WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

«2) осуществления правосудия (судебные решения, иски, экспертизы); 3) административные тексты. С. Шарчевич различает еще дескриптивные тексты (научные, учебные тексты). Каждый вид ...»

2) осуществления правосудия (судебные решения, иски, экспертизы);

3) административные тексты.

С. Шарчевич различает еще дескриптивные тексты (научные, учебные тексты).

Каждый вид текстов характеризуется своими функциональными и лингвистическими особенностями, но в тоже время для всех текстов характерны общие проблемы, создающие трудности при их интерпретации и переводе. Например:

1) употребление юридических терминов, совпадающих со словами общего языка;

2) абстрактность специальных юридических понятийных взаимосвязей;

3) использование неопределенных абстрактных выражений;

4) большое количество архаизмов;

5) запутанные синтаксические конструкции.

Обучение переводу юридических текстов не возможно без знания особенностей правовой системы и языка права страны, из чьей области права взят текст, и страны, на язык которой текст переводится.

При переводе должны быть также сохранены стиль и языковые особенности типа переводимого текста, а также учитываться цель перевода. Одни тексты переводятся в познавательных целях, перевод других непосредственно влияет на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка.

Особые трудности представляет собой перевод текстов, в которых ярко выражены национальные и региональные особенности правовой системы (например, процессуальное, семейное, административное право). Тексты из правовых областей, основанных на международном сотрудничестве, легче поддаются переводу (торговое право, банковское право).

Для перевода юридических текстов студенты должны владеть приемами переноса значения юридической информации из одного языка в другой и владеть методами перевода юридических терминов (заимствование, калька, неологизм).

Важнейшими требованиями к юридическому переводу являются «сохранение правовой надежности» и «транспарентность перевода». «Обеспечение правовой безопасности» означает, что на основании перевода можно интерпретировать и толковать заключенные в этом тексте правовые нормы так же, как это было бы сделано на основании оригинального текста. «Транспарентность» перевода означает, что выбор переводчиком того или иного решения должен быть понятен адресату перевода.

При обучении переводу студенты должны использовать различные вспомогательные средства. Это не только специальные словари и справочники. В настоящее время созданы многочисленные электронные информационные банки данных и специальные электронные технологии в помощь переводчику. Качество и скорость перевода во многом определяются тем, насколько свободно студент владеет современными технологиями перевода.

Обучение переводу юридических текстов требует хорошо продуманной учебной программы, высокой компетентности преподавателя в данной области перевода, необходимой учебно-методической базы и соответствующего количества учебных часов.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ

ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Занковец О. В., Белорусский государственный университет В современном мире наблюдается постоянное расширение международного сотрудничества в различных областях, а также интеграция культурных и национальноправовых систем. Важную роль в данных процессах играет качественный юридический перевод, который является гарантом правовых отношений.

Перевод юридических документов предполагает большую моральную и правовую ответственность, поскольку малейшая неточность или ошибка в переводе юридического текста может привести к серьезным последствиям, к значительному материальному ущербу. Юридические тексты должны сообщать реципиенту точную, объективную и достоверную информацию, следовательно, переводчику необходимо обеспечить максимальную смысловую и структурную близость оригинала и перевода.

Трудности юридического перевода обусловлены также спецификой самого юридического языка. Для обозначения понятия юридического стиля изложения существует отдельный термин — legalese. Данный стиль характеризуется, прежде всего, высоким уровнем абстрактности изложения, использованием стилистически нейтральной и книжной лексики, наличием громоздких синтаксических конструкций, использованием устаревших слов и фраз, не употребляющихся в повседневной речи, а также специальными терминами и формулировками. Кроме того, юридическим документам свойственно стремление к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, что обуславливает наличие в них готовых штампов и клише. Все это делает тексты юридической тематики трудными для понимания людьми, несведущими в юриспруденции. Именно поэтому предпочтительно, чтобы перевод юридической документации осуществляли специалисты, имеющие, помимо переводческих, знания в области юриспруденции, юридическое образование и опыт перевода юридических документов.

