WWW.DOC.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные документы
 

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 |

«ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США) ...»

-- [ Страница 6 ] --

[Голованова цит. по: Лейчик 2011: 29]. Отсюда ясно, что специальная область знаний, например, карточных игроков в целом в современной России не является профессией. Причем, представляется, что бытовые представления о поощряемом / нежелательном поведении («наличие признания профессии и оценка ее социумом») являются здесь определяющими. Так, мало кому известно, что существует Федерация спортивного бриджа России, а Министерство спорта РФ утвердило нормативы для «присвоения спортивных разрядов в виде спорта – спортивный бридж» [http://www.bridgesport.ru]. Бридж – сложная карточная игра, некоторые варианты которой исключают элементы удачи, и рассчитанная, как шахматы, исключительно на интеллектуальные математические способности игроков. Так, если рассматривать игроков в бридж как лиц, имеющих соответствующие спортивные разряды, то можно сказать, что они профессиональные спортсмены, что положительно оценивается обществом как общественно полезная деятельность. С юридической точки зрения, вопросы криминализации деяний («профессиональный крупье» в современной России, а не, например, в Лас Вегасе) и их декриминализация, возможность вписаться в социальную систему, легально вести свою экономическую деятельность («профессиональный предприниматель», а не «спекулянт» в терминологии советского периода) также влияют на восприятие подобных пограничных случаев как профессий или специальных (или даже уголовно наказуемых) областей деятельности.

Такой аспект картин мира, в том числе отраслевых, как структурирование действительности отмечают исследователи в работах последних лет. Так, структурирование знаний посредством языка, т.е.



концептуализацию и категоризацию действительности, подробно рассматривает В.Ф. Новодранова [Новодранова 2008: 89]. Подробное исследование отражения наивной картины мира в отраслевых терминосистемах проведено, например, И.М. Фатеевой на материале кинологической лексики [Фатеева 2011]. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса на материале математических и медицинских терминов-эпонимов изучала Какзанова Е.М.

[Какзанова 2011]. Наряду с термином «научная картина мира» в исследованиях последних лет по когнитивному терминоведения используется также термин «концептосфера науки» [Дроздова 2007, цит. по:

Голованова 2008: 60]. Вопросы соотношения специального и профессионального, а также уровней языков для специальных целей, используемых теоретиками и практиками, подробно рассмотрены в работах В.М. Лейчика, который утверждал, что не все специальные языки являются профессиональными; понятие «профессиональная лексика» же, чем ЯСЦ [Лейчик 2011: 28-32], с чем трудно не согласиться.

Представляется, что картины мира можно рассматривать по вертикали и горизонтали, как это иллюстрирует следующая таблица.

Таблица 7.

«Горизонтальное» и «вертикальное»

представление правовых картин мира

–  –  –

В рамках одного национального языка (по горизонтали в Таблице 7) существующие разные картины мира (например, 1, 3 и 5 для английского языка и 2, 4 и 6 – для русского языка) в зависимости от принадлежности социальной группе (профессии или другой выполняемой общественной функции). Картины мира 1 и 2, 3 и 4, 5 и 6 могут быть очень близкими, если речь идет о представителях одной теории, профессии, специальной сферы деятельности (например, охота, религия), одной социальной группы (мамы) или точных, а также технических наук (медицины, математики, химии и т.





д.). Однако для гуманитарных наук, в особенности для юриспруденции, где законодательство закрепляет условные правила поведения, охраняемые и важные для данного общества ценности и способы защиты такого общественного порядка, могут существовать значительные особенности в картинах мира даже внутри одного языка. Так можно представить, что внутри картины мира 1 в Таблице 7 существуют картины мира 1-а, 1-б и т.п., соответствующие профессиональной картине мира юриста Англии, профессиональной картине мира юриста Шотландии, профессиональной картине мира юриста острова Мэн, профессиональной картине мира юриста отдельных штатов США и т.д. Если углубляться в данные особенности, то необходимо учитывать не только территориальный, но и исторический фактор, как будет показано далее на примерах. То же относится к научным (3-а, 3-б и т.д.) и языковым/наивным (5-а, 5-б) англоязычным правовым картинам мира. Следует отметить, что русскоязычные правовые картины мира практически не отличаются (региональных отличий практически нет), что отражается в русском ЯСЦ юриспруденции. В русском языке права вариантность представлена в основном в диахронии.

Еще раз подчеркнем, что лингво-правовые картины мира отличаются в зависимости от историко-территориального и культурного признака, от национального языка и в зависимости от уровня правовой культуры, соотнесенных с уровнями соответствующих ЯСЦ.

6.2.2 Анализ лексических единиц и терминов, вербализующих сходные правовые представления и понятия в языковой и научной картинах мира Рассмотрим пример лексической единицы декретный отпуск, обозначающей общеизвестное представление об отпуске, который предоставляется женщине, ждущей ребенка, и который обычно длится, пока ребенок маленький. Так можно определить представление об этом явлении, входящем в языковую, наивную, обывательскую картину мира русскоязычных жителей постсоветского пространства. Однако в юридической терминологии такой единицы, строго говоря, нет. В профессиональную картину мира юристов, работников отделов кадров и социальных служб входит совсем иное, более детализированное представление о действующем трудовом праве в современной России:

существуют два разных термина, отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком. Так, в соответствии со статьей 255 Трудового Кодекса РФ, называющейся «Отпуска по беременности и родам», закреплено следующее: «Женщинам по их заявлению и на основании выданного в установленном порядке листка нетрудоспособности предоставляются отпуска по беременности и родам продолжительностью 70 (в случае многоплодной беременности - 84) календарных дней до родов и 70 (в случае осложненных родов - 86, при рождении двух или более детей - 110) календарных дней после родов с выплатой пособия по государственному социальному страхованию в установленном федеральными законами размере (в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ). Отпуск по беременности и родам исчисляется суммарно и предоставляется женщине полностью независимо от числа дней, фактически использованных ею до родов» [Трудовой кодекс РФ (ТК РФ) от 30.12.2001 N 197-ФЗ // http://www.consultant.ru/popular/tkrf/14_55.html].

Однако на страницах Интернет форумов для мам эти же нормы излагаются уже в другом виде, отражающем наивную языковую картину мира, а не профессиональную (научную) картину мира юристов и кадровых работников: «Уход в декретный отпуск – актуальная тема. Вот что я узнала, «порывшись» в нашем законодательстве: Декретный отпуск – это отпуск, предоставляемый женщине до и после рождения ребенка. В статье 255 Трудового Кодекса РФ освещены следующие аспекты, касающиеся темы декретный отпуск: Уход в декретный отпуск осуществляется за 70 календарных дней до родов (для многоплодной беременности – 84 дня) и длится 70 календарных дней после родов (для осложненных родов – 84 дня и при рождении двух и более детей – 110 дней). Можно еще и уйти в отпуск после декретного отпуска – тогда к декретному отпуску можно присоединить ежегодный оплачиваемый отпуск. Длительность декретного отпуска исчисляется суммарно, предоставляется полностью и не зависит от фактически использованных до родов числа дней…»[http://www.baby.ru/blogs/post/582769/].

Как видно из двух приведенных выше текстов, одна и та же норма в законе и в довольно свободном ее изложении приводится с использованием разных лексических единиц: термина отпуск по беременности и родам и общеупотребительной лексической единицы декретный отпуск. Первый обозначает представления профессиональной (здесь: и научной) картины мира юриспруденции и делопроизводства; вторая – представления языковой, наивной, обывательской картины мира. Встречаются и тексты, где используются обе единицы, а иногда и просто слово декрет: «Отпуск по беременности и родам или декрет положен женщине по закону. Вам должны предоставить декретный отпуск при наличии медицинского заключения и заявления…» [http://www.budumamoi.ru /decrect.html] После истечения срока действия листа нетрудоспособности (а не «медицинского заключения», строго говоря, как это указано в цитате выше), который и является основанием для предоставления указанного отпуска, мать (или отец!) имеют право на отпуск по уходу за ребенком на срок до достижения им трехлетнего возраста. В течение 1,5 лет из них лицу, осуществляющему уход, выплачивается денежное пособие в размере, предусмотренном законодательством.

Ясно, что такие детали непрофессионалы узнают, когда непосредственно сталкиваются со счастьем материнства и отцовства. Откуда же в обывательской русскоязычной картине мира как само собой разумеющееся используется вышеуказанная лексическая единица «декретный отпуск»? О каком декрете идет речь?

Известно, что в 1917 – 1919 гг. шло формирование советского трудового права, которое оформлялось наряду с известными декретами («О труде (о 8-ми часовом рабочем дне)», «О земле» и т.д.) и Кодексом законов о труде (КЗоТ) 1918 года. В нем впервые закреплялись нормы о льготах для работающих беременных женщин. Так в разделе 1 «О трудовой повинности»

для всех граждан Российской Советской Федеративной Социалистической Республики за изъятиями, указанными в ст. 2 и 3, устанавливалась трудовая повинность. В ст. 2 закреплялось, что трудовой повинности вовсе не подлежат: лица, не достигшие 16-летнего возраста, лица старше 50-ти лет, лица, навсегда утратившие трудоспособность вследствие увечья или болезни. В п. «б» ст. 3 закреплялись категории граждан, которые освобождались от трудовой повинности временно. К ним относились беременные женщины на период времени за 8 недель, до разрешения от бремени и 8 недель после родов… [http://www.hist.msu.ru/Labour/Law/kodex_18.htm].

В глазах обывателя эта норма была принята в одно время с декретами Совета Народных Комиссаров, а тонкости не отразились в языке. Кроме того, «декретом» по метонимическому переносу был номинирован именно этот отпуск для женщин, в то время как настоящие декреты (а не КЗоТ) регулировали множество других отношений, не называемых в народе «декретом», но по общей логике, имеющим на это такие же основания. Мы не вспоминаем, например, о «декретном мире и декретной границе», «декретной пенсии», «декретной земле» и т.д.

В английском языке аналогом лексических единиц, обозначающих отпуск в связи с появлением ребенка, является единица parental leave (maternity leave, paternity leave, adoption leave) обладающая в отличие от русского языка совсем другими культурными компонентами значения и особенностями, отличающими обозначаемое ею понятие (для специалиста) или представление (для обывателя). Англоязычная единица подчеркивает равенство отца, матери и усыновителей в правах по предоставлению отпуска по уходу за ребенком, что, безусловно, является одной из наиболее остро обсуждаемых социальных тем в англоязычном обществе, но не так принято в русскоязычном. Соответственно, номинация в английском языке акцентирует внимание на равенстве родителей, а русский язык зафиксировал в наивной картине мира (хоть и неточно) исторически первый способ законодательного закрепления права на соответствующий отпуск.

Итак, рассмотренные примеры лексических единиц русского языка «декретный отпуск» (общеупотребительная единица, наивная/языковая картина мира) и «отпуск по беременности и родам» и «отпуск по уходу за ребенком» (термины, научная и профессиональная картины мира), а также сходные по содержанию единицы английского языка parental leave (maternity leave, paternity leave, adoption leave) ярко выявляют культурные особенности языковых, научных и профессиональных картин мира.

Представляется, что введенное Е.И. Головановой понятие когниотип (доминантная когнитивная модель номинации в ту или иную историческую эпоху), функционирующее в рамках когнитивно-исторического терминоведения [Голованова 2009: 60], позволяет ярче уяснить механизмы возникновения, фиксации в законодательстве и выхода из употребления юридических терминов, использовавшихся в определенную эпоху на определенной территории. Когнитивно-исторический подход к юридическим терминосистемам выявляет способы структурирования правового знания в представлениях членов лингво-правовых сообществ разных эпох и территориальных образований.

Изучение процессов возникновения семантической вариантности при становлении и развитии англоязычных юридических терминосистем предполагает рассмотрение таких аспектов как (1) язык (языковой субстрат термина, его этимология и семантика), (2) право (понятийный суперстрат термина, история специального правового понятия), (3) познание и (4) культура. Исследование двух последних аспектов предполагает когнитивный и лингво-культурологический подходы к изучению терминов, в рамках которых в последние годы активно разрабатываются теории взаимодействия языковой и научной картин мира. Кроме того, поднимается вопрос о том, существуют ли национальные (культурные) особенности научной (профессиональной) картин мира или картины мира варьируются исключительно в зависимости от языка [Шелов, Цумарев 2012].

В современных исследованиях по лингвистике, когнитологии и культурологии существует множество разнообразных классификаций картин мира, от бинарной (языковая и научная) до множественной (языковая / наивная, практическая, специальная / профессиональная, научная). В них прослеживается та или иная степень субъективности и объективности. Даже для науки, претендующей на объективность, характерен субъективизм теорий и терминологических аппаратов, что определяется языковой личностью ученого. Так, был разработан антропологический подход в терминоведении, были предложены и разработаны такие понятия как «языковая личность ученого» [Караулов 2007], «категория профессионального деятеля» [Голованова 2012] и другие.

Разные науки обладают разной степенью субъективизма и разной степенью присутствия культурного компонента в картине мира этой науки.

Так, язык математики, значительно отличается от языка юриспруденции, последний из которых характеризуется высокой степенью субъективности из-за особенностей данной науки, изучающей организацию определенного правопорядка, обеспечиваемого определенным государственным образованием в данный исторический период на данной территории.

Понятие «картина мира» напрямую связано с процессами познания действительности, которое, в свою очередь, фиксируется в языке терминами.

Познание может быть интеллектуальным и образным, научным и бытовым.

Язык вербализирует разнообразные способы постижения человеком многогранности мира. Представляется, что если речь идет о точных или естественно-научных областях интеллектуального познания (науки), то картина мира специалистов, говорящих даже на разных национальных языках, будет мало отличаться. Совсем иная ситуация наблюдается в гуманитарных областях знания, например, в юриспруденции, где элемент условности достаточно велик: это элемент договоренности о действии конкретных норм лишь на определенной территории в определенный период времени (пока действуют данные законы, пока данное государственное образование может обеспечить их соблюдение). Следовательно, культура в значительной степени определяет особенности как бытовых, так и научных представлений о праве. Для уяснения особенностей отражения научной и бытовой картин мира в языке юристов и обывателей необходимо обратиться к различным видам картин мира и их структуре, а затем перейти к конкретным примерам вербализации картин мира в различных лингвоправовых историко-территориальных контекстах.

