WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 


«1. Виды перевода (художественный, информативный; устный, письменный) Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при ...»

1. Виды перевода (художественный, информативный; устный, письменный)

Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид

профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а

оформление текста письменно.

При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами,

переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя

избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

Устный перевод Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанровостилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.

При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.

Последовательный абзацно-фразовый перевод Последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Синхронный перевод Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.

Двусторонний перевод Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языкана язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.

Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.

Перевод с листа Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

–  –  –

Письменный перевод на слух - это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.

Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.

Художественный перевод

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая.

В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

2. Языковая компетенция

Переводчик должен знать:

1. О системе и норме языка;

2. О словарном составе;

3. Об использовании определенных единиц в различных сферах общения;

4. О территориальных, социальных, профессиональных различиях;

5. Фразеологию.

3. Эквивалентность и адекватность Это смысловая общность приравниваемых к друг другу единиц языка и речи.

Адекватность – соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

4. Буквальный и вольный перевод.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативнонерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала.

Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.

Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.

При буквальном переводе изменяется смысл содержания. При вольном смысл остается, меняется стиль.

Инструкция:

1. Постараться полностью разобраться в смысле оригинала;

2. Словарное значение и контекст (контекст полностью менять смысл не может);

3. Нельзя допускать фраз, не имеющих смысла и явно противоречащих смыслу всего текста;

4. Соблюдать нормы русского языка.

5. Роль контекста при переводе.

Контекст – это непосредственное окружение языковой единицы в тексте. Задача – убрать многозначные слова.

Различают языковой и внеязыковой контексты.

Языковой:

1. Широкий - имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения.

2. Узкий - имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

2.1.1. Лексический - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

2.1.2. Синтаксический - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.

Внеязыковой учитывает:

1. Культуру;

2. Ситуацию - Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

6. Перевод ритуальных формул.

Так называемые ритуальные формулы – это стандартные в языке сообщения, просьбы и приказы, вопросы, запреты, позволения, требования, возражения, поручения, гарантии, обещания, предостережения, угрозы, советы, наставления.

Так, например, существуют стандартные формулы запретов, обычно фиксируемые в объявлениях: "Курить воспрещается" — "No smoking"; "По газонам не ходить" — "Keep off the grass"; "Вход запрещен" — "No entry"; "Вход с домашними животными запрещен" -=- "No pets allowed." Одной из самых распространенных трансформаций здесь является антонимический перевод. Характерная особенность этих трансформаций — неупотребление в английских вариантах глагола-перформатива, эксплицитно называющего данное действие (запрет) (например, *smoking is prohibited).

Грамматическая трансформация является в ряде случаев необходимым условием перевода устойчивых ритуальных формул, закрепленных за определенными речевыми актами.

Ср., например, трансформацию английского вопросительного предложения в русское повелительное предложение при переводе формулы приведения свидетеля к присяге:

'— Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?' — I do' "— Торжественно поклянитесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам бог!

— Клянусь".

Иногда перевод ритуальных формул влечет за собой более сложные семантические и синтаксические преобразования: But just then, and before he could say anything more, a resounding whack, whack from somewhere. And then a voice: "Order in the Court! His Honor, the Court! Everybody please rise!" (Dreiser) — Ho не успел он вымолвить и слова, как раздался оглушительный стук и чей-то голос произнес: „Суд идет! Прошу встать!" Перевод восклицания судебного пристава требует опущений ("Order in the Court!" = 0), смысловых сдвигов (деятель — действие: His Honor, the Court! — Суд идет!) и др.

Не менее сложные трансформации влечет за собой порой перевод устойчивых формул речевого этикета (behabitives): "See you later, Магу" — Пока, Мэри..., "Ве seeing you, John" — Ну будь здоров, Джон; The two cadets exchanged the careless 'See you's' that people say when they know they will see each other again in a few hours (Life) — «Курсанты обменялись небрежным „Пока", которое произносится, когда люди знают, что им предстоит снова увидеться через несколько часов».

