотнесенности»

[3, с. 79; 4, с. 85].

Мы даем сопоставительное описание мотивации научно-технических терминов. Для описания структуры технических терминов использованы два способа: 1) морфологический (словообразовательная аффиксация) – для каждого элемента термина указывается его позиция в линейно-организованной структуре термина; 2) лексико-семантический (терминологизация и расширение значений слов).

Рассмотрим последовательно морфологизированные способы образования цельнооформленных терминов в сопоставляемых языках и виды структурных соответствий простых, производных и сложных терминов. Основными элементами системы будем считать непосредственные составляющие моделей терминов – аффиксы и производные основы, основными единицами – модели производных и сложных слов – терминов. Эти способы являются основными путями обогащения терминологической лексики, в которой встречаются все структурные типы простых, сложных и производных слов и словосочетаний.

Термины состоят из корневой, суффиксальной или префиксальной морфем. Слова могут состоять из одной, двух, трех и более лексем. Лексема может быть образована прибавлением аффиксальных морфем после корневой морфемы (суффиксов) или перед корневой морфемой (префиксов). При исследовании использовался сопоставительный метод. В русской и киргизской технической терминологии можно выделить следующие типы лексем:

1. Тип R+S1(+S2) представлен лексико-семантическими моделями существительных и прилагательных. Лексемы существительных семантически распадаются на группы со значениями: а) лица; б) предмета; в) отвлеченных и абстрактных понятий, обозначающих свойства, качества, признаки предметов, процессы; г) веществ.

Для лексем 1-й группы в русском языке наиболее продуктивны модели:

R+ чик – автопогрузчик, К+ чик – автопрокладчик.

В киргизском языке в этой же системе терминов особой продуктивностью отличаются лексемы с суффиксами - чы (-чу). Например, R+ чу – автожуктоочу, R+ чу – автотошоочу.

Лексемы со значением предмета, относящиеся к типу R+S1(+S2), образуются в русском языке, в основном, с помощью тех же суффиксов, что и лексемы лица. Наиболее продуктивны из них следующие: R+тель: двигатель, измеритель, толкатель.

В киргизском языке также существуют модели, с помощью которых образуются названия предметов: R+гыч/гуч: кыймылдаткыч, олчогуч, турткуч.

Лексемы со значением отвлеченных и абстрактных понятий, обозначающие свойства, признаки, качества, процессы со структурой R+S, довольно многочисленны в обоих языках.

В русском языке модели лексем с указанными значениями в технической терминологии включают: R+ость: хрупкость – морттук, мощность – кубаттуулук, упругость – серпилгичтик;

№ 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник R+есть: текучесть – агымдуулук, сыпучесть – куюлмалуулук; R+ка: установка – орнотмо, сцепка

– жармашма, смазка – майлоо; R+ение: торможение – токтотуу, точение – кайроо, трение – сурулуу, сопротивление – каршылык и т.п.

И в киргизской технической терминологии встречаются модели лексем, обозначающих отвлеченные или абстрактные понятия.

Наиболее продуктивны из них следующие: R+лук/тук: туруктуулук – устойчивость, откоргучтук – проводимость, бодурлук – шероховатость, бекемдуулук – прочность; R+тык: тыгыздык – тегиздик – плоскость; R+луу/лoo/тоо: чынжырлоо – шунтирование, булолоо – шлифование, калыптоо – точение, беттоо – футеровка.

Среди лексем прилагательных данного типа можно встретить такие модели в русском языке: R+ный: векторный, линейный, машинный, релейный, барабанный; R+овый: винтовой, валиковый; R+евый: поршневой, фланцевый, пальцевая; R+чатый: зубчатый, коленчатый;

R+ический: гидравлический, конический.

Наиболее продуктивными суффиксами, образующими прилагательные в киргизском языке, являются следующие: R+тык: автоматтык – автоматический; Р+лук: векторлук – векторный; R+луу: малалуу – валиковая, балкалуу – молотковая, бурамалуу – винтовой; R+туучу:

ширетуучу – сварочная; R+тылган: басандаган – амортизированный; R+ме: термелме – колебательный; R+дуу: карбюратордуу – карбюраторный; R+сыз: туруксуз – неустойчивый.

Количество моделей лексем прилагательных типа R+S в киргизской технической терминологии больше, чем в русском языке, причем если в русском языке прилагательные этой модели образуются, главным образом, от основ существительных, то в киргизском языке они образуются как от основ существительных, так и от основ глаголов.

По результатам исследования выяснилось, что префиксальный тип P+R существует в обоих языках. Это один из наиболее продуктивных типов, хотя по обилию, разнообразию и емкости он уступает одному суффиксальному типу.

При образовании терминов широко используются начальные морфемы греко-латинской этимологии. Например, -agro, -anti, -auto, -radio, -elektro, -macro, -mаxi, -multi, -poli, -proto, super, -arhi, -meta, -micro, -gidro и т.п. [5].

Данный подтип включает модели [5, с. 206]:

а) существительных с префиксами -anti, -radio, -dis, -micro, -auto, -macro, -gidro. Например: антирезонанс – каршыоорчундук, дисбаланс – дисбаланс, микропроекция – микроуурчундуу, микрофизика – микрофизика, автоприцеп – авточиркеме, гидрогенератор – гидрогенератор и т.п. [1].

б) прилагательных с префиксами -maxi, -proto, -electro.

Например: максимальная скорость точки – чекиттин максимал дыкылдамдыгы, фотонаборная машина – тергич машине.

Все эти морфемы не имеют автономного употребления и, находясь в препозиции, участвуют в образовании протяженных рядов слов, которым свойственна однотипность семантических отношений между элементом и производящей основой. Наличие у этих препозитивных морфем обобщенного, категориального значения позволяет классифицировать их как префиксы.

Префиксально-суффиксальный подтип лексем P+R+S в обоих языках представлен различными частями речи. Самыми употребительными моделями данного подтипа в русском языке являются модели существительных. Они обозначают:

а) машины, аппараты, детали машин: пере+R+тель – перегружатель, из+R+тель – измеритель, нa+R+ник – напильник, об+R+кa – обмотка, пере+R+ка – перезарядка, об+R+кa – обжимка, cepво+R+телъ – серводвигатель, за+R+тель – замедлитель, нa+R+ка – накладка [1, с. 58–71; 6, с. 89–95];

б) процессы, действия: де+R+ция – декристаллизация, де+R+ние – демонтирование, № 2 (54) – 2016 127 Приволжский научный вестник до+R+ция – довулканизация, за+R+ние – загустева-ние, пepe+R+ция – перевулканизация, pe+R+ция – рекуперация [1, с. 45–47; 6, с. 62–83];

в) свойства, признаки, качества: не+R+ость – неустойчивость, бес+R+oсть – бесконечность, без+R+ость – безопасность, не+R+ость – нецилиндричность, пpo+R+ость – проводимость и т.п.

Глагольные лексемы данного подтипа: при+К+ить – приводить движение, пpи+R+ать – прилегать неплотно, в+R+ать – вбивать клин, в+R+ить – вводить в зацепление.

Модели прилагательных: нe+R+ный – неперпепдикулярный, нe+R+ный – несимметричный, не+К+ий – неупругий, изо+R+ческий – изотермический, изо+К+ный – изохорный, пepe+R+тый – перегретый, из+R+ный – изначальный и т.п.

[1, с. 65–77; 6, с. 59–92].

В киргизском языке лексемы префиксально-суффиксального подтипа представлены моделями прилагательных: бей+R+тук – бейморттук, гидро+R+лык – гидравликалык, a+R+дуу – асинхрондуу и т.п.

Таким образом, количество моделей подтипа P+R+S в русском языке достаточно велико. Но в киргизском языке следует отметить незначительное количество данного подтипа. Как мы заметили, основная масса терминов в русском языке мотивирована больше, морфемная и словообразовательная структура термина в киргизском языке ниже за счет большего количества заимствований из разных языков.

Таким образом, в процессе сопоставительного изучения киргизского языка с русским языком на сегодня определяются их структурные особенности, что дает материал для типологического исследования, т.е. выявления языковых универсалий. Действительно, подобные способы обладают качественными характеристиками мотивированности, которые значительно облегчают как понимание, так и запоминание терминов, «одновременно создают надежные предпосылки для построения более совершенной системы технической терминологии» [2, с. 47].

Список литературы:

1. Абдраимов С., Монолдорова Т.А. Машина таануу терминдеринин орусча-кыргызча минимум-создугу. – Бишкек, 2007. – 178 с.

2. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. – Л., 1986. – С. 43–56.

3. Грабис Р.Я. Разработка научной терминологии и составление терминологических словарей // Вопросы разработки научно-технической терминологии: сборник статей. – Рига: Зинатне, 1973. – С. 77–82.

4. Монолдорова Т.А. Лингводидактические основы создания тематического словаряминимума для студентов первого курса технического вуза: дис. … канд. пед. наук. – Бишкек, 2000.

5. Современный англо-русский политехнический словарь / под ред. А.Е. Чернухина. – М.: Наука, 1997. – 687 с.

6. Усубалиев Дж., Курманалиев К., Акаева М.Д. Машинелердин механикасы боюнча орусча-кыргызча атоолор создугу. – Бишкек, 1994. – 190 б.

–  –  –

ЯЗЫКОВОЙ АФОРИЗМ КАК ИНТЕРТЕКСТ: ПРОБЛЕМА

МОДАЛЬНОГО СТАТУСА

Аннотация. В данное статье рассмотрено описание средств реализации первичной модальности языковых афоризмов в условии определённого коммуникативного акта или контекста. В работе в общей совокупности даны наблюдения над материалом русских пословиц и афоризмов.

Ключевые слова: афоризм, паремия, модальность, текст, интертекст.

O.V. Belova, Volga region state university of telecommunications and informatics

LANGUAGE APHORISM AS INTERTEXT: THE PROBLEM MODAL STATUS

Abstract. In this article the description of the implementation modalities of the primary language of aphorisms in the condition of a particular communicative act or context. In the work in the general set given the observation on the material of russian proverbs and aphorisms.

Keywords: aphorism, paroemia, modality, text, intertext.

Функциональное направление в лингвистике предусматривает исследование языка с выходом в речевую деятельность, важнейшим продуктом которой является текст. Функциональная грамматика в целом антропоцентрична, поскольку анализ языковых явлений осуществляется в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности человека: человеческий фактор находит своё отражение в содержании большинства функциональносемантических категорий.

Особое место в этом списке занимает категория модальности. С одной стороны, она даёт говорящему возможность открыто и непосредственно выразить своё отношение к сообщаемому. С другой, позиция автора может быть несколько скрытой, как бы закодированной в определённых грамматических значениях, в более или менее постоянных синтаксических конструкциях, в готовых языковых формулах, которые по причине своей значимости, воспроизводимости и общеизвестности получают статус интертекстовых единиц.

Языковые афоризмы как своеобразная форма фиксации человеческого опыта интересны не только своей оригинальной семантикой, но и тем, что они привлекаются к процессу общения и текстообразования. Являясь знаками определённых ситуаций и паремии, крылатые слова и выражения принимают самое непосредственное участие в процессе коммуникации. Порождая и интерпретируя тексты, коммуниканты используют уже готовые поливербальные продукты, которые сами по себе являются прецедентными единицами, имеющими, как правило, автономный статус текста малой формы.