Представляется важным определить, в какой степени культура влияет на формирование не только языковой, но и научной картины мира. Правомерно ли говорить о «культурной картине мира» или следует выделять лишь «культурный компонент» языковой и научной картин мира? В любом случае здесь речь идет о так называемых «национальных» особенностях научных картин мира. Существуют ли они и, если да, то в картинах мира каких наук?

По-видимому, не возникает вопроса, существуют ли национальные (культурные) особенности языковых картин мира, т.к. очевидно (гипотеза Сэпира-Уорфа и др.), что разные языки участвуют в формировании разных видов мировоззрения у разных народов (языковых сообществ).

Следует отметить, что было бы точнее употреблять термин именно «культурные» особенности картин мира, а не «национальные». Во-первых, в рамках одного народа (нации) могут существовать разные субкультуры, обладающие своими особенностями, как языковыми, так и культурными (один швейцарский народ – четыре разных языка с вариантами и диалектами;

правовые субкультуры Англии и Уэльса, Шотландии, о. Мэн, отдельных штатов США и т.д. – разные варианты английского языка, разные правовые системы, картины мира права отличаются в большей или меньшей степени).

Во-вторых, этнически принадлежа одной нации, обыватель или профессионал (носитель языковой или научной картины мира) может вырасти и принадлежать другой культурной общности (ср. русские корейцы, швейцарские венгры, американские армяне и т.д.).

Систематизируем уровни и виды картин мира в следующей таблице.

–  –  –

О фоновых знаниях, неосознаваемых, воспринимаемых как данность и, следовательно, входящих в картины мира, см. Шмелв А.Д. «Дело о помидорах»:

научная терминология или бытовой язык? // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума. М., 2009. С.159 – 166.

Особо отметим, что вариантность лексических (в т.ч.

терминологических) единиц, выражающих наивные или специальные (научные, профессиональные) правовые понятия, может присутствовать во всех описанных картинах мира. Такая вариантность как проявление центробежной тенденции развития терминосистем обусловливается культурным компонентом (уровнем культуры в таблице) картин мира, взаимосвязанным с уровнем познания (когниции), свойственным для данного лингво-правового историко-территориального сообщества. Так, юристы одной эпохи, но практикующие в Уэльсе и Калифорнии, Северной Ирландии, на острове Мэн и Лондоне будут иметь разные культурные составляющие профессиональных правовых картин мира, что будет отражаться в англоязычных правовых терминах с культурным компонентом значения.

Следует упомянуть, что картины мира можно разделить по их носителям: картины мира представителей разных профессий и специальных видов деятельности (картина мира врача, космонавта, бухгалтера, воспитателя детского сада, тяжелобольного, матери, домохозяйки и т.д.) У данных категорий людей разные социальные роли, функции в обществе, образ жизни и, следовательно, образ мышления, способы познания окружающей реальности, объективной и субъективной, отношений с людьми и самопознание. У этих людей и в рамках одной культуры будет разное представление о жизни, по-разному будут расставлены акценты и приоритеты. Поскольку эти роли у одного и того же человека меняются в разные периоды жизни, то и картина мира отдельного человека претерпевает изменения по мере познания мира, переструктурирования знаний, опыта.

В данной связи особый интерес представляет выдвинутое М.Я. Блохом положение о семи этапах эволюции целостной картины мира в сознании человека вместе с оценочной частью в виде менталитета. Эти этапы – сменяющие друг друга картины мира называются в данной теории в соответствии с градациями возрастного статуса человека (младенческая, детская, отроческая, юношеская, раннезреловозрастная, среднезреловозрастная и позднезреловозрастная). Особенно интересно отметить, что «соотношение языковой, чувственной, пропозитивной (сужденческой), дискурсной (оценочно-мировоззренческой) элементов картин мира меняется от стадии к стадии» [Блох 2007: 34]. Автор указывает, что «картина мира есть «отражательное» интеллектуальное и пограничное ему чувственное содержание сознания, которое опосредовано языком» [Блох 2007: 33].

Упоминание чувственного содержания сознания в предыдущем положении указывает на то, что картины мира определяются не только интеллектуальными показателями.

Дополнительно можно говорить и об образных картинах мира – поэтической, художественной, музыкальной, религиозной, философской и т.п. Это не обыденный и не интеллектуальный способ познания мира, а способ иррациональный, духовный; это инсайт, вера, озарение как способ познания себя и мира. Язык по-разному вербализует данные виды мировоззрения, такие способы структурирования знания. Более того, разные картины мира существуют при наличии разных теорий в одной науке.

Изучаемые в нашем исследовании юридические термины с культурными компонентами значения попадают в картину мира (в фоновые представления) юристов – представителей определенных историко-территориальных правовых культур. Эти дополнительные сведения о правовых реалиях необходимо разъяснять юристам, не принадлежащим данной эпохе или не занимающимся профессиональной деятельностью на той или иной территории (в рамках конкретной законодательной системы). Особенно важны такие пояснения для англоязычных юридических терминосистем, отличающихся значительной историко-территориальной, семантической и лексической вариантностью входящих в них терминологических единиц.

Следовательно, профессиональные, специальные и научные правовые картины мира и формирующие их фоновые компоненты значений терминов обладают ярко выраженной культурной спецификой в юриспруденции.

Разные картины мира конструируются в юриспруденции разных англоязычных территорий разных исторических периодов. Можно говорить о культурной картине мира (культура определенного лингво-правового сообщества накладывает отпечаток на теорию права и картину мира юриспруденции), а также о лингво-правовой картине мира (язык права конкретного лингво-правового сообщества определяет вИдение системы права, правосознание юристов и обывателей). Следует подчеркнуть, что речь идет именно о «вИдении системы права», о ее оценке юристами и обывателями, о неосознанном представлении о нормах, но не о самой системе права, представленной четко сформулированными терминами, соотнесенными с правовыми понятиями.

Внутри культурной лингво-правовой картины мира можно выделить уровни в зависимости от носителей этих картин мира – теоретиков, практиков, обывателей. Первые две группы носителей культурной лингвоправовой картины мира обладают той или иной разновидностью научной или специальной (профессиональной) картины мира, оперируют терминами и другими средствами ЯСЦ для ее выражения, а последние являются носителями языковой (наивной) картины мира, используют детерминологизированную общелитературную лексику для описания своих правовых представлений.

Перейдем к анализу англоязычных юридических терминов, обладающих историко-территориальной семантической вариантностью, что даст возможность увидеть результат исторического развития логического суперстрата и языкового субстрата терминов, вербализующих разные профессиональные (научные) картины мира юристов, практикующих на разных англоязычных территориях в разные исторические периоды.

В уголовном праве ярким примером межсистемной (Англия – США) и внутрисистемной (штаты США) историко-территориальной вариантности являются термины felony и misdemeanour/misdemeanour.

Сравним лексикографические статьи, приведенные в словарях Collins [C], Americana и Lingvo Law [Law]:

[C] felony, -nies (formerly) a serious crime, such as murder or arson. All distinctions between felony and misdemeanour were abolished in England and Wales in 1967 misdemeanour – or Am misdemeanor England and Wales 1) criminal law (formerly) an offence generally less heinous than a felony and which until 1967 involved a different form of trial. Compare: felony 2) any minor offence or transgression В обеих статьях указываются даты, указывающие на то, что в Англии и Уэльсе данные термины являются историзмами и обозначают реалии права, отмененные в 1967 году. Однако в США разграничение преступлений по категориям «фелония» - «мисдиминор» сохраняется до сих пор, что видно из следующих словарных дефиниций.

[Am]: felony тяжкое уголовное преступление (фелония) Преступление, за которое предусматривается серьезная уголовная ответственность и наказание от длительных сроков тюремного заключения до смертной казни.

Состав фелонии согласно уголовным кодексам штатов различен. К фелонии обычно относятся такие преступления, как предумышленное убийство [murder], поджог [arson], ограбление [robbery], нападение при отягчающих обстоятельствах [aggravated assault] и подлог/подделка документов [forgery].

Лица, которым предъявляется обвинение в совершении фелонии, попадают в категорию тех, к кому полностью применяются положения Шестой [Sixth Amendment] и Седьмой [Seventh Amendment] поправок к Конституции, в частности, обвинение такому лицу должно быть предъявлено большой коллегией присяжных [grand а решение о виновности или jury], невиновности выносится судом присяжных [trial jury]. Дела о таких преступлениях рассматриваются на уровне не ниже окружного суда [circuit court, district court], а дела о федеральных преступлениях [federal offense] федеральным окружным судом [federal district court]. ср. misdemeanor мисдиминор. Категория мелких уголовных [Am]: misdemeanor преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

Наказанием за большую часть таких преступлений обычно является штраф или лишение свободы на срок до 1 года. Единого для всех штатов определения таких преступлений нет. К ним могут относиться: нарушение правил уличного движения, мелкая кража, хулиганство [disorderly conduct], участие в азартной игре. Поскольку граница между мисдиминором и фелонией [felony] часто весьма подвижна, делались попытки определить мисдиминор в нормах статутного права [misdemeanor by statute]. Дела такого рода обычно рассматриваются мировым судьей [Justice of the Peace] или муниципальным судом [municipal в порядке упрощенного court] производства [summary process], без предъявления обвинительного акта [indictment] и суда присяжных [jury]. felony Уточняющие сведения об указанных категориях правонарушений в

США приводит и юридический словарь [Law]:

felony фелония (категория тяжких преступлений, по степени опасности находящаяся между государственной изменой и мисдиминором) felony at common law — фелония по общему праву; felony involving violence — фелония с насилием; lesser degree of felony — менее опасная фелония – capital felony – common-law felony – felony of violence – non-capital felony – sex felony – statutory felony – substantive felony – treasonable felony – treason felony;

misdemeanour мисдиминор (категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями) misdemeanour at common law — мисдиминор по общему праву; misdemeanour by statute — мисдиминор по статутному праву; misdemeanour in office – мисдиминор по должности, должностной мисдиминор – common law misdemeanour – considerable misdemeanour – first-class misdemeanour – high misdemeanour – indictable misdemeanour – nonindictable misdemeanour – petty misdemeanour – second-class misdemeanour – sex misdemeanour – simple misdemeanour – statutory misdemeanour – undefined misdemeanour.

Рассмотрим этимологию языкового субстрата этих терминов.

[OCDEE]: felon adj. (poet.)cruel, wicked; sb. † wicked person; one who has committed felony.

xiii. – (O)F. felon (OF. nom. fel) :- medL. fell, -n-, of unkn. orig. So felony †villainy, perfidy, crime xiii; (leg.) crime of greater gravity than misdemeanour xiv. – (O)F. felonie; see –Y3. Hence felonious xvi.

Как видно из приведенной статьи, лексическая единица felony терминологизируется в XIV веке.

В том же этимологическом словаре указывается, что второй из анализируемых терминов [OCDEE] образовывается путем аффиксации в XV веке:

misdemeanour xv. mis-2. Hence misdemeanant xix.

Что же касается корня demean, то он имеет следующую этимологию:

demean †carry on, manage xiii; conduct oneself xiv. – (O)F. demener lead, exercise, practise, (refl.) behave :- Rom.*deminare, f. L. DE 3 + minare drive (animals), orig. urge on with threats (L. minari threaten). Hence demeanour conduct, behaviour. xv.

Итак, деление на фелонии (более тяжкие преступления) и мисдиминоры (менее тяжкие преступления, граничащие с административными правонарушениями) отменено в уголовном праве Англии и Уэльса в 1963 г., в то время как в США такие правовые реалии существуют, причем перечень правонарушений, соответствующих первому и второму типу преступлений различен в разных штатах. Такое различие в правовых системах отражается в терминосистемах: если для терминосистемы Англии и Уэльса felony и misdemeanour являются историзмами (XIV в. – 1963 г.), то для США – это термины, обозначающие современные правые реалии, однако содержание этих терминов отличается в разных штатах. Отметим, что в картине мира российского юриста представлений о таких категориях преступлений не существует, и соответствующие понятия необходимо специально изучать в курсе зарубежного права.

Таким образом, исследуя научную картину мира права сквозь призму терминологии, можно сделать вывод о том, что в разных лингво-правовых сообществах существуют культурные особенности, которые входят в картины мира обывателей и юристов, проживающих на определенной территории в определенный исторический период. Картины мира отличаются как «по вертикали» (разные национальные языки), так и «по горизонтали»

(обыватель – профессионал/специалист-практик – ученый-теоретик).

Картины мира специалистов и ученых в области одной теории или в сфере точных или естественных наук могут быть более близкими, чем картины мира профессионала и обывателя, говорящих на одном языке. В области юриспруденции – как науки об условностях и договоренностях в общественном поведении, организации общественного порядка на определенной территории в определенный период времени – на языковую, профессиональную и научную картины мира права накладывается и культурная составляющая. В нее входят реалии и приоритеты ценностей, воспринимаемые как данность, и часто неосознаваемые носителями такой культурной лингво-правовой картины мира.

Выводы по Главе 6

Выводы по терминографии:

Итак, к принципам создания глоссария англоязычных юридических терминосистем, содержащего терминологические единицы с культурным компонентом значения, относятся следующие положения.

1. Важным этапом работы над глоссарием является проведение терминологического исследования, синтезирующего лингвистический и юридический подходы к исследованию терминологических знаков как лексических единиц, соотнесенных со специальными понятиями права.

2. Терминологические единицы с культурным компонентом значения следует рассматривать как сложные лингво-правовые знаки, обладающие языковым субстратом, логическим (специально-понятийным) суперстратом и терминологической сущностью. Такой подход позволяет показать в словарной статье (1) этимологию, частеречную принадлежность и развитие лексической парадигмы номинации термина как особой лексической единицы; (2) историю развития правовых представлений и понятий, обозначаемых этой единицей и (3) ее место в терминосистеме, во взаимосвязи с другими терминами.