Русские эквиваленты этих формул речевого этикета подыскиваются как "готовые блоки", соответствующие данной коммуникативной ситуации (прощание, неформальные ролевые отношения между собеседниками).

7. Лексические трансформации (формальные: транскрипция, транслитерация, калькирование; лексико-семантические: генерализация, конкретизация, модуляция/смысловое развитие, прием целостного преобразования, комментарий, нейтрализация, эмфатизация).

Многочисленные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения адекватного перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических сегментах двух языков.

Различают:

1. Лексические – описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Выделяют:

1.1. Формальные:

1.1.1. Транскрипция - воспроизведение звучания иностранного слова. С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е. такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. (Newton, Salt Lake City).

1.1.2. Транслитерация - это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.

1.1.3. Калькирование – особая форма заимствования путем дословного перевода, чаще всего сложного слова. Идет перевод каждого элемента. Зимний дворец – Winter Palace, White House - Белый Дом, The Rocky Mountains – Скалистые Горы, The Salt Lake –Соленое Озеро, Черное Море - the Black Sea, The Indian Ocean - Индийский океан.

1.2. Лексико-семантические:

1.2.1. Генерализация – подразумевает замену единицы исходного языка с узким значением единицей языка перевода с более широким значением. He comes to see me - Навещает меня.

1.2.2. Конкретизация – для перевода с оригинала берется слово с более конкретным значением. I have a meal (дословно: еда; конретизируя: завтрак, обед, ужин).

1.2.3. Модуляция/смысловое развитие – замена одного понятия другим на основе смежности или логической близости, причем главная идея неизменна. Основана на причинно-следственных отношениях. He is dead now – Он умер, His waistcoat was much dropped upon – Его жилет был весь испачкан, Then this girl gets killed, because she's always speeding - А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

1.2.4. Прием целостного преобразования – разновидность смыслового развития, которые преобразует выражения и предложения не по элементам, а целостно, при этом сохраняется только смысл; используется в живой разговорной речи. Целостное преобразование служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Help yourself – Угощайтесь, Birds of feather flock together – Ры бак рыбака видит из далека.

1.2.5. Комментарий – за пределы текста, либо в сноску, либо в конце текста в качестве примечания с достаточно подробными объяснениями того, что означает данное слово в широком контексте исходной культуры (нужен для художественной литературы).

1.2.6. Нейтрализация – уход от окрашенности единицы текста перевода.

1.2.7. Эмфатизация – придание эмоциональной окрашенности.

8. Грамматические трансформации (дословный перевод/синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены: замена формы слова, замена части речи, замена членов предложения, замена порядка слов в предложении, замена простого предложения сложным и наоборот, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена сложносочиненного сложноподчиненным и наоборот, замена союзного предложения бессоюзным).

9. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации).

Антонимический перевод – замена утвержденной форме в оригинале на 1.

отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводческого языка с противоположным значением. Take you time – Не торопитесь, Stay still – Не шевелись, Do you mind? – Вы не против?

Описательный перевод – трансформация, при которой лексическая единица 2.

исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение (безэквивалетная лексика, термины). Floorer – сильный удар, сбивающий с ног;

сложная задача.

Компенсация – применяется, когда некоторые смысловые элементы и стилистические 3.

особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью в тексте перевода используются элементы другого порядка, при этом они могут стоять вовсе не в том месте, где они присутствовали в оригинале.

10. Нулевой перевод/опущение.

Отказ от передачи значения лексической или грамматической единицы в следствии ее избыточности. You see – Понимаешь, They say – Говорят, You can see – Можно видеть, Regular & normal – объединенный, Null & avoid – Недействительный.

11. Добавление.

При передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п., для переедания смысла исходного предложения. Philosophers – Философская школа, «Times» – Газета «Таймс».

12. Функциональная замена.

Наиболее сложная процедура, происходит перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматической или смысловой функций в тексте. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение;

ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом".

13. Перевод фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, семантический перевод).