Абсолютное большинство языковых афоризмов в структурно-синтаксическом отношении представляет собой предложения со всеми свойственными им грамматическими категориями и значениями, которые, однако, приспосабливаясь к условиям контекста, могут заметно трансформироваться. Такие трансформации стали объектом функционально-грамматического направления в лингвистике, которое изучает проблемы функционального потенциала языковых единиц и его реализации в высказывании и тексте [1]. Поскольку категория модальности является конститутивным признаком любого высказывания, афористического в том числе, то исследование модальных трансформаций афоризма как интертекстуальной единицы является чрезвычайно актуальным, так как может способствовать положительному решению вопроса о языковом статусе паремии и крылатых выражений, поставленному в работах исследователей Л.П. Дядечко, В.М. Мокиенко, Ю.Е. Прохорова, Е.Н. Саввиной, С.Г. Шулежковой и др.

№ 2 (54) – 2016 129 Приволжский научный вестник

Основная цель статьи – исследовать механизм изменения прототипического модального значения языкового афоризма как интертекстовой единицы. Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) обозначить направления модальных трансформаций языковых афоризмов;

2) указать условия и способы изменения первичных модальных значений афоризмов.

Паремии и крылатые слова – максимально близкие образования, разница между которыми состоит в авторстве. С функциональной точки зрения, оба эти феномена лежат как бы на стыке слова и текста, то есть одновременно ими осуществляется как номинация, так и коммуникация. Это значит, что любой афоризм одновременно выполняет все возложенные на него функции: констатацию, оценку, предписание.

Однако не стоит забывать, что по своей языковой природе паремии и крылатые слова – это зачастую предложения, обязательно имеющие собственную модальность, которая и организует афористическую информацию так, а не иначе.

Например, афоризмы констатирующие, как правило, облечены в форму повествовательного предложения с реальной индикативной модальностью. А для предписания, совета, пожелания или предостережения наиболее подходящей оказывается конструкция с ирреальной волюнтативной (императивной или оптативной) модальностью. Нарушение такой закономерности происходит под влиянием контекста.

Совершенно естественно, что глубинная грамматическая вариативность паремий не так заметна, как, скажем, изменение словесных ее компонентов. Этим, по-видимому, и объясняется тот факт, что внимание языковедов в основном сосредоточено на лексико-семантической субституции описываемых единиц, представленной в виде замены, добавлений, опущений каких-то составных, усечении фраземы, контаминации нескольких афоризмов и т.п.

Мы же попытаемся на конкретных примерах продемонстрировать транспозицию первичного модального значения афоризма, что в конечном итоге приводит к появлению у него новых семантических граней и расширению перспектив употребления [2].

Паремия Не так страшен чёрт, как его малюют является констатирующим по своей природе выражением с реально-индикативной модальностью. Однако, не нарушая внешней стабильности, в определенных условиях эта пословица может приобретать императивную модальность.

Сравним несколько контекстов:

1. – Ну вот, Андрей Сергеевич, как хорошо всё кончилось! Выходит, что зря волновались. Не так страшен чёрт, как его малюют (А. Новиков. Прибой. Цусима);

2. Я, озадаченный не менее Петрова, всё же счёл нужным успокоить его:- Не так страшен чёрт, как его малюют! Выдюжим, Иван Ефимович. Давай ещё раз обмозгуем план операции, прикинем, какую помощь нам сможет оказать Черноморский флот (И. Тюленев.

Через три войны);

3. – А что, товарищ учёный, очень трудно попасть в институт? У меня старший брат через год хочет попытаться. – Не так страшен чёрт, – успокоил Фатеев, – но поднажать нужно сейчас. Вы ему так и скажите (В. Гиллер. Тихий таран).

Общая императивная модальность второго и третьего отрывков модифицирует прототипическую модальность пословицы, которая воспринимается уже не как прескриптивная единица, утверждающая, что на самом деле не всё так плохо или страшно, а как призыв не бояться трудностей и искать выход из ситуации.

Кроме указанного, самого распространённого типа модальной вариативности, возможны и другие направления, связанные с изменением первичной модальности афоризма. Так, например, исходная констатирующая фраза Лета к суровой прозе клонят, становясь частью вопросительной конструкции, теряет категоричность и смещает семантические акценты: И хорошо бы за роман взяться. Когда Пушкина года к суровой прозе начали клонить? Не поздно ещё в тридцать четыре года начинать? Повести, рассказы – это не совсем то … (В. Новиков.

№ 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник Высоцкий).

Аналогичные примеры с другими афоризмами: Молчание критиков никак нельзя оправдать, тем более, что центральная критика в московских журналах мало обращает внимания на писателей, живущих в областях, краях, в автономных республиках. Это же факт.

Что же, спасение утопающих – дело рук самих утопающих? (Л. Соболев. Талант и опыт – на службу народу);

Посылаю тебе, Постум, эти книги. / Что в столице? Мягко стелют? Спать не жёстко? (И. Бродский. Письма римскому другу).

Подобно констатирующим паремиям и крылатым выражениям, императивный по своей синтаксической природе афоризм может настолько актуализировать имеющуюся в нём информацию, что в соответствующих контекстуальных условиях превращается в прескриптивное выражение. Например: Прежде всего я оглядел сапоги Павловского. По виду – сверху – советские, офицерские, они имели подошвы немецких армейских сапог, подбитых гвоздями с широкими шляпками, каблуки были охвачены металлическими подковками. Такого гибрида за три года войны я ещё не встречал – век живи, век учись (В. Богомолов. В августе сорок четвёртого);

И тут я вспомнил, что произошло, и от стыда мне сделалось жарко. Вот уж действительно,- не говори гоп, не перепрыгнув! А «перепрыгнуть» – в данном случае поймать разыскиваемых – мечталось очень многим; Фамилии своей она нам не сказывала. Марья Петровна – вот и всё. А Омск, тоже сказать, город большой, не найдёшь её там. Ищи ветра в поле! (А. Чехов. По Сибири);

– Одолжите три копейки… Девчонки смотрели на Витю. Он засунул руку в карман, позвенел и достал несколько монеток. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей (Р. Коваленко. Мальчик в квартире);

Наш общий друг, военный моряк Лёша Шириков, мог бы служить живым доказательством справедливости поговорки «Не родись красивым, а родись счастливым». Действительно, красавцем Лёша никогда не был… И всё-таки Лёша Шириков был счастливчиком.

Ему везло от рождения, и везло во всём, за что бы он ни брался (Б. Лавренёв. Счастье Лёши Ширикова).

И, наконец, ещё один способ изменения или усиления прототипической модальности афоризма – введение в контекст модальных модификаторов, слов, специально предназначенных для лексикализации грамматических значений (например, надо, нужно, можно, нельзя, должно и т.п.). Например: Надо смотреть в корень и искать в каждом явлении причину всех причин (А. Чехов. Рассказ неизвестного человека);

Любим кататься на саночках, а возить саночки приходится невинным деточкам (Там же); – И красива… И как она будет вам под пару!.. Право же, это блестящая идея, – я вас познакомлю! Нужно клин клином вышибать (М. Горький. Фома Гордеев);

На этом … можно бы кончить, но надобно ещё одно, последнее сказанье, чтоб летопись закончилась моя (Н. Лесков. Смех и горе);

Процесс обучения сам по себе при всех своих недочётах высокоморален. «Сеять разумное, доброе, вечное» можно, преподавая любой предмет: автоматику, химию, теорию механизмов (И. Грекова. Кафедра).

Паремиологи уже давно поняли, что для выяснения содержания народного афоризма нужны «как минимум операции следующих трёх видов: а) интерпретация синтаксической суперструктуры; б) референциальная интерпретация; в) модальная интерпретация» [3, с. 177]. Обращение языковедов к модальной стороне афоризма необходимо, по крайней мере, по двум причинам. Вопервых, для понимания семантического объёма паремии или крылатого выражения как языкового знака. Во-вторых, для решения проблемы статуса афоризма, который, подобно другим языковым знакам, способен варьироваться в соответствии с требованиями коммуникации.

№ 2 (54) – 2016 131 Приволжский научный вестник

Список литературы:

1. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1984. – 136 с.

2. Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология / Л.П. Дядечко. – Киев:

Издат. дом Аванпост, 2007. – 336 с.

3. Крикманн А.А. Опыт объяснения механизмов пословицы / А.А. Крикманн // Паремиологические исследования. – М., 1984. – С. 82–104.

–  –  –

ТИПИЧНОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ У СТУДЕНТОВ ИРАНА

Аннотация. В данной статье представлены примеры реально зафиксированных лексических ошибок межъязыковой интерференции, возникающих при изучении русского языка, совершаемых студентами вузов Исламской Республики Иран. Дается классификация типичных лексических ошибок.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, лексическая ошибка, коммуникация, причины.

S.H. Zahraei, University of Tehran, Iran H. Siyami, University of Tehran, iran

TYPICAL NATURE OF VERBAL ERRORS OF THE INTERLINGUAL INTERFERENCES IN RUSSIAN WITH

THE STUDENTS OF IRAN

Abstract. The article reveals the nature and cause of verbal errors in speech in Russian made by the students of the institutions of higher education of the Islamic Republic of Iran. The knowledge and the account of the reasons of occurrence of lexical errors will help the teacher Russian, as well as foreign correctly to classify them, and also to organize systematic system work under their prevention and correction.

Keywords: interlingual interference, verbal error, communication, causes.

Овладение неродным языком является интеллектуальной деятельностью языковой личности. Эта деятельность может протекать более или менее успешно, что объясняется индивидуальными психическими свойствами личности (типом мышления, особенностями памяти, восприятия, наличием или отсутствием воли и мотивации учебной деятельности и т.п.).

В настоящее время проблематике билингвизма посвящено огромное количество разнообразных исследований. Одной из причин такой популярности и научной притягательности к данному феномену является возрастание роли межнационального общения во всех сферах нашей жизни.

Обучение иностранным языкам включает несколько аспектов. Одним из таких аспектов является лексика. В обучении иноязычному говорению именно лексика занимает важное место, это своего рода каркас, на котором базируется грамматика. «Из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися, с психологической точки зрения наиболее важным и существенным следует считать именно лексику, так как без запаса слов… владеть языком невозможно. Знание лексики в большей степени определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведений о культуре народа…» [2, с. 3].

Русский язык является одним из языков, потребность в изучении которого в Иране возрастает с каждым днем. Понятно, что причиной этого является тесное сотрудничество Ирана и России в разных областях и объясняется практическими потребностями будущих выпускников вузов: им предстоит работа в качестве государственных служащих, переводчиков, преподавателей русского языка. Таким образом, их профессиональная деятельность диктует необходимость хорошего владения навыками и умениями вести деловую переписку, читать и переводить № 2 (54) – 2016 133 Приволжский научный вестник литературу из разных сфер общения, уметь реферировать, конспектировать источники по специальности и т.д.

Ошибка является одним из ключевых понятий в методике преподавания иностранного языка, теории овладения иностранным языком и современной психолингвистике.