3. Необходимо учитывать роль законодателя или судьи (субъективные факторы) в формировании национальных правовых терминосистем:

правовые нормы устанавливаются, изменяются и отменяются нормативноправовыми актами представительных органов или судебными прецедентами, что вербализуется терминами и фиксируется в соответствующих специальных текстах. Последние являются важным источником историкотерриториальных культурно-правовых контекстов, позволяющих верифицировать семантику единиц, подлежащих в включению в глоссарий.

4. При работе над дефинициями и комментариями к терминологическим единицам необходимо учитывать лингво-правовую картину мира пользователей описываемой терминосистемы и тип такой картин мира:

научная, профессиональная, наивно-бытовая (языковая), культурная.

5. Следует проводить отбор для словаря терминов, являющихся ключевыми для соответствующих правовых терминосистем, а затем осуществлять тщательный анализ особенностей этимологии и истории развития терминологических единиц с культурно-правовым компонентом.

Термин как «сгусток знаний», «вербализованный концепт» и одновременно лексический элемент языка, побуждает к познанию права и культуры народа или сообщества. Рассмотренные особенности формирования культурно-правовой терминологической лексики, проявляющиеся в тесной взаимосвязи с динамикой развития соответствующей системы права необходимо учитывать при создании англорусского этимологического юридического словаря, предназначенного как для лингвистов и юристов, так и для терминоведов, исследующих процессы формирования и развития отраслевых терминосистем.

Выводы по картинам мира:

1. Исследуя научную картину мира права сквозь призму терминологии, можно сделать вывод о том, что в разных лингво-правовых сообществах существуют культурные особенности, которые входят в картины мира обывателей и юристов, проживающих на определенной территории в определенный исторический период.

Картины мира отличаются как «по вертикали» (разные 2.

национальные языки), так и «по горизонтали» (обыватель/неспециалист – профессионал/специалист-практик – ученый-теоретик).

3. Картины мира специалистов и ученых в области одной теории или в сфере точных или естественных наук могут быть более близкими, чем картины мира профессионала и обывателя, говорящих на одном языке.

4. В области юриспруденции – как науки об условностях и договоренностях в общественном поведении, организации общественного порядка на определенной территории в определенный период времени – на языковую, профессиональную и научную картины мира права накладывается и культурная составляющая. Ее составляют реалии и приоритеты ценностей, воспринимаемые как данность, и часто неосознаваемые носителями такой культурной лингво-правовой картины мира.

Заключение

В работе исследовано взаимодействие следующих категорий: языка, права, правовой культуры (культурных представлений и ценностей о допустимом и запрещенном поведении) как результата процессов познания и ментальной деятельности представителей лингво-правовых историкотерриториальных сообществ (их неосознаваемых представлений и знаний), выразившихся в формировании различных правовых картин мира. Эти категории (язык, право, культура и ментальная деятельность, формирующая мировоззренческий (идеальный, духовный) и интеллектуальный компонент культуры) определяют пути формирования и развития правовых терминологических систем на определенных англоязычных территориях в определенный исторический период. В результате работы было подтверждено и обосновано основное предположение данного исследования, которое состоит в том, что каждое англоязычное лингво-правовое сообщество, населяющее определенную территорию в определенный исторический период, характеризуется особенными культурными представлениями и ценностями, определяющими, какие образцы поведения поощряются, а какие запрещаются и наказываются данным сообществом.

Существование указанных представлений ведет к образованию определенной правовой культуры и соответствующих правовых картин мира, которые получают отражение в правовой системе – законах этого сообщества. Такие законы, судебные решения и другие нормативно-правовые акты и документы выражены в языковой форме, в том числе с помощью юридических терминов, которые, в свою очередь, аккумулируют выше упомянутую историко-территориальную и культурно-правовую информацию. Так возникают и сохраняются в языке права терминологические единицы с культурным компонентом значения, семантика которых развивается под воздействием многочисленных факторов.

В результате исследования было определено, что около 20 % из 60 тыс.

единиц проанализированной общеанглийской юридической терминологии (т.е. около 10 тыс. из широкого и около 1,5 тыс. единиц из узкого корпуса исследования) составляют терминологические единицы с культурным компонентом значения.

В ходе работы было проведено обобщение, а также тематическая и историко-территориальная систематизация терминологических единиц с историко-территориальным компонентом значения, определяющая их семантическую и лексическую вариантность или безэквивалентность. К последней относятся, например, термины-эпонимы и другие уникальные единицы, которые в отечественной лингвистике вслед за М.Я. Блохом многие исследователи называют единицы «класса Unica» [Блох, Семенова 2001;

Какзанова 2011]. Была смоделирована схема и составлены таблицы, показывающие системное соотношение совокупностей данных терминологических единиц, соотнесенных с правовыми системами англоязычных территорий соответствующих периодов (Например, Схема 1, Приложения 3,4).

Данное исследование проводилось исходя из современного состояния англоязычной юридической терминологии от синхронии к диахроническому анализу с целью выяснить и показать на конкретных примерах причины сохранения и развития в современных англоязычных терминологиях и терминосистемах терминологических единиц, характеризующихся семантической и лексической вариантностью. Такие единицы обладают культурным (культурно-правовым или историко-территориальным) компонентом содержания, а в лексикографических источниках соответствующие статьи имеют пометы англ., амер., шотл., в Лондоне, в некоторых штатах США (территориальный аспект) и ист. (исторический аспект).

Исследование показало, что как таковая общеанглийская юридическая терминология сложилась к современному периоду (1950-е – 2010-е гг.), который характеризуется процессами глобализации и интенсификации межкультурной профессиональной коммуникации на английском языке, что было подготовлено историей Британской империи в новоанглийский период (XVI – XX вв.) и возросшей ролью США со второй половины XX века.

Соответственно, проведен количественный анализ современного состава таких единиц в трех анализируемых англоязычных терминосистемах.

Несмотря на процессы глобализации и централизации, около 20 % англоязычных юридических терминов сохраняют историко-территориальную семантическую вариантность, аккумулирующую культурно-правовую информацию о соответствующих лингво-правовых сообществах, которая и составляет культурный компонент значения терминологических единиц.

3-4 % от общего количества англоязычных юридических терминов с культурным компонентом значения были отобраны из лексикографических источников [например, из АРЮС] для Глоссария [Иконникова 2008а] и составили узкий корпус исследования, который был подвергнут количественному, этимологическому и семантическому анализу.

Переводные словари взяты за основу, т.к. именно в них (а не в американских или британских терминографических источниках) учтены все три юридические терминосистемы (Англии, США и Шотландии), представляющие наибольший интерес и практическую ценность в современной правовой коммуникации (терминосистемы Австралии, Индии и других англоязычных государств не входили в предмет исследования).

Поскольку данное исследование охватывает процессы складывая не только английской, но и шотландской, американской и ряда более мелких историко-территориальных правовых терминологий, то определение соотношения вариантности и унифицированности терминологических единиц возможно лишь на более поздних этапах формирования англоязычных правовых терминосистем и общеанглийской правовой терминологии. В связи с этим задача количественного анализа состава терминосистем была поставлена на этапе изучения современных англоязычных юридических терминосистем.

После отбора современных терминологических англоязычных единиц с культурным компонентом значения из лексикографических и текстовых источников разных исторических периодов был проведен этимологический анализ языкового субстрата и исторический анализ понятийного суперстрата (термины В.М. Лейчика) соответствующих терминологических знаков (Пример полного этимологического анализа словника шотландских терминологических единиц см. в Приложении 3). Выявив таким образом периоды терминологизации изучаемых единиц и распределив их по соответствующим периодам, стало возможным систематизировать обозначаемые данными терминами понятия и культурно-правовые реалии соответствующих англоязычных лингво-правовых историкотерриториальных культур. Так, была проанализирована правовая лексика древнеанглийского, среднеанглийского и новоанглийского периодов, шотландская терминология разных периодов и язык права США, от северноамериканских колоний до современного состояния. Отдельно описан язык права Ирландии и Уэльса, отдельных территорий Великобритании и штатов США, язык права которых сохранил культурное своеобразие, аккумулированное в культурном компоненте значения соответствующих единиц.

Количественный анализ в диахроническом аспекте не проводился из-за отсутствия полного корпуса юридической лексики на более ранних этапах развития обособленных англоязычных юридических терминосистем, и маркировать некую единицу, употреблявшуюся в Североамериканских колониях как общеанглийскую или имевшую культурный компонент значения на тот момент развития терминосистем, представляется крайне затруднительным. Исследовательский интерес вызван именно наличием группы терминологических единиц в языке современного англоязычного права, противостоящей общей тенденции унификации и стандартизации, свойственной началу XXI века и ярко проявляющейся, например, в языке российского права, где единицы с территориально-культурным компонентом значения, обусловленным историко-аксиологическими факторами, выявить практически невозможно.

В ходе проведения исследования были достигнуты следующие результаты:

в исторических и современных специальных юридических текстах и словарях выявлены англоязычные терминологические единицы с культурным компонентом значения, обозначающие правовые реалии Англии, США и Шотландии;

определены признаки англоязычных юридических терминологических единиц с культурным компонентом значения, обозначающих правовые реалии англоязычных государств;

составлены классификации юридических терминов с культурным компонентом значения по разным основаниям (логико-понятийные, лингвистические классификации терминологических единиц);

проанализированы особенности юридической терминологии англосаксонской правовой семьи и отдельных правовых терминосистем (Англии, Шотландии, США и других) на разных исторических этапах;

показаны способы и источники возникновения терминологических единиц с культурным компонентом значения, которые систематизированы по тематическому принципу с точки зрения системы науки юриспруденции (отрасли права, лица юридической профессии, особенности судоустройства);

проведен этимологический анализ языкового субстрата терминологических знаков с культурно-правовым компонентом и исторический анализ понятийного суперстрата указанных терминологических знаков в соответствии с основными этапами развития права и юридической терминологии Англии, Шотландии и США;

определены основные тенденции развития англоязычных юридических терминосистем, а также причины возникновения, развития и сохранения культурного компонента в англоязычной юридической терминологии;

описаны закономерности возникновения и развития лексикосемантической вариантности и уникальности юридических терминов с культурным компонентом значения, обусловленным территориальными и историческими особенностями правовой культуры;

установлены особенности мотивированности терминологических единиц с культурным компонентом значения и источники пополнения ими англоязычных юридических терминосистем;

разработаны принципы работы над глоссарием англоязычных правовых терминосистем с учетом особенностей языковых и профессиональных картин мира субъектов англоязычного права.

Кроме того, были определены основные категории, рассмотрение которых необходимо для изучения терминологических единиц с культурным компонентом значения: язык, право, культура и ментальная деятельность представителей историко-территориальных лингво-правовых сообществ. К последней относятся как процессы интеллектуального познания, так и мировоззренческая составляющая, в совокупности определяющие правовые ценности, которые становятся частью правовой культуры данных сообществ.

На материале отраслевых англоязычных юридических терминосистем и терминологий рассмотрены и уточнены следующие теоретические положения лингвистики термина: обязательные признаки («требования») к термину, статус и виды терминологических единиц, системность и вариантность терминов, семиотический подход к исследованию термина как знака, зависимость лексической и терминологической мотивированности терминологических единиц от способа терминообразования.

В работе изучены проблемы сознательности и стихийности развития терминологий и терминосистем, соотношения унифицированности и вариантности в терминологиях, исследованы причины и факторы, влияющие на их проявления и результаты в терминологиях и терминосистемах разных историко-территориальных лингво-правовых сообществ. Установлена взаимосвязь между историко-территориальными и лингвокультурологическими факторами формирования культурного компонента в англоязычной юридической терминологии. Выявлены центробежные и центростремительные тенденции развития отраслевых терминологий.

На основе теории терминологического знака В.М. Лейчика разработана методика исследования терминологических единиц, культурный компонент содержания которых является результатом действия центробежных тенденций развития: изучение этимологии языкового субстрата терминологического знака, анализ истории понятийного (концептуального) суперстрата терминологического знака, исследование семантики современных терминологических единиц, обладающих лексикосемантической вариантностью или уникальностью.

В диссертационном исследовании сформулированы признаки терминологических единиц с культурным компонентом значения, разработаны их классификации, проведен этимологический анализ языкового субстрата и исторический анализ понятийного суперстрата таких единиц, а также их количественный анализ.

К основным видам терминологических единиц с культурным компонентом значения предлагается отнести следующие единицы: (1) (а) обладающие вариантностью (синонимичные / избыточные и полисемичные единицы) и (б) уникальные единицы; (2) маркированные (а) территориально и (б) территориально и в историческом плане. Подавляющее большинство составляют полисемичные терминологические единицы, маркированные в территориальном плане.

В работе смоделировано внутрисистемное взаимодействие терминологических совокупностей современной англоязычной юридической терминологии (терминосистем и их подвидов) (Схема 1). Установлено, что сочетание семиотического аспекта с диахроническим исследованием и историко-этимологическим анализом терминов в текстах дают объяснение избыточности англо-саксонской терминологии и таких явлений семантической вариантности как синонимия и полисемия, а также уникальность англоязычных юридических терминов. Было выяснено и доказано на многочисленных примерах, что с течением времени (образованием «разрыва») в разных правовых системах и профессиональных сообществах юристов складываются разные правовые традиции употребления терминов, а их значения приобретают маркированность в национальном (историко-территориальном, культурном) плане.

На основе проанализированного материала были сформулированы следующие факторы развития лексико-семантической вариантности англоязычных юридических терминосистем:

лингвистические факторы – семантические процессы, такие как развитие синонимии и полисемии при «разрыве» в языковых традициях;

терминологизация общелитературных значений; метафорические и метонимические переносы значений при вторичной терминологической номинации; заимствования и разная степень их ассимиляции;

экстралингвистические факторы – культурно-исторические (аксиологические), правовые, когнитивные (связанные с процессами познания и декодирования информации) и общественно-исторические причины развития семантической вариантности терминов (религиозные, этнические, мировоззренческие факторы; развитие и уточнение теории права, например, возникновение принципа разделения властей; исторические процессы, такие как завоевания и освоение новых территорий, контакты с другими народами и правовыми системами и т.д.).