Однако приверженность к сложившимся традициям и определенному стандарту написания юридических текстов в определенной степени исключает возможность неправильного толкования документов, а также появления так называемых лазеек в законодательстве.

Важным фактором, который необходимо учитывать при переводе, является то, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Это обусловливает наличие в юридических текстах многочисленной безэквивалентной лексики. Для перевода такого рода единиц необходимо не просто отличное знание языка, но и владение культурологическими особенностями данной страны, знание ее правовой системы. В качестве примера рассмотрим идиоматическое словосочетание John Doe. В судопроизводстве США данное имя собственное используется для обозначения участника судебного процесса (истца), настоящее имя которого неизвестно или не разглашается по каким-либо соображениям. При переводе данного словосочетания на русский язык можно использовать аналог неустановленное лицо или применить описательный метод перевода. Для передачи безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний также используются метод транскрипции/транслитерации (barrister — барристер) и калькирование (grand jury — большое жюри).

Несмотря на то, что основными характеристиками терминов является точность и однозначность, юридической терминологии зачастую свойственна полисемия, т. е. термин ИЯ имеет несколько значений в ПЯ. Для выбора правильного вариантного соответствия необходимо обращать внимание на лингвистический контекст, в котором употребляется данное слово.

В английских юридических текстах довольно часто встречаются стилистически нейтральные идиоматические выражения и фразеологические словосочетания, которые редко употребляются в общелитературном языке. Данная особенность не характерна для русских юридических текстов. При переводе таких словосочетаний необходимо учитывать то, что они обладают переносным значением, например: the bar and the bench — суд и адвокатура. Основным способом перевода данных словосочетаний является целостное переосмысление.

Следует отметить, что в юридических документах общеупотребительные слова могут использоваться в узкоспециальном значении. Так, слово action в английском языке имеет среди прочих значения «судебный иск», «судебный процесс», «судопроизводство». При переводе такого рода лексических единиц необходимо обращать внимание на контекст, а также пользоваться специальными словарями и справочниками.

Для синтаксиса юридических документов характерно использование необычно длинных предложений с придаточными предложениями уступки и условия; отсутствие местоимений-заменителей и в связи с этим повторы лексических единиц; большое количество пассивных конструкций, причастных оборотов, обстоятельств в постпозиции. С учетом особенностей синтаксиса в русском языке при переводе предложений используются такие трансформации, как замена части речи, члена предложения и типа предложения.

Поле деятельности для юридического переводчика огромно. Обработка документации включает в себя перевод законов и нормативно-правовых актов, а также договоров, учредительных документов, доверенностей, нотариальных свидетельств, юридических заключений, исковых заявлений, ходатайств, адвокатских документов, актов гражданского состояния и личных документов граждан и пр. Для признания документа в другой стране часто переводу юридической документации необходимы легализация, апостиль и нотариальное заверение, которые подтвердят его подлинность.

Таким образом, перевод юридических документов представляет собой достаточно трудоемкий процесс, требующий не только владения языками и переводческими навыками, но и наличия определенных знаний в области права, а востребованность юридического перевода не снижает высоких требований к его качеству.

ПРОБЛЕМА РАЗНОПЕРЕВОДНОСТИ

АНГЛИЙСКОЙ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Занковец О. В., Гуринович А. А., Белорусский государственный университет Финансовые термины могут переводиться на русский язык при помощи лексического эквивалента (соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначными и, как правило, не зависят от контекста) или вариантного соответствия (соответствия, при котором у терминов имеется несколько вариантов перевода, выбор которых зависит от контекста). Следовательно, в зависимости от способа перевода, вся терминология делится на однопереводные термины, имеющие один вариант перевода, и разнопереводные термины, имеющие более одного варианта перевода.

Так, с точки зрения вариантов перевода, а также количества значений, терминологию финансовой деятельности можно классифицировать следующим образом:

1. Однопереводные финансовые термины:

а) однопереводные однозначные термины, имеющие одно значение, выраженное одним вариантом перевода;

б) однопереводные многозначные термины, имеющие более одного значения, выраженного одним вариантом перевода.