Ошибкой в методике преподавания русского языка как иностранного считается отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм. Все мы учимся на ошибках. Как это ни странно, можно сказать, что они являются двигателем дальнейшего процесса обучения.

Ошибки при использовании словарного состава русского языка являются очень распространенными. Обилие лексических ошибок намного превышает любые другие виды ошибок, ведь словарный состав языка – это большая область знаний, к тому же часто изменяющаяся.

При изучении иностранного языка практически неизбежно появляется вопрос об отрицательном влиянии родного языка. В лингвистике такое явление отклонения от системы и нормы одного языка под влиянием другого носит название интерференции. Условием возникновения языковой интерференции является языковой контакт, то есть речевое общение между двумя языковыми коллективами, или, при обучении студентов, учебная ситуация. Студенты языковых отделений, даже при хорошем владении иностранным языком, зачастую допускают ошибки, причиной которых является межъязыковая интерференция – влияние системы родного языка на иностранный язык. Межъязыковая интерференция почти неизменно присутствует в речи лиц, владеющих двумя языками.

Учитывая, что преподавание русского языка имеет прикладную и преподавательскую направленность, то учет принципа коммуникативности является его неотъемлемой частью. В связи с этим мы подразделили лексические ошибки межъязыковой интерференции на коммуникативно-значимые и коммуникативно-незначимые ошибки.

Чёткого определения, которое бы позволило однозначно разграничить коммуникативнозначимые и коммуникативно-незначимые ошибки, пока не существует. Это дает нам полное право самостоятельно разработать степень коммуникативной значимости ошибок лексического характера для иранской аудитории при коммуникации на русском языке.

В нашей картотеке имеются многочисленные примеры ошибочных словоупотреблений, связанных с лексической интерференцией учащихся высших учебных заведений Исламской Республики Иран. Однако в связи с тем, что в рамках одной исследовательской работы невозможно изложить все примеры, мы отметим лишь некоторые из них. Все примеры, приведенные ниже, были изъяты из личной картотеки авторов собранной в результате наблюдений за устной речью, а также анализа лексических ошибок в письменных высказываниях на занятиях по русскому языку учащихся Ирана.

Типичными лексическими ошибками, возникающими в результате межъязыковой интерференции для персидских учащихся, являются ошибки, которые можно обозначить как композиционные ошибки. Среди них мы выделили следующие.

• Неправильный выбор слова.

Данный тип ошибок обычно заключается в использовании слов одной тематической группы, обусловленными различиями в семантическом наполнении лексических единиц в русском и персидском языках.

К данной группе относятся ошибки, совершенные при употреблении существительных, прилагательных, местоимений и т.д.

«Он давал нам шоколадное молоко» – shircacao – вместо «какао».

«Я была большой дочкой» или «Я была первой внучкой» – bozorg – вместо «старшей».

Однако такие ошибки встречаются чаще всего при оформлении различных форм сказуемого: «В детстве я любила стать... », «3–4 года назад я любила поступил в университет...», «... очень люблю найти место моё», «Я очень люблю продолжать в этой отрасли», № 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник «... я люблю стать хороший переводчиком», «Поэтому я очень любила стать врачом».

Ошибки данного типа встречаются почти во всех исследованных нами письменных работах: «Я всегда любит имеет много свободных времени», «Я очень люблю поступить в МГУ», «Я любила быть учительница», «и очень люблю после окончания университета работать переводчиком», «Я люблю иметь два бал/крылья», «Я тоже люблю окончить войну во всех мире», «Он любит стать косманавтом».

Данный тип ошибок является результатом влияния родного персидского языка, где глагол – «dust dashtan» – одинаково употребляется как в значении «любить», так и в значении «желать», «хотеть».

Типичной лексической ошибкой, являющейся результатом межъязыковой интерференции персидских студентов, является употребление «нужно» в значении «должен».

«Мы нужно использовать …», «Мы нужно прийти …», «Мы нужно дарить цветы» bayad».

• Пропуск лексической единицы.

Данный тип ошибок заключается в пропуске необходимой русской лексической единицы там, где она факультативна или отсутствует в персидском языке.

«Стоимость операции сердца была очень высока» – «amale ghalb».

«Я заказала билет самолет» – «bilete havapeima».

В персидском языке в аналогичных структурах союзы и предлоги могут отсутствовать, и в связи с этим студентам свойственно пропускать их и в русском языке по аналогии с родным персидским языком.

• Вставка лексической единицы там, где она является обязательной в персидском языке.

Данный тип ошибок является прямо противоположным вышеизложенному типу ошибок лексической интерференции. Студенты зачастую вставляют лексическую единицу там, где она является обязательной в персидском языке, однако отсутствует в русском языке.

«Я сказала что пойду для молитвы...» – «baroi ebadat» – вместо «молиться».

Особенно часто встречается вставка глагола «быть» в настоящем времени: «... я буду стать переводчиком», «Москва есть столица Российской Федерации», «Церемония которая есть известна», «Этот семестр для меня легкий есть».

В персидском языке глагол-связка «быть» – «ast» – обязателен даже в настоящем времени.

• Вторичная интерференция, или создание собственного слова на основе существующей иноязычной лексической единицы в персидском языке.

Данный тип ошибки межъязыковой интерференции психолингвисты называют «типом смешанной интерференции», «активной интерференцией», «активной транспозицией». Известно, что русский язык для учащихся вузов Исламской Республики Иран является вторичным иностранным языком на базе английского школьного курса.

«Когда мы заехали на паркинг то уже там не было место» – студент транслитерирует с персидского языка английское слово «parking» вместо использования слова «парковка». Аналогичными также являются следующие примеры: «Сегодня я сделал принт книгу» вместо «распечатал», «… сделал кансел» вместо «отменил», «Он работал тайпистом» вместо «переписчиком».

Данные примеры межъязыковой лексической интерференции, корни которой восходят к первому иностранному языку, который изучался студентами Ирана ранее, а точнее к английскому языку, нам следует отнести к ошибкам межъязыковой вторичной интерференции.

Нередко в рамках одного предложения студент допускает комплексные композиционные ошибки (т.е. ошибки разных типов), вызванные межъязыковой интерференцией: «Я нервничаю, потому у меня есть много работы», «... и поэтому у меня надо быть хорошую работу», «и № 2 (54) – 2016 135 Приволжский научный вестник мне не было повезло», «чтобы быть жив во время царства его светлости имама Махди».

Перечисленные выше типы ошибок следует отнести к категории типичных лексических ошибок, совершаемых иранскими студентами при коммуникации на русском языке. Данные ошибки мы отметили как коммуникативно-незначимые ошибки межъязыковой лексической интерференции вследствие того, что они не несут недопонимания и не затрудняют процесс коммуникации.

К коммуникативно-значимым ошибкам лексической межъязыковой интерференции мы отнесли ошибки следующего типа.

• Ошибки буквального перевода устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.

Под устойчивыми словосочетаниями мы понимаем «воспроизводимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своём составе и структуре» [7, с. 328].

Лингвистические возможности двух языков неэквивалентны, и поэтому невозможно переносить лингвистические особенности одного языка на другой механически.

«Я устал от твоих рук» – «man az dastetu hasteshodam».

Мы знаем, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение и служат для украшения нашей речи, делая ее живой, образной, яркой. Однако при неверном их употреблении возникает немало хлопот с их пониманием, тем более если они переводятся из родного языка на изучаемый язык как свободное объединение слов. Такие ошибки мы назвали как «ошибки буквального перевода фразеологизма».

Так, например, общеупотребительная в Иране фраза - «daste shoma dard nakone» - в русском языке звучит в буквальном переводе следующим образом: «Да не заболит ваша рука». Но в эквиваленте оно приравнивается к «Большое спасибо» (ср. «Да не отсохнет рука дающая»).

• Окказиональные.

Данный тип ошибок иранизмов, то есть ошибок межъязыковой интерференции, мы обозначили как окказиональные. Именно они являются основными ошибками, которые значительно затрудняют процесс коммуникации. Характерной особенностью их является то, что данная лексическая интерференция приводит к буквализмам.

Словосочетания, не свойственные русскому языку, мы отнесли к группе коммуникативно-значимых ошибок, но обычных для иранского языка, и из них следует выделить следующие обороты:

«... ампулы гнойосушителя» – вместо уколы «антибиотики» (Ampule cherk khosh kon);

«Он взял причину по Мухаммад Хусейну» – вместо «поводом стал» (U bahanee Mahamadhasah ra gereft).

Данное явление также происходит из-за несоответствия русских и иранских аналогов, компоненты устойчивых словосочетаний воспринимаются в их самостоятельном значении, что ведёт к искажению смысла читаемого, и именно они наиболее остро режут слух носителя языка.

Межъязыковая интерференция является неизбежным результатом любого двуязычия.

Ошибки, допускаемые учащимися вузов ИРИ, разнообразны, так как для них русский язык является неродным. Согласно полученным результатам, можно сделать вывод, что межъязыковые лексические ошибки персоговорящих студентов можно разделить на две большие группы: аналогии и окказиональные (рис. 1).

Там, где имеют место языковые контакты, непременно возникает двуязычие. Изучая иностранный язык, участники процесса сталкиваются с вопросом межъязыковых связей, переноса знаний и способов их речевой реализации в той или иной степени. Интерференция – это явление речевого плана, так называемое индивидуальное внедрение в речь на одном языке единицы, принадлежащей другому, идущее вразрез с нормами языка, на котором осуществляется высказывание.

№ 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник Рисунок 1 – Межъязыковые лексические ошибки персоговорящих Ошибки межъязыковой интерференции представлены образцами родного языкового мышления. Явление это однозначно негативное, и его не следует путать с «узаконенным» существованием языковых единиц, общих для двух и более языков.

Фиксация лексических ошибок межъязыковой интерференции в письменной речи учащихся иранских вузов позволила нам не только квалифицировать нарушения и выявить их типичность, но и определить их причины.

К числу причин подобных ошибок можно еще отнести несформированность соответствующих речевых навыков и умений, влияние первого иностранного языка, которое имеет место во всех случаях продуктивного употребления изучаемого языка.

Лексико-семантическая интерференция представляет собой нарушения правил словоупотребления, конструирования предложений, существующих в иностранном языке, которые происходят под влиянием родного языка, поэтому основными причинами данного типа ошибок, по нашему мнению, являются формирование ошибочных словообразовательных ассоциаций из-за разного объема значений, различий в сочетаемых возможностях, расхождений в правилах порядка слов.

Впрочем, все перечисленные причины можно было бы считать условиями, способствующими появлению речевых ошибок, но не определяющими их. Причину же их можно видеть в индивидуальных особенностях человеческой психики, памяти, в степени владения языком, его единицами и закономерностями. Также перед преподаванием возникает проблема психологического характера: обучающиеся опасаются сделать ошибку, что неблагоприятно сказывается на оформлении речи, ее беглости, а, следовательно, и на содержательной стороне высказывания.

Язык – явление необычайно сложное. Никто не владеет им абсолютно. Степень знания/незнания языка индивидуальна. Чем значительнее незнание, тем вероятнее ошибки.

Список литературы:

1. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. – 195 с.

2. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. – 88 с.