Были сформулированы факторы унификации англоязычных юридических терминологий и терминосистем:

лингвистические: закон языковой экономии (вытеснение избыточной синонимии);

экстралингвистические: культурные (культурно-исторические), правовые, когнитивные, общественно-исторические: удобство и эффективность в управлении при единообразии ценностных ориентиров, правовых теорий, а также практики правоприменения и употребляемых терминов.

При анализе ранних периодов развития англоязычных терминосистем, выявлены английские юридические термины-архаизмы (лексические единицы и термины), обозначавшие историко-территориальные культурноправовые реалии различных исторических периодов развития англоязычных терминосистем (например, Англии 7 – 11 вв.), которые вышли из употребления в связи с исчезновением соответствующих правовых реалий (концептов, понятий). Составлен и проанализирован словник таких единиц древнеанглийского периода (например: leod, bot, borh и т.д. См. Приложение 2). Установлено, что юридическая лексика древнеанглийского периода и периода Североамериканских штатов США преимущественно была заменена юридическими терминами последующих периодов, когда начинала формироваться соответствующая юридическая терминосистема (среднеанглийского языка с нормандским языковым субстратом в Англии и американская терминосистема после провозглашения независимости в США). Тем не менее, некоторые термины-историзмы с культурным территориальным компонентом значения сохраняются в современных терминосистемах и выполняют кумулятивную и когнитивную функции (например: disorderly marriage (амер., ист.)).

В ходе исследования определена роль юридических терминовисторизмов и/или их значений. Значения-историзмы современных полисемичных юридических терминов выполняют кумулятивную функцию и выявляют значение семантической вариантности в диахроническом аспекте.

Термины, входившие на разных исторических этапах в складывавшуюся юридическую терминологию и терминосистему, аккумулировали информацию о судоустройстве, лица юридической профессии и праве того периода, что сохранено в значениях-историзмах современных терминов (например, justiciar, aldorman, bailiff etc.).

Кроме того, установлено, что некоторые значения единиц языка древнеанглийского права детерминологизировались и стали общеупотребительными. Такие лексические единицы имеют историческое значение, которые можно условно маркировать в словаре как юридическое (например, earl, baron, hundred, hide etc.). Условность здесь обусловливается широким значением древнеанглийских слов, которые трудно отнести к собственно терминам, а скорее – к юридической лексике.

В работе определены кумулятивная и когнитивная функции терминологических единиц с культурным компонентом значения, позволяющие сохранять и передавать в семантике и этимологии полисемичных и уникальных юридических терминов информацию о состоянии и развитии англо-саксонского права в разные исторические периоды. Так проявляется значение функции семантической вариантности терминов в диахроническом аспекте – познание истории и теории права, зафиксированной в содержании соотнесенных с ней терминосистем. Кроме того, показано, что терминологические единицы с культурным компонентом значения обладают функцией развития, способствуя возникновению изменений и разнообразия в терминосистеме, что делает ее способной адаптироваться к изменяющимся условиям профессиональной коммуникации.

Выявлен принцип системности при взаимодействии центробежных и центростремительных тенденций в развитии права и языка, культуры и ментальной деятельности.

В работе определено, что мотивированность терминов с культурным компонентом значения зависит от способа терминообразования. При заимствованиях единиц непосредственно в терминосистему из другого национального языка мотивированность (возможность объяснения содержания термина последним нетерминологическим значением) низкая, т.к. в общелитературном языке такая единица отсутствует. При морфологическом, синтаксическом и семантическом способах терминообразования, особенно при терминологизации общелитературных лексических единиц путем метафорического переноса значения (при вторичной номинации средствами английского языка) количество мотивированных терминологических единиц повышается.

Установлено, что к источникам формирования англоязычных юридических терминологических единиц с культурным компонентом значения относятся: терминологическая деривация, словосложение и аббревиация, т.е. первичная номинация средствами английского языка (сравнительно небольшое количество единиц); заимствования и семантические способы: терминологизация лексических единиц общелитературного языка и метафоризация, а также синтаксические способы: образование терминологических словосочетаний.

В диссертации определены признаки терминологических единицэпонимов в англоязычном ЯСЦ права: они относятся к уникальным (безэквивалентным) обозначениям правовых реалий, являются примерами вторичной номинации, как правило, основанной на когнитивной (интеллектуальной) метафоре (подразумевающей сложную структуру правового знания, определяемую историко-территориальными факторами развития терминологии) или метонимии (смежности объекта и правовой реалии в пространстве).

На конкретных примерах показано, что в Англии терминосистема права складывалась постепенно, включая особенности региональных правовых традиций, с одной стороны, и стремясь к унификации права и языка, с другой стороны. Англосаксонские королевства использовали правовую лексику, большая часть которых в среднеанглийский период была вытеснена нормандскими терминами. Семантическая историкотерриториальная вариантность внутри юридической терминосистемы Англии объясняется превалированием ценности дифференциации культурноправовых традиций в разных регионах Англии.

На широком фактическом материале выяснено, что шотландское право и соответствующая терминосистема больше, чем другие части Соединенного Королевства (Уэльс или Северная Ирландия) характеризуется особенностями правовой и терминологической системы. Это объясняется тем, что на них большое влияние оказали рецепция римского права католическими правителями раннего средневековья, французское влияние континентального права и особенности латинских и французских заимствований в язык права соответственно.

В диссертации показано, что Уэльс воспринял английское право и его язык значительно ранее, чем Шотландия, что обусловило отсутствие различий в английском и валлийском праве после XV века; Северной Ирландии также не удалось сохранить своеобразия права и его языка в силу историко-политических причин. Если в североирландской терминосистеме права можно выявить ряд терминов, обозначающих правовые реалии Ирландии (и Северной Ирландии с 1922 года), то в отношении Уэльса о лексико-семантической вариантности по отношению к терминосистеме Англии говорить не приходится.

При проведении диахронического исследования (исследовании этимологического субстрата и истории понятийного суперстрата данных единиц) выявлено, когда и как данные единицы были терминологизированы, заимствованы либо образованы средствами английского языка, а также как развивались их значения, приведшие с современной межвариантной лексикосемантической вариантности и уникальности единиц.

На конкретных примерах проиллюстрировано, что древнеанглийская юридическая лексика Англии не отличалась системностью, определяется индоевропейскими и общегерманскими правовыми ценностями, а также местными и этническими правовыми обычаями. Среденанглийская терминология Англии проходит сложный период формирования стихийной совокупности терминов в элементами централизации (common law – XII в, equity law – XV в.). В новоанглийский период складывается английская юридическая терминосистема, которая распространяется на Уэльс, Шотландию и Ирландию, а также на новые «заморские» колонии, что определяет возникновение территориальной семантической вариантности терминов внутри новой англоязычной терминосистемы Британской империи.

Установлено, что внутрисистемная историко-территориальная семантическая вариантность терминосистемы Англии определяется, в основном, аксиологическими факторами – стремлением сохранить местные правовые традиции и обычаи.

В работе определено, что к основным факторам, влиявшим на развитие центробежных и центростремительных тенденций юридических терминосистем в США, относятся:

религиозный (например, в первых пуританских, квакерских и других колониях и в южных штатах «Библейского пояса» современных США);

этнический (например, в Луизиане, где французское и испанское влияние являются особенно сильными);

аксиологический (например, право носить оружие в Небраске, отношение к религии, семье и правам женщин в Арканзасе).

В ходе исследования выяснено, что особенности федерального устройства США, т.е. специфика формирования как правовых систем и терминосистем отдельных штатов, так и складывание общенационального права и соответствующей терминосистемы, определяют особенности семантики соответствующих правовых терминологических единиц. Ярко прослеживается внутрисистемная семантическая историко-территориальная вариантность юридических терминов отдельных штатов, что определяется историческими, правовыми, когнитивными, аксиологическими и собственно лингвистическими факторами.

В работе установлено, что особенностью современной английской правовой терминосистемы является значительное количество значенийисторизмов из числа терминологических единиц с культурным компонентом значения (13 % по сравнению с 1 % в американской и шотландской правовых терминосистемах), что объясняется ее наиболее длительной историей и основополагающим влиянием на другие терминосистемы. Особенностью американской терминосистемы является развитие синтаксической модели (551 словосочетание, образованных с использованием 319 отобранных единиц американской юридической терминосистем) и семантической модели (1281 значение, зафиксированное у 319 проанализированных единиц) образования терминологических единиц с культурным компонентом значения. В шотландской правовой терминосистеме спецификой является наличие значительного количества уникальных терминов (66 уникальных единиц из 153 единиц с культурным компонентом значения, зафиксированных в шотландской терминосистеме, т.е. 43 %). Данное обстоятельство объясняется экстралингвистическими факторами, обусловившими особенно активный процесс заимствования терминов из латинского и французского языков непосредственно в терминологию права.

На проанализированном материале показано, что разные ценности лингво-правовых сообществ, говорящих на одном языке, ведут к семантической историко-территориальной вариантности англоязычных юридических терминов. Такие особенности наблюдаются при изучении становления и развития англоязычных юридических терминосистем, тяготеющих к ценности правовой и культурной дифференциации, что не прослеживается в языке русского права, отличающегося значительной унифицированностью. Поскольку именно английский язык является сейчас языком международного общения в официальной сфере, в т.ч.

юриспруденции, исследование и отдельное внимание к таким особенностям и истории их возникновения являются особенно важными.

Сформулированы принципы создания этимологического глоссария англоязычных юридических терминосистем, в которых подчеркивается необходимость учитывать лингво-правовую картину мира пользователей описываемой терминосистемы и проводить отбор терминологических единиц, являющихся ключевыми для соответствующих правовых терминосистем, а затем осуществлять тщательный анализ особенностей этимологии и истории развития терминологических единиц с культурноправовым компонентом.

Уточнены особенности профессиональных и бытовых правовых картин мира, включающих в себя знания и представления, воспринимаемых их носителями как данность, культурно-правовая реальность, не подлежащая сомнению. Однако такие культурно-правовые концепты являются культурно-правовой историко-территориальной условностью, находящей отражение в соответствующем компоненте значения юридических терминологических единиц.

Перспективы дальнейшего исследования терминологических единиц с культурным компонентом значения заключаются в возможности применения методики изучения этимологии и семантики языкового субстрата и истории понятийного суперстрата таких единиц к анализу других отраслевых терминологий и терминосистем общественных наук (культурологии, социологии, истории, политологии и других). Возможно исследование культурного компонента отраслевых терминологий других национальных языков, распространенных на значительных территориях (французского, немецкого, испанского, русского). Перспективной является дальнейшая разработка ономасиологических и семасиологических проблем терминоведения как диахроническом, так и в синхроническом аспектах. К первым можно отнести проблемы терминологической номинации, исследование мотивированности и наиболее продуктивных способов пополнения анализируемой лексики. Ко вторым можно отнести изучение культурного компонента терминонимов (как наименований единичных объектов) и другой малочастотной, но многочисленной англоязычной юридической лексики (названий прецедентов, нормативно-правовых актов).

Может быть продолжено изучение терминологических единиц с культурным компонентом значения в когнитивном аспекте, что предполагает разработку и применение к описанным явлениям соответствующего методологического аппарата описания культурно-правовых концептов, обусловливающих специфику содержания и функционирования данной лексики.

Выводы данного синхронического и диахронического (историкоэтимологического) исследования терминосистем англоязычной юриспруденции могут быть полезны при изучении становления и развития терминологий и терминосистем других общественных наук. Глоссарий англоязычных юридических терминосистем, созданный на основе положений данной работы, основывается на особенностях терминологических единиц с культурным (историко-территориальным) компонентом значения. Он может быть использован как лингвистами и юристами, так и терминоведами, исследующими процессы формирования и развития отраслевых терминосистем. Рассмотренное соотношение и взаимодействие таких категорий как язык, право, культура и ментальная деятельность (познание и когниция) определяет широкий мировоззренческий контекст исследования.

Изученные процессы унификации терминологических единиц и сохранения культурного лингво-правового своеобразия, проявляющегося, в частности, в вариантности англоязычной юридической терминологии, являются основополагающими общественными и лингвистическими процессами современности, что определило тематику, характер и направления данного исследования.

БИБЛИОГРАФИЯ

Теоретическая литература:

Абрегова А.В. Специфика формирования и функционирования 1.

юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке: Дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. – Саратов, 2005. – 129 с.

Авакова Л.А. Структурно-семантический и функциональный анализ 2.

терминосистемы «Шахматы»: Дис. … канд. филол. наук. – Майкоп, 2006. – 200 с.

Авакова О.В. Формирование и функционирование английской 3.

юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – 208 с.

Авакова О.В. Когнитивно-культурологические аспекты изучения 4.

юридических терминов: Монография. – М., 2008. – 111 с.

Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново, 2004 (а). – 252 с.

5.

Авербух К.Я. Современное терминоведение, статус и теоретические 6.

основы // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. – М., 2004 (б). – С. 4.

Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические 7.

аспекты перевода. – М., 2009. – 176 с.

Алексеев С.С. Право – институционное социальное образование // 8.

Вопросы теории государства и права. – Саратов, 1983. – С. 7.

Алексеева Л.М. Термин и метафора: семантическое обоснование 9.

метафоризации. – Пермь, 1998а. – 250 с.

10. Алексеева Л.М. Термин как категория общего языкознания // Русский Филологический Вестник. – М., 1998б. – Т. 83, № 1/2. – С. 33 – 44.

11. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис..... д-ра филол. наук. – М., 1999. – 33 с.

12. Алексеева Л.М. Лингвистика термина// Лексикология.

Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. – М. – Рязань, 2003. – С. 37 - 42.

13. Алексеева Л.М. Антропоцентризм в научном переводе // Научнотехническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. – Выпуск 1. – М., 2004. – С. 5.

14. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник.

Вып. 2. – М.: ВНИИКИ, 1997. – С. 54-62.

15. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс:

теоретические основы и принципы анализа. – Пермь, 2002. – 200 с.

16. Алексеева Л.М., Шутмова Н.В. Когнитивное «пробуждение»

переводоведения //Вестник Пермского университета. – Выпуск 1 (17).

– – С. 244 – 248. //режим доступа:

2012.

http://www.rfp.psu.ru/archive/1.2012/alexeeva_shutemova.pdf

17. Алефиренко Н.Ф. Научное и обыденное в языковой картине мира // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Выпуск 57. – С. 11 – 14.

18. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М., 2004. – 160 с.

19. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. – М., 2004. – 160 с.

20. Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов.

Методические рекомендации. – М., 1983. – 52 с.

21. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы // Теория и критика перевода. – Л., 1962. – 234 с.

22. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 1995. – 367 с.

23. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – No1. – СС.37 – 67.

24. Аракин В.Д. История английского языка. – М., 2003. – 272 с.

25. Багринцева Н.В. Проблемы передачи содержания культурных концептов в процессе перевода // Перевод и переводческая компетенция. – Курск, 2003. – 236 с.

26. Беляевская Е. Г. Семантика слова. – М., 1987. – 128 с.

27. Беляевская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Дис. д-ра филол. наук. – М., 1991. – 401 с.

28. Беляевская, Е. Г. Концептуальные основания культурных языковых знаков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. – 2012. – Вып. 9 (642).

Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70летию переводческого факультета МГЛУ. – С. 85 – 96.

29. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации гноссеологических категорий в клинической терминологии: Дис. д-ра филол. наук. Самара, 2007. - 401 с.

30. Бересенев С.Д., Братковская Л.М. Базовый подъязык конкретной науки и статистическая структура элементарных единиц текста // Вопросы анализа специального текста. Межвузовский тематический научный сборник. – Уфа, 1985. – 214 с.

31. Богдановская И.Ю. Источники права на современном этапе развития «общего права»: Дисс. … докт. юридич. наук. – М., 2007. – 338 с.

32. Бондарева Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права английского и русского языков): Дисс. … канд. филол. наук. – СПб., 2003. – 213 с.

33. Бондарчук Г.Г. О достижениях в изучении современной терминологии // Non multum, sed multa: Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: Сборник научных трудов в честь В.Ф. Новодрановой. – М., 2010. – СС. 243 – 254.

34. Бондарчук Г.Г. Когнитивно-семиотические основания развития категории предметных имен в английском языке (на материале английских наименований одежды): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 324 с.

35. Борхвальдт О.В. Терминологическое микрополе «золото и золотые сплавы» в аспекте исторического терминоведения. 1999. // режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088434.pdf (дата обращения:

07.09.12).

36. Борхвальдт О.В. Историческое терминоведение русского языка. – Красноярск, 2000. – 123 с.

37. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., 2000. – 160 с.

38. Блох М.Я. Концепт, понятие, термин и картина мира в философском языкознании // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты: Сборник докладов Международной научнопрактической конференции. – М., 2007. – СС. 32 – 34 //режим доступа: (дата обращения http://www.igumo.ru/files/nauch/4.pdf 26.09.2012).

39. Блох М.Я. Язык, культура и проблема регуляции речевого общения // Язык. Культура. Речевое общение. – М., 2013. – № 2. – С. 5-11.

40. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. – М., 2001. – 196 с.

41. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. – М., 1989. – 151 с.

42. Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии (на материале французского языка в сопоставлении с русским):

Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2006. – 255 с.

43. Вариантность как свойство языковой системы: тезисы докладов научной конференции. – В 2-х частях. Часть 1, 2. – М., 1982. – 146 с.

44. Вен, Поль. Фуко. Его мысль и личность / Пер. с фр. А.В. Шестакова. – СПб., 2013. – 195 с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. – М., 1980. – 189 с.

46. Виноградов В. В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных/Отв. редактор Н. Ю. Шведова. – Москва, 1994. – 1138 с.

47. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М., 2004. – 240 с.

48. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 352 с.

49. Волков С.С. К вопросу об истории русской минералогической терминологии. 2011. //режим доступа: http://www.minsoc.ru/FilesBase/E2pdf (дата обращения: 28.09.2012).

50. Волкова З.Н. Право: Учебное пособие по переводу. Английский и русский языки. – М., 2003. – 232 с.

51. Вологдин А.А. История государства и права зарубежных стран. – М., 2005. – 575 с.

52. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 123 с.

53. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. … д-ра филол. наук. – М., 1998. – 345 с.

54. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М., 2000.

– 128 с.

55. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М., 2001. – 456 с.

56. Галкина А.Н. Концепт в лингвистическом аспекте// Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д.Аракина. – М., 2004. – С. 188 – 191.

57. Гарагуля С.И. Антропонимическая прагматика и идентичность индивида: Дис.... докт. филол. наук. – Москва, 2009. – 418 с.

58. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж, 1980. – С. 3-9.

59. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. — Л.: Издво ЛГУ,1981. — 112 с.

60. Герд А.С. Введение в изучение языков для специальных целей. – СПб., 2011. – 60 c.

61. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Автореф. дис. … канд.

филол. наук. – М., 2002. – 24 с.

62. Глинская Н.П. Три уровня освоения лингвоправовой картины мира //Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики.

Сборник научных трудов. Выпуск 3. – М. 2004. – С. 51-55.

63. Глинская Н.П. Американская юридическая терминологическая метафора как фактор специфичности лингвоправовой картины мира // На пересечении языков и культур. Серия «Актуальные вопросы гуманитарного знания». – Киров, Изд-во ВятГГУ, 2013 (а). – Том 3. – С. 27-31.

64. Глинская Н.П. Вариантность юридических терминов в когнитивном аспекте // Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы: мат-лы Всеросс. науч.конф. 11-12 апреля 2013 года / отв. ред. вып. Л.А. Фурс.

– Серия «Когнитивные исследования языка» / гл. ред. серии Н.Н.

Болдырев. – Москва-Тамбов, Издательский дом ТГУ им. Г.Р.

Державина, 2013(б). – Том 14. – С. 617-621.

65. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. – Барнаул, 1999. – СС. 11 – 58. // режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/golevhtm //Русский филологический портал// URL: http://www.philology.ru [сайт]. (дата обращения: 09.12.2012).

66. Голев Н.Д. Юридизация естественного русского языка как фундаментальная проблема юридической лингвистики// Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. – М., 2001. – С. 251 – 252.

67. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987. – 104 с.

68. Голованова Е.И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума. – М., 2009. – С. 51 – 64.

69. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. – М., 2012.

– 224 с.

70. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988 г.: Тезисы докладов и сообщений. – М., 1988. – С. 4-7.

71. Городецкий Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии). 2006. // режим доступа:

(дата http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/pdf/GorodetskiyB.pdf обращения: 27.09.2012).

72. Гринв С.В. Введение в терминоведение. – М., 1993. – 309 с.

73. Гринв-Гриневич С.В. Очередные задачи отечественного терминоведения //Научно-техническая терминология. Материалы XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». – 2006. – Выпуск 1. – С. 36 – 38.

74. Гринв-Гриневич С.В. Терминоведение – прошлое, настоящее и будущее // Вопросы терминоведения: научный журнал. – Вып. 1. – М., 2012. – СС. 4-13.

75. Гринв-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Основы семиотики. – М., 2012.

– 256 с.

76. Громова И.А. Юридические термины в когнитивном аспекте: Дис. … канд. филол. наук. – Калининград, 2002. – 221 с.

77. Губаева Т. В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. – М., 2004. – 160 с.

78. Гумовская Н.Н. LSP: English of Professional Communication.

Английский язык профессионального общения. – М., 2008. – 240 с.

79. Гуревич А.Я. Из истории имущественного расслоения общинников в процессе феодального развития Англии // Средние века. – М., Изд.

АН СССР, 1955. – Выпуск VII.

80. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. – М., 1984. – 350 с.

// режим доступа: http://justlife.narod.ru/gurevich/gurevich07.htm (дата обращения: 26.11.2012).

81. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественнополитического текста с английского языка на русский. – М., 2000. – 228 с.

82. Дамаданова П.А. Немецкая терминология гражданского права:

информационно-прагматический аспект: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2003. – 177 с.

83. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М., 1977. – 246 с.

84. Демьянков В.З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. – М., Тамбов, 2005. – № 3. – С.5-10.

85. Делз Ж., Гваттари Ф. Тысяча плато. Капитализм и шизофрения. – Екатеринбург, М., 2010. – 895 с.

86. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. – М., 1970. – С. 52-89.

87. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М., 1993. – 248 с.

88. Джиоева А.А. Insights into Politics and the Language of Politics. – М., 2010. – 384 с.

89. Джиоева А.А. Концептуальные основы английской номинативности // Язык. Культура. Речевое общение. – М., 2013. – № 14. – С. 19 – 24.

90. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). – М., 2000. – 184 с.

91. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Монография. – Астрахань, 2003. – 224 с.

92. Дроздова Т.В. Семантика термина с когнитивных позиций // Круглый стол «Методы когнитивного анализа семантики слова». 24 октября 2011 г. // режим доступа: URL:

(дата www.cognitive.rggu.ru/binary/object_68.1319445238.76333.doc обращения: 12.09.2013).

93. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): Дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2007.

– 240 с.

94. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением:

структура и семантика (на материале современного английского языка): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1997. – 340 с.

95. Жданов А.А. Возникновение и развитие доверительной собственности в Англии и США: Дис. … канд. юрид. наук. – СПб., 2003. – 180 с.

96. Зотов А.Ф. Современная западная философия: Учебник. – М., 2005. – 781 с.

97. Иванов В. В. О языке древнего славянского права: к анализу нескольких ключевых терминов / В. В. Иванов // Славянское языкознание: VIII Междунар. съезд славистов (Загреб–Любляна, сент. 1978 г.): докл. советской делегации. – М.: Наука, 1978. – 469 с.

98. Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации:

Сборник научных статей, посвященный юбилею научного руководителя школы, заслуженного работника Высшей школы РФ, доктора филологичеких наук, профессора Ольги Михайловны Карповой. – Иваново, 2011. – 428 с.

99. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования. Дис. … канд. филол.

наук. – М., 2001. – 218 с.

100. Игнатьева И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты / И.Г. Игнатьева // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Сборник статей. В 2 ч. : второй межвуз. семинар по лингвострановедению, 10-11 июня 2004 г., МГИМО(У). Ч. 1 / Отв.ред. Л.Г.Веденина. – М., 2005. – 202 с. – С.134-145.

101. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права: Дис. … канд. филол. наук. – М. 2005. – 193 с.

102. Иконникова В.А. Причины изменений английских юридических терминосистем и соотнесенных с ними правовых систем // Вопросы филологии № 5. 2006. – CC.153 – 160.

103. Иконникова В.А. Вариантность английских юридических терминов в историческом аспекте // Профессиональная коммуникация:

вербальные и когнитивные аспекты. Сборник докладов международной научно-практической конференции. – М., 2007. – CC. 97 – 100.

104. Иконникова В.А. Англо-русский глоссарий терминологических единиц английской, американской и шотландской правовых терминосистем. – М., 2008а. – 120 с.

105. Иконникова В.А. Особенности семантики англоязычных юридических терминов в текстах международного контрактного права. – М., Прометей: 2008б. – 176 с.

106. Иконникова В.А. Лингвострановедение и страноведение Великобритании: учебно-методические рекомендации к курсу. – М., Прометей: 2008в. – 32 с.

107. Иконникова В.А. Система права и правовая терминосистема Великобритании: учебно-методические рекомендации к спецкурсу. – М., Прометей: 2008г. – 48 с.

108. Иконникова В.А. Становление и развитие англоязычных юридических терминосистем: лингвокультурологический подход. – Одинцово, 2013. – 398 с.

109. Ильин И.П. Эпистемологический разрыв //Постмодернизм. Словарь терминов // режим доступа:

http://terme.ru/dictionary/179/word/yepistemologicheskii-razryv (дата обращения:

26.09.2012).

110. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов): Автореф. дис.... докт. филол.

наук. – М., 2011. – 46 с.

111. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научнотехнических терминологий // Проблемы языка науки и техники:

Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. – М., 1970. – С. 3-39.

112. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М., 1977.

– 167 с.

113. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. – М., 1965. – С. 75 -85.

114. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 2007. – 264 с.

115. Карпова О.М. Английская лексикография. – М., 2010. – 176 с.

116. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия. Сост., вступит.

статья и комментарии И.И.Фужерон. – М., 2000. – 344 с.

117. Касатов А.А. Англо-нормандская сейзина (XI - первой трети XIII вв.) и ее континентальные истоки: Дис. … канд. истор. наук. – СПб., 2007.

– 330 с.

118. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. – М. 2001. – 243 с.

119. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. – Львов, 1986. – 151 с.

120. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. – М., 1969. – С. 32-61.

121. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. – Л., 1980. – 17 с.

122. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP). – 1996. – 192 c.

123. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М., 1969. – 192 с.

124. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М., 1980. – 480 с.

125. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. – 1984. - № 1. – С. 26 – 35.

126. Косоногова О.В. Онимы в юридическом дискурсе: система и функционирование (на материале современного английского языка):

Дис.... канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2011. – 174 с.

127. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочиванию научно-технической терминологии. – М., 1979. – 126 с.

128. Круглов Д.Ю. Проблемы политической и институциональной истории раннесредневековой Англии в англо-американской историографии второй половины XX - начала XXI вв.: Дис. … канд.

истор. наук. – Воронеж, 2010. – 310 с.

129. Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. – М., 1989.– 151с.

130. Крючкова Т.Б. О некоторых новых лингвистических терминах // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. трудов. – М., 2003. – С 96 - 101.

131. Кубрякова Е.С. Слово в дискурсе (новые подходы к его анализу). // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Манерко; Ряз. гос.

пед. ун-т им. С.А. Есенина. – Рязань, 2002. – 236 с.

132. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке:

Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира.

– М., 2004. – 560 с.