2. Разнопереводные финансовые термины:

а) разнопереводные однозначные термины, имеющие одно значение, выраженное более, чем одним вариантом перевода;

б) разнопереводные многозначные термины, имеющие более одного значения, каждое из которых выражено не менее, чем одним вариантом перевода.

Среди однопереводных финансовых терминов преобладают однозначные. В основе практически каждого термина лежит научное определение какого-либо экономического явления, т. е. однопереводный однозначный термин представляет собой форму научного определения. Такого рода термины соответствуют всем требованиям, предъявляемым к данному пласту лексики. При их переводе чаще всего нет необходимости в контексте, терминологическое поле, к которому относится термин, вполне его заменяет: leasing company «лизинговая компания»; foreign exchange losses «убытки в иностранной валюте».

Что касается структуры, то в данной группе простых терминов довольно мало и в основном они представлены интернационализмами: loro «лоро» (счет, который банк открывает банку-корреспонденту, выполняющему операции по поручению данного банка; проще говоря, это «ваш счет у нас»); nostro «ностро» (счет кредитного учреждения, открытый в банке-корреспонденте, на котором отражаются взаимные платежи; проще

Похожие работы:

«ВЕСТНИК № 104 СОДЕРЖАНИЕ 18 ноября 2015 БАНКА (1700) РОССИИ СОДЕРЖАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ СООБЩЕНИЯ КРЕДИТНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ Приказ Банка России от 12.11.2015 № ОД-3146 Приказ Банка России...»

«Утверждено Советом директоров ПАО "СИБУР Холдинг" Протокол № 192 от 6 мая 2016 года. ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ИНСАЙДЕРСКОЙ ИНФОРМАЦИИ ПАО "СИБУР ХОЛДИНГ" (редакция № 7) город Тобольск 2016 год ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. 1. Цели Положения 1.1 Настоящее Положение разработано в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2010 № 224-ФЗ "О противодейств...»

«РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ PLM™ Water Control Software РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ PLM™ Water control Software Версия 2012 года и позже Редакция A Декабрь 2011 Юридическая информация Авт...»

«Хг Л а. Б. \ V I НФМЕЦК1Й С Т Р А Х Ъ ПЕРЕДЪ „Русскою опасностью'.' Какъ объясняютъ сами н-Ьмцы истинныя причины войны? Выдержки изъ известной брошюры „Виз81апс) ипй миг („Р0СС1Я И мы), вышедшей въ Берлин^ въ 1ЮлЪ 1914 годао о И з д а н 1 е С. Ф. Г р и ш и н а. е м о с к в д —1...»

«УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ №2, Том 2, 2013 Е.А. Дарий Юридическая подготовка будущих работников социальной сферы в педагогическом процессе вуза Аннотация: статья посвящена наиболее актуальным вопросам юридической подготовки студентов социального профиля в вузе. Рассматривается понятие педагогич...»

«ЛЕКЦИЯ № 2.ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА СУДЕБНОЙ ВЛАСТИ Информационно-справочный материал 1. Конституция Российской Федерации 1993 г.2. О судебной системе Российской Федерации: Федеральный конституционный закон от 31 декабря 1996 г. № 1-ФКЗ.3. Правоохранительные органы. Учебник. 2-е издание / отв. ред. Ю.К. Орлов.М. 2010 4. Воскобитова...»

«ISSN 0869-0049 Московский журнал международного права • ПЕРВАЯ В РОССИИ РЕГИОНАЛЬНАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ АМП • КАК МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО РЕГУЛИРУЕТ ВНУТРЕННИЕ КОНФЛИКТЫ • ЗАКОНЫ ВОЙНЫ ТОЖЕ НАДО ЗНАТЬ! • ПОСЛЕДНЕЕ ИНТЕРВЬЮ Ф.И. КОЖЕВНИКОВА Moscow Journal of International Law РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ: РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИ...»









 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.