№ 2 (54) – 2016 137 Приволжский научный вестник

3. Качевская Г.А., Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного словоупотребления. – M.: Просвещение, 1966. – 376 с.

4. Методика преподавания русского языка / под общ. ред. М.Т. Баранова. – М.: Просвещение, 1990. – 368 с.

5. Сиями Х., Мохаммади М.Р. О некоторых особенностях русско-персидского и персидско-русского перевода // Молодой ученый. – 2012. – № 5 (40). – С. 310–316.

6. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: пособие для учителей. – М.:

Просвещение, 1982. – 143 с.

7. Шанский Н.М. Лексикология современного английского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.

–  –  –

ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ШВЕДСКОГО

«БОТАНИЧЕСКОГО» КОРПУСА ЛИЧНЫХ ИМЕН

Аннотация. В статье рассматривается вопрос формирования шведского «ботанического» корпуса личных имен. Приводятся примеры, демонстрирующие популярность имен, образованных от названий растений в шведской культуре имянаречения. Подчеркивается влияние английской языковой моды на формирование пласта имен, произошедших от названий растений в шведском языке.

Ключевые слова: личное имя, «ботаническое» имя, шведская культура.

U.P. Prirodina, Private educational institution of additional education in foreign languages ”Nordic School”

HISTORY OF THE FORMATION OF SWEDISH PLANT NAMES AS FIRST NAMES

Abstract. The article is devoted to the question of the formation of the Swedish plant names as first names.

The examples demonstrate the popularity of plant names as first names in the Swedish culture’s naming custom. It emphasizes the influence of the English language on the formation of the Swedish plant names as first names.

Keywords: first name, plant name, Swedish culture.

У разных этносов существуют имена, имеющие отношение к цветам, травам, деревьям.

Ряд имен, ведущих название от растений, уже вышли из употребления, другие «ботанические»

имена популярны и сегодня.

Исследователь К. Мартинссон в статье «I namnfloran – vxtnamn som frnamn» [2] подробно рассматривает вопрос о личных именах в шведской культуре, произошедших от растений. Так, К. Мартинссон отмечает, что первые «ботанические» имена (швед. vxtnamn) – Rosa (Роза), Amaryllis (Амариллис) и Flora (Флора) появились в Швеции в XVIII веке и были взяты из пастушьих стихов. В ботанике считается обычным явлением называть растения одного вида в честь героинь классической литературы или мифологии [1, с. 101–118], например, Althaea (Алтея), Andromeda (Андромеда), Cassiope (Кассиопея), Daphne (Дафна), Hebe (Хеб), Ismene (Исмена), Liriope (Лириопа), Marica (Марика), Phoebe (Фиби), Phyllis (Филлис), Thalia (Талия) и Zenobia (Зенобия).

Некоторые из вышеперечисленных названий встречались в Швеции и в качестве личных имен, но в большинстве случаев нельзя с уверенностью сказать, что прослеживалась связь с «ботаническим» значением слова. Только в эпоху романтизма и культа цветов действительно начинают образовываться новые имена подобного рода. Исследователь подчеркивает, что в конце XIX века возросла популярность этих имен, они все больше стали входить в моду, которая в Швеции достигла своей кульминации в начале XX века. В то время наибольшее распространение получили такие имена, как Viola (Виола), Iris (Ирис), Linnea (Линнея) и Rosa (Роза). В 1900 и в 1925 годах имя Linnea занимало шестую позицию в списке популярных имен, тогда в Швеции его носило примерно 5% женщин. К тому же в 1925 году на восьмом месте в рейтинге имен находилось имя Viola; приблизительно оно было так же распространено, как и Linnea.

Кроме того, в обиходе существовало достаточное количество необычных имен. По словам К. Мартинссона, в «Книге имен» (швед. «Svensk namnbok») П.А. Чёллерстрёма, вышедшей в 1895 году, женские имена, производные от названий цветов, относятся к «случайным», то есть к таким, «которые возникают под воздействием какой-то прихоти» [2, c. 235], и никто не ожидает, что они станут широко употребляемыми. В качестве образцов приводятся следующие антропонимы: Castanja (Кастанья), Convallaria (Конваллария), Dalia (Далия), Gullvifva (ГулльвиПриволжский научный вестник ва), Hedera (Хедера), Iris (Ирис), Jasmina (Ясмина), Linnea (Линнея), Myrtin (Мюртин), Nemofila (Немофила), Palma (Пальма), Petunia (Петуния), Pyrola (Пирола), Reseda (Резеда), Rosa (Роза), Syrena (Сирена) и Adonis (Адонис). Последнее в череде этих имен – мужское.

Шведские имена собственные определенно испытали на себе влияние английской языковой моды. В Англии в первой половине XIX века стало популярным называть дочерей в честь цветов, ссылаясь на К.-К. Элерта и Ч. Элерт (1989), утверждает К. Мартинссон. В 1904 году в журнале «Заметки и вопросы» (англ. «Notes and queries») появилась статья, где приводились примеры имен, которые давались английским девочкам при крещении, в частности, Marigold (Мэриголд), Rosemary (Розмари), Iris (Айрис), Ivy (Айви/Иви), Primrose (Примроуз), Hazel (Хейзел), Heather (Хизер) и Gloxinia (Глоксиния). В переводе со шведского это названия таких цветов и растений, как календула, розмарин, ирис, плющ, первоцвет, лесной орех, вереск и глоксиния, соответственно. Некоторые из подобных английских имен проникли и в Швецию, часть из них – без перевода на шведский язык. Так, в шведском встречается большое количество вариантов написания английского женского имени Myrtle (Мирт), например, Mrtel (Мёртель) и Myrtill (Мюртилль). То же самое касается и другого заимствованного из английского языка имени Violet (Вайолет), которое в шведском языке превращается в Vajlet (Вайлет).

В 70-е годы XX века небольшое число новых «ботанических» имен обязано своим появлением культу «силы цветов» (англ. flower power) и господству «зеленой волны». К этому периоду относится появление таких женских имен, как Solblomma (Сульблумма), Kamomill (Камомилль) и Mossa (Мосса, швед. mossa – «мох»). В «Книге имен» середины 1970-х годов рекомендуют использовать следующие женские имена, ссылаясь на К. Острёма: Bellis (Беллис), Blomma (Блумма, швед. blomma – «цветок»), Erika (Эрика), Flora (Флора), Lilja (Лилья), Malva (Мальва) и Viva (Вива), подчеркивает К. Мартинссон.

С конца 80-х годов XX века снова отмечается тенденция к образованию «ботанических»

имен. На этот раз они отражают интерес к совершенно иному типу растений, чем тот, который выступал раньше в качестве образца. Некоторые из ранних «ботанических» имен восходили к названиям съедобных растений. И, напротив, приводилось несколько примеров, датированных последним десятилетием XX века, когда детей называли «в честь» тех или иных специй, ягод и фруктов. Ниже перечислены те имена, которые впервые появляются в это время: Mynta (Мюнта, швед. – «мята»), Timjan (Тимьян), Chili (Чили), Citrona (Ситрона), Smultron (Смультрон, швед.

– «земляника») и Hallon (Халлон, швед. – «малина»). Соответствующую тенденцию можно проследить и в английских именах, где Almond (Алмонд, англ. – «миндаль»), Cherry (Шерри, англ. – «вишня») и Orange (Орандж, англ. – «апельсин») относятся к новому пласту лексики.

В начале XXI века имена, происходящие от названий растений, также не игнорируются родителями при выборе для новорожденных. Имена, обозначающие названия деревьев, кустарников, растений, образуют особую семантическую группу нестандартных имен: Ask (ясень), Azalea (азалия), Koriander (кориандр), Lotus (лотос), Malva (мальва), Timotej (тимофеевка), Tussilago (мать-и-мачеха), Vejde (вайда), Vide (ива) и др. [3, c. 196].

Нестандартность «ботанических» имен заключается в следующем:

– многие из подобных имен относятся к именам без родовых различий (швед.

knsneutrala namn),

– у имен не наблюдается зафиксированных гипокористических и деминутивных форм,

– не все имена размещаются в справочниках имен для родителей,

– не каждое имя проходит процедуру «одобрения» со стороны Патентнорегистрационного управления.

Подводя итог нашего небольшого исследования, стоит отметить, что процесс формирования шведского «ботанического» корпуса личных имен непрерывен. Корпус имен подвержен изменениям и находится в зависимости от социальных процессов и кросс-культурных связей.

–  –  –

Список литературы:

1. Головин Б.Н. О чем говорят названия растений. – М.: Агропроимздат, 1986. – 160 с.

2. Martinsson K. I namn floran – vxtnamn som frnamn // Svensk Bot. Tidskr. 99. – Uppsala, 2005. – S. 233–258.

3. Van Luik С. Stora boken om namn. – Stockholm: Alfabeta Bokfrlag, 2009. – 224 s.

–  –  –

К ВОПРОСУ ОПТИМИЗАЦИИ УПРАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫМ ПРОЦЕССОМ

В ВОЕННО-УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ

Аннотация. В статье проведен краткий анализ процесса обучения в военном вузе на современном этапе. Предложен вариант математической модели объекта обучения на лекции, одного из основных видов учебных занятий с целью коррекции взаимодействия педагога и обучающегося.

Ключевые слова: совершенствование методов и форм обучения, педагогическое воздействие, математическая модель лекции, подготовка военных специалистов.

M.Yu. Kasavtsev, Mozhaisky Military Space

OPTIMIZING THE MANAGEMENT OF EDUCATIONAL PROCESS IN MILITARY EDUCATIONAL

INSTITUTIONS

Abstract. The article presents a brief analysis of the learning process in the military higher education institution on the modern stage. A variant of the mathematical model of the object of study in the lecture, one of the main types of training sessions, for correction of interaction between the teacher and the learner.

Keywords: improvement of methods and forms of education, pedagogical impact, a mathematical model of lectures, preparation of military specialists.

В современных условиях стремительно меняющейся внешнеполитической обстановки и реализации планов реформирования Вооруженных Сил Российской Федерации на фоне перехода к новой парадигме образования [1] возрастают требования к качеству подготовки военных специалистов, что, в свою очередь, вызывает необходимость трансформации (совершенствования) методов и форм обучения в высшей военной школе.

Основной особенностью обучения курсанта является тот факт, что каждый военнослужащий, являясь симбиозом психических, моральных, нравственных, духовных, творческих, физических и т.п. качеств, находится в рамках военно-профессиональной деятельности. Несомненно, это откладывает отпечаток на его деятельность в ходе учебного и воспитательного процесса вуза и может явиться причиной рассогласований как внутриличностного, так и межличностного характера. Как нивелировать эти рассогласования и скорректировать деятельность обучающегося и педагога рассмотрим в этой статье.

Данная работа имеет своей целью научно обосновать некоторые способы решения задачи совершенствования учебного процесса в военном вузе и разработать практические рекомендации для преподавателей по оказанию правильного педагогического воздействия на объект обучения.

Решение вопроса математического моделирования воинских коллективов с точки зрения теории управления предлагалось автором в работе [2], мы же с помощью математической модели рассмотрим процесс управления объектом обучения во время одного из основных видов учебных занятий – лекции.