133. Кузнецова Ю. А. Концепт LAW в научно-юридической и бытовой картинах мира английского языка // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 2005. – Выпуск 11. – С. 94-98.

134. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. – М., 1966. – 288 с.

135. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки: (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). – М.;

Л, 1964. – 219 с.

136. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. – М., 1963. – 156 с.

137. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. – М., 1981. – № 2, С. 63 –73.

138. Лейчик В.М. Языки для специальных целей – функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М., 1986. – С. 28 – 43.

139. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. научн. тр. – Владивосток, 1987. – с. 135 – 145.

140. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения:

Авторефер. дис. … докт. филол. наук. – М., 1989. – 48 с.

141. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. – М., 1990. – №3, С. 80-87.

142. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака // Терминоведение. – М., 1994. – №2, С.5-16.

143. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. – М., 2000. – № 2(5)., с. 20-30.

144. Лейчик В.М. Когнитивное терминоведение – пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX – XXI веков // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. – М., Рязань, 2007. – СС. 121 – 132.

145. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. – М., 2009. – 256 с.

146. Лейчик В.М. Метафоризация как способ образования научных и технических терминов (на материале лексики языка компьютерного дела) // Терминология и знание: Материалы II Международного симпозиума. – М., 2010. – С. 292 – 306.

147. Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессио-нальных и непрофессиональных LSP // Вестник Челябинского государственного универ-ситета. – 2011. № 24 (239).

Филология. Искусствоведение. Выпуск 57. – С. 29 – 32.

148. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технического перевода. Ч. 1. – М., 1989. – 40 с.

149. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов.

Посвящается юбилею В.М. Лейчика. – М. – Рязань, 2003. – 188 с.

150. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание:

парадоксальная рациональность. – М., 1993.

151. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. – М., 1993. – 127 с.

152. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. – М., 1971.

– 84 с.

153. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.

Вопросы теории и методики. – М., 1961. – 157 с.

154. Лутцева М. В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник. Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2007. – Выпуск 2 (часть 1). – СС. 110-113.

155. Лыкова Н. Н. Генезис языка права: начальный этап (на материале французских и русских документов X - XV вв.): Дис. … докт. филол.

наук. – Екатеринбург, 2005. – 411 с.

156. Ляпина Н.П. Интерлингвальные терминологические связи (на материале романских заимствований в английской юридической терминологии) // Слово в словаре и в тексте /Под ред. Ю.И.Сусловой.

– М., 1991.

157. Маковский М. М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике. – М., 2006. – 216 с.

158. Маковский М. М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. – М., 2007. – 208 с.

159. Маковский М.М. Индоевропейская этимология: предмет – методы – практика. – М., 2013. – 352 с.

160. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английских и американских терминов):

Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2002. – 194 с.

161. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Дис. … докт. филол. наук. – М., 2000. – 326 с.

162. Манерко Л.А. Сложноструктурное субстантивное словосочетание:

Когнитивно-дискурсивный аспект. На материале технической литературы современного английского языка: Дис. … д-ра филол.

наук. – М., 2000. – 425 с.

163. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. – Рязань, 2000. – 140 с.

164. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб.

науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. – Москва – Рязань, 2003. – 188 с.

165. Манерко Л.А., Новодранова В.Ф. Использование методов когнитивного анализа в терминологических исследованиях // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Серия Когнитивные исследования языка. – Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г.Р.

Державина. – Москва, Тамбов, 2012. – Том 11. – с. 226-228.

166. Мартемьянова М.А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем: Дис. … канд.

филол. наук: 10.02.19. – Ижевск, 2011. – 165 с.

167. Массалина И.П. Средства выражения связующей функции в английском языке военного дела: Автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.02.04. – Москва, 2009. – 21 с.

168. Массалина И.П., Новодранова В.Ф. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. – Калиниград, 2009. – 278 с.

169. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987. – 272 с.

170. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – М., 2000. – 207 с.

171. Минаева Л.В. English Lexicology and Lexicography. Лексикология и лексикография английского языка. – М., 2007. – 142 с.

172. Минаева Л.В. Речевая коммуникация в политике / Л.В. Минаева, Т.В.

Валентей, В.В. Данилина и др. – М., 2007. – 245 с.

173. Михальчук И. П. Концептуальные модели в семантической реконструкции: индоевропейское понятие «закон» / И. П. Михальчук // Изв. Академии наук. Сер. лит. и яз. – 1997. – Т. 56. – № 4.

174. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки, 2003., № 2. С. 94 – 101.

175. Мишланова С.Л. Терминологизация в медицинском дискурсе// Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. – М., 2004. – СС.

52 – 53.

176. Мосс М. Общества. Обмен. Личность: Труды по социальной антропологии. – М., 1996 // Режим доступа: URL:

(дата обращения:

http://sbiblio.com/biblio/archive/moss_obshestva/03.aspx 18.12.12).

177. Non multum, sed multa: Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: Сборник научных трудов в честь В.Ф.

Новодрановой. – М., 2010. – 568 с.

178. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. – М. 2003. – 191 с.

179. Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. – М., 2004. – 87 с.

180. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2013. – 391 с.

181. Некрасова Т.П. Юридический перевод. Сборник статей. С русского юридического на английский общепонятный. – М., 2012. – 304 с.

182. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армий США. – М., 1989.

– 272 с.

183. Нестерова Э.Э. Историко-теоретические основания учения о разделении права на публичное и частное в западноевропейской и российской правовой науке: Дис. … канд. юрид. наук. – Нижний Новгород, 2002. – 191 с.

184. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. – М., 2004а. – 228 с.

185. Никулина Е.А. Процесс ретерминологизации в рамках концепции терминологических фразеологизмов (на материале английского языка) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100летию со дня рождения профессора В.Д.Аракина. – М., 2004б. – С.

154– 157.

186. Никулина Е.А. Английские терминологизмы и контекст // Преподаватель XXI век. – 2013. – № 1. – СС. 282 — 288.

187. Новичкова Л.М. Проблема семантического развития в терминологии и современная лексикография // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии: Сборник научных трудов. – Вып.

413. – М., 1993. – С.67 – 78.

188. Новодранова В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании (на материале медицинской терминологии) // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии: Сборник научных трудов. – Вып. 413. – М., 1993. – С. 79 – 82.

189. Новодранова В.Ф. Именное словобразование в латинском языке и его отражение в терминологии. – М., 2008. – 328 с.

190. Новодранова В.Ф. Роль обыденного знания в формировании научной картины мира // Терминология и знание: Материалы I Международного симпозиума. – М., 2009. – С. 89 – 93.

191. Новодранова В.Ф. Десять лет когнитивному терминоведению // Терминология и знание. Материалы II Международного симпозиума.

– М., 2010. – С. 142 – 151.

192. Собянина В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном английском языке: Дис. …д-ра филол. наук. – М., 2005.

– 424 с.

193. Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сборник научных трудов: посвящ. 80-летию В. М. Лейчика. – М., 2009. – 383 с.

194. Оськина С.Д. Актуальные проблемы развития и соверменного состояния английской терминологии гражданского процессуального права: Дис. … канд. филол. наук. – Омск, 2007. – 187 с.

195. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. – Воронеж, 1986. – 156 с.

196. Ощепкова В.В. Культурологические, этнологические и типологические аспекты лингвострановедения: Дис. … докт. филол.

наук. – М., 1995. – 345 с.

197. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб., 2004. – 336 с.

198. Павилнис Р.И. Проблема смысла. Современный логикофилософский анализ языка. – М., 1983. – 286 с.

199. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М., 2004.

– 608 с.

200. Пак С.М. Ономастикон как объект филологического исследования:

На материале американского дискурса XIX - XX вв.: Дис.... докт.

филол. наук. – Москва, 2005. – 366 с.

201. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово:

Межвуз. сб. – Горький, 1981. – С. 22-28.

202. Петров В.В. Семантика научных терминов. – Новосибирск, 1982. – 127 с.

203. Полубиченко Л.В., Глинская Н.П. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 3. – СС. 116 -128.

204. Попова Л. В. Концепт «юридическая норма» в языке русского права XVIII века. // Вестник Челябинского государственного университета.

Сер. «Филология. Искусствоведение» – № 4.– Челябинск, 2007а. – С.78 – 82. // режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/091/76.pdf (дата обращения: 11.12.2012).

205. Попова Л. В. Русская юридическая терминология XVIII века в структурно-семантическом и лингвокультурологическом аспектах:

Дис. … докт. филол. наук. – Челябинск, 2007б. – 210 с.

206. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М., 1970. – С. 153 – 159.

207. Пыж А.М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии. – Дис....

канд. филол. наук. – Самара, 2005. – 184 с.

208. Ребрина Л.Н. Коэдификация категории памяти в немецком языке:

Автореферат дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2012. – 47 с.

209. Розин В. М. Семиотические исследования. – М.; СПб., 2001. – 256 c.

210. Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.21. – Тюмень, 2008. – 198 с.

211. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.

212. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология:

черты и различия // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов. – № 27 (42). – М., 2007. – С. 39 – 46.

213. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.

– М., 1952. – 289 с.

214. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ред. Ш. Балли и А. Сеше.

Пер. с франц. А. Сухотина Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с франц.

С.В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. – Екатеринбург, 1999. – 432 с.

215. Словарь социолингвистических терминов. – М., 2006. – 312 с. // режим доступа: http://www.ilingran.ru/library/sociolingva/slovar/sociolinguistics_dictionary.pdf (дата обращения:

12.04.2013).

216. Сложеникина Ю.В. О соотношении понятий «значение» и «смысл»: к проблеме терминологической вариантности. // Вестник СамГУ. – 2006. №1 (41) – CC. 123 – 133.

217. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка c VII по XVII в. С грамматическими таблицами и историческим и этимологическим словарем. – М., 1998. – 286 с.

218. Смирнова Н.В. Развитие терминологии гражданского и административного права в русском языке XVIII века: Дис. … канд.

филол. наук. – Мурманск, 2009. – 254 с.

219. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. – М., 2001а. – 824 с.

220. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост.

Ю.С. Степанова. - М., 2001б. – с. 5 – 42.

221. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы: филологические науки. – М., 1958, № 2, - С. 50-54.

222. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Дис. … докт. филол. наук. – Тюмень, 2001. – 288 с.

223. Тархова Г. И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 1990. – СС. 43Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Авфтореф.

дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – М., 1988. – 24 с.

225. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. – М., 1994 (а). – 408 с.

226. Татаринов В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Терминоведение/ Под ред. Татаринова В.А., Миньяр-Белоручевой А.П. – М., 1994 (б). – Вып. 1. – С. 19-20.

227. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2.

Направления и методы терминоведческих исследований: Очерк и хрестоматия. – М., 1995. – Книга 1. – 334 с.

228. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина:

история и современное состояние. – М., 1996. – 311 с.

229. Терминология и знание: Материалы I Международного симпозиума. – М., 2009. – 220 с.

230. Терминология и знание: Материалы II Международного симпозиума.

– М., 2010. – 361 с.

231. Терминология и знание: Материалы III Международного симпозиума.

– М., 2013. – 386 с.

232. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М., 1994. – 169 с.

233. Трушина Е.В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения: Дис. … канд. филол. наук:

10.02.20. – Екатеринбург, 2005. – 185 с.

234. Туманова И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права (в русском и французском языках): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2002.

– 315 с.

235. Туранин В. Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РФ:

Дис. … канд.

юридических наук: 12.00.03. – Белгород, 2002. – 186 с.

236. Угодчикова Н.Ф. К вопросу о семантической структуре многозначного термина // Термин и слово. – Горький, 1983. – С. 67 – 74.

237. Ускова Т.В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 191 с.

238. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М., 1962. – 288 с.

239. Уфимцева Н. В. Языковое сознание: динамика и вариативность. – М., 2011. – 252 с.

240. Фалилеев А.И. Язык средневекового валлийского права как источник для общекельтской и индоевропейской реконструкции // Вопросы языкознания. – № 6. – 2001. – С. 57 – 67.

241. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./ М.

Фасмер. – 3-е изд., стереотип. – СПб., 1996. // режим доступа:

–  –  –

обращения 12.04.2013).

247. Фуко, Мишель. Археология знания: Пер. с фр./Общ. ред. Бр.

Левченко. – Киев, 1996. – 315 с.

248. Фуко, Мишель. Археология знания / Пер. с фр. М.Б. Раковой, А. Ю.

Серебренниковой; вступ. ст. А.С. Колесникова. – СПб., 2012. – 416 с.

249. Фуко, Мишель. Безопасность. Территория. Население. Курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1977 – 1978 учебном году / М.

Фуко; Пер. с фр. В.Ю. Быстрова, Н.В. Суслова, А.В. Шестакова. – СПб., 2011. – 544 с.

250. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура // Татаринов В.А.

История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. – М., 2003. – С. 17 – 21.

251. Хижняк С.П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Известия вузов правоведения. – СПб., 1994. – №3. – С. 96 – 98.

252. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права:

Социолингвистический аспект возникновения и развития. – Саратов, 1997. – 78 с.

253. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. – Саратов, 1999. – СС. 5 – 18.

254. Чернышова Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцетрической парадигмы: Монография. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – 206 с.

255. Чиронова И.И. Сопоставительный анализ терминологической области «договорное право» в английском и русском языках//

Филологические науки в МГИМО: Сб. научных трудов – М.:

МГИМО-Университет, М, 2009. № 38 (53). – C. 120—132.

256. Чупрына О.Г. Концепт времени в древнем языке и тексте (на материале древнеанглийского языка) //Языковая семантика и образ мира: Тезисы международной научной конференции, посвященная 200-летию Казанского государственного университета 7 - 10 октября 1997 г. // режим доступа: http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97/index.htm (дата обращения 10.10.2010).

257. Чупрына О.Г. Лексическое представление прошлого – настоящего – будущего в рамках модели «предшествование – непредшествование»

в древнеанглийском языке // Язык, сознание, коммуникация: Сб.

статей. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – С. 70 – 73. // режим доступа:

(дата обращения http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_12.pdf 10.10.2010).