Фразеологическая единица – образное, устойчивое словосочетание, к числу которого относятся идиомы, пословицы, поговорки и др., имеющие переносное значение.

Эквиваленты – сохраняют весь комплект значений переводимой единицы. The heel of 1.

Achilles, The game is not worth the candle.

Аналоги – фразеологизмы с таким же значением, но другого образа. A bird in the hand 2.

is worth two in the bush – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Калька – иногда применяется. Put the cart before the horse – Ставить карету перед 3.

лошадью.

Если не получается найти аналог, то мы передаем смысл. Cut off with a shilling – 4.

Лишить наследства, To wear two hats – Работать по совместительству, Take a French leave – Уход (уйти) по-французски.

14. Перевод географических названий.

Если в состав названия входит значимое слово, то оно переводится.

Если названия сугубо локального плана, то они транскрибируются. Реки, моря, графства, штаты, округи указываем при переводе.

–  –  –

16. Интернациональные слова, ложные друзья переводчика.

2 группы:

То, что едино везде: football, radio;

Ложные друзья переводчика – сущ., глаголы, наречия.

С семантической точки зрения – вводящие в заблуждение, принадлежащие к аналоговым семантическим сферам, могут оказаться в сходных контекстах:

Слова в переводе имеют совершенно иное значение: complexion – цвет лица, fabric – ткань, major – мэр, biscuit – сухое печенье.

Слова могут иметь или более узкое или более широкое значение: pathetic – жалкий, трогательный; agony – агония, муки; meeting – встреча.

Примеры: practically – действительно, реально; dramatic – очень сильный, резкий; really –

Похожие работы:

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ПОЛИКЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРАПИИ Неклассифицируемые кардиомиопатии Подготовили : Врублевская Кристина Геннадьевна, Ярохович Андрей Николаевич Минск 2016 Кардиомиопатии (ВОЗ, 1995 г.) заболевания миокарда, сопровождающегося его дисфункцией Виды...»

«Калинина, А.С. Документы государственных архивов Беларуси как источник по исследованию повседневной религиозной жизни православных христиан БССР в 1929 – 1939 гг. / А.С. Калинина // Крыніцазнаўства і спецыяльныя гістарычныя дысцыпліны: навук. зб. Вып. 9 / рэдкал.: С. М. Ходзін (адк. рэд.) [і інш.]. – Мн...»

«ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Как получить визу, ПМЖ или гражданство в Германии? Ответ: Виза. В Германии существуют два вида виз: шенгенская виза и национальная германская виза. Они различаются сроком действия. Ше...»

«О.Ф. Занданова. Квотирование иностранной рабочей силы: региональный аспект УДК 314.74 © О.Ф. Занданова КВОТИРОВАНИЕ ИНОСТРАННОЙ РАБОЧЕЙ СИЛЫ: РЕГИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ Основное внимание автор сфокусировал на актуальных вопросах квотирования привлечения иностранных рабочих...»

«· К вопросу о целесообразности легализации деления юридических лиц на публичные и частные Я.С. Гришина жалобы., если только речь не идет об уголовных делах"9. По нашему мнению, такие трактовки вызваны в т.ч. и неправильной интерпретацией мнения Европейского Суда по пра...»

«Организаторы конференции: Южный Федеральный Университет Законодательное Собрание Ростовской области Адвокатская палата Ростовской области "Ассоциация юристов России" ростовское региональное отделение Общероссийской общественной организации...»

«18/08/12 Автономное Действие Ричард Стайтс Женское освободительное движение в России. Ф. Размещенно: 12.05.2007 в 23:35 Просмотров: 11355 Ричард Стайтс Женское освободительное движение в России. Феминизм, нигилизм и большевизм 1860-1930. ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНОЙ И ГЕНДЕРНОЙ ПОЛИТ...»

«С. А. Горбаненко Палеоэтноботанические материалы с животинного городища (по отпечаткам на изделиях из глины) а высоком мысу правого берега р. Воронеж (рис. 1) в 3,5 км от с. С...»







 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.