Представим учебную группу курсантов (объект обучения) в виде схемы представленной на рисунке 1, известной из теории автоматического управления [3], описываемой выражением 1:

() Y = X, (1) u, q, f

–  –  –

где Y – вектор управляемой величины; X – вектор состояния ОУ; u – вектор управляющих величин; q – вектор контролируемых возмущений; f – вектор неконтролируемых возмущений.

Рисунок 1 – Модель объекта обучения Теперь представим лекцию, один из основных видов учебных занятий, проводимых в военном вузе [4], в виде математической модели. Затем рассмотрим за счет чего возможно управлять объектом обучения.

Лекция составляет основу теоретического обучения и должна давать систематизированные основы научных знаний по дисциплине, раскрывать состояние и перспективы развития соответствующей профессиональной отрасли, области науки и техники, профессиональной (служебной) деятельности, концентрировать внимание обучающихся на наиболее сложных и узловых вопросах, стимулировать их активную познавательную деятельность и способствовать формированию творческого мышления [4].

Из определения очевидно, что педагогическое (управляющее) воздействие – W1(s) на лекции максимально и может незначительно корректироваться за счет обратной связи – Wос(s) (рис. 2), так как информация может генерироваться не только в ответ на внешние воздействия (открытый вход), но и на основе накопленной внутренней памяти – W2(s) [5].

–  –  –

где q1 – знание теории своей науки и практические умения применять их в практике преподавания; q2 – знание психологических и дидактических основ преподавания выбранной дисциплины, знания и учета психологических особенностей студентов и собственных личностных черт, закономерностей восприятия студентами содержания обучения; q3 – владение методами, приемами и средствами донесения научной информации до студентов; q4 – владение умениями осуществлять оптимальную организацию собственной деятельности и управления деятельностью студентов.

Моделирование лекции позволит преподавателю выбирать стратегию проведения занятия (изменять состав вектора управляемой величины Y ) и корректировать педагогическое воздействие на обучающегося (варьировать вектор контролируемых возмущений q ), состав которого будет определяться априорными данными, например, индивидуальными особенностями личности курсанта, методика получения которых раскрыта в работе [6].

Таким образом, применение моделирования процессов взаимодействия педагога и обучающегося позволит оптимизировать схемы управления учебным процессом, с учетом индивидуальных особенностей развития личности курсантов в рамках военно-профессиональной деятельности.

Список литературы:

1. Гендина Н.И. Информационная грамотность и информационная культура личности:

международный и российский подходы к решению проблемы // Проблемы образования. – 2007.

– № 5 – С. 58–68.

2. Зибров А.Г. Математические модели воинских коллективов в задачах управления // Вестник Самарского государственного университета. Серия «Проблемы высшего образования». – 2004. – № 2. – С. 100–102.

3. Меньков А.В., Острейковский В.А. Теоретические основы автоматизированного управления. – М.: Оникс, 2005. – 640 с.

4. Приказ Министра обороны Российской Федерации № 670 от 15 сентября 2014 г.

«О мерах по реализации отдельных положений статьи 81 Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации».

5. Солодова Е.А., Антонов Ю.П. Математическое моделирование педагогических систем // Сборник трудов XII Международной конференции «Математика. Компьютер. Образование». – Ижевск: Регулярная и хаотическая динамика, 2005. – Т. 1. – С. 113–121.

6. Карпов В.Б., Касавцев М.Ю. Диагностика личности курсанта как инструмент повышения качества подготовки военных специалистов // Письма в Эмиссия. Оффлайн (TheEmissia.

OfflineLetters): электронный научный журнал. – 2015. – № 7 (июль). ART 2390. URL: http:

//www.emissia.org/offline/2015/2390.htm, ISSN 1997–8588 (дата обращения: 19.01.2016).

–  –  –

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ И АУДИРОВАНИЮ

НА ОСНОВЕ МЕХАНИЗМА ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ

Аннотация. Статья посвящена проблемам обучения иноязычному аудированию и чтению. Авторы считают, что при этом важно формировать и развивать у реципиентов механизм вероятностного прогнозирования, поскольку именно данный механизм существенно улучшает точность и глубину понимания иноязычной речи на слух и с помощью текстовой информации. В статье дается также подробная характеристика исследуемого речевого механизма, предлагаются задания, формирующие умения прогнозировать звуковую и текстовую иноязычную речь.

Ключевые слова: механизм вероятностного прогнозирования, аудирование, чтение, речевой опыт, текст, умения прогнозирования.

N.A. Krupnova, Arsamas Branch Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod D.L. Morozov, Arsamas Branch Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod

TEACHING READING AND LISTENING IN A FOREIGN LANGUAGE THROUGH THE MECHANISM OF

PROBALISTIC FORECASTING

Abstract. The article deals with the problems of teaching reading and listening in a foreign language. The authors believe that it is important to build and develop a mechanism of probabilistic forecasting for recipients, because this mechanism significantly improves the accuracy and the depth of understanding of foreign speech at the listening and through the text. Also the article gives a detailed description of analyzed speech mechanism. The article has some exercises aimed at the ability of sound and text forecasting.

Keywords: mechanism of probabilistic forecasting, listening, reading, speech experience, text, ability of forecasting.

Воспринимая устную речь, реципиент может угадать (предвосхитить) развитие мысли и речевое поведение говорящего с помощью имеющейся в своем прошлом опыте информации.

Это во многом способно облегчить понимание устного высказывания. «Вероятностное прогнозирование есть процесс сопоставления поступающей информации о наличной ситуации с уже заложенной в памяти информацией о прошлом опыте, протекающий при участии механизма субъективной оценки вероятности появления слов и других элементов в речи» [7]. Считается, что обучение аудированию через формирование механизма вероятностного прогнозирования способствует более высокому уровню понимания при аудировании [8]. То же самое касается и процесса адекватного восприятия и понимания зрительной текстовой информации.

Главной задачей прогнозирования является восполнение лингвистического опыта, нехватка которого часто сказывается на процессе понимания информации, иноязычной в большей степени. Посредством этого психологического речевого механизма реципиент принимает правильное решение в осмыслении полученной звуковой и зрительной информации. Если прогнозирование как механизм речевого действия сформирован не в полной мере, то он функционирует медленно. В этом случае он не обеспечивает точности и быстроты совершаемого действия. Соответственно, замедляется процесс смыслового восприятия иноязычной информации на слух и текстуально.

№ 2 (54) – 2016 145 Приволжский научный вестник Носитель языка в процессе коммуникации руководствуется фактором вероятности появления следующего элемента (например, слова) в зависимости от того, какой элемент появился ранее. В том случае, если происходит акт коммуникации между носителями разных языков и языковых культур, автоматически включается механизм вероятностного прогнозирования и интерпретации контекста на всех фазах речевосприятия [7].

В результате действия данного механизма «создается цельное объединение, в котором последующее звено должно быть упреждено предваряющим импульсом для того, чтобы сформировалось предшествующее» [1, c. 38]. Возможно восстановить не только последующий, но и предыдущий, и серединный сегменты речевого акта. Благодаря действию механизма вероятностного прогнозирования реципиент реагирует в соответствии с тем событием, которое вероятнее всего наступит после этого события. Прогнозирование носит осознаваемый и неосознаваемый характер. Оно не может быть абсолютным, поскольку оно является вероятностным.

Прогнозирование основано на: а) логической последовательности событий высказывания; б) структурно-композиционных особенностях речи и текста; в) прошлом речевом опыте; г) ситуации общения и контексте.

Механизм вероятностного прогнозирования проявляется на всех вербальных уровнях.

На фонетическом уровне прогнозирование определяется знанием вероятностной звуковой последовательности и сводится к выбору оптимального решения о звуке/букве. Лексикограмматический уровень детерминируется парадигматическими и синтагматическими отношениями [2], [5], [6]. Прогнозирование в пределах предложения обусловлено: 1) прочностью и однозначностью ассоциируемых с данным словом других слов; 2) наличием при слове других зависимых слов; 3) позицией слова в предложении; 4) глубиной предложения и 5) контекстом. Все эти факторы обусловливают скорость и быстроту угадывания при слуховом и зрительном восприятии [4, c. 32].

Известно, что язык и языковая традиция ограничивают лексическую словосочетаемость и грамматическую регулярность. Что касается иноязычного опосредованного общения при чтении и аудировании, процесс прогнозирования на вербальном уровне возможен только при наличии у слушателя/чтеца лингвистического опыта и знаний грамматики, лексики и фонетики.

Важно с методической точки зрения к моменту акта аудирования или чтения, чтобы обучаемые владели определенным объемом фонетических, лексических и грамматических знаний по иностранному языку. Другими словами, необходимо владеть определенными знаниями семантикосинтаксической валентности слов, иметь представление о законах словообразования, уметь соотносить значения слов с контекстом. Например, если мы говорим о понимании немецких текстов, то реципиенты должны знать о константном расположении членов предложения, а в письменном тексте легко обнаружить существительное (независимо от местоположения в предложении имя существительное в немецком языке пишется с заглавной буквы). Реципиенту следует объяснить также тот факт, что речевое поведение говорящего или пишущего детерминировано частотностью употребления языковых единиц, которые зафиксированы в словаре, наиболее употребляемы в контекстных ситуациях, тематически обусловлены.

Процесс прогнозирования осуществляется взаимосвязано на языковом и на логикосмысловом уровнях. Знание вероятностной последовательности на лексическом и синтаксическом уровнях обеспечивает возможность формального вероятностного прогнозирования. В силу смысловых обязательств сказанное/прочитанное в начале сообщения предполагает последующее развитие мысли. Знание содержательной стороны – это возможность семантического (смыслового) вероятностного прогнозирования.

Экспериментальные данные свидетельствуют о том, что контекстуальная и лингвистическая вероятность определяет восприятие больше, чем физические параметры звукового и зрительного стимула. Это свидетельствует о том, что в процессе смыслового восприятия мехаПриволжский научный вестник низм подтверждения выдвинутой гипотезы срабатывает раньше механизма последовательного поэлементного сличения физических характеристик стимула с релевантными им признаками эталонного образа. Оно определяется как процесс упреждения целого, предвидения элементов, последующих за данным элементом, на основе оценки априорной вероятности их появления в апперцепируемом целом. Если в процессе восприятия речи/текста нет смысловой гипотезы, то «реализация вербальной гипотезы идет методом перебора всех возможных символов или случайных проб и ошибок» [3, c. 230]. Для родного языка этот процесс происходит достаточно быстро и симультанно. Для неносителя языка данный механизм разбивается на «этапы»

и осуществляется поэлементно.

При формировании механизма вероятностного прогнозирования на иностранном языке главным должен быть, прежде всего, смысл текста. Смысловые гипотезы необходимо строить в отношении фактов, событий текста. При этом необходимо опираться на: а) жизненный опыт обучаемых; б) их компетентность в соответствующей области знаний; в) знание контекста; г) знание структурной схемы текста; д) знание темы сообщения; е) знание общего смысла высказывания.