258. Чупрына О.Г. Представления о времени в древнем языке и сознании (на материале древнеанглийского языка). — М.: Прометей, 2000. – 150 с.

259. Чупрына О.Г. Семасиологическое исследование темпоральной лексики древнеанглийского языка: Дис.... д-ра филол. наук: 10.02.04

– М., 2001. – 341 с.

260. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов, 1988. – 157 с.

261. Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М. 2002. – 183 с.

262. Шамсеева Г. Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2009. – 192 с.

263. Шахбагова Д. А. Фонетическая система английского литературного языка – целостность, устойчивость, вариативность : Автореф. дис....

д-ра филол. наук. – М., 1986. – 38 с.

264. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1971. – 200 с.

265. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 353 с.

266. Шевченко С.М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках:

Дисс…канд. филол. н. – М., 2006. – 248 с.

267. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2. – 1982. – № 9. – с. 1 – 6.

268. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб., 2003. – 280 с.

269. Шелов С.Д. Еще раз о природе термина и определении понятия термин‘ // Терминология и знание: Материалы II Международного симпозиума (Москва, 21- 22 мая 2010 г.) – Отв. ред. докт. филол. наук С.Д. Шелов. – М., 2010. – с. 77 – 111.

270. Шервуд Е.А. От англосаксов к англичанам. К проблеме формирования английского народа. – М., 1988. – 240 с.

271. Шмелв А.Д. «Дело о помидорах»: научная терминология или бытовой язык? // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума. – М., 2009. – С.159 –166.

272. Шмелв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973

– 279 с.

273. Шмелв А. Д. Всегда ли научное изучение русского языка является проявлением «лингвонарциссизма»? // Политическая лингвистика. – 2011. – № 4 (38). – С. 21—33.

274. Шувалов В.И. Метафора в лексической системе немецкого языка:

автореф. дис…д-ра филол. наук. – М., 2006. – 36 с.

275. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. – Нижневартовск, 1997. – 136 с.

276. Щепотина Е.В. Вербализация мифологем CRIME, PUNISHMENT, FREEDOM, JUSTICE, LAW в американской лингвокультуре: Дис. … канд. филол. наук. – Курск, 2006а. – 198 с.

277. Щепотина Е.В. Исследование концептов FREEDOM, LAW, СВОБОДА, ЗАКОН в английской и русской лингвокультурах (на материале ассоциативного эксперимента) // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: ВГУ, 2006б. – СС. 51-58.

278. Ягелло М. Алиса в стране языка: Тем, кто хочет понять лингвистику.

– М., 2010. – 192 с.

279. Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: Материалы Международной научно-практической Интернет-конференции. – Ростов-на-Дону. – 2011. // режим доступа: http://www.ling-expert.ru/ (дата обращения: 26.09.2012).

280. Янжул И.И. Английская свободная торговля. Исторический очерк развития идей свободной конкуренции и начал государственного вмешательства. Выпуск второй. Период свободной торговли. – М., 1882. – 475с.

281. Akhmanova O.S. Linguistic terminology. – Moscow, 1977. – 188 p.

282. Alekseeva L.M. What is a Term? // Russian Terminology Science (1992S.D. Shelov, V.M. Leichik (eds) together with H. Picht and C.

Galinski. Termnet Publisher. Vienna, 2004. – pp. 62 – 78.

283. Althen, G. American Ways. A Guide for Foreigners in the United States. – Intercultural Press, 2003. – 295 p.

284. Arntz, Reiner. Terminological Equivalence and translation // Terminology:

applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi B.

Sonneveld, Kurt L. Loening. – Amsterdam/ Philadelphia, 1993. – pp. 5-20.

285. Chomsky, N. New Horizon in the Study of Language and Mind. – New York: Cambridge University Press. 2000. – 230 p.

286. Ellis, M.R. Law and Order in Buffalo Bill‘s Country. Legal Culture and Community on the Great Plains, 1867 – 1910. Law in the American West.

– University of Nebraska State, 2007. – 262 p.

287. Farnsworth, E.A. An Introduction to the Legal System of the United States.

– New York: Oceana Publications, 1996. – 508 p.

288. Fox, K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodder, 2004. – 424 p.

289. Friedman, Lawrence M. A History of American Law. A Touchstone Book.

– N.Y. 2007. – 620 p.

290. Galinski, Christian (Wien). Terminology infrastructures and the

terminology market in Europe [сайт] // URL:

www.inst.at/trans/ONr/galinski.htm (дата обращения: 14.11.2012).

291. Gibbons, John. Law and Language. //Annual Review of Applied Linguistics. 1999. № 19. - PP. 156-173.

292. Hough, John N. Scientific terminology. – NY, 1953. – 231 p.

293. Hutchinson, T., Waters, A. English for Specific Purposes. A learning centered approach. – Cambridge university press, 2000. – 287 p.

294. Kurzon, D. Legal Language: Varieties, Genres, Registers, Discourses // International Journal of Applied Linguistics. – 1997, 7/2. – 119-139 pp.

295. Language and the Law. Edited by John Gibbons. Longman. – London and New York, 1994. – 477 p.

296. Macfarlane, Alan. F.W. Maitland and the Making of the Modern World // URL: (дата http://www.alanmacfarlane.com/TEXTS/Maitland_final.pdf обращения: 18.12.2012).

297. Maitland, F.W. The form of actions at Common Law. A course of lectures, A.H. Chaytor and W.J. Whittaker (eds.) – Cambridge,1965.

298. Manerko, Larissa. Introduction: Steps of the development of terminological research in Russia // The 18th European Sumposium on Language for Special Purposes: Proceedings / ed. Larissa Alekseeva; Perm State National Research University. – Perm, Russia, 2011a. – pp. 121 – 123.

299. Manerko, Larissa. The search for the Conceptualizing basis in terminological units (in Cognitive Terminology) // The 18th European Sumposium on Language for Special Purposes: Proceedings / ed. Larissa Alekseeva; Perm State National Research University. – Perm, Russia, 2011b. – pp. 145-161.

300. Marwick, A. British Society since 1945. – Penguin Books, 2003. – 503 p.

301. Mattila, Heikki E.S. Comparative Linguistics. – Berlington: Ashgate Publishing Company, 2006. – 364 p.

302. Mellinkoff, David. The Language of the Law. – Wipf & Stock Publishers, 2004. – 540 p.

303. McDowall, David. Britain in Close-Up. Essex, 2003. – 208 p.

304. Mikkelson, Holly. Awareness of the Language of the Law and the Preservation of Register in the Training of Legal Translators and Interpreters // режим доступа: http://www.acebo.com/papers/leglang.htm (дата обращения: 28.11.2012).

305. Novodranova, V.F. Types of knowledge and their representation in the language for special purposes // Категоризация и концептуализация в языках для специальных целей и профессиональном дискурсе: сб.

науч. тр. / под ред. Л. А. Манерко. – М., Рязань, 2009. – Вып. 6. – СС.

68 – 71.

306. Partington, Martin. An Introduction to the English Legal System. – Oxford: Oxford University Press. – 2008. – 303 p.

307. Pinker, S. The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature. – New York: Penguin, 2007. – 499 p.

308. Pool, Daniel. What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knew. From Fox Hunting to Whist – the Facts of Daily Life in 19th-Century England. – New York: Touchstone. – 1993. – 416 p.

309. Swales, J. M. Episodes in ESP. – Oxford/ New York: Pergamon, 1985. – 577 p.

310. Reed, David. Some terminological problems of translating common law concepts from English to French // Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi B/ Sonneveld, Kurt L.

Loening. – Amsterdam/ Philadelphia, 1993. – pp. 79-86.

311. Robinson, Pauline. ESP (English for Specific Purposes): The Present Position. – Oxford: Pergamon, 1980. – 121 p.

312. Riggs, Fred. Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions // Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi B/ Sonneveld, Kurt L. Loening. – Amsterdam/ Philadelphia, 1993. – pp. 195 - 222.

313. Russian Terminology Science (1992-2002). S.D. Shelov, V.M. Leichik (eds) together with H. Picht and C. Galinski. – Termnet Publisher. Vienna, 2004. – 462 p.

314. Semantics and the Lexicon/ edited by James Pustejovsky. – London, 1993.

– 419 p.

315. Shuy, R.W. Fighting over Words. Language and Civil Law Cases. – Oxford University Press, 2008. – 246 p.

316. Tiersma, Peter. Legal Language. – University of Chicago Press, 1999. – 314 p.

317. Tiersma, Peter. Parchment, Paper, Pixels. Law and the Technologies of Communication. – University of Chicago Press, 2010. – 258 p.

318. The 18th European Sumposium on Language for Special Purposes:

Proceedings / ed. Larissa Alekseeva; Perm State National Research University. – Perm, Russia, 2011. – 432 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:

Лексикографические источники:

319. The 1911 Classic Encyclopedia. Based on the 11th Edition of the Encyclopedia Britannica (pub. 1911). [Электронный ресурс]. // режим доступа: URL: http://www.1911encyclopedia.org/Main_Page (дата обращения:

13.12.2012).

320. Academic. Academic Dictionaries and Encyclopedias [Электронный ресурс]. // режим доступа: URL:

http://universalium.academic.ru/236132/Anglo-Saxon_law http://en.academic.ru (дата обращения: 10.12.2012).

321. Americana // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь. [Электронный ресурс]. / ООО «Аби Софтвер». М., 2006. 1 CD-ROM. (Загл. с этикетки диска).

322. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition © 1996 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from INSO Corporation. [Электронный ресурс].

323. Ayto, J. The Wordsworth Dictionary of Foreign Words in English. – Wordsworth Reference, 1991. – 325 p.

324. Black‘s Law Dictionary. By Bryan A. Garner. – Thompson, 2005. -1364 p.

325. Bouvier's Law Dictionary. 1856 Edition. Adapted to the Constitution and Laws of the United States of America and of the Several States of the

American Union. By John Bouvier [2012]. [Сайт]// режим доступа: URL:

http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm (дата обращения: 19.11.2012).

326. Collins Dictionary // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия.

Электронный словарь. [Электронный ресурс]. / ООО «Аби Софтвер».

– М., 2006. – 1 CD-ROM. – (Загл. с этикетки диска).

327. Collins Cobuild English Dictionary. – London, 1995. – 1304 p.

328. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 2003. – 552 p.

329. Coquillette, Daniel R. Rare Book Room. Recent Additions to the Collection – Fall 2010. An Illustrative Guide to the Exhibit // Boston

College. Law [сайт]. // URL:

http://www.bc.edu/content/dam/files/schools/law_sites/library/pdf/RBR_it обращения:

ems/pdf/F10RecentAcqsExhibitHandout.pdf (дата 13.12.2012).

330. Curzon L.B. Dictionary of Law. Essex, 2002. – 471 p.

331. A Dictionary of Law by Martin, E.A., Law J. Oxford, 2006. – 608 p.

332. A Dictionary of Law. A Dictionary and Compendium of American and

English Jurisprudence. Chicago, 1893 // режим доступа: URL:

http://ecclesia.org/lawgiver/defs.asp (дата обращения: 19.11.2012).

333. Encyclopedia Britannica [Электронный ресурс]. // режим доступа: URL:

http://www.britannica.com/ (дата обращения: 13.12.2012).

334. Financial Markets Dictionary // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия.

Электронный словарь. [Электронный ресурс]. / ООО «Аби Софтвер».

– М., 2006. – 1 CD-ROM. – (Загл. с этикетки диска).

335. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. // URL:

http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 11.12.2012).

336. Glossary// The Judiciary of England and Wales [сайт]. // URL:

http://www.judiciary.gov.uk/glossary (дата обращения: 10.12.2012).

–  –  –

01.12.2012).

340. Law // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь.

[Электронный ресурс]. / ООО «Аби Софтвер». – М., 2006. – 1 CDROM. – (Загл. с этикетки диска).

341. Law Dictionary by Steven H. Gifis. Barons. NY. 1996. – 561 p.

342. Lexic.us [сайт]. [2011]. // URL:http://www.lexic.us/definition-of/tolbooth (дата обращения: 15.11.2011).

343. Lingvo // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь. [Электронный ресурс]. / ООО «Аби Софтвер». – М., 2006. – 1 CD-ROM. – (Загл. с этикетки диска).

344. Lingvo Idioms // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь. [Электронный ресурс]. / ООО «Аби Софтвер». – М., 2006. – 1 CD-ROM. – (Загл. с этикетки диска).

345. Longman Dictionary of Contemporary English. – Essex, 2000. – 1732 p.

346. Longman Guide to English usage. С.Гринбаум, Дж.Уиткат. Словарь трудностей английского языка – М.: Рус.яз., 1990. С. 133.

347. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Essex, 2000. – 1568 p.

348. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Students Edition. – Oxford, 2002. – 1692 p.

349. Medieval History Glossary [Электронный ресурс]. // About.com [сайт] // режим доступа: URL: http://historymedren.about.com/ (дата обращения:

13.12.2012).

350. Oxford Dictionary of Word Histories. Edited by Glynnis Chantrell. – Oxford University Press, 2004. – 560 p.

351. The Oxford Russian Dictionary. – Oxford University Press, 2004. – 1344 p.

ресурс].

352. Online Etymology Dictionary [Электронный [2001].

//URL:http://www.etymonline.com (дата обращения: 06.06.2011).

353. A pocket Barrons guide to vocabulary. By Samuel C. Brownstein, Mitchel Weiner, Sharon Weiner Green. 3rd edition. – NY., 1997. – 233 p.

354. The Pocket Oxford Dictionary. – Oxford University Press, 2006. – 1024 p.

355. Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913. [Электронный ресурс].

режим доступа:

// URL: (дата http://machaut.uchicago.edu/websters обращения: 13.12.2012).

356. Wiktionary, wiki-based Open Content dictionary [Электронный ресурс].

// режим доступа: URL: http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page (дата обращения: 13.12.2012).

357. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. – Смоленск, 1996. – 1185 с.

358. Англо-русский дипломатический словарь / Под рук. В.С. ШахНазаровой, Н.О.Волковой и К.В. Журавченко. – М., 2001. – 856 с.