Прогнозирование формы и прогнозирование содержания являются синхронизированными процессами [3]. Сначала прогнозируется содержание. Этот тезис базируется на утверждении Н.И. Жинкина о том, что упреждение текста происходит без реализации всех его слов [1]. И.А. Зимняя называет такое прогнозирование априорным, базирующимся на знании ситуации действительности [3]. Априорное прогнозирование тесно связано с апостериорным прогнозированием. Оно осуществляется, по мнению автора, в ходе речи и проверяет точность выдвинутых в априорном прогнозировании речевых и неречевых гипотез. Параллельно с апостериорным прогнозированием происходит прогнозирование формы высказывания.

При аудировании и чтении на родном языке прогнозируется чаще всего смысл высказывания. Форма и содержание образуют в данном случае нерасторжимое единство. При восприятии иноязычной речи или чтении иностранных текстов не наблюдается единства формы и содержания. Внимание реципиента концентрируется прежде всего на языковой форме в силу не всегда адекватной сформированности лингвистической компетенции. Тем не менее, языковая форма не является надежной опорой для смыслового прогнозирования воспринимаемого сообщения. Поэтому следует формировать у учащихся умение корректировать предварительно намеченную программу своих речевых и неречевых действий [3].

В вероятностном прогнозировании можно выделить три фазы: 1) выдвижение гипотез,

2) соотнесение выдвинутой гипотезы с реально действующим стимулом, 3) подтверждение гипотезы и ее реализация (или отказ от нее). Оно осуществляет свое функционирование с помощью таких внутренних операционных действий, как: а) выдвижение, подтверждение и отклонение гипотез; б) выбор оптимального решения; в) сличение; г) обобщение; д) конкретизация; е) смысловая организация; ж) предопределение, предвидение, предугадывание; з) обработка; и) узнавание.

Смысловое прогнозирование определяется знанием контекста, а соответственно и возможных ситуаций, которые предполагают использование определенных структур, клише, речевых форм. Поэтому перед предъявлением иноязычного (аудио)текста обучаемых необходимо ознакомить с его проблематикой и примерным содержанием посредством «введения в тему/ситуацию». В этом случае смысловой уровень прогнозирования способен оказать значительную помощь слушателям (читателям) в процессе смыслового восприятия иноязычной звуковой и текстуальной информации.

Уместно и целесообразно с методической точки зрения проводить формирование умений прогнозировать на предтекстовом этапе и этапе предъявления (аудио)текста. На предтекстовом этапе происходит прогнозирование содержания (аудио)текста на основе заголовка текПриволжский научный вестник ста, установки преподавателя и предтекстовых упражнений.

Умения предвосхитить содержание (аудио)текста по заголовку существенно облегчает процессы чтения и аудирования, поскольку учащиеся по названию текста могут с большей вероятностью прогнозировать общую тематику предъявляемого текста, его основные проблемы.

С точки зрения методики перед чтением/прослушиванием текста преподавателю следует задать учащимся ряд вопросов, в ответах на которые учащиеся рассказали бы о своих ассоциациях относительно заголовка текста.

Установка при этом играет очень важную роль, так как она ориентирует на результат понимания, на сознательное и целенаправленное извлечение информации. Кроме этого, преподаватель на этапе предъявления (аудио)текста может снять возможные трудности и потенциальные сложности, с которыми могут столкнуться учащиеся во время чтения/прослушивания текста. Для этого перед предъявлением текста учителю необходимо кратко изложить основную тему, ввести учащихся в проблематику текста, поскольку знание темы также создает в самом начале восприятия текста определенную семантическую установку, на фоне которой реципиент в состоянии восполнить пробелы, возникающие из-за незнания материала и невнимательности.

С методической точки зрения успешность аудирования и чтения определяется не только сформированностью рецептивных умений, но и подбором материала для обучения данным видам речевой деятельности. При отборе (аудио)текста следует учитывать следующие требования: последовательность и логичность смысловой структуры текста; информативность и познавательность, актуальная проблематика текста; наличие знакомых элементов, позволяющих соотносить содержание текста с их собственным опытом; наличие незнакомых элементов, стимулирующих интерес и контекстуальную догадку, соответствие лингвистического наполнения текста уровню языковой подготовки.

Задания, предъявляемые обучаемым должны формировать следующие рецептивные умения прогнозирования: 1) прогнозировать содержание (начало, средину, конец) (аудио)текста по заголовку, по ключевым словам, смысловым частям, фрагменту сообщения, плану, тезисам, то есть восстанавливать содержание пропущенной части, опираясь на прошлый опыт, эрудицию и контекст; 2) ассоциировать (аудио)информацию с опорами в виде иллюстраций, схем, графиков, чертежей, формул, буквенных и цифровых обозначений и компенсировать потери (аудио)информации с помощью этих опор; 3) определять тему, идею, проблему и основной смысл (аудио)текста на основе прошлого опыта, эрудиции и контекста; 4) устанавливать взаимосвязь и логическую последовательность между фактами, причинами, событиями (аудио)сообщения.

В заключение представим некоторые задания, развивающие именно умения прогнозирования и позволяющие качественно улучшить процесс смыслового восприятия иноязычной слуховой и текстуальной речи.

1. Восстановите начало/конец слова, словосочетания, предложения.

2. Подберите к названному слову, подходящие по смыслу слова (по ассоциации).

3. Прослушайте (прочитайте) фрагмент (начало, средину, конец) текстовой информации. Спрогнозируйте (начало, средину, конец), исходя из контекста и знаний по данной теме.

Проверьте правильность после прослушивания оригинального материала.

4. Прослушайте (прочитайте) начало текста, выберите из ряда предложенных вариантов наиболее подходящий. Дайте свой вариант того, как могут развиваться события дальше в соответствии с ситуацией общения и контекстом.

5. На основании иллюстраций (графики, схемы, таблицы) выскажите предположения о возможном содержании (аудио)текста.

6. Посмотрите на иллюстрацию (графику, схему, таблицу), прослушайте начало сообщения и спрогнозируйте то, что может произойти дальше.

№ 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник

7. Прослушайте (прочитайте) вводную часть текста. Выскажите предположение о возможной структуре, проблематике текста.

8. На основании заглавия, экспозиции, плана, ключевых слов и вопросов сформулируйте тему, проблему, идею сообщения.

9. Просмотрите предложения из текста и попытайтесь определить его идею, тему. Проверьте правильность Ваших догадок после прослушивания.

10. Просмотрите текст с пропущенной серединой. Восполните ее, исходя из контекста, причинно-следственных отношений и логико-смысловых связей. Прослушайте информацию и проверьте правильность Вашей догадки.

Список литературы:

1. Жинкин Н.И. Механизмы речи. – М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. – 370 с.

2. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2000. – 382 с.

3. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.: Московский психологосоциальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. – 432 с.

4. Клычникова З.И. К вопросу о взаимоотношении внимания и понимания при восприятии иноязычного речевого сообщения // Иностранные языки в высшей школе / под ред.

З.А. Кочкиной. – М.: Высш. шк., 1968. – Вып. 4. – С. 27–35.

5. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / отв. ред. О.Я. Зинченко. – Киев: Высш. школа, 1979. – С. 18–30.

6. Лурия А.Р. Язык и сознание. – М.: МГУ, 1979. – 319 с.

7. Умеренкова А.В. Вероятностностное прогнозирование и эффект обманутого ожидания // Теория языка и межкультурная коммуникация / Курск. гос. ун-т. – Курск, 2006. – С. 85–90.

8. Харламова Н.С. Формирование прогностических умений в рецептивных видах речевой деятельности // Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения иноязычной речевой деятельности: сб. науч. трудов / под ред. Ю.А. Дементьева. – М.: Моск. гос.

ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1981. – Вып. 180. – С. 227–238.

–  –  –

РАЗВИТИЕ ПОТЕНЦИАЛА ЛИЧНОСТИ ВЫПУСКНИКОВ

ПОСРЕДСТВОМ ПРОФОРИЕНТАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

НА СОЦИАЛЬНОМ ПРОЕКТЕ «МОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ВЫБОР»

Аннотация. В данной статье рассматриваются важные аспекты развития личности молодых людей посредством профориентационной деятельности в школе; подчеркивается важность развития навыков на направлении «Профтестирование», «Профессиональные пробы», «Экскурсии на предприятия».

Ключевые слова: профориентация, тренинги, развитие личности молодежи, развитие навыков, профессиональные пробы и экскурсии.

N.A. Kulikovskikh, Youth public association "Independent Generation of Kazakhstan", Atyrau, Kazakhstan

DEVELOPMENT OF POTENTIAL OF THE INDIVIDUAL GRADUATES THROUGH CAREER-ORIENTED

ACTIVITIES IN A SOCIAL PROJECT "MY PROFESSIONAL CHOICE"

Abstract. This article presents an important cases of individual development of youths within professional activities in the school. This article is underlining importance of development such skills as: «Testing of professional skills», «Trial tests of professional knowledge», «Excursion on the shop floor».

Keywords: career-guidance, trainings, individual development of youths, development of skills, professional trial tests and excursions.

В Законе об образовании Республики Казахстан профессиональную ориентацию рассматривают как предоставление информации и консультационной помощи обучающемуся, в реализации его прав в области образовательных и профессиональных возможностей, свободном и осознанном выборе профессии и места учебы в соответствии с профессиональными интересами, индивидуальными способностями и психофизиологическими особенностями.

В 2015 году наша организация – Молодежное общественное объединение «Независимое поколение Казахстана» – совместно с компанией ТОО «Тенгизшевройл» реализовало профориентационный проект «Мой профессиональный выбор». Цель проекта – формирование культуры профессионального самоопределения школьников посредством оказания профориентационной поддержки учащимся в процессе выбора профиля обучения и сферы будущей профессиональной деятельности.

Актуальность проекта основана на потребностях самих детей, их родителей и, конечно же, государства. Ведь в государственной программе развития образования Республики Казахстан до 2020 г. конкретно указано, что система профориентационной работы в образовании утрачена и нуждается в развитии.

В Паспорте программы «Развитие образования в Республике Казахстан до 2020 г.» сказано: «Приоритетным направлением государственной политики в области образования является развитие системы воспитания подрастающего поколения. Эффективность воспитывающего потенциала организации образования и детских общественных организаций остается низкой.

Утрачена система трудового воспитания и профессиональной ориентации в школах. Обучение ориентировано на получение формальных результатов, а не на развитие личности. Таким образом, имеющиеся проблемы обуславливают необходимость модернизации системы среднего образования в соответствии с современными требованиями развития казахстанского общества и условиями интеграции в мировое образовательное пространство».

Во все времена для школьников самыми главными вопросами были: «Зачем я учусь?

№ 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник Какие знания для меня самые важные и пригодятся ли мне в жизни? Где пригодятся школьные знания? Кем я буду работать?». С этими вопросами они обращаются к родителям и в первую очередь – к психологам и педагогам.

Желание общества получить гармонично развитую личность, понятна, ведь это нужно всем – и обществу, и школе, и семье, и самому выпускнику. Идет реформа общеобразовательной школы, и как построить и организовать профориентационную деятельность, как развить профессиональные навыки в школах – сегодня сложнейшая задача. Конституциональное право свободного выбора профессии закреплено законом, но всегда надо задумываться о том, а нужна ли обществу выбранная профессия?

Организация профориентационной деятельности и развитие профессиональных навыков у молодых людей проходила согласно технологии, апробированной на проекте «Мой профессиональный выбор». Мы считаем, что развитие потенциала личности выпускников на проекте возможно только тогда, когда деятельность психологической службы идет поэтапно, с развитием самих психологов, педагогов, с привлечением родителей, общественности и современных инновационных методов.

На 1 этапе проекта проводилось исследование профориентационной деятельности в 5 школах и 2 детских домах. Опрашивались педагоги, родители, руководители и, конечно же, дети. Выяснилось, что более 95% опрошенных не владеют информацией о современных методах тестирования и не применяют в своей деятельности технологии по профориентационной деятельности. На вопрос: «Какую помощь вы хотели бы получить в области профориентации?» – отвечали: «Раздаточные материалы и мастер-классы по профориентационной работе; мастеркласс; пройти курсы по подготовке профориентационной работе; новые технологии; хочу познакомиться с анкетами, тренингами; экскурсии на рабочие места, нужны производственные места на базе школы; больше с детьми посещать рабочие места и учебные заведения». На все запросы были практические ответы на всех этапах проекта.

На втором этапе организация закупила и апробировала современные компьютерные профориентационные методики, разработанные в компании «Иматон» г. Санкт-Петербурга: методику автоматизированной экспресс-профориентации «Ориентир» для групповой работы (диагностика профессиональных интересов и информирование о профессиях) и методику Л.А.

Ясюковой, часть III – прогноз и профилактика проблем обучения, социализация и профориентация старшеклассников).

Третий этап был важным и очень нужным, т.к. проводилось обучение 30 психологов и педагогов проектных школ профориентационной деятельности и проведению профтестирования по блоку тестов в профориентационной тетради.

Следующим этапом технологии было профтестирование 268 выпускников 9 классах (тестирование и обработка результатов, разъяснение и интерпретация); и создание профуголков в 5 школах и 2 детских домах.

Профориентационный уголок содержал в себе процедуру по выбору профессии.

1. Пройди профориентационные тесты у психолога.

2. Проверь свои физические данные – на соответствие с выбранной профессией.

3. Выбери востребованную на рынке труда профессию, чтобы быть конкурентоспособным (изучи список невостребованных профессий).

4. Выбери учебное заведение, посети кабинеты, мастерские и оцени их уровень оснащенности.

5. Просмотри учебные программы и узнай, где будут проходить производственные практики.

6. Пройди волонтерскую практику по выбранной специальности.

7. Встречайся с профессионалами выбранной тобою специальности.

№ 2 (54) – 2016 151 Приволжский научный вестник Рекомендации для личностного развития

1. Прочти профессиограмму выбранной специальности: где перечисляются необходимые знания и умения, требования к личности специалиста, описываются условия труда, трудоустройство и экономические условия труда.

2. Профессиограмы можно взять в библиотеке или прочесть в Интернете. 3. Посети профориентационный сайт Г.В. Резапкиной: www. metodkabi.net.ru.

4. Прочти книги «Секреты выбора профессии», «Путеводитель выпускника» Г.В. Резапкиной.

Выпускники, выбрав профессию, могли найти нужную информацию в профоуголке о колледжах города, которые готовят специалистов своей отрасли. Также, были колонки с указанием востребованных специальностей и тех, которых сейчас в избытке.

Параллельно начался пятый этап «Профориентационные мероприятия» – экскурсии на предприятия, в отдельные цеха, к отдельным техническим объектам, в музеи трудовой славы, которые созданы на многих предприятиях, в колледжи и мастерские образовательных учреждений. Основной целью экскурсий было формирование профессионального самоопределения выпускников, а также беседы с мастерами своего дела о мире профессий и выборе необходимых обществу и государству профессий, с последующим трудоустройством.

В весенней и осенней серии профориентационных экскурсий приняли участие 309 учащихся школ №№ 3, 16, 19, 30, школы им. Сатпаева и воспитанники Детского дома им. С. Казыбаева, детской деревни семейного типа «Шанырак». В сопровождении психологов и педагогов учебных заведений участники экскурсий посетили ряд крупных предприятий города: ТОО «Сервисный центр «КазТурбоРемонт», Домостроительный комбинат ТОО «Батыс Альянс Строй», Учебно-тренировочный центр ТОО «YKK», ТОО «Атыраунефтемаш», ТОО «Атырау Агросервис», завод «Шеврон Тексако, ТОО «ЖигерМунайсервис», ТОО «Mercur Auto». В программе экскурсий были также учебные заведения: «Межрегиональный центр по подготовке и переподготовке кадров для нефтяной и газовой промышленности – APEC», колледж Энергетики и строительства, Политехнический колледж, Аграрно-технический колледж, колледж Сервиса.

Это была беспрецедентная профориентационная, экскурсионная деятельность в г. Атырау. Помощь в ней оказывала Национальная палата предпринимателей.

На экскурсиях учащиеся спрашивали о профессиях, необходимых данному предприятию, и где можно получить данные специальности. Возник вопрос о том, сколько получают рабочие, в каких условиях работают и живут. Узнали и о большом конкурсе на собеседованиях и устройстве на работу, а также о требованиях, предъявляемых к сотрудникам. Специалисты рассказывали о контроле качества выпускаемой продукции, требованиях по ТБ, ежедневных совещаниях, будущих планах производства. Ребята задумались о сообщении, что много специалистов ищут себе работу на данных предприятиях не по своей специальности, т.к. их профессия не востребована на рынке труда. А самое главное – ребята поняли, что свою работу надо любить, ценить, и тогда лишь можно стать счастливым и суметь достигнуть своих целей.

Направление «Профессиональные пробы» проходило на базе детских домов на 6 этапе: ручной дизайн, деревообработка, кулинария, декупаж, изготовление серег и браслетов.

Обучение детей умениям и навыкам конструирования из разного материала; развитие творчества в продуктивных видах деятельности; обучение умению работать в коллективе и нацеленность на результат как проба сил для выбора будущей профессии. Итоги деятельности представлены на ярмарках, конференциях и соцпроектах.

На тренингах по ручному дизайну ребята не только ремонтируют свою одежду, но и делают сувениры, поделки из фетра, декупаж изделий из дерева и стекла. Это помогает им быть сосредоточенными, нацеленными на конечный результат, ведь всё должно быть гармонично, № 2 (54) – 2016 Приволжский научный вестник аккуратно и очень красиво сделано.

Тематические кулинарные дни «День выпечки», «День крупы», «День картошки», «День окрошки», «День овощей», «День вареников», «День борща», «День варенья», «День бутербродов и сэндвича», «День фунчозы» –вызывают огромный интерес, ведь в жизни всегда есть необходимость в приготовлении вкусной, недорогой и полезной еды. В этом году в Детском доме им. С. Казыбаева открылся кабинет кулинарии, который будет способствовать развитию кулинарных навыков у детей. Ребята смогут приготовить еду, сервировать стол, будут праздновать дни рождения. В кабинете уютно и по-домашнему тепло, а современный мультимедийный экран позволяет проводить презентации и обучение прямо здесь же, в кабинете. Это показатель устойчивости проекта, когда государство поддерживает и развивает проектную деятельность.

На тренингах по деревообработке ребята развивают свое мастерство. Вырезать, выпилить, отшлифовать, создавать сувенирные композиции – такие навыки пригодятся всегда в быту и жизни. Деревообработка стала для многих ребят арт-терапией, т.к. на тренингах царит творческая атмосфера, развиваются навыки работы в коллективе и с наставником. Не случайно некоторые ребята выбрали себе профессию плотника.

На 7 этапе 255 родителей и опекунов рассуждали и планировали будущее своих детей, изучая темы их профориентационного выбора. Более 250 учителей ознакомлены с проектом. А на 8 этапе тренинга с детьми проходила самостоятельная работа в школах. Тематика профориентационных тренингов имела широкий спектр: «Мои желания, или чего я хочу?», «Мои способности, или что я могу?», «Хочу + могу + надо», «Пазлы выбранной профессии», «Составление резюме», «Собеседование, или мысль опережает действие». В школах были организованы встречи с людьми различных профессий. На 9 этапе конкурс психологов-профориентаторов подводил итоги и оценку результативности их деятельности.

Результативность тестирования психологов просчитывалась от количества совпадений результатов по тестам и от выбранной детьми специальности. На проекте «Мой профессиональный выбор» педагоги и психологи работали по современным педагогическим и психологическим технологиям над собой и своей деятельностью. Проводился анализ и статистика выбранных выпускниками специальностей, колледжей. Психологи предоставили результаты своей деятельности на проекте: презентации, ролики, фотографии, эссе.

Заключительный, десятый, этап проекта состоял из выпуска профориентационного пособия и создания сайтов для детских домов, где можно будет выкладывать результаты своего труда, новости, потребности и планы на будущее. Создан сайт www.atyrauprof.kz, на котором можно получить актуальную информацию о мире профессий и об учебных заведениях. Всего в рамках проекта приняли участие около 1000 человек. Выпускники 9-х классов выбрали себе специальности, по которым они сейчас учатся в колледжах. Среди них много технических профессий, чему очень рады, ведь наш регион нуждается в квалифицированных кадрах в нефтяной сфере.

Таким образом, можно считать, что на сегодняшний день в г. Атырау есть устойчивый профориентационный проект, т.к. обучены педагоги и воспитатели детских домов, а также и их воспитанники. Был создан кабинет кулинарии при Детском доме № 1, туда передана программа направлений кулинарии и ручного дизайна, которая уже идет вне проекта, а коллектив и дети ДДСТ «Шанырак» постоянно занимаются ручным дизайном.

Профориентационное тестирование считается очень интересным направлением и вне проекта, оно ведётся теперь и в школах. Экскурсии на проекте стали показателем привлекательности рабочих и технических специальностей на современных предприятиях, где притом чисто, светло и тепло. Там вокруг много роботов, спецтехники и технологических линий. А самое главное в том, что сотрудники нацеленно формируют у своих выпускников психологическую готовность к выбору нужной и необходимой государству и самой личности профессии.

№ 2 (54) – 2016 153 Приволжский научный вестник

Список литературы:

1. Государственная программа развития образования в Республике Казахстан до 2020 года. Астана, 2009.

2. Закон Республики Казахстан «Об образовании» (с изменениями и дополнениями, от 18.02.2014 г.).

3. Резапкина Г.В. Секреты выбора профессии или Путеводитель выпускника. – М.: Генезис, 2005. – 144 с.

4. Пряжников Н.С. Профориентация в школе: игры, упражнения, опросники (8–11 классы). – М.: Вако, 2005. – 288 с.

5. Методика Л.А. Ясюковой. Часть II: Прогноз и профилактика проблем обучения, социализация и профориентация старшеклассников. Категория методики: когнитивный тест. Возрастной диапазон: с 13 до 18 лет. Время тестирования: 180–270 минут.

6. Сайт «Методический профориентационный кабинет Г.В. Резапкиной». URL: www.

metodkabi.net.ru.

7. Сайт профориентационной работы в г. Атырау. URL: www.atyrauprof.kz.

8. Методика автоматизированной экспресс-профориентации «Ориентир» для групповой работы (диагностика профессиональных интересов и информирование о профессиях).