359. Англо-русский юридический словарь, 2-е изд./ Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С.– М.: РУССО, 1998. – 512 c.

360. Англо-русский юридический словарь по гражданскому и международному частному праву/ Владимиров В.В., Заруцкая Е.А., Ренквист Т.А. – М.: Мир, право, информация, 2001. – 480 с.

361. Англо-русский юридический словарь: Право и экономика / Пивовар А.Г., Осипов В.И. – М., 2003. – 864 с.

362. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х томах. 1999. // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия.

Электронный словарь. [Электронный ресурс]. / ООО «Аби Софтвер».

М., 2006. 1 CD-ROM. (Загл. с этикетки диска).

363. Барихин А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь. – М., 2000. – 720 с.

364. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). – М., 2000. – 704 с.

365. Большой российский энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. РМГ мультимедия. 1 CD-ROM. 2003.

366. Борисенко И.И., Саенко В.В. Русско-английский юридический словарь: 22000 терминов. – Киев, 1999. – 607 с.

367. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З.

Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М., 1997. – 245 с.

368. Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка права делового общения. – М., 2002. – 128 с.

369. Никулина Е.А. Англо-русский словарь терминологизмов. – М., 2005.

– 72 с.

370. Русско-английский дипломатический словарь /Под рук. К.В.

Журавченко. – М., 2001. – 734 с.

371. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь/ И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. – М., 1998. – 1022 с.

372. Российская юридическая энциклопедия. – М.: Издательский Дом

ИНФРА,1999. – 1110 c.373. Чиронова И.И. Англо-русский толковый юридический словарь.

Гражданское право. – М., 2009. – 135 с.

374. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.,1998.– 685 с.

Юридическая литература:

375. Алексеев С.С., Архипов С.И. и др. Теория государства и права. – М., 2005. – 496 с.

376. Богуславский М.М. Международное частное право. – М., 1998. – 567 с.

377. Гражданское право. Часть 1.– М., 1996. – 653 с.

378. Звеков В.П. Международное частное право. Курс лекций. – М., 1999.

– 686 с.

379. Зыкин И.С. Внешнеэкономические операции: право и практика. М., 1994. – 238 с.

380. История государства и права средневековой Англии VI – XII вв.:

Хрестоматия / Сост., ред. и вст. ст. А.А. Тесля. – Хабаровск: Изд-во

ДВГУПС, 2006. – 161 с. // режим доступа: URL:

http://www.hrono.ru/0600gb.php (дата обращения: 13.12.2012).

381. Коллизионное право: учебное и научно-практическое пособие /Ю.А.

Тихомиров. – М., 2001. – 394 с.

382. Конституция Соединенных Штатов Америки. – М. 1992. – 32 c.

383. Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х томах. – М., 1992.

384. Лунц Л.А. Международное частное право. Особенная часть.- М., 1975. – 189 с.

385. Малеев Ю.Н. Транснациональное право: быть или не быть // Международное право – International Law. 2010. № 1. – СС. 5 – 25.

(Режим доступа: http://nashaucheba.ru/ (дата обращения: 04.10.2012).

386. Марченко М.Н. Сравнительное правоведение. Общая часть. Учебник для юридических вузов. – М., 2001. – 560 с.

387. Международное частное право: Учебник для вузов/ Под ред.

Марышевой Н.И. – М., 2000. – 532 с.

388. Нерсесянц В.С. Общая теория права и государства. – М., 1999. – 552 с.

389. Осакве, Кристофер. Сравнительное правоведение в схемах: Общая и Особенная части. – М., 2002. – 464 с.

–  –  –

обращения: 20.12.2012).

398. August, Ray. International Business Law: texts, cases and readings. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1997. – 738 p.

399. Anson‘s Law of Contract. 26th ed. Edited by A.G. Guest. – Clarendon Press. Oxford. 1986. – 629 p.

400. Basic contract law. Sixth Ed. by Lon L. Fuller, Melvin Aron Eisenberg.

American Casebook Series. – Miss., 1996. – 1078 p.

401. Berlins, Marcel and Dyer, Clare. The Law Machine. – Penguine Books, 2000. – 216 p.

402. Bonell, Michael Joachim. An International Restatement of Contract Law, 2nd ed. The UNIDROID Principles of International Commercial Contracts.

NY. 1997. – 572 p.

403. Brieger, Nick. Test Your Professional English – Law. Pearson Education Limited. Penguin English Guides. Essex. 2002. – 104 p.

404. Butterworths Common Law Series. The Law of Contract. London. 1999. – 1371 p.

405. Coughlin, George Gordon, Jr. Your Handbook on Everyday Law. Harper Perennial. NY. 1993. – 452 p.

406. Di Matteo, Larry A. The Law of International Contracting. Kluwer Law International. – The Hague. 2000. – 578 p.



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 |
Похожие работы:

«Дмитрий Невский Верну мужа в семью Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=7780366 Дмитрий Невский Верну мужа в семью: Издательство Медков С. Б.; Москва; 2015 ISBN 978-5-902582-70-0 Аннотация В этой книге представлены магические способы влияния на отно...»

«OOO Юридическая фирма "МАРИЗИ" ВНИМАНИЕ: Данная статья опубликована www.marizi.ru / www.маризи.рф 1 в г. Тамбове в сборнике в 2006 году! © Ф.В. Маркелов, 2006 Ссылка на источник публикации настоящей с...»

«21.10.2014 Решения Общих собраний акционеров Эмитент: Открытое акционерное общество Клиринговый центр МФБ ИНН 7713387530 ОГРН 1097799031472 Адрес: 127422, Российская Федерация, г. Москва, ул. Всеволода Вишневского, дом 4 Дата собрания: 13.10.2014 Дата и время фиксации списка лиц, имеющих п...»

«СЕМЕЙНОЕ ПРАВО В СИСТЕМЕ ПРАВА УКРАИНЫ Т. БОДНАР доктор юридических наук, профессор кафедры гражданского права (Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко) К одификация семейного законодательства в Украине не только не прекратила длительную дискуссию о месте сем...»

«Нормативноправовая основа Настоящая программа по геометрии для одиннадцатых классов создана на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования, примерной программ...»

«ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО. ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС Е.Т. Барбакадзе ПРОТОКОЛ СУДЕБНОГО ЗАСЕДАНИЯ – ОДНА ИЗ ВАЖНЫХ ГАРАНТИЙ ОБЪЕКТИВНОСТИ СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА Статья посвящена исследованию одного из важнейших свидетельств объективности судебного процесса — протокола...»

«1 Автор -составитель: к.ю.н, доцент, заведующий кафедрой гражданско-правовых дисциплин А.И. Бортенев РАССМОТРЕНА И РЕКОМЕНДОВАНА для использования в учебном процессе кафедрой гражданско-правовых дисциплин Протокол от "30" августа 2015 г. №1 Заведующий кафедрой гражданско-правовых дисциплин А.И. Борт...»

«каталог миниатюрных и полуминиатюрных сортов сенполий 2015 год на В 2015 году вы так же можете заказать 2-й, 3-й и 4-й выпуски справочника-каталога Миниатюрная Симфония. Стоимость любого справочника с учетом пер...»

«Серия Философия. Социология. Право. НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ 269 2013. № 23 (166). Выпуск 26 УДК 172.3 СТАНОВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА ПАРЛАМЕНТСКОЙ КУЛЬТУРЫ В статье проводится анализ методологических оснований парламентской культуры, через понимание парламентской кульЮ.В. НАЗАРОВА туры как кон...»

«УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ 2016, Т. 158, кн. 2 ISSN 1815-6126 (Print) С. 391–398 ISSN 2500-2171 (Online) УДК 347.71 СООТНОШЕНИЕ ИМПЕРАТИВНОГО И ДИСПОЗИТИВНОГО НАЧАЛ В ПРАВОВОМ РЕГУЛИРОВАНИИ ОТНОШЕНИЙ С УЧАСТИЕМ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ А.Г. Демиева Казанский (Приволжский)...»

«Правила поместных Соборов Святой Православной Церкви с толкованиями Епископа Никодима (Милоша) Издание исправленное и дополненное, 2004 год. ©Свято-Троицкая Православная Миссия. Под общей редакцией Его преосвященства Александра, епископа Буэнос-Айресского и Южно-Америк...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ П.А.СТОЛЫПИНА" (ФГБОУ ВО Омский ГАУ) Омский аграрный техникум ПМ.02 ОРГАНИЗАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДЕЯ...»

«Юлия Владимировна Бебнева Ирина Александровна Черясова Домашние заготовки по старинным и современным рецептам Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=292962 Домашние заготовки по старинным и современным рецеп...»

«134 НАУЧНЫ Е ВЕДО М О СТИ | ; | С ерия Гум анитарны е науки. 2 0 1 5. № 2 4 (2 21 ). Выпуск 28 УДК 378.1 СУЩНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НРАВСТВЕННОСТИ КУРСАНТОВ ВУЗОВ МВД РОССИИ SUMMARY AND SPECIFIC OF CADETS’ PROFESSIONAL MORALS OF HIGH SCHOOLS OF MIA RUSSIA Н.В. Ерошенков, Е.И. Ерошенкова N.V....»

«ПОДПРОГРАММА "Одаренные дети" ПАСПОРТ ПОДПРОГРАММЫ 1. Наименование Подпрограмма "Одарнные дети" подпрограммы 2. Нормативно – правовая база Конвенция о правах ребенка. разработки подпрограммы Конституция Российской Федерации и Республики Коми. Федеральный закон № 273 от 29 декабря 2012 года "Об образовании в Российской Федера...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ (19) (11) (13) RU 2 592 220 C1 (51) МПК C12G 3/08 (2006.01) A23L 2/38 (2006.01) ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (12) ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ПАТЕНТУ На основании пу...»

«УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Настоящие Условия использования относятся к веб-сайту компании REWORLD EUROPE s.r.o., расположенному по адресу www.rwgg.com, и ко всем соответствующим сайтам, связанным с веб-сайтом www.rwgg.com, включая Личный к...»

«Правительство Санкт-Петербурга Комитет по образованию Санкт-Петербурга Правила приема Санкт-Петербургское государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение "Высшая банковская школа" Стандарт организации СМК СТО ОПД ПП 2016 Организационно-правовая документация Рассмотрено и принято Утверждаю на заседании Со...»

«ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ УДК 378 ББК 74 Ахтариева Разия Файзиевна кандидат педагогических наук, доцент кафедра педагогики Филиал КФУ в г. Елабуга г.Елабуга Шапирова Раиля Равилевна кандидат педагогических наук, доцент кафедра педагогики Филиал КФУ в г. Елабуга г.Елабуга Шарифуллина Светлан...»

«Red Hat Enterprise Linux 6 Оптимизация производительности Оптимизация пропускной способности в Red Hat Enterprise Linux 6 Red Hat. Отдел документации Red Hat Enterprise Linux 6 Оптимизация производительности Оптимизация пропускной способ...»

«Замечательная связь, мобильная жизнь "Коннект Менеджер" Руководство по эксплуатации Авторское право Все права защищены. USB-модем Alcatel произведён для ОАО "МТС" компанией TCT Mobile International Ltd. Воспроизведение, передача или распространение в любой форме данного документа или любой его ча...»

«НАЖМИТДИН МУХИТДИНОВ Избранные труды в девяти томах Том первый ПРАВОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОЛЬЗОВАНИЯ НЕДРАМИ Алматы УДК 349.4 ББК 67.407 М92 Мухитдинов Нажмитдин М 92 Избранные труды в 9-ти томах. – Алматы, 2010. ISBN 978-601-278-285-1 Т.1.: Правовые проблемы пользования н...»

«ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ТЕКУЩЕГО (РАСЧЕТНОГО) СЧЕТА, ДОСТУП К КОТОРОМУ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ БАНКОВСКОЙ ПЛАТЕЖНОЙ КАРТОЧКОЙ Настоящие Общие условия обслуживания текущего (расчетного) счета, доступ к которому обеспечивается банковской платежной карточкой (далее – Общие...»

«Список сертифікованих експертів НААУ "Антидискримінаційна експертиза проектів нормативно-правових актів органів виконавчої Адамчук Людмила влади" 1. "Право на свободу та особисту недоторканість" Анапріюк Андрій Сергійович 2. "Дії захисника при затриманні особи за підозрою у вчиненні кримінального правопорушення"...»

«Аннотации рабочих программ дисциплин учебного плана по направлению подготовки "Юриспруденция" магистерская программа "Предпринимательское право. Коммерческое право" М1 Общенаучный цикл М1.Б Базовая часть Аннотация рабочей программы дисциплины М1.Б.1 Философия права Курс "Философия права" занимает важное место в системе Цель изучения подготовк...»

«УТВЕРЖДАЮ Председатель Правления АО "Райффайзенбанк" _Монин С.А. "" 20г ПОРЯДОК ВЕДЕНИЯ СЧЕТА И ПРИЕМА К ИСПОЛНЕНИЮ АО "РАЙФФАЙЗЕНБАНК" РАСПОРЯЖЕНИЙ В ВАЛЮТЕ РФ НА ПЕРЕВОД ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ, ПОРЯДОК ИСПОЛНЕНИЯ, ВОЗВРАТА (АННУЛИРОВАНИЯ) И ОТМЕНЫ РАСПОРЯЖЕНИЙ (далее...»

«ОБЗОР ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА Налоговое и юридическое консультирование Выпуск № 6 Обзор документов, опубликованных за период с 15 по 19 февраля 2015 года В этом выпуске: ОСНОВЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ НАЛОГОВОЕ ЗАКО...»

«ПРАВО И СОВРЕМЕННЫЕ ГОСУДАРСТВА научно-практический журнал №5 ПРАВО И СОВРЕМЕННЫЕ ГОСУДАРСТВА научно-практический журнал Учредитель: Фонд "Консалтинга и правовой защиты населения" ISSN 2307–3306 Журналу присвоен DOI: http://dx.doi.org/10.14420/ Свидетельство о регистрации средства массовой информаци...»








 
2017 www.doc.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.