9. Куликовских Н.А. Образовательная программа по лидерству, профориентации и финансовой грамотности «Выбирая главный путь» / Куликовских Н.А. – Атырау: Акжелкен, 2012. – 177 с.

–  –  –

Аннотация. В данной статье рассматриваются результаты внедрения тренинговой программы «Психология 4YOU» в центрах здоровьесберегающих технологий посредством развития потенциала стрессоустойчивости у выпускников школ, сдающих ЕНТ (единое национальное тестирование).

Ключевые слова: тренинговая программа «Психология 4YOU», психоэмоциональное напряжение, деструктивное поведение, выпускники школ, потенциал личности.

N.A. Kulikovskikh, Youth public association "Independent Generation of Kazakhstan", Atyrau, Kazakhstan

TRAINING PROGRAMME "PSYCHOLOGY 4 YOU» TO WORK WITH PSYCHO-EMOTIONAL STRESS AND

DESTRUCTIVE BEHAVIOR OF SCHOOL LEAVERS

Abstract. This article presents results of integration of training program «Phycology 4YOU» in health saving technology, by the means of development of potential skills of school graduates in order to be in compliance with the pressures during CNT.

Keywords: training program «Phycology 4 YOU», psychoemotional intenseness, deconstructive behavior, school graduates, personality potential.

Молодежное общественное объединение «Независимое поколение Казахстана» совместно с ОФ «БОТА» и Ассоциацией семейных врачей Казахстана реализовали двухлетний проект «Психология 4YOU», или здоровьесберегающие технологии в школах. «Психология 4 you» – это проект для выпускников школ, колледжей, переживающих психоэмоциональное напряжение в период подготовки к экзаменам и сдачи ЕНТ.

Среди стран СНГ Казахстан лидирует по количеству суицидов среди молодежи. Депутат мажилиса парламента Казахстана Бахыт Сыздыкова считает, что психологическое давление на детей в процессе подготовки к ЕНТ и его результат является причиной многих суицидов, и это серьёзная проблема в Казахстане. Таким образом, главной стратегической целью всех мероприятий проекта – это предотвращение стрессовых ситуаций у выпускников школ, сдающих ЕНТ (единое национальное тестирование), посредством развития потенциала стрессоустойчивости.

Психоэмоциональное напряжение связано с тем, что родители и педагоги возлагают на них огромные надежды при подготовке к урокам, сдаче ЕНТ, а дети не всегда могут оправдать их надежды. В результате наблюдаются многочисленные случаи деструктивного поведения, которое может привести не только к возникновению социальных проблем у человека, но и к нарушению его физического здоровья.

Виновны ли в этом только дети или современные условия, дает ответ Государственная программа развития образования в Республике Казахстан до 2020 года: «Эффективность воспитывающего потенциала организации образования и детских общественных организаций остается низкой. Негативными факторами среднего образования являются устаревшая методология и принципы отбора содержания образования. Информационная перегрузка ведет к снижению мотивации обучения и ухудшению здоровья учащихся. Обучение ориентировано на получение формальных результатов, а не на развитие личности».

Вопросы деструктивного поведения молодых людей изучены в научных работах Бобрус О.Н., Гребенщиковой Л.Г., Гумилева Л.Н., Змановской Е.В., Сидорова Н.Р., СтоляренПриволжский научный вестник ко А.М., Лысак И.В., Кучеренко Н.Б., Кучеренко С.Н., Клейберг Ю.А. Здоровьесберегающие образовательные технологии и внедрение их в образовательный процесс описаны в работах Бабанского Ю.К., Ковалько В.И., Кукушина В.С., Менчинской Е.А.

Вайолет Оклендер, в своей книге «Окна в мир ребенка» описывает: «Я воспринимаю ребенка, который обнаруживает деструктивное поведение как человека, которым движет чувство гнева, отверженности, тревоги, незащищенности, обиды. У него часто отмечается низкая самооценка. Он не способен или не хочет, или боится выразить то, что он чувствует, иным способом, потому что, если он это сделает, он может утратить силу, лежащую в основе агрессивного поведения. Он чувствует, что это единственный путь, способствующий выживанию…».

В арсенале психологической службы есть много тестовых методик, инструментов, но развитие личности в настоящее время более эффективно идет при использовании современных технологий, а именно на программных тренингах. Проект «Психология 4YOU» направлен и на пополнение методической копилки психологов, т.к. специальных программ по психологической подготовке выпускников нет.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
Похожие работы:

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ ВОДИТЕЛЕЙ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ КАТЕГОРИИ A 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ рабочая программа подготовки водителей транспортных средств категории A (далее рабочая программа) представляет собой минимум требований к результатам и содержанию подгот...»

«http://dvernaya-moda.livejournal.com/114504.html Jul. 23rd, 2015 at 11:02 PM Следцов В.В. Урочище Клады ======================================================================================================================================================= Как бы дольмены урочища Клады. Сегодня...»

«ЕБ ХЛ Условные обозначения Шеф рекомендует! Время ожидания горячих блюд не менее 15 минут, уточнять у официантов. Здоровое питание, легкие блюда Блюда готовятся специально для вас. Бургеры и сэндвичи Подаются с картофелем фри Правильный Бургер "Хлебихмель". 400 Классический Бургер –...»

«Что может дать изучение коммуникации животных для проблемы происхождения языка? 1 Е.Н. Панов Чтобы ответить на этот вопрос, следует, прежде всего, задать другой. А именно, что имеется в виду, когда в этом контексте используют слово "животные"? Если это понятие трактовать согласн...»

«Государственное управление. Электронный вестник Выпуск № 31. Апрель 2012 г. Кукиль Н.В. Оценка российским руководством военно-политической ситуации в кайзеровской Германии конца XIX – начала XX вв. Рассмотрение внутриполитической и военной обстановки в кайзеровской Германии на рубеже XIX–XX вв. является одним из важнейших аспектов комп...»

«ОРГАНИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ В СИБИРИ В.П. Демкин Система образования в эпоху новых информационных технологий (НИТ) испытывает сложные организационные и структурные изменения. Причиной этого является кризис образовательной системы, который, несмотря на бурный рост образования, наиболе...»

«Традиционные богословские вопросы в свете современной полемики. Рец. на кн.: Debating Christian Theism. ТРАДИЦИОННЫЕ БОГОСЛОВСКИЕ ВОПРОСЫ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЛЕМИКИ Рецензия на книгу: Debating Christian Theism / J. P. Moreland, C. Meister, K. A. Sweis, eds. N. Y.: Oxford University Press, 2013. 554 р. Н...»

«1 Содержание Общие положения.. 4 Целевой раздел.. 1. 5 Пояснительная записка.. 5 1.1. 1.2. 14 Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы.. Формирование универсальных учебных действий. 1.2.1. 16 Чтение. Работа с текстом (метапредметные...»

«Вісник Харківського національного університету №1046 УДК:159.9.072.52 К вопросу о диагностике просоциальной направленности личности Петренко М. В., Богдан Ж. Б. В статье представлены результаты первого этапа адаптации опросника "Просоциальная личность (PSB)" на русскоязычной выборке. Произведен перевод опро...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №91 Исследовательская работа Натюрморт – изображение предметного мира Выполнила: Чусовитина Кристина,...»

«Богатый улов Инженерные решения Альфа Лаваль для промыслового флота и рыбоперерабатывающих предприятий России Сто лет содружества Большинство российских моряков прекрасно знакомы с оборудованием компании Альфа Лаваль, одним из ведущих поставщиков морского оборудования...»

«Марк Александр Бейн OpenOffice.org От технологий до решений Изучение программирования макросов для электронных таблиц в OpenOffice.org Быстрое и дружественное руководство по написанию макросов и приложений электронных таблиц OOo Basic и Автоматизация Calc Learn OpenOffice.org Spreadsheet Macro Pr...»

«Правила осуществления деятельности банковского платежного агента/субагента АКБ "РУССЛАВБАНК" (ЗАО) – Оператора Системы CONTACT. Раздел №1. Общие положения.1. Агент* осуществляет свою деятельность на основании заключен...»

«Комплексные аналитические пространства, лекция 2 Миша Вербицкий Комплексные аналитические пространства, лекция 2: ростки голоморфных функций Миша Вербицкий НМУ/ВШЭ, Москва 4 марта 2017 Комплексные аналитические пространства, лекция 2 Миша Вербицкий Пучки (повторение) ОПРЕДЕЛЕНИЕ: Пучок F на топологическом...»

«Известия ТСХА, выпуск 5, 2013 год УДК 577.218:582.951.4 МОЛЕКУЛЯРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АЛЛЕЛЯ WX-B1e У МЯГКОЙ ПШЕНИЦЫ* М.В. КЛИМУШИНА, П.Ю. КРУПИН, М.Г. ДИВАШУК, Г.И. КАРЛОВ (РГАУ-МСХА им...»

«1 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Образовательная программа профессиональной подготовки трактористов категории “C” Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения "Бриляковская средняя общеобразовательная школа"разработана: · в соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 12 июля...»

«Л.Такач КОМБИНАТОРНЫЕ МЕТОДЫ В ТЕОРИИ СЛУЧАЙНЫХ ПРОЦЕССОВ В книге излагаются комбинаторные методы решения обширного класса задач теории случайных процессов. Методы эти отличаются изяществом и простотой, а решаемые задачи им...»

«УПРАВЛЕНИЕ ТРУДА И СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ НАСЕЛЕНИЯ НЕНЕЦКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА Меры социальной поддержки граждан в Ненецком автономном округе Содержание Уважаемый читатель! Участники Великой Отечественной войны Инвалиды Великой Отечественной войны...»

«Интернет-журнал "FORS", № 4, 11.2012 Тема выпуска: База данных № 1 мире: архитектура и опции Oracle Database 11g R2 Оглавление Колонка редактора 7 Каталог программных продуктов Oracle Fusion Middleware 2012 9 Oracle Day 2012 в России и СНГ 10 Oracle Day 2012 в Москве 11 Репортаж о проведении Oracle Day 2012 в Москве 12 ФОРС предст...»

«Национальные Программы По СПИДУ РУКОВОДСТВО ПО ПОКАЗАТЕЛЯМ МОНИТОРИНГА И ОЦЕНКИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРОГРАММ ПРОФИЛАКТИКИ ВИЧ/СПИДА СРЕДИ МОЛОДЕЖИ Некоторые показатели, включенные в это руководство, пока еще уточняются и проверяются. Новую информацию по этим показателям или примеры методики расчета этих показателей см. на сле...»

«УДК 070.15 ТРАНСФОРМАЦИЯ МИФА О СТАЛИНЕ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Стасишина Ю.М., научный руководитель ст. преп. каф. журналистики ИФиЯК СФУ Богуславская О.В. Сибирский федеральный университет Введение Иосиф Виссарионович Стали...»

«ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер. Вьш. Ч. Н 9. 2007. 3. Н.А. Иващенко ПРОБЛЕМА КОРРЕКТНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА "ОБЪЕКТИВНОСТЬ" ДЛЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПУБЛИКАЦИЙ СМИ В современной журналистике большое значение придается фактору объективно­ сти как важному условию эффективного функцион